1 00:00:06,172 --> 00:00:10,010 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,600 --> 00:00:19,269 ‫صباح الخير يا أميرة.‬ 3 00:00:20,145 --> 00:00:21,104 ‫اتركني!‬ 4 00:00:21,187 --> 00:00:23,356 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- صمتًا!‬ 5 00:00:29,320 --> 00:00:30,447 ‫كفى!‬ 6 00:00:31,197 --> 00:00:32,532 ‫انهض أيها الوغد.‬ 7 00:00:33,116 --> 00:00:34,617 ‫أمسكوا هذا الشاب.‬ 8 00:00:35,452 --> 00:00:36,411 ‫ماذا يحدث؟‬ 9 00:00:47,547 --> 00:00:48,465 ‫ممنوع الكلام.‬ 10 00:00:51,134 --> 00:00:54,262 ‫أهلًا بكم في المراسم أيها المستجدون.‬ 11 00:01:03,772 --> 00:01:04,606 ‫انزعوا ملابسكم!‬ 12 00:01:06,399 --> 00:01:08,443 ‫"قبل بضع ساعات"‬ 13 00:01:40,266 --> 00:01:41,559 ‫- عزيزتي "خانا".‬ ‫- أمي!‬ 14 00:01:44,562 --> 00:01:48,149 ‫أريد منك اختيار صورة لغلاف المجلة.‬ 15 00:01:48,775 --> 00:01:51,069 ‫هذه أم هذه؟‬ 16 00:01:51,861 --> 00:01:53,279 ‫إنهما متطابقتان.‬ 17 00:01:55,615 --> 00:01:56,783 ‫هذه.‬ 18 00:01:58,159 --> 00:02:01,079 ‫لن أجري أيّ مقابلة أخرى. سأذهب إلى…‬ 19 00:02:01,162 --> 00:02:06,084 ‫مدرسة جدية، لتصنعي موسيقى جدية،‬ 20 00:02:06,167 --> 00:02:08,670 ‫وليتم التعامل معك بجدية كبيرة.‬ 21 00:02:10,004 --> 00:02:10,839 ‫توقفي يا أمي.‬ 22 00:02:11,923 --> 00:02:15,718 ‫أعلم أنك تريدين التخلّي عن كل ما بنيناه.‬ 23 00:02:15,802 --> 00:02:19,639 ‫- لا تبالغي.‬ ‫- لتلتحقي بـ"إيليت واي سكول".‬ 24 00:02:20,181 --> 00:02:21,724 ‫لا أحد يدعوها بهذا الاسم.‬ 25 00:02:21,808 --> 00:02:24,894 ‫هناك الكثير من المدارس، لكنك اخترت تلك.‬ 26 00:02:24,978 --> 00:02:28,231 ‫كانت تجربتك سيئة فيها لأنك ابنة المديرة.‬ 27 00:02:28,314 --> 00:02:31,276 ‫- ما زال بإمكانك تغيير رأيك.‬ ‫- لكنني لن أفعل.‬ 28 00:02:34,070 --> 00:02:35,029 ‫عزيزتي،‬ 29 00:02:36,030 --> 00:02:40,493 ‫أفهم أنك تريدين أن تجرّبي الحياة الطبيعية.‬ 30 00:02:41,077 --> 00:02:44,539 ‫وكل ما أقوله إنك قد لا تحبينها.‬ 31 00:02:45,748 --> 00:02:47,292 ‫لا أحد يريد أن يكون طبيعيًا.‬ 32 00:02:47,917 --> 00:02:49,335 ‫أراك في الأسفل، حسنًا؟‬ 33 00:02:52,130 --> 00:02:53,590 ‫نظفي غرفتك.‬ 34 00:03:01,055 --> 00:03:05,518 ‫أتحدث إليكم مباشرةً من "المكسيك"،‬ ‫وهو البلد الذي كنت أقطن فيه سابقًا.‬ 35 00:03:05,602 --> 00:03:08,271 ‫لا أعلم متى سأعود إلى "الأرجنتين"،‬ 36 00:03:08,354 --> 00:03:11,357 ‫لكنني الآن في العاصمة الفيدرالية،‬ ‫عاصمة هذه…‬ 37 00:03:11,441 --> 00:03:12,609 ‫مدينة "مكسيكو"!‬ 38 00:03:13,902 --> 00:03:15,570 ‫إنها مدينة "مكسيكو" لا العاصمة الفيدرالية.‬ 39 00:03:17,739 --> 00:03:19,532 ‫شكرًا يا أبي.‬ 40 00:03:19,616 --> 00:03:21,659 ‫أتريد إسدائي أيّ نصائح أخرى قبل يومي الأول؟‬ 41 00:03:22,911 --> 00:03:26,080 ‫لديّ بعض الملاحظات عن ملابسك.‬ 42 00:03:26,164 --> 00:03:28,958 ‫ألم تتعب من التظاهر‬ ‫بالمفاجأة في كل مرة تراني؟‬ 43 00:03:29,042 --> 00:03:30,919 ‫فأنت تراني مرة في السنة فقط.‬ 44 00:03:31,002 --> 00:03:33,338 ‫وإن حالفني الحظ تتصل بي في عيد ميلادي.‬ 45 00:03:35,006 --> 00:03:38,801 ‫نسيت الاتصال مرة واحدة،‬ ‫أما زلت غاضبًا بشأن ذلك؟‬ 46 00:03:38,885 --> 00:03:41,596 ‫افعل ما تشاء، ارتد…‬ 47 00:03:41,679 --> 00:03:42,513 ‫شكرًا لك.‬ 48 00:03:43,431 --> 00:03:44,933 ‫…تلك الدمية المحشوة الرخيصة.‬ 49 00:03:45,016 --> 00:03:46,351 ‫لا شيء من هذا رخيص.‬ 50 00:03:46,434 --> 00:03:49,437 ‫لحسن الحظ، لم أرث ذوقك‬ ‫في الملابس التي تُصنع من الحيوانات.‬ 51 00:03:50,355 --> 00:03:52,065 ‫إن أردت أن ترث مالي،‬ 52 00:03:52,148 --> 00:03:54,567 ‫اتفقنا على أن تلتحق ببرنامج إدارة الأعمال.‬ 53 00:03:54,651 --> 00:03:56,903 ‫ألا تفهم أنني أريد العمل في مجال الموسيقى؟‬ 54 00:03:58,655 --> 00:04:01,407 ‫كما أنني أتيت إلى هنا لهذا السبب،‬ ‫وليس لرؤيتك كل يوم.‬ 55 00:04:01,491 --> 00:04:03,451 ‫لديك واجبات تجاه عائلتك.‬ 56 00:04:03,534 --> 00:04:05,328 ‫حقًا؟ كواجباتك تجاه عائلتك؟‬ 57 00:04:06,496 --> 00:04:09,791 ‫- لا تستفزني يا "لوكا".‬ ‫- لا، أنت من تستفزني.‬ 58 00:04:15,505 --> 00:04:19,467 ‫- هل سنذهب؟‬ ‫- سيأخذك السائق. لديّ اجتماع.‬ 59 00:04:42,615 --> 00:04:44,826 ‫"عازفة بيانو‬ ‫تذهل الجمهور على مسرح (بروكلين)"‬ 60 00:04:48,204 --> 00:04:51,040 ‫أراد هؤلاء المتكبرون‬ ‫أن أركن سيارتي في الشارع.