1 00:02:32,110 --> 00:02:37,241 {\an8}CẢNH SÁT TRƯỞNG 2 00:02:57,928 --> 00:02:58,929 Jake à? 3 00:02:59,304 --> 00:03:00,305 Dutch. 4 00:03:01,223 --> 00:03:04,142 {\an8}Anh sẽ không thích vụ này đâu, Jake. Tin tôi đi. 5 00:03:45,517 --> 00:03:46,768 Đừng nghiệm thi, 6 00:03:46,852 --> 00:03:49,354 {\an8}chờ điều tra viên chính có mặt đã. 7 00:03:50,981 --> 00:03:54,568 {\an8}Hiểu rồi, nhưng anh muộn nửa tiếng đấy. 8 00:03:59,740 --> 00:04:02,409 {\an8}Linh mục nói là chưa từng thấy người phụ nữ này trong nhà thờ trước đây. 9 00:04:05,829 --> 00:04:08,665 {\an8}Linh mục cũng có thể nói dối, Mary. 10 00:04:21,762 --> 00:04:23,055 {\an8}Cây xô thơm. 11 00:04:24,097 --> 00:04:25,098 {\an8}Jake. 12 00:04:26,266 --> 00:04:27,351 {\an8}Đợi ở đây. 13 00:04:32,105 --> 00:04:33,482 {\an8}Tôi đã nói chuyện với bác sĩ Loesch rồi. 14 00:04:34,316 --> 00:04:36,902 {\an8}Họa sĩ đang ở đúng nơi hắn nên ở. 15 00:04:36,985 --> 00:04:40,155 {\an8}Cứ đợi đến khi CSI báo cáo xong. 16 00:04:40,239 --> 00:04:43,075 Không thể kết luận gì lúc này. 17 00:04:55,963 --> 00:04:57,548 {\an8}Các anh đang nói về cái gì thế? 18 00:05:00,676 --> 00:05:02,553 Về mấy con quỷ già. 19 00:05:18,735 --> 00:05:20,946 {\an8}CẨM NANG DU LỊCH KHÁM PHÁ ROME VÀ VATICAN 20 00:05:22,614 --> 00:05:25,534 Hôm nay St. Joseph's đã gọi điện. 21 00:05:29,329 --> 00:05:32,416 Các bác sĩ nói ông ấy còn một tuần, có lẽ nhiều nhất là hai tuần. 22 00:05:33,917 --> 00:05:35,252 Em nên đi gặp ông ấy. 23 00:05:37,421 --> 00:05:39,590 -Em không làm được. -Mary, là bố em đấy. 24 00:05:39,673 --> 00:05:41,258 Ta đừng nói về chuyện này được chứ? 25 00:05:48,974 --> 00:05:51,268 Trước khi Đức Chúa Trời tạo ra thế giới, 26 00:05:51,351 --> 00:05:53,103 Ngài tạo nên các thiên đàng trước. 27 00:05:53,979 --> 00:05:57,024 {\an8}Và trong thiên đàng, Ngài đã tạo ra các thiên sứ, 28 00:05:57,107 --> 00:05:59,401 {\an8}các thiên thần và tổng lãnh thiên thần. 29 00:05:59,484 --> 00:06:02,905 {\an8}Các tổng lãnh thiên thần là thứ bậc cao nhất của các thiên thần, 30 00:06:02,988 --> 00:06:05,032 {\an8}và các sứ giả chính của Ðức Chúa Trời. 31 00:06:06,241 --> 00:06:10,746 {\an8}Tổng lãnh thiên thần Lucifer là một vị trong số đó. 32 00:06:13,415 --> 00:06:15,167 {\an8}THIÊN THẦN TRONG NGHỆ THUẬT 33 00:06:16,251 --> 00:06:18,754 Cả hai phụ nữ đều được phủ một chất nhựa. 34 00:06:18,837 --> 00:06:23,091 Phòng thí nghiệm xác nhận nó cũng được sử dụng trên các nạn nhân trước. 35 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Các nạn nhân trước? 36 00:06:24,259 --> 00:06:25,844 Tôi nghĩ rằng nó khá chắc khi giả định 37 00:06:25,928 --> 00:06:27,930 ta đang đối phó với một tên tội phạm bắt chước. 38 00:06:28,013 --> 00:06:30,849 -Thưa ngài? -Một người có kiến thức khá sâu sắc... 39 00:06:30,933 --> 00:06:32,100 Xin lỗi, Cảnh sát trưởng? 40 00:06:32,184 --> 00:06:34,269 -Rồi, thám tử Kelly? -Tôi không biết là có 41 00:06:34,353 --> 00:06:35,979 những vụ giết người khác liên quan đến vụ án này. 42 00:06:36,063 --> 00:06:37,481 Tưởng Jake nói cô biết rồi. 43 00:06:38,982 --> 00:06:40,359 Hẳn anh ta đãng trí rồi. 44 00:06:41,443 --> 00:06:42,778 Đây là ý chính. 