‬ 61 00:04:54,836 --> 00:04:56,921 ‫هذا لأنهم لا يعرفونك.‬ 62 00:04:57,005 --> 00:05:00,091 ‫إنهم لا يعرفون الفنان المرموق الذي برفقتي.‬ 63 00:05:02,677 --> 00:05:04,053 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 64 00:05:04,637 --> 00:05:07,724 ‫أعلم أن لديك منحة، وهذا رائع، ولكن…‬ 65 00:05:08,433 --> 00:05:10,393 ‫انظر إلى تسريحات الشعر هذه.‬ 66 00:05:11,060 --> 00:05:14,355 ‫لكن إن كنت تريد أن تكون عازفًا حقيقيًا،‬ 67 00:05:14,439 --> 00:05:16,941 ‫ما زال بإمكاننا‬ ‫تأمين مكان لك في معهد الموسيقى.‬ 68 00:05:17,442 --> 00:05:21,571 ‫لديك موهبة شبيهة بـ"موزارت" يا بنيّ، وليس…‬ 69 00:05:22,905 --> 00:05:25,491 ‫- وليس "جايسون بيبر".‬ ‫- "جاستن بيبر".‬ 70 00:05:25,575 --> 00:05:26,576 ‫نعم، ذاك.‬ 71 00:05:27,118 --> 00:05:30,371 ‫- لا أريد أن أكون مثل "جاستن بيبر" يا أبي.‬ ‫- هذا مريح.‬ 72 00:05:30,455 --> 00:05:33,624 ‫أعرف ما أفعل، هذا أفضل مكان بالنسبة إليّ.‬ 73 00:05:35,251 --> 00:05:37,462 ‫لكن هؤلاء الناس…‬ 74 00:05:38,379 --> 00:05:42,091 ‫- لا يشبهوننا. لا أريد…‬ ‫- أبي، ثق بي.‬ 75 00:05:43,593 --> 00:05:46,721 ‫لا تلفتي الأنظار يا أمي،‬ ‫لا أريد لفت الأنظار.‬ 76 00:05:48,514 --> 00:05:52,143 ‫لماذا أجبرتنا على المشي‬ ‫إلى هنا يا "غيليرمو"؟‬ 77 00:05:52,226 --> 00:05:54,354 ‫"ديكسون"، اسمي "ديكسون" يا أمي.‬ 78 00:05:55,188 --> 00:05:56,439 ‫لا يهم.‬ 79 00:05:57,398 --> 00:06:01,361 ‫لماذا أجبرتني على ترك السيارة‬ ‫على بعد 18 مربعًا سكنيًا؟‬ 80 00:06:01,444 --> 00:06:04,155 ‫ألم أخبرك أن تبقي في السيارة يا أمي؟‬ 81 00:06:04,238 --> 00:06:06,032 ‫انتبه إلى طريقة كلامك أيها الشقي.‬ 82 00:06:07,325 --> 00:06:11,204 ‫لا يمكنني ترك طفلي وحيدًا‬ ‫في أول يوم من الدراسة.‬ 83 00:06:11,287 --> 00:06:14,749 ‫- أمي، أرجوك.‬ ‫- سأفتقدك كثيرًا.‬ 84 00:06:16,084 --> 00:06:18,002 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- قل هذا بصوت أعلى.‬ 85 00:06:18,086 --> 00:06:21,130 ‫وأنا أيضًا سأفتقدك يا أمي.‬ 86 00:06:21,214 --> 00:06:22,757 ‫سأفتقدك أيضًا.‬ 87 00:06:23,383 --> 00:06:24,425 ‫هيا الآن.‬ 88 00:06:25,093 --> 00:06:26,260 ‫لا تبكي.‬ 89 00:06:26,844 --> 00:06:27,678 ‫أرجوك.‬ 90 00:06:36,687 --> 00:06:38,439 ‫لماذا لا تعانقينني هكذا أبدًا؟‬ 91 00:06:39,899 --> 00:06:41,567 ‫- أمي، لا.‬ ‫- هيا.‬ 92 00:06:41,651 --> 00:06:43,486 ‫لا، لن أفعل هذا.‬ 93 00:06:45,613 --> 00:06:48,741 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لماذا فتشت في أغراضي؟‬ 94 00:06:48,825 --> 00:06:51,035 ‫أهكذا نكافئ ابنتك على أخطائها؟‬ 95 00:06:51,119 --> 00:06:52,870 ‫بأن ندفع قسط مدرسة للأغنياء؟‬ 96 00:06:53,371 --> 00:06:57,458 ‫تحدثت مع مديرتك،‬ ‫طلبت منها ألّا تتسامح مع تصرفاتك السيئة.‬ 97 00:06:58,251 --> 00:07:00,920 ‫- هذا لا يهم…‬ ‫- هل تستخفين بي؟‬ 98 00:07:01,003 --> 00:07:06,551 ‫لم لا تحاول أن تستمتع بحقيقة أنني سأرحل؟‬ 99 00:07:13,141 --> 00:07:14,225 ‫لنذهب.‬ 100 00:07:18,646 --> 00:07:20,940 ‫- اعتني بنفسك.‬ ‫- سأفعل.‬ 101 00:07:45,715 --> 00:07:50,428 ‫أهلًا بكم في "إي دبليو إس"،‬ ‫التي كانت تُدعى سابقًا بـ"إيليت واي سكول".‬ 102 00:07:50,511 --> 00:07:52,305 ‫"أهلًا بكم وبكنّ."‬ 103 00:07:53,139 --> 00:07:56,434 ‫ماذا؟ نحن في العقد الثالث من القرن الـ21.‬ 104 00:07:56,517 --> 00:07:57,351 ‫نعم.‬ 105 00:07:57,435 --> 00:07:58,728 ‫نعم يا أمي.‬ 106 00:07:59,812 --> 00:08:03,524 ‫نعم يا أمي، سيكون كل شيء بخير. سأكون بخير.‬ 107 00:08:03,608 --> 00:08:07,403 ‫ستواجهين عقبات تختبر إيمانك.‬ 108 00:08:07,487 --> 00:08:08,321 ‫بالطبع.‬ 109 00:08:08,404 --> 00:08:11,741 ‫- تذكّري…‬ ‫- المسيح في قلب الأشياء كلها.‬ 110 00:08:15,286 --> 00:08:16,412 ‫أحبك، إلى اللقاء.‬ 111 00:08:21,000 --> 00:08:23,544 ‫مرحبًا. آسفة، عليّ أن أقولها بلغتكم.‬ 112 00:08:23,628 --> 00:08:25,129 ‫لست من هنا، أليس كذلك؟‬ 113 00:08:27,798 --> 00:08:31,928 ‫لا، والداي من هنا، لكنني من "كاليفورنيا".‬ 114 00:08:32,011 --> 00:08:33,262 ‫نعم، لا أهتم.‬ 115 00:08:33,804 --> 00:08:34,805 ‫تعالي إلى هنا.‬ 116 00:08:35,848 --> 00:08:38,434 ‫أنصحك بما أنك أصبحت هنا،‬ 117 00:08:38,518 --> 00:08:41,229 ‫انسي أحلامك بأن تصبحي "ميا كولوتشي".‬ 118 00:08:41,312 --> 00:08:43,981 ‫فلا شيء يثير الاشمئزاز أكثر من المعجبين.‬ 119 00:08:47,401 --> 00:08:49,529 ‫ارمشي مرتين إن كنت تفهمينني.‬ 120 00:08:51,781 --> 00:08:53,407 ‫لا داعي للشكر أيتها الأميرة.‬ 121 00:08:53,491 --> 00:08:54,617 ‫هلّا ندخل؟‬ 122 00:09:20,101 --> 00:09:21,686 ‫انظر من أتى.‬ 123 00:09:22,311 --> 00:09:23,396 ‫ها هي ذي، انظر.‬ 124 00:09:23,479 --> 00:09:25,690 ‫مستحيل، أهذه هي حقًا؟‬ 125 00:09:26,274 --> 00:09:29,235 ‫تبًا، من أمّن لها القبول؟‬ 126 00:09:30,653 --> 00:09:34,156 ‫كان جدّها المدير ووالدها "كاميلو كوين".‬ 127 00:09:34,782 --> 00:09:37,451 ‫وقد أنتج عمليًا كل الأغاني التي نعرفها.‬ 128 00:09:38,744 --> 00:09:42,999 ‫لم يخبره أحد أن ابنته‬ ‫لديها كل شيء عدا الموهبة.‬ 129 00:09:44,917 --> 00:09:46,085 ‫أنت قاسية يا "لورا".‬ 130 00:09:47,753 --> 00:09:52,341 ‫تهانينا. أنتم طلاب في أشهر‬ ‫مدرسة داخلية في "أمريكا اللاتينية".‬ 131 00:09:52,842 --> 00:09:56,262 ‫هذه أقسام برامج العلوم‬ ‫والروبوتات وإدارة الأعمال،‬ 132 00:09:56,345 --> 00:09:58,097 ‫وهذه منطقتكم.‬ 133 00:10:01,851 --> 00:10:04,770 ‫إنهم أصحاب الاختصاصات المملة،‬ ‫لا أقصد الإهانة.‬ 134 00:10:07,732 --> 00:10:12,236 ‫وأهم جزء بالطبع،‬ ‫هو برنامج التميز الموسيقيّ.‬ 135 00:10:12,320 --> 00:10:15,239 ‫برنامج التميز الموسيقيّ،‬ ‫الذي يُعرف باختصار "ميب".‬ 136 00:10:17,408 --> 00:10:18,534 ‫لم تقولينه بالإنجليزية؟‬ 137 00:10:19,577 --> 00:10:24,624 ‫نحن نحب استخدام الإنجليزية‬ ‫في كل شيء هنا، فهي لغة توحي بالرقيّ.‬ 138 00:10:25,499 --> 00:10:27,084 ‫إن كسرته فعليك دفع ثمنه.‬ 139 00:10:28,836 --> 00:10:30,463 ‫وفّروا حماسكم.‬ 140 00:10:30,546 --> 00:10:32,173 ‫كما في كل عام،‬ 141 00:10:32,256 --> 00:10:36,344 ‫سيعود نصفكم إلى منازلهم‬ ‫باكين خلال أقل من شهر.‬ 142 00:10:49,023 --> 00:10:50,441 ‫كم هذا مبتذل.‬ 143 00:10:52,318 --> 00:10:56,030 ‫لا يمكن للجميع تحقيق ما وصلوا هم إليه.‬ 144 00:10:56,113 --> 00:10:58,658 ‫امتلأت عروضهم بالمشاهدين‬ ‫وحصلوا على كثير من جوائز المبيعات الذهبية.‬ 145 00:10:58,741 --> 00:11:01,243 ‫المعذرة، هل اعتقدت أنني أتحدث إليك؟‬ 146 00:11:03,663 --> 00:11:04,497 ‫اعذرني.‬ 147 00:11:07,416 --> 00:11:10,795 ‫من الطبيعي أن تصلوا إلى هنا‬ ‫معتقدين أنكم تملكون موهبة خارقة‬ 148 00:11:10,878 --> 00:11:15,257 ‫لتكتشفوا أن ما أوصلكم‬ ‫إلى هنا هو المحسوبيات فحسب.‬ 149 00:11:16,384 --> 00:11:19,553 ‫لكننا نعرف أن الموهبة‬ ‫لا تكون سبب الشهرة دائمًا‬ 150 00:11:19,637 --> 00:11:25,059 ‫وأن "سبوتيفاي" يوزع العائدات بحسب‬ ‫عدد المشاهدات، وليس الجودة الفنية.‬ 151 00:11:34,443 --> 00:11:37,279 ‫ومن سيتم قبولهم في برنامج التميز الموسيقيّ‬ 152 00:11:37,363 --> 00:11:40,157 ‫سيعزفون في أهم حدث هذا الفصل،‬ 153 00:11:40,241 --> 00:11:42,076 ‫معركة الفرق.‬ 154 00:11:42,576 --> 00:11:47,498 ‫وسيقابل المتأهلون إلى النهائيات‬ ‫أهم الأسماء في صناعة الموسيقى.‬ 155 00:11:48,249 --> 00:11:50,668 ‫وسيساعدهم هذا كثيرًا للوصول إلى النجومية.‬ 156 00:11:51,168 --> 00:11:53,504 ‫انظروا جيدًا إلى تلك المنصة.‬ 157 00:11:54,130 --> 00:11:57,800 ‫هنا ستتحقق أحلامكم، أو تنهار في ثانية.‬ 158 00:12:01,429 --> 00:12:02,930 ‫لنتابع.‬ 159 00:12:45,973 --> 00:12:47,683 ‫لا، لا تتوقفي.‬ 160 00:12:48,976 --> 00:12:50,603 ‫ظننت أنني لوحدي.‬ 161 00:12:51,187 --> 00:12:52,521 ‫يمكنني أن أكون جمهورك.‬ 162 00:12:53,022 --> 00:12:57,026 ‫أعرف أنك معتادة على أن يشاهدك الآلاف‬ ‫يا "خانا كوين غانديا".‬ 163 00:12:57,526 --> 00:12:59,737 ‫- أتعرف من أنا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 164 00:12:59,820 --> 00:13:01,030 ‫أنا من "بويبلا" ولست من المريخ.‬ 165 00:13:02,782 --> 00:13:05,117 ‫- ومن أنت؟‬ ‫- أنا "إيستيبان".‬ 166 00:13:06,702 --> 00:13:09,288 ‫حسنًا يا "إيستيبان"‬ ‫من "بويبلا" وليس من المريخ.‬ 167 00:13:09,371 --> 00:13:12,750 ‫ما رأيك أن نترك الحفلة الخاصة ليوم آخر؟‬ 168 00:13:13,334 --> 00:13:14,168 ‫بالطبع.‬ 169 00:13:23,219 --> 00:13:25,262 ‫هنا ستجدون المكاتب الرئيسية.‬ 170 00:13:27,097 --> 00:13:28,808 ‫هل أنت طالب جديد إذًا؟‬ 171 00:13:29,558 --> 00:13:34,230 ‫بالطبع! فأنت وأنا والجميع طلاب جدد.‬ 172 00:13:34,730 --> 00:13:36,357 ‫- نعم، أنا طالب جديد.‬ ‫- جيد.‬ 173 00:13:38,776 --> 00:13:39,693 ‫"خانا"!‬ 174 00:13:40,236 --> 00:13:41,195 ‫"سيباس".