45 00:06:42,861 --> 00:06:46,073 Năm năm trước, kẻ giết người hàng loạt Arnaud Lefeuvre, 46 00:06:46,907 --> 00:06:48,450 còn được biết đến là Họa sĩ, 47 00:06:48,534 --> 00:06:51,119 đã bắt cóc và giết hại sáu phụ nữ. 48 00:06:51,203 --> 00:06:52,996 Gái mại dâm, lao động tình dục. 49 00:06:54,706 --> 00:06:58,919 Đầu tiên, hắn tẩm độc và bảo quản xác bằng ricin, chiết xuất từ đậu thầu dầu. 50 00:06:59,002 --> 00:07:02,297 Sau đó, hắn sắp xếp và trang trí cho các xác chết 51 00:07:02,381 --> 00:07:04,967 theo tư thế như thật bằng khung kim loại, 52 00:07:05,050 --> 00:07:08,470 rồi để ở những địa điểm khác nhau quanh thành phố. 53 00:07:08,554 --> 00:07:11,974 Hắn gọi chúng là kiệt tác của mình. 54 00:07:12,057 --> 00:07:13,433 Tôi nhớ rõ chuyện đó. 55 00:07:13,517 --> 00:07:15,936 Đó là trước trận chung kết, vì vậy các chi tiết có chút mơ hồ. 56 00:07:16,019 --> 00:07:17,396 Sao các anh lại bắt được hắn? 57 00:07:18,188 --> 00:07:20,232 Nhờ các thám tử giỏi. 58 00:07:21,900 --> 00:07:25,320 Được thực hiện bởi những thám tử giỏi, một trong số họ đang ngồi ngay cạnh cô. 59 00:07:45,090 --> 00:07:49,052 XÔ THƠM 60 00:09:14,763 --> 00:09:17,015 Anh có lẽ cần giảm bớt caffeine đi đấy. 61 00:09:17,099 --> 00:09:19,101 Đây là thứ duy nhất giữ cho tôi tỉnh táo. 62 00:09:19,184 --> 00:09:21,562 Gần đây, tôi ngủ không ngon lắm. 63 00:09:22,604 --> 00:09:25,315 Một nhân viên đường sắt đã tìm thấy cô ta một giờ trước. 64 00:09:28,735 --> 00:09:30,612 Có thể chụp vài bức ảnh ở đây. 65 00:09:30,696 --> 00:09:31,947 {\an8}NHÂN VIÊN ĐIỀU TRA 66 00:09:54,595 --> 00:09:57,556 Thành phố vẫn đang cố gắng phục hồi sau những gì đã xảy ra năm năm trước. 67 00:09:57,639 --> 00:10:02,060 Chúng ta không cần vài kẻ bắt chước chết tiệt tái diễn ác mộng này. 68 00:10:02,519 --> 00:10:04,813 -Ông đang thuyết giáo đấy, sếp. -Ừ. 69 00:10:05,647 --> 00:10:08,734 Đó là lý do tôi đang cân nhắc mọi phương án. 70 00:10:09,818 --> 00:10:11,320 Không đời nào. Không được. 71 00:10:11,403 --> 00:10:14,990 Anh phải suy nghĩ khách quan, Jake. Anh biết hắn là cơ hội tốt nhất ta có. 72 00:10:15,073 --> 00:10:17,743 -Sẽ không ai chịu đâu, sếp. -Dutch đã tình nguyện rồi. 73 00:10:17,826 --> 00:10:20,495 -Dutch à? -Xin lỗi, nhưng tình nguyện làm gì? 74 00:10:21,914 --> 00:10:22,956 Họa sĩ. 75 00:10:24,625 --> 00:10:27,794 Ông ấy muốn cử Dutch vào đó gặp Họa sĩ. 76 00:10:29,296 --> 00:10:32,925 Chà, đó là một bước đi táo bạo, nhưng đáng thử đấy. 77 00:10:33,008 --> 00:10:35,636 Tôi nghĩ nếu ta tác động bản ngã của hắn, hắn sẽ thấy tức về chuyện 78 00:10:35,719 --> 00:10:38,222 một nghệ sĩ kém hơn sao chép tác phẩm của mình. 79 00:10:39,306 --> 00:10:42,768 Nhưng tôi nghĩ Dutch cần một số kỹ năng. 80 00:10:44,895 --> 00:10:46,396 Tôi sẽ cử người khác đi. 81 00:10:46,980 --> 00:10:48,649 Cô đang nghĩ đến ai, thám tử? 82 00:10:51,985 --> 00:10:53,195 Ông đang nhìn cô ấy đấy. 83 00:10:53,987 --> 00:10:56,114 Tôi có kiến thức về tâm lý học. 84 00:10:56,198 --> 00:10:57,533 Tôi đã đọc hồ sơ của cô rồi, Mary. 85 00:10:59,409 --> 00:11:01,578 Vậy ý ông sao? Ông sẽ không hối hận đâu. 86 00:11:02,371 --> 00:11:04,498 Sếp, cô ấy chưa sẵn sàng cho vụ này. 87 00:11:05,082 --> 00:11:07,793 Anh biết gì không? Tôi thực