‬ 175 00:13:41,278 --> 00:13:42,112 ‫رائع.‬ 176 00:13:42,655 --> 00:13:43,572 ‫"خانا"…‬ 177 00:13:53,040 --> 00:13:54,875 ‫- "سيباس"…‬ ‫- ماذا؟‬ 178 00:13:55,960 --> 00:13:59,797 ‫لا تكوني مزعجة يا حبيبتي، أصغي إليّ.‬ 179 00:14:00,297 --> 00:14:02,716 ‫إذا أراد الناس "خاباس" فلنمنحهم ما يريدون.‬ 180 00:14:02,800 --> 00:14:06,095 ‫- "خاباس"؟‬ ‫- وسم "خاباس"، أي "خانا" و"سيباس".‬ 181 00:14:06,679 --> 00:14:09,306 ‫قال أحدهم إنك هنا،‬ ‫صفحتي على "إنستغرام" تضج بذلك.‬ 182 00:14:09,390 --> 00:14:10,891 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، اقتربي.‬ 183 00:14:13,310 --> 00:14:14,144 ‫هدوء.‬ 184 00:14:15,145 --> 00:14:16,939 ‫- لا؟ أأنت متأكد؟‬ ‫- لا.‬ 185 00:14:17,022 --> 00:14:18,607 ‫- حسنًا، شكرًا لك.‬ ‫- هدوء.‬ 186 00:14:18,691 --> 00:14:20,025 ‫هدوء الآن!‬ 187 00:14:21,026 --> 00:14:23,946 ‫أنتما، هذا ليس ناديًا ليليًا، توقفا.‬ 188 00:14:24,029 --> 00:14:26,407 ‫رائحة الهرمونات المقرفة‬ ‫تملأ المسافة حتى مكتبي.‬ 189 00:14:28,200 --> 00:14:29,618 ‫جيد، الآن يمكنكما التنفس.‬ 190 00:14:29,702 --> 00:14:34,999 ‫تم توزيع الغرف الثلاثية‬ ‫بطريقة شخصية وغير قابلة للتغيير.‬ 191 00:14:35,082 --> 00:14:39,295 ‫يبدأ حظر التجول في تمام الساعة الـ9 م.‬ ‫أي الـ9 مساءً.‬ 192 00:14:39,378 --> 00:14:43,424 ‫إن كان أحدكم لا يعرف معنى…‬ 193 00:14:43,507 --> 00:14:45,843 ‫- إنها تتحدث بسرعة.‬ ‫- بسرعة كبيرة.‬ 194 00:14:46,385 --> 00:14:50,931 ‫…اعتبروني أنا القانون،‬ ‫وصدّقوني، عليكم ألّا تتجاوزوني.‬ 195 00:14:51,015 --> 00:14:52,474 ‫يمكنكم الذهاب الآن.‬ 196 00:14:53,142 --> 00:14:55,477 ‫- سآتي إليك.‬ ‫- إلى غرفتي؟‬ 197 00:14:55,561 --> 00:14:56,812 ‫- نعم.‬ ‫- لكن شريكتيّ في السكن…‬ 198 00:14:56,896 --> 00:14:59,773 ‫لا أعرف، اطلبي منهما أن يسدياك معروفًا.‬ 199 00:15:00,608 --> 00:15:02,735 ‫- "سيباس"، أريد أن أكون طبيعية…‬ ‫- أنت كذلك.‬ 200 00:15:02,818 --> 00:15:03,986 ‫أعتذر على المقاطعة.‬ 201 00:15:05,487 --> 00:15:08,032 ‫إن كنت تتوقعين معاملة تفضيلية،‬ 202 00:15:08,532 --> 00:15:10,200 ‫فاعذريني على تخييب أملك.‬ 203 00:15:11,076 --> 00:15:13,621 ‫أترين دمامل على وجهي؟ أترين أنفي مشوهًا؟‬ 204 00:15:13,704 --> 00:15:16,206 ‫أو أن عينيّ مليئتان‬ ‫بالوعود والأحلام التي لم تتحقق؟‬ 205 00:15:16,707 --> 00:15:17,625 ‫لا، صحيح؟‬ 206 00:15:17,708 --> 00:15:21,253 ‫هذا لأنني لست من معجبيك يا آنسة "كوين".‬ 207 00:15:21,337 --> 00:15:25,090 ‫سيد "لانجارسيا"،‬ ‫لا يهمني أن والدتك هي العمدة.‬ 208 00:15:25,174 --> 00:15:29,553 ‫لذا أرجوك، لا تختبر صبري.‬ ‫اذهبا إلى غرفتيكما الآن!‬ 209 00:15:31,221 --> 00:15:33,599 ‫ماذا تفعلون؟ ألا ترون أنني مشغولة؟‬ 210 00:15:33,682 --> 00:15:34,767 ‫"قلت الآن."‬ 211 00:15:45,444 --> 00:15:48,781 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، كيف الحال؟ أنا "أندي".‬ 212 00:15:48,864 --> 00:15:51,283 ‫- مرحبًا، أنا…‬ ‫- "خانا كوين غانديا".‬ 213 00:15:51,367 --> 00:15:54,620 ‫أنا أكبر معجبة بك، على الإطلاق!‬ 214 00:15:54,703 --> 00:15:58,082 ‫كيف حالك؟ لماذا أتحدث الإنجليزية؟ آسفة.‬ 215 00:15:58,916 --> 00:16:00,960 ‫ألا تتحدثين الإسبانية؟‬ 216 00:16:01,043 --> 00:16:03,587 ‫بلى، أنا من "كاليفورنيا".‬ 217 00:16:04,088 --> 00:16:07,925 ‫- "ماريا خوزيه"، حسنًا "إم جاي".‬ ‫- سُررت بلقائك يا "إم جاي".‬ 218 00:16:19,687 --> 00:16:21,438 ‫"من الجد"‬ 219 00:16:30,239 --> 00:16:34,660 ‫- أهذا كل ما أحضرته؟‬ ‫- نعم، أحب أن أتنقّل بحمولة بسيطة.‬ 220 00:16:34,743 --> 00:16:38,288 ‫- علينا اختيار خط أصغر للملصقات…‬ ‫- مرحبًا.‬ 221 00:16:39,039 --> 00:16:40,708 ‫ها هي غرفتك، ألق التحية.‬ 222 00:16:41,834 --> 00:16:44,211 ‫- أهذه مزحة؟‬ ‫- لا، ليست مزحة.‬ 223 00:16:44,294 --> 00:16:47,423 ‫هذا ليس فندقًا يا سيد "كولوتشي".‬ ‫هيا، ابن صداقات.‬ 224 00:16:47,506 --> 00:16:49,174 ‫أنت لا تفهمين.‬ 225 00:16:49,258 --> 00:16:52,261 ‫طلب والدي بوضوح غرفة لي لوحدي.‬ 226 00:16:52,344 --> 00:16:55,264 ‫وقد كررت بوضوح أن هذا ليس فندقًا‬ 227 00:16:55,347 --> 00:16:58,183 ‫وما من استثناءات لأحد، حسنًا؟‬ 228 00:16:58,267 --> 00:17:01,103 ‫- لا تثر أعصابي.‬ ‫- يمكنك المغادرة الآن.‬ 229 00:17:06,108 --> 00:17:07,234 ‫إلام تنظر؟‬ 230 00:17:09,069 --> 00:17:13,782 ‫- ثمة أزياء موحدة يا رفاق!‬ ‫- لا، مستحيل!‬ 231 00:17:13,866 --> 00:17:14,700 ‫عجبًا!‬ 232 00:17:39,391 --> 00:17:40,476 ‫"(أندي)"‬ 233 00:18:06,126 --> 00:18:07,503 ‫مرحبًا بالجميع.‬ 234 00:18:08,879 --> 00:18:10,923 ‫بعضكم يعرفونني من قبل.‬ 235 00:18:11,507 --> 00:18:12,883 ‫وإلى من لا يعرفونني،‬ 236 00:18:13,717 --> 00:18:15,803 ‫أنا "سيلينا فيرير" مديرتكم.‬ 237 00:18:16,720 --> 00:18:19,681 ‫أنا متحمسة لرؤية كل هذه الوجوه الجديدة.‬ 238 00:18:19,765 --> 00:18:21,016 ‫نحن متحمسون.‬ 239 00:18:22,434 --> 00:18:23,644 ‫شكرًا يا "أنيتا".‬ 240 00:18:23,727 --> 00:18:27,815 ‫سأطلعكم بالتفصيل‬ ‫على برنامج التميز الموسيقيّ.‬ 241 00:18:27,898 --> 00:18:28,732 ‫"ميب".‬ 242 00:18:29,900 --> 00:18:31,902 ‫هكذا يناديه الأولاد، "ميب".‬ 243 00:18:32,694 --> 00:18:33,695 ‫شكرًا يا "أنيتا".‬ 244 00:18:34,404 --> 00:18:37,574 ‫إذا كنتم ملتزمين بالتجربة تمامًا،‬ 245 00:18:38,075 --> 00:18:41,411 ‫عليكم الاشتراك اليوم‬ ‫في عملية الاختيار النهائية.‬ 246 00:18:41,495 --> 00:18:44,498 ‫ستكون القائمة مُعلّقة على باب مكتبي.‬ 247 00:18:45,499 --> 00:18:47,668 ‫تبدأ تجارب الأداء غدًا.‬ 248 00:18:47,751 --> 00:18:50,796 ‫قائدا هذا الفصل الدراسيّ "إيميليا" و"سيباس"‬ 249 00:18:50,879 --> 00:18:52,089 ‫سيكونان الحكمين.‬ 250 00:18:56,385 --> 00:18:58,053 ‫حظًا موفقًا للجميع.‬ 251 00:19:10,482 --> 00:19:11,358 ‫"تجارب الأداء"‬ 252 00:19:21,660 --> 00:19:23,829 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- نعم، أسرعي.‬ 253 00:19:23,912 --> 00:19:24,746 ‫هل أعرفك؟‬ 254 00:19:25,706 --> 00:19:26,540 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 255 00:19:27,791 --> 00:19:28,876 ‫أنا "لوكا".‬ 256 00:19:30,669 --> 00:19:32,546 ‫لا يُعقل، "لوكا"! آخر مرة رأيتك…‬ 257 00:19:32,629 --> 00:19:34,548 ‫في زفاف عمتي، مع الأسف.‬ 258 00:19:35,090 --> 00:19:36,258 ‫تغيّرت كثيرًا.‬ 259 00:19:36,341 --> 00:19:38,135 ‫ألم نتغيّر جميعًا؟‬ 260 00:19:39,595 --> 00:19:43,015 ‫- آمل أنك لم تعد غاضبًا…‬ ‫- بالطبع لا.‬ 261 00:19:43,807 --> 00:19:47,144 ‫حاولت كشف ميولي الجنسية بخطابك عن التنوع…‬ 262 00:19:47,227 --> 00:19:50,606 ‫لم أقصد إيذاءك. أردت المساعدة فحسب.‬ 263 00:19:52,441 --> 00:19:54,776 ‫هل ستشارك في تجارب الأداء؟‬ ‫لم أعلم أنك مهتم بالموسيقى.‬ 264 00:19:54,860 --> 00:19:57,821 ‫نعم، لكن إن لم تسرعي، فسيكون ذلك صعبًا.‬ 265 00:19:59,948 --> 00:20:03,160 ‫سموّك، ملكة البوب، أهلًا بك.‬ 266 00:20:09,374 --> 00:20:10,459 ‫عجبًا!‬ 267 00:20:10,542 --> 00:20:13,795 ‫نحن في حضرة فرد من آل "كولوتشي"،‬ ‫يا له من شرف عظيم!‬ 268 00:20:14,588 --> 00:20:18,175 ‫بحقك، الشرف لي.‬ 269 00:20:20,010 --> 00:20:21,720 ‫عن إذنك يا ملكة الأحياء العشوائية.‬ 270 00:20:31,563 --> 00:20:34,149 ‫- المعذرة، لم أقصد.‬ ‫- لا بأس.‬ 271 00:20:34,233 --> 00:20:35,609 ‫- أأنت ذاهبة من ذلك الاتجاه؟‬ ‫- نعم.‬ 272 00:20:37,736 --> 00:20:40,948 ‫هل ستقدّمين إحدى أغانيك في تجربة الأداء؟‬ 273 00:20:42,157 --> 00:20:44,284 ‫يسخر الناس مني دائمًا لقيامي بذلك.‬ 274 00:20:44,368 --> 00:20:47,746 ‫كانت تلك فترة مختلفة من حياتي،‬ ‫لم أعد ذلك الشخص.‬ 275 00:20:48,247 --> 00:20:49,706 ‫لا أعتقد أن الناس بذلك السوء.‬ 276 00:20:50,540 --> 00:20:54,419 ‫أعتقد أنهم لم يفهموا ما حاولت قوله وفعله.‬ 277 00:20:55,379 --> 00:20:56,380 ‫تمامًا.‬ 278 00:20:56,463 --> 00:21:00,550 ‫يتوقّع الناس مني أن أكون كما يريدون،‬ 279 00:21:00,634 --> 00:21:02,094 ‫أو كما يعتقدون عني.‬ 280 00:21:02,970 --> 00:21:04,221 ‫أليس هذا غريبًا؟‬ 281 00:21:05,347 --> 00:21:08,600 ‫- يمكننا التدرب إن أردت.‬ ‫- بالطبع.‬ 282 00:21:08,684 --> 00:21:12,396 ‫- في غرفة الموسيقى الساعة 9:15؟‬ ‫- بعد الحظر؟‬ 283 00:21:13,355 --> 00:21:14,189 ‫نعم.‬ 284 00:21:19,319 --> 00:21:21,280 ‫حسنًا، اتفقنا.‬ 285 00:21:21,863 --> 00:21:23,448 ‫- حسنًا، أراك لاحقًا.‬ ‫- نعم.‬ 286 00:21:40,424 --> 00:21:44,177 ‫صباح الخير، ضعوا هواتفكم جانبًا،‬ ‫نحن على وشك أن نبدأ.‬ 287 00:21:44,720 --> 00:21:46,388 ‫انتبهوا من فضلكم.‬ 288 00:21:50,267 --> 00:21:53,145 ‫أترون هذا؟ إنه كولومبيّ!‬ 289 00:21:54,438 --> 00:21:56,356 ‫انتبهوا إلى هواتفكم ومحافظكم.‬ 290 00:21:56,440 --> 00:22:01,194 ‫إياك والتفكير في السرقة هنا‬ ‫وإلا سنطلب ترحيلك.