sự có khả năng tự đưa ra quyết định. 88 00:11:07,876 --> 00:11:09,419 Cám ơn. Tôi sẽ không làm ông thất vọng. 89 00:11:14,842 --> 00:11:17,052 Tôi sẽ gọi bác sĩ Loesch, làm luôn chiều nay đi. 90 00:11:17,886 --> 00:11:18,887 Cám ơn ông. 91 00:11:26,061 --> 00:11:27,938 Tôi được cử đến đây, anh biết chứ? 92 00:11:28,021 --> 00:11:31,942 Vì vậy, đừng thẩm vấn một mình. Tôi được hỏi một số câu đấy nhé. 93 00:11:32,025 --> 00:11:33,151 Thực ra là hỏi toàn bộ. 94 00:11:33,944 --> 00:11:35,737 Tôi sẽ không vào với cô. 95 00:11:35,821 --> 00:11:37,322 Ý anh là sao? 96 00:11:37,447 --> 00:11:41,660 Họa sĩ sẽ chỉ hợp tác nếu ta có thể lấy được lòng tin của hắn. 97 00:11:41,743 --> 00:11:44,121 Tôi ở đó là hỏng chuyện ngay, 98 00:11:44,204 --> 00:11:45,789 gợi lại chuyện cũ. 99 00:11:46,790 --> 00:11:48,917 Ý anh là gì? Ngoài việc bắt giữ, hay gì? 100 00:11:49,668 --> 00:11:51,253 Mọi người nhớ đến Họa sĩ 101 00:11:51,336 --> 00:11:53,630 vì hắn đã giết và bảo quản thi thể sáu người phụ nữ. 102 00:11:54,256 --> 00:11:56,425 Nhưng thực ra hắn đã giết bảy người. 103 00:11:56,925 --> 00:11:58,302 Anh đang nói gì thế? 104 00:12:03,056 --> 00:12:04,141 Zeke Anderson. 105 00:12:04,892 --> 00:12:08,228 Cộng sự và bạn tốt 15 năm của tôi. 106 00:12:09,563 --> 00:12:12,816 Cái đêm cuối cùng chúng tôi theo dõi hắn, Zeke đã bị giết. 107 00:12:14,985 --> 00:12:17,321 Jake, tôi rất tiếc. Tôi không hề biết. 108 00:12:18,697 --> 00:12:19,823 Còn nữa. 109 00:12:23,076 --> 00:12:27,372 Đêm đó, chúng tôi lái xe tuần tra đuổi theo hắn. 110 00:12:28,373 --> 00:12:31,084 Có va chạm. Xe của chúng tôi bị lật. 111 00:12:32,127 --> 00:12:34,213 Chắc tôi đã bất tỉnh một lúc 112 00:12:34,296 --> 00:12:36,840 bởi vì tôi không nhớ Zeke đã ra ngoài. 113 00:12:38,383 --> 00:12:41,011 Tôi chỉ thấy anh ấy đứng cạnh hắn và... 114 00:12:43,263 --> 00:12:44,264 Và gì? 115 00:12:48,310 --> 00:12:50,729 Zeke đổ xăng lên người 116 00:12:51,396 --> 00:12:53,106 và tự thiêu mình. 117 00:13:30,519 --> 00:13:33,355 Lefeuvre được giám sát suốt ngày đêm. 118 00:13:33,438 --> 00:13:36,358 Hắn là kẻ duy nhất ở viện tâm thần 119 00:13:36,441 --> 00:13:37,985 sẽ bị hành quyết. 120 00:13:38,068 --> 00:13:39,403 Dù vậy, tòa tuyên bố hắn vẫn tỉnh táo. 121 00:13:39,486 --> 00:13:43,323 Phải, tôi đã đọc bệnh án của hắn tại phiên tòa xét xử. 122 00:13:43,407 --> 00:13:45,993 -Và anh không đồng ý? -Ý kiến của tôi không quan trọng. 123 00:13:46,076 --> 00:13:49,663 Hắn được chuyển đến đây để ngăn chặn hành động tự hành hạ mình. 124 00:13:50,205 --> 00:13:51,206 Tự hành hạ? 125 00:13:51,290 --> 00:13:52,291 Rạch cổ tay 126 00:13:52,374 --> 00:13:55,252 và lấy máu mình để vẽ lên tường. 127 00:13:59,756 --> 00:14:00,757 Cám ơn. 128 00:14:46,512 --> 00:14:48,889 Ông Lefeuvre, tôi là thám tử Mary Kelly. 