‬ 291 00:22:01,278 --> 00:22:04,031 ‫لا يمكن لغبائك التغلب على حنكتي العملية.‬ 292 00:22:05,032 --> 00:22:08,577 ‫لعلمك، أغلب الكولومبيين لا يتحدثون هكذا.‬ 293 00:22:09,077 --> 00:22:12,956 ‫وأيضًا نعم،‬ ‫عليك أن تنتبه إلى هاتفك ومحفظتك.‬ 294 00:22:13,040 --> 00:22:16,209 ‫لأن هناك أشياء أسوأ يمكن أن تضيع.‬ 295 00:22:20,297 --> 00:22:22,716 ‫والآن إن أردت يمكننا أن ننسى كل هذا.‬ 296 00:22:23,759 --> 00:22:25,927 ‫فأنا أمنح الناس فرصة ثانية دائمًا.‬ 297 00:22:26,762 --> 00:22:27,804 ‫حقًا؟‬ 298 00:22:27,888 --> 00:22:31,683 ‫- وإلا ماذا ستفعل أيها القوي؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 299 00:22:32,684 --> 00:22:36,063 ‫الفتى ذو شعر الظربان يريد سرقة أغراضي.‬ 300 00:22:36,146 --> 00:22:36,980 ‫حقًا؟‬ 301 00:22:37,564 --> 00:22:40,192 ‫لا تكن سخيفًا. اجلسا، كلاكما.‬ 302 00:22:42,611 --> 00:22:46,656 ‫سنبدأ بانقسام الخلايا والكروموسومات و…‬ 303 00:22:46,740 --> 00:22:47,741 ‫يا آنسة.‬ 304 00:22:49,993 --> 00:22:50,994 ‫يا آنسة؟‬ 305 00:22:52,245 --> 00:22:55,165 ‫- "أجوستي"؟‬ ‫- أهذا اسم شهرتك؟‬ 306 00:22:55,248 --> 00:22:56,458 ‫أم أنه سؤال؟‬ 307 00:22:57,084 --> 00:22:58,335 ‫كلاهما؟‬ 308 00:22:59,252 --> 00:23:02,130 ‫- أتستخدمين هاتفك؟‬ ‫- ماذا؟ بالطبع لا.‬ 309 00:23:03,215 --> 00:23:07,803 ‫حسنًا، هذه فرصة جيدة لتذكيركم جميعًا،‬ 310 00:23:08,303 --> 00:23:12,849 ‫أن التحصيل الدراسي هو شرط أساسيّ‬ 311 00:23:12,933 --> 00:23:15,143 ‫في جميع برامج التميز.‬ 312 00:23:16,228 --> 00:23:19,022 ‫لذا إن رسبتم في صفي فستُفصلون من البرنامج.‬ 313 00:23:20,107 --> 00:23:22,776 ‫لذا انتبهوا، لأنني ومع الأسف‬ 314 00:23:23,276 --> 00:23:25,570 ‫دائمًا آخذ بالانطباعات الأولى.‬ 315 00:23:32,786 --> 00:23:33,870 ‫لا…‬ 316 00:23:40,419 --> 00:23:42,421 ‫شكرًا لك.‬ 317 00:23:54,808 --> 00:23:55,642 ‫مرحبًا.‬ 318 00:23:56,977 --> 00:23:57,936 ‫مرحبًا.‬ 319 00:24:00,814 --> 00:24:01,898 ‫أتريدين الجلوس؟‬ 320 00:24:04,276 --> 00:24:05,277 ‫بالطبع.‬ 321 00:24:21,042 --> 00:24:24,754 ‫لم يسبق لي أن ارتدت مدرسة فيها ذكور قط.‬ 322 00:24:24,838 --> 00:24:27,632 ‫لم يسبق لي أن ارتدت مدرسة فيها زي موحد،‬ 323 00:24:27,716 --> 00:24:30,260 ‫لكن يُقال إن المرء يعتاد على كل شيء.‬ 324 00:24:42,481 --> 00:24:45,650 ‫ألم يكن كلامي واضحًا يا فتيات؟ ثمة حظر!‬ 325 00:24:45,734 --> 00:24:47,194 ‫عدن إلى غرفتكنّ.‬ 326 00:25:09,049 --> 00:25:11,009 ‫أصغ إلى هذا المقطع.‬ 327 00:25:11,510 --> 00:25:13,845 ‫"لن تعترفي بهذا لكنني أعرف‬ 328 00:25:13,929 --> 00:25:16,056 ‫تقولين إنك لن تسقطي في الفخ‬ 329 00:25:16,139 --> 00:25:17,474 ‫يرقص المعجبون على أغنيتي‬ 330 00:25:17,557 --> 00:25:19,434 ‫جميع الشبان في الشارع‬ 331 00:25:19,518 --> 00:25:21,436 ‫وصولًا إلى (تشابينيرو)‬ 332 00:25:21,520 --> 00:25:23,313 ‫وفي (صوبا)، و(لوس روزاليس) وكل الأحياء‬ 333 00:25:23,396 --> 00:25:24,689 ‫لذا انسي المحظورات‬ 334 00:25:24,773 --> 00:25:27,692 ‫أعرف أنك تشاهدينني على (يوتيوب)‬ 335 00:25:27,776 --> 00:25:30,070 ‫أنا (ديكسون) يا عزيزتي!"‬ 336 00:25:30,612 --> 00:25:33,949 ‫رائع، إذًا أنت وهذا الشاب من المنطقة نفسها؟‬ 337 00:25:34,032 --> 00:25:36,535 ‫- نعم، المنطقة نفسها.‬ ‫- ألا تصمتان أبدًا؟‬ 338 00:25:37,994 --> 00:25:41,289 ‫يا صاح، تذكّر أن ثمة حظرًا.‬ 339 00:25:41,373 --> 00:25:42,499 ‫حظر؟‬ 340 00:25:47,212 --> 00:25:50,048 ‫- ما مشكلته؟‬ ‫- من يعلم؟‬ 341 00:25:50,882 --> 00:25:52,717 ‫عليّ الذهاب أيضًا.‬ 342 00:25:54,219 --> 00:25:56,846 ‫وأنت أيضًا لا تهتم بالحظر؟‬ 343 00:25:57,889 --> 00:25:59,724 ‫اعتقدت أنك أكثر صلابة.‬ 344 00:26:04,104 --> 00:26:07,107 ‫حيث أعيش إن لم تحترم الحظر تُقتل.‬ 345 00:26:07,607 --> 00:26:09,943 ‫نحن في عالم الأغنياء، لا تقلق.‬ 346 00:26:10,527 --> 00:26:12,112 ‫أراك لاحقًا، حسنًا؟‬ 347 00:27:10,378 --> 00:27:11,796 ‫مرحبًا، هل "خانا" هنا؟‬ 348 00:27:14,341 --> 00:27:15,175 ‫لا.‬ 349 00:27:17,385 --> 00:27:18,678 ‫سأبحث عنها، شكرًا.‬ 350 00:27:47,540 --> 00:27:49,793 ‫هل هذا غريب؟ أعتذر إن كان كذلك.‬ 351 00:27:49,876 --> 00:27:52,295 ‫أعرف أنها أغنيتك، لا أريدك أن تعتقدي…‬ 352 00:27:52,379 --> 00:27:53,213 ‫لا.‬ 353 00:27:54,172 --> 00:27:55,882 ‫أين كنت طوال هذا الوقت؟‬ 354 00:28:00,679 --> 00:28:01,513 ‫أنا…‬ 355 00:28:03,890 --> 00:28:09,521 ‫غيّرت المفتاح بين المقطعين،‬ ‫أعتقد أن هذا يلائم صوتك أكثر.‬ 356 00:28:10,105 --> 00:28:12,524 ‫كما أضفت هذه النغمة إلى اللازمة.‬ 357 00:28:22,242 --> 00:28:23,827 ‫- يا للعجب!‬ ‫- هل أعجبك ذلك؟‬ 358 00:28:23,910 --> 00:28:24,744 ‫لقد أحببته.‬ 359 00:28:24,828 --> 00:28:27,914 ‫- هل أجرب؟ لا أبرع بالعزف على البيانو لكن…‬ ‫- بالطبع، اجلسي.‬ 360 00:28:31,167 --> 00:28:34,713 ‫إن أردت أن يراك الناس بشكل مختلف،‬ ‫فعليك فعل شيء مختلف.‬ 361 00:28:35,547 --> 00:28:36,381 ‫أنت على حق.‬ 362 00:28:37,298 --> 00:28:39,092 ‫- هيا.‬ ‫- لنر.‬ 363 00:28:39,175 --> 00:28:41,428 ‫- ابدئي هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 364 00:28:42,220 --> 00:28:43,430 ‫ثم هنا.‬ 365 00:29:06,995 --> 00:29:07,829 ‫انتظر.‬ 366 00:29:10,498 --> 00:29:12,083 ‫تمامًا، ممتاز.‬ 367 00:29:16,171 --> 00:29:18,173 ‫"طلبت (إيميليا) متابعتك"‬ 368 00:29:27,140 --> 00:29:32,145 ‫يا للروعة يا فتيات!‬ ‫تناولت الغداء مع أظرف شاب في المدرسة.‬ 369 00:29:32,228 --> 00:29:35,815 ‫- "إيستيبان".‬ ‫- نعم! عيناه رائعتان، و…‬ 370 00:29:36,316 --> 00:29:37,233 ‫يا ويلي!‬ 371 00:29:38,610 --> 00:29:41,362 ‫- أعتقد أنني أحبه.‬ ‫- نعم، تعتقدين ذلك.‬ 372 00:29:41,446 --> 00:29:43,490 ‫أنا جادّة يا "أندي"، أحبه!‬ 373 00:30:06,262 --> 00:30:07,806 ‫صباح الخير يا أميرة.‬ 374 00:30:08,973 --> 00:30:11,100 ‫اتركني!‬ 375 00:30:11,184 --> 00:30:12,644 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- صمتًا!‬ 376 00:30:28,952 --> 00:30:30,036 ‫كفى!‬ 377 00:30:30,703 --> 00:30:32,038 ‫انهضوا!‬ 378 00:30:32,622 --> 00:30:33,873 ‫أمسكوا هذا الشاب.‬ 379 00:30:34,916 --> 00:30:36,251 ‫ماذا يحدث؟‬ 380 00:30:41,089 --> 00:30:42,423 ‫- آسف.‬ ‫- ما هذا؟‬ 381 00:30:42,507 --> 00:30:43,341 ‫ممنوع الكلام.‬ 382 00:30:46,135 --> 00:30:49,180 ‫أهلًا بكم في المراسم أيها المستجدون.‬ 383 00:30:53,726 --> 00:30:56,646 ‫إذًا جميعكم تريدون أن تصبحوا نجومًا، صحيح؟‬ 384 00:30:56,729 --> 00:30:59,274 ‫أنا لا أريد أن أصبح نجمًا، أنا نجم أصلًا.‬ 385 00:30:59,357 --> 00:31:01,609 ‫- سأذهب إلى النوم.‬ ‫- جيد! إنه متطوع.‬ 386 00:31:02,193 --> 00:31:04,696 ‫- ليبدأ العرض!‬ ‫- بالطبع، لنفعل هذا.‬ 387 00:31:05,196 --> 00:31:07,615 ‫ماذا قلت؟ اصمت.‬ 388 00:31:07,699 --> 00:31:09,325 ‫قلت، "قناع رائع."‬ 389 00:31:09,409 --> 00:31:12,620 ‫- لكن ألم تجد زي الفيل في المتجر؟‬ ‫- أحضروه إلى هنا.‬ 390 00:31:13,663 --> 00:31:14,622 ‫يمكنني السير بنفسي.‬ 391 00:31:17,542 --> 00:31:21,754 ‫- ألا تعلمون من أنا؟‬ ‫- نحن نعلم من أنت بالضبط.‬ 392 00:31:21,838 --> 00:31:23,172 ‫"كولوتشي".‬ 393 00:31:23,256 --> 00:31:25,091 ‫إنه اسم شهرة كبير بالنسبة إليك.‬ 394 00:31:25,675 --> 00:31:27,260 ‫فتى ثريّ مسكين، وحيد ومهجور.‬ 395 00:31:27,343 --> 00:31:29,220 ‫أتعتقد أنك موهوب حقًا؟‬ 396 00:31:30,471 --> 00:31:32,015 ‫سنثبت عكس ذلك.‬ 397 00:31:33,391 --> 00:31:36,060 ‫استمتعوا بيومكم الأخير‬ ‫في المدرسة أيها المستجدون.‬ 398 00:31:36,603 --> 00:31:39,480 ‫- من يعتقد أنه موهوب أيضًا؟‬ ‫- أنا!‬ 399 00:31:40,231 --> 00:31:41,733 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 400 00:31:41,816 --> 00:31:42,817 ‫هاتان الاثنتان.‬ 401 00:31:43,568 --> 00:31:44,652 ‫تبًا.‬ 402 00:31:44,736 --> 00:31:46,112 ‫هل من أحد آخر؟‬ 403 00:31:48,781 --> 00:31:51,576 ‫بعد هذا، ستعودون إلى المنزل راكضين.‬ 404 00:31:54,913 --> 00:31:57,916 ‫من سأختار يا ترى؟‬ 405 00:32:01,294 --> 00:32:02,337 ‫هذان الاثنان.‬ 406 00:32:06,090 --> 00:32:07,258 ‫وأنت.‬ 407 00:32:10,720 --> 00:32:13,222 ‫أتعتقدون أنكم مهمون؟ لنر ذلك.‬ 408 00:32:13,848 --> 00:32:17,810 ‫أتعتقدون أنكم تستطيعون‬ ‫ملء مكان من أتوا قبلكم؟‬ 409 00:32:17,894 --> 00:32:18,937 ‫من أجلك فقط.‬ 410 00:32:19,896 --> 00:32:22,815 ‫أين يُفترض أن نبدّل ملابسنا؟‬ 411 00:32:23,775 --> 00:32:25,026 ‫أتريدين غرفة تبديل ملابس؟‬ 412 00:32:26,110 --> 00:32:29,489 ‫- ما هذا؟‬ ‫- حان الوقت لتعرفوا أن مكانكم ليس هنا.‬ 413 00:32:29,572 --> 00:32:32,283 ‫ستغنّي في الخلفية يا "كولوتشي".‬ 414 00:32:33,409 --> 00:32:36,996 ‫ولتكمّل صوتك الفظيع،‬ ‫هنا ملكة برامج معالجة الصوت‬ 415 00:32:37,080 --> 00:32:38,623 ‫"خانا كوين غانديا".‬ 416 00:32:38,706 --> 00:32:40,291 ‫كان هذا مضحكًا.‬ 417 00:32:40,375 --> 00:32:43,711 ‫- لسنا هنا لتسخروا منا.‬ ‫- اسمعي أيتها الأميرة.‬ 418 00:32:44,504 --> 00:32:45,588 ‫لا تلمسها.‬ 419 00:32:46,089 --> 00:32:48,216 ‫وإلا ماذا ستفعل يا فتى المنحة؟‬ 420 00:32:48,883 --> 00:32:52,387 ‫المسني وسأتسبب بفصلك.‬ 421 00:32:52,470 --> 00:32:53,513 ‫أتريد ذلك؟‬ 422 00:32:53,596 --> 00:32:56,307 ‫أن تغامر بكل شيء‬ ‫من أجل فتاة التقيتها للتو؟‬ 423 00:32:56,391 --> 00:32:58,935 ‫لا أعتقد أنك ستصمد كثيرًا على أيّ حال.‬ 424 00:32:59,018 --> 00:33:00,395 ‫انزعوا ملابسكم!‬ 425 00:33:00,478 --> 00:33:03,856 ‫- ماذا سنغنّي بحق الجحيم؟‬ ‫- إنه الجزء الأفضل.‬ 426 00:33:10,321 --> 00:33:13,408 ‫لطالما شعرت أنني أشبه بـ"روبيرتا".‬ 427 00:33:14,200 --> 00:33:17,203 ‫"سيلينا كنتانيا"،‬ ‫هذا ليس جيدًا، لا تخلطي بينهما.‬ 428 00:33:17,286 --> 00:33:19,288 ‫لا، الشاب الذي يرتدي تنورة هو "روبيرتا".‬ 429 00:33:19,998 --> 00:33:22,959 ‫لنستعرض هؤلاء المستجدين المثيرين للشفقة.‬ 430 00:33:24,377 --> 00:33:26,504 ‫ماذا ستفعل بهذا الفيديو؟‬ 431 00:33:26,587 --> 00:33:28,339 ‫أيّ شيء أريده.‬ 432 00:33:30,883 --> 00:33:32,176 ‫اصمتوا واعزفوا!‬ 433 00:33:32,260 --> 00:33:33,761 ‫تبًا لهذا، سأغادر!‬ 434 00:33:33,845 --> 00:33:37,015 ‫يبدو أن "أجوستي"‬ ‫تريدنا أن نخبر حبيب والدتها‬ 435 00:33:37,098 --> 00:33:38,850 ‫كم هي مهذبة.‬ 436 00:33:38,933 --> 00:33:42,729 ‫نحن نعرف من أنتم جميعًا،‬ ‫ويمكننا أن نؤذيكم بشدة.‬ 437 00:33:42,812 --> 00:33:44,439 ‫لن يغادر أحد.‬ 438 00:33:44,522 --> 00:33:47,025 ‫أتريدون رشفة لتتحلّوا بالشجاعة؟‬ 439 00:33:48,192 --> 00:33:50,403 ‫هيا، حان وقت العرض!‬ 440 00:33:51,529 --> 00:33:53,281 ‫هيا، غنّوا!‬ 441 00:33:54,032 --> 00:33:55,241 ‫هيا بنا!‬ 442 00:34:00,079 --> 00:34:01,414 ‫هل تعرف الكلمات؟‬ 443 00:34:01,497 --> 00:34:03,750 ‫بالطبع، الجميع يعرفون هذه الأغنية.‬ 444 00:34:03,833 --> 00:34:04,876 ‫هيا!‬ 445 00:34:04,959 --> 00:34:06,836 ‫ما الذي يؤخّركم هكذا؟ هيا!‬ 446 00:34:09,589 --> 00:34:12,175 ‫حسنًا إذًا، لنفعل هذا.‬ 447 00:34:24,687 --> 00:34:28,441 ‫"بينما يلاحقك عقلي أينما كنت‬ 448 00:34:29,484 --> 00:34:33,362 ‫يصرخ بي والدي مجددًا"‬ 449 00:34:33,446 --> 00:34:34,781 ‫أنت لا تنتمين إلى هنا.‬ 450 00:34:34,864 --> 00:34:37,492 ‫"أنني أضيّع مستقبلي وأزعج سلامه‬ 451 00:34:37,575 --> 00:34:39,577 ‫بسبب طبيعتي"‬ 452 00:34:39,660 --> 00:34:42,371 ‫قلة الموهبة مذهلة.‬ 453 00:34:44,999 --> 00:34:47,877 ‫هيا، أريهم، يمكنك فعلها.‬ 454 00:34:49,337 --> 00:34:51,172 ‫ليس لـ"ميا" الجديدة أيّ مستقبل.‬ 455 00:34:55,593 --> 00:34:59,555 ‫"رغم أني أسمعه، لكنني في مكان بعيد عن هنا"‬ 456 00:34:59,639 --> 00:35:01,015 ‫ها أنت ذي.‬ 457 00:35:01,099 --> 00:35:06,813 ‫"أغمض عينيّ وأفكر فيك"‬ 458 00:35:20,243 --> 00:35:21,410 ‫أيها…‬ 459 00:35:23,746 --> 00:35:24,622 ‫الوغد.‬ 460 00:35:24,705 --> 00:35:26,499 ‫هيا يا رفاق!‬ 461 00:35:29,877 --> 00:35:34,882 ‫"وأكون متمردة حين لا أتبع الآخرين‬ 462 00:35:34,966 --> 00:35:36,676 ‫وأكون متمردة…"‬ 463 00:35:36,759 --> 00:35:38,219 ‫إنهم يحبون هذا.‬ 464 00:35:38,302 --> 00:35:39,846 ‫"حين أحب من كل قلبي‬ 465 00:35:39,929 --> 00:35:44,767 ‫وأكون متمردة‬ ‫حين أفكر بشكل مختلف عن البارحة‬ 466 00:35:44,851 --> 00:35:49,856 ‫وأكون متمردة حين أختار أن أغامر‬ 467 00:35:49,939 --> 00:35:55,069 ‫وأكون متمردة حين لا أتبع الآخرين‬ 468 00:35:55,153 --> 00:36:00,408 ‫وأكون متمردة حين أحب من كل قلبي"‬ 469 00:36:00,491 --> 00:36:01,909 ‫ماذا تفعل؟‬ 470 00:36:02,451 --> 00:36:05,204 ‫"حين أفكر بشكل مختلف عن البارحة‬ 471 00:36:05,288 --> 00:36:09,876 ‫وأكون متمردة حين أختار أن أغامر‬ 472 00:36:09,959 --> 00:36:11,627 ‫نعم، أكون متمردة…"‬ 473 00:36:12,211 --> 00:36:13,337 ‫المقطع الثاني أيها الأحمق.‬ 474 00:36:13,421 --> 00:36:15,840 ‫- ماذا؟ لم أكن أنا.‬ ‫- توقف!‬ 475 00:36:15,923 --> 00:36:19,051 ‫- اتركني، ابتعد عني!‬ ‫- توقفا عن اللهو!‬ 476 00:36:22,096 --> 00:36:23,139 ‫انتبه!‬ 477 00:36:28,728 --> 00:36:30,021 ‫هيا اركضوا!‬ 478 00:36:30,104 --> 00:36:31,856 ‫لنخرج من هنا!‬ 479 00:36:49,040 --> 00:36:49,999 ‫"إم جاي"…‬