129 00:14:48,972 --> 00:14:50,057 Tôi biết cô là ai. 130 00:14:51,225 --> 00:14:55,354 -Xin lỗi, có ai nói là tôi sẽ đến à? -Phải, một người bạn có cánh nói với tôi. 131 00:14:57,731 --> 00:15:00,567 Tôi chắc là một người như ông sẽ tận dụng tốt thời gian của mình 132 00:15:00,651 --> 00:15:03,195 thay vì trò chuyện với lũ chim. 133 00:15:03,862 --> 00:15:06,073 Ai nói gì về một con chim thế? 134 00:15:08,575 --> 00:15:10,994 Lý do tôi đến thăm hôm nay là bởi vì... 135 00:15:11,078 --> 00:15:13,247 Về kẻ bắt chước, rõ là thế. 136 00:15:13,789 --> 00:15:17,543 Tôi đoán là cô hy vọng tôi cho ý kiến về vụ này. 137 00:15:18,377 --> 00:15:22,631 Đúng, tôi hy vọng là ông có thể tìm hiểu vụ án. 138 00:15:22,714 --> 00:15:24,800 Nếu thấy vài hình ảnh của nạn nhân, 139 00:15:24,883 --> 00:15:27,219 có lẽ ông sẽ nhận thấy điều gì đó có thể giúp chúng tôi. 140 00:15:27,302 --> 00:15:30,222 Và nếu tôi nhận thấy điều gì đó, tôi sẽ được lợi gì? 141 00:15:30,305 --> 00:15:34,309 Tôi nghĩ người như ông sẽ không muốn di sản của mình bị kẻ mạo danh làm hoen ố. 142 00:15:34,393 --> 00:15:36,144 Cô khôn lỏi đấy, Mary. 143 00:15:37,396 --> 00:15:40,107 Nhưng tôi e rằng cô sẽ phải tiếp cận tôi kiểu khác. 144 00:15:41,483 --> 00:15:43,193 Được rồi, tôi sẽ nói với bác sĩ Loesch 145 00:15:43,277 --> 00:15:44,987 và xem liệu có thể cho ông lựa chọn bữa ăn tốt hơn. 146 00:15:45,070 --> 00:15:49,074 Còn hai tuần nữa là bị hành quyết, cô nghĩ tôi sẽ dao động vì thực đơn mới à? 147 00:15:49,616 --> 00:15:50,951 Kéo dài thời gian trong sân? 148 00:15:51,034 --> 00:15:53,620 Tôi ghê tởm tất cả các hoạt động thể chất. 149 00:15:55,789 --> 00:15:59,543 Câu trả lời vẫn là không, nhưng đi thẳng vào vẫn đề luôn nhé? 150 00:16:00,169 --> 00:16:03,505 Tôi muốn án tử hình của tôi được giảm xuống tù chung thân. 151 00:16:04,256 --> 00:16:06,717 Tôi e là tôi không được phép làm điều đó. 152 00:16:07,134 --> 00:16:11,096 Cô sẽ có quyền khi ta cho nhà chức trách thấy điều gì đó. 153 00:16:11,680 --> 00:16:12,681 Tôi xem được không? 154 00:16:33,285 --> 00:16:38,415 Hình ảnh của nghệ thuật ma quỷ của tôi vẫn còn có thể thấy trên internet 155 00:16:38,498 --> 00:16:40,292 nếu người ta biết phải tìm ở đâu, 156 00:16:40,375 --> 00:16:42,461 rồi dùng để sao chép tác phẩm của tôi. 157 00:16:42,961 --> 00:16:46,632 Vì vậy nghi phạm có thể là bất cứ ai. 158 00:16:46,715 --> 00:16:49,218 Không. Không phải bất kỳ ai. 159 00:16:49,885 --> 00:16:51,053 Chất bảo quản là một mấu chốt. 160 00:16:51,136 --> 00:16:54,056 Công thức của ông đã bị tòa niêm phong. Nó không được công bố trước công chúng, 161 00:16:54,139 --> 00:16:57,559 nên tên bắt chước này, hắn biết nhiều hơn bình thường. 162 00:16:58,435 --> 00:17:00,270 Có lẽ là một người mà ông từng biết trong quá khứ, 163 00:17:00,354 --> 00:17:02,022 một người mà ông đã tâm sự. 164 00:17:04,398 --> 00:17:06,984 Tối nay cô để lại hồ sơ cho tôi được chứ? 165 00:17:07,069 --> 00:17:09,154 Tôi muốn nghiên cứu chi tiết. 166 00:17:11,240 --> 00:17:13,242 Tôi sẽ bảo bác sĩ Loesch mang nó đến phòng giam của ông. 167 00:17:13,325 --> 00:17:16,619 Tôi có vài câu hỏi có thể giúp ông nhớ lại. 168 00:17:16,703 --> 00:17:19,623 Không cần đâu. Ký ức của tôi là tuyệt đối. 169 00:17:20,374 --> 00:17:22,835 Nhưng tôi muốn cô giúp một việc khác. 170 00:17:24,670 --> 00:17:26,588 -Đó là gì thế? -Đồ dùng nghệ thuật của tôi. 171 00:17:26,672 --> 00:17:28,924 Chúng ở trong kho của Sở Cảnh sát trưởng 172 00:17:29,007 --> 00:17:30,467 kể từ khi tôi bị bắt. 173 00:17:30,551 --> 00:17:34,596 Tôi muốn được phép sử dụng chúng trong phòng giam. 174 00:17:35,264 --> 00:17:39,142 Tôi phải có đồ dùng nghệ thuật, Mary, hoặc chúng ta không thể tiến hành. 175 00:17:39,726 --> 00:17:41,186 Không thể thương lượng được. 176 00:17:44,106 --> 00:17:48,318 Hãy nhớ là giờ chết của tôi đang đến gần. Cảm ơn cô, Mary. 177 00:17:50,863 --> 00:17:51,989 Để xem tôi có thể làm được gì. 178 00:17:53,323 --> 00:17:56,702 Nếu tìm thấy bất cứ điều gì, bác sĩ Loesch sẽ cho ông sử dụng điện thoại. 179 00:17:57,160 --> 00:18:02,207 Mary, cô có biết Tổng lãnh thiên thần Samael không? 180 00:18:03,000 --> 00:18:04,877 Có, nhưng tôi đã quá tuổi cho các câu chuyện cổ tích rồi. 181 00:18:14,678 --> 00:18:16,680 Tôi chưa bao giờ nghĩ cô sẽ đến với tư cách là Mary. 182 00:18:26,231 --> 00:18:27,316 Hắn biết tôi sẽ đến. 183 00:18:27,399 --> 00:18:30,194 Chắc có tay trong cung cấp thông tin cho hắn. 184 00:18:30,277 --> 00:18:32,279 Còn vụ án của ta thì sao? Hắn ta sẵn sàng giúp chứ? 185 00:18:34,781 --> 00:18:35,949 Hắn muốn gì? 186 00:18:36,033 --> 00:18:37,784 Hắn muốn được giảm án. 187 00:18:37,868 --> 00:18:40,454 -Không đời nào! -Được rồi. Hắn có thể biết điều gì đó. 188 00:18:40,537 --> 00:18:41,955 Đừng ngây thơ thế, Mary. 189 00:18:42,039 --> 00:18:45,751 -Hắn chỉ nói những gì cô muốn nghe. -"Ngây thơ". Từ đó không hay đâu. 190 00:18:45,834 --> 00:18:49,922 Tôi xin lỗi, nhưng hai tuần nữa, tên khốn đó sẽ bị nướng, 191 00:18:50,005 --> 00:18:52,132 và thế giới sẽ trở nên tốt hơn. 192 00:19:20,202 --> 00:19:22,162 Tôi nghĩ cả hai ta cần ly cà phê. 193 00:19:22,246 --> 00:19:24,081 Không, tôi ổn. Cám ơn anh. 194 00:19:55,571 --> 00:19:56,989 LỊCH SỬ TRỪ TÀ 195 00:20:04,162 --> 00:20:07,749 Ông, tránh xa chiếc xe ngay. Tôi sẽ không nói lần hai đâu. 196 00:20:18,343 --> 00:20:20,137 -Mở khóa giúp tôi chứ? -Ừ, xin lỗi. 197 00:20:21,889 --> 00:20:22,890 Cám ơn cô. 198 00:20:49,791 --> 00:20:52,586 Không một dấu vân tay hay ADN. 199 00:20:53,712 --> 00:20:55,547 Giống như những người khác năm năm trước. 200 00:21:17,653 --> 00:21:18,695 Rồi, gì thế? 201 00:21:19,613 --> 00:21:22,783 Nói với bác sĩ Loesch tôi cần nói chuyện với thám tử Kelly. 202 00:21:32,125 --> 00:21:33,418 Ông có hai phút. 203 00:21:44,471 --> 00:21:45,472 NHÀ XÁC THÀNH PHỐ 204 00:21:45,556 --> 00:21:48,725 -Thấy hình xăm trên vai trái cô ấy chứ? -Biểu tượng Sigil of Baphomet? 205 00:21:48,809 --> 00:21:52,938 Một hình ngũ giác ngược với cái đầu dê ở trung tâm. 206 00:21:53,021 --> 00:21:55,607 Nó đại diện cho số đếm, tôi nghĩ vậy. 207 00:21:57,734 --> 00:21:59,278 Anh biết thứ đó à? 208 00:22:00,863 --> 00:22:02,781 Vâng, tôi quen với Người thổi sáo. 209 00:22:03,282 --> 00:22:06,577 Xác cô ta được tìm thấy ở cách nhà chứa năm phút lái xe. 210 00:22:07,411 --> 00:22:10,831 Tất cả phụ nữ làm việc ở đó đều có hình xăm như thế. 211 00:22:12,082 --> 00:22:13,292 Cô ta là gái điếm, Mary. 212 00:22:18,213 --> 00:22:19,214 Thám tử Kelly. 213 00:22:19,715 --> 00:22:23,051 Cám ơn vì đã cho tôi đoàn tụ với đám sơn cũ của mình, Mary. 214 00:22:23,135 --> 00:22:24,469 Rất cảm kích đấy. 215 00:22:25,721 --> 00:22:26,763 Chứng minh điều đó đi. 216 00:22:26,847 --> 00:22:28,223 Ồ, chắc rồi. 217 00:22:28,307 --> 00:22:31,685 Nhưng trước tiên, tôi muốn làm rõ một việc. 218 00:22:32,477 --> 00:22:37,357 Bất cứ điều gì tôi cung cấp là dành cho cô và chỉ dành cho cô thôi. 219 00:22:38,609 --> 00:22:42,446 Không phải cho những người bạn cảnh sát của cô hay bất cứ ai khác. Hiểu chứ? 220 00:22:44,072 --> 00:22:45,407 Hiểu rồi. 221 00:22:46,742 --> 00:22:51,163 Nào, nạn nhân mới nhất của kẻ bắt chước, cô gái bị đóng đinh, 222 00:22:52,331 --> 00:22:56,168 nhân viên điều tra có cắt đôi cánh của cô ta không? 223 00:22:57,377 --> 00:22:58,462 Sao chuyện đó lại quan trọng? 224 00:22:58,545 --> 00:23:00,547 Bởi vì cô ta sẽ cần chúng. 225 00:23:00,631 --> 00:23:01,965 Tại sao cô ta cần chúng? 226 00:23:04,468 --> 00:23:06,345 Ông Lefeuvre, tại sao cô ta cần đôi cánh? 227 00:23:07,262 --> 00:23:09,348 Cho cuộc hành trình vào thế giới bên kia. 228 00:23:25,197 --> 00:23:28,617 -Cô quên gì à? -Phải, tôi cần xem đôi cánh này. 229 00:23:34,122 --> 00:23:35,791 Chính xác thì hắn nói gì? 230 00:23:35,916 --> 00:23:39,294 Cái gì đó về đôi cánh. Hắn ngụ ý rằng chúng rất quan trọng theo cách nào đó. 231 00:23:44,007 --> 00:23:45,592 Có cái gì đó dính ở đây. 232 00:23:53,475 --> 00:23:54,560 Cái quái gì thế? 233 00:23:55,519 --> 00:23:56,895 Là cọ sơn móng tay. 234 00:23:58,105 --> 00:24:01,942 -Cái này bị ngưng sử dụng nhiều năm rồi. -Cô có thể biết bằng cách nhìn cái nắp? 235 00:24:02,025 --> 00:24:04,653 Không, đây chính là cái tôi đã dùng khi học trung học. 236 00:24:04,736 --> 00:24:06,405 Bố tôi ghét tôi vì đã dùng nó. 237 00:24:06,864 --> 00:24:08,448 Tôi phải lấy cái này, được chứ? 238 00:24:09,908 --> 00:24:11,326 Cái cọ đó ở trong đó, thưa sếp. 239 00:24:12,536 --> 00:24:13,912 Và hai người có thể xác nhận điều này? 240 00:24:13,996 --> 00:24:15,956 Vẫn băn khoăn về nhân viên điều tra. 241 00:24:16,957 --> 00:24:18,542 Bác sĩ Reed? Còn anh ta thì sao? 242 00:24:19,001 --> 00:24:22,796 Sếp nghĩ anh ta từng liên hệ với Họa sĩ? 243 00:24:23,672 --> 00:24:26,133 Điều gì sẽ xảy ra nếu anh ta biết rằng cái cọ vẫn luôn ở đó 244 00:24:26,216 --> 00:24:27,426 và chưa bao giờ nói gì? 245 00:24:28,510 --> 00:24:30,888 Sao anh ta lại làm chuyện như vậy, Jake? 246 00:24:30,971 --> 00:24:33,599 Tôi biết bác sĩ Reed năm năm rồi. 247 00:24:33,682 --> 00:24:37,227 Nghe này, tôi nghĩ điều quan trọng là ta cần Họa sĩ nói tiếp, 248 00:24:37,311 --> 00:24:40,606 và tôi thực sự nghĩ rằng ta phải xem xét yêu cầu của hắn. 249 00:24:40,689 --> 00:24:44,151 Ta sẽ cần hơn một cái cọ để tiếp cận chính phủ, thám tử ạ. 250 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 Nhưng nếu cảm thấy mình đang có manh mối, 251 00:24:47,362 --> 00:24:49,823 cô cứ tiếp tục. Cô sẽ nhận được mọi sự hỗ trợ cần thiết. 252 00:24:50,407 --> 00:24:52,743 Sao ta không tập trung bắt kẻ bắt chước, 253 00:24:52,826 --> 00:24:54,328 rồi nướng cả hai tên đó? 254 00:25:02,586 --> 00:25:03,754 Tôi hỏi ông một chuyện được chứ? 255 00:25:05,964 --> 00:25:08,800 Cái đêm Họa sĩ bị bắt, chính xác chuyện gì đã xảy ra? 256 00:25:12,679 --> 00:25:15,182 Jake và Zeke đuổi theo hắn với tốc độ cao 257 00:25:15,265 --> 00:25:16,642 rồi Jake mất kiểm soát. 258 00:25:17,726 --> 00:25:19,978 Có va chạm, xe bốc cháy. 259 00:25:20,062 --> 00:25:22,189 Jake thoát ra, Zeke chết tại hiện trường. 260 00:25:25,442 --> 00:25:28,779 Jake bị bỏng nặng ở cánh tay trái, nhưng anh ta vẫn thực hiện việc bắt giữ. 261 00:26:29,214 --> 00:26:30,257 Chào, Jacob. 262 00:26:31,341 --> 00:26:34,803 Tôi cho là cần có sự hợp tác. 263 00:26:36,054 --> 00:26:38,307 Tao thà bắt tay với quỷ dữ. 264 00:26:39,975 --> 00:26:41,602 Cẩn thận những gì anh ước đi. 265 00:26:41,685 --> 00:26:44,521 Mày có thấy mình điên như nào không? 266 00:26:44,605 --> 00:26:47,983 Đây là suy nghĩ sai lầm, Jacob ạ. 267 00:26:48,108 --> 00:26:52,321 Đặc biệt là từ một người đã chứng kiến chuyện xảy ra. 268 00:26:52,404 --> 00:26:56,074 Thật sự đáng tiếc đấy. Tôi cảm thấy nhẹ nhõm về một điều. 269 00:26:56,158 --> 00:27:00,120 Cuối cùng Zeke không chỉ thấy ánh sáng, 270 00:27:00,204 --> 00:27:01,872 anh ta đã trở thành nó. 271 00:27:02,623 --> 00:27:05,459 -Ồ, thế à? -Tôi đâu động vào anh ta. 272 00:27:05,542 --> 00:27:08,295 Cộng sự của anh đã tự thiêu. 273 00:27:11,798 --> 00:27:12,841 Jake à? 274 00:27:16,720 --> 00:27:19,515 Jake, bỏ súng xuống. 275 00:27:21,850 --> 00:27:22,935 Ngay. 276 00:27:32,903 --> 00:27:34,446 Chúng ta cần nói chuyện. 277 00:28:26,957 --> 00:28:29,334 Nạn nhân là Desiree Washburne, 26 tuổi. 278 00:28:29,418 --> 00:28:31,587 Có liên quan đến mua bán tình dục không? 279 00:28:31,670 --> 00:28:34,298 Hồ sơ ghi cô ta đã làm việc cho vài công ty tháp tùng trực tuyến. 280 00:28:34,381 --> 00:28:38,385 Ba người chết trong ba ngày? Tôi thực sự muốn xử gã này, Mary. 281 00:29:12,211 --> 00:29:14,087 Chó nghiệp vụ đang kiểm tra trong rừng, 282 00:29:14,546 --> 00:29:16,965 và Dutch phụ trách tìm dấu chân và vết lốp xe. 283 00:29:17,049 --> 00:29:19,676 Vì vậy, ta sẽ nhanh chóng có được dấu vết vào và ra. 284 00:29:20,594 --> 00:29:23,263 Trừ khi gã này bay được. Đúng thế. 285 00:29:23,972 --> 00:29:27,059 -Hắn đang liều lĩnh. -Không. Tự tin hơn. 286 00:29:43,825 --> 00:29:45,702 Có thứ gì đó bên dưới móng tay. 287 00:29:46,286 --> 00:29:48,539 Anh có nhíp không? 288 00:30:08,976 --> 00:30:11,395 Đó là một cây kim từ la bàn cổ. 289 00:30:12,104 --> 00:30:14,648 Cộng sự Zeke của tôi có một chiếc bàn như vậy. 290 00:30:15,148 --> 00:30:18,235 Chưa bao giờ thấy anh ta rời nó, Mary. Không một lần. 291 00:30:18,819 --> 00:30:22,906 Nhưng sau ngày anh ấy mất, vợ anh ấy đến lấy di vật, 292 00:30:24,616 --> 00:30:26,118 không thấy cái la bàn đâu. 293 00:30:27,327 --> 00:30:30,205 -Không, anh không thực sự nghĩ... -Đầu tiên là sơn móng tay của cô, 294 00:30:30,289 --> 00:30:31,456 giờ là kim la bàn của Zeke? 295 00:30:32,249 --> 00:30:33,292 Nói cho tôi biết đi. 296 00:30:51,768 --> 00:30:53,395 Làm sao anh biết đó không phải đóng kịch? 297 00:30:53,854 --> 00:30:56,440 Ông ta hay lên cơn như thế từ khi còn nhỏ. 298 00:30:58,650 --> 00:31:00,402 Anh có giả thuyết gì về nguyên nhân không? 299 00:31:01,111 --> 00:31:04,573 Năm mười tuổi, ông ta có một cục máu đông trong não sau khi ngã. 300 00:31:05,324 --> 00:31:07,492 Ông ta phải ngồi xe lăn suốt hai năm sau đó. 301 00:31:09,036 --> 00:31:11,914 Các vùng bị tổn thương ở não ông ta trở nên trầm trọng hơn 302 00:31:11,997 --> 00:31:15,959 tại thời điểm bị bắt, do thám tử Doyle dùng vũ lực quá mức. 303 00:31:16,043 --> 00:31:19,713 Tôi đã đọc báo cáo bắt giữ. Đâu đề cập đến hành vi sai nào của Jake. 304 00:31:19,796 --> 00:31:22,966 Nó cũng không đề cập đến việc anh ấy phải trị liệu ba tháng sau đó. 305 00:31:23,050 --> 00:31:24,968 -Lefeuvre á? -Không. 306 00:31:25,469 --> 00:31:27,804 Jake Doyle. Tôi tưởng cô biết. 307 00:31:36,104 --> 00:31:40,275 Trước khi quẹt diêm, Zeke nhìn thẳng vào tôi và cười. 308 00:31:40,359 --> 00:31:43,612 Và tiếng cười đó là âm thanh tao không bao giờ muốn nghe lại. 309 00:31:43,695 --> 00:31:45,155 Đó là tà ác thuần túy. 310 00:31:45,239 --> 00:31:47,616 Một tiếng cười tà ác thuần túy? 311 00:31:47,699 --> 00:31:51,453 Jacob, anh có nghe chính mình không? Một tiếng cười tà ác? 312 00:31:51,537 --> 00:31:56,375 Tôi thành thật hy vọng anh không đưa điều này vào báo cáo sự cố của anh, 313 00:31:56,458 --> 00:32:00,587 bởi vì nó giống như anh hoàn toàn bị điên. 314 00:33:27,424 --> 00:33:28,675 Thám tử Kelly? 315 00:33:31,136 --> 00:33:34,431 Ông biết rồi. Ông biết về cái cọ sơn móng tay. 316 00:33:35,891 --> 00:33:37,100 Cọ sơn móng tay ư? 317 00:33:37,184 --> 00:33:39,603 Ông bảo tôi đi xem và ông nói... 318 00:33:39,686 --> 00:33:42,397 Tôi đã nói với cô nơi để tìm, không phải những gì cô sẽ tìm thấy. 319 00:33:42,481 --> 00:33:45,901 Vậy tại sao lại là cọ sơn móng tay, ông Lefeuvre? 320 00:33:45,984 --> 00:33:47,402 Ý nghĩa của nó là gì? 321 00:33:50,822 --> 00:33:52,950 Bởi vì đó là điều tôi từng làm. 322 00:33:54,034 --> 00:33:58,455 Tôi sẽ đặt một vật sở hữu cá nhân bên cạnh mỗi thi thể, 323 00:33:58,539 --> 00:34:01,166 và lần nào pháp y cũng bỏ lỡ. 324 00:34:01,250 --> 00:34:03,544 Đó là một nghi lễ chôn cất cổ xưa. 325 00:34:03,877 --> 00:34:09,466 Một vật để đi cùng với xác chết trong cuộc hành trình về thế giới bên kia. 326 00:34:10,425 --> 00:34:13,929 Nhưng cô không tin vào thế giới bên kia, phải không, Mary? 327 00:34:18,600 --> 00:34:21,603 Đơn yêu cầu giảm án của ông đã được soạn thảo. 328 00:34:22,728 --> 00:34:24,773 Tôi chỉ nghi ngờ nó có đến được bàn thống đốc không. 329 00:34:28,150 --> 00:34:29,444 Nhân tiện, Mary, 330 00:34:30,445 --> 00:34:31,612 cô đã đúng. 331 00:34:31,697 --> 00:34:34,366 Người bắt chước biết rõ tác phẩm của tôi. 332 00:34:34,949 --> 00:34:36,243 Có thể là quá rõ. 333 00:34:36,326 --> 00:34:38,661 Điều đó làm tôi thắc mắc. 334 00:34:40,121 --> 00:34:42,040 Thành thật mà nói, Mary, 335 00:34:43,292 --> 00:34:45,918 tôi có một số người hâm mộ. 336 00:34:46,670 --> 00:34:52,301 Và tôi thậm chí có thể đã gặp vài người trong số họ trước khi bị bắt, 337 00:34:52,384 --> 00:34:57,431 và còn có thể đã tiết lộ những bí mật của tôi cho họ. 338 00:34:59,224 --> 00:35:04,104 Vì vậy, có khả năng là trong số các bức thư này, 339 00:35:04,188 --> 00:35:05,939 có một nghi phạm. 340 00:35:06,607 --> 00:35:09,276 Tôi rất sẵn lòng giúp ông xem những thứ đó. 341 00:35:09,735 --> 00:35:13,197 Không ai được xem thư từ của tôi ngoại trừ tôi. 342 00:35:15,157 --> 00:35:16,617 Tôi cần cô hứa chuyện đó. 343 00:35:17,242 --> 00:35:18,827 Tôi hứa với ông. 344 00:35:21,872 --> 00:35:24,750 Ông Lefeuvre, ông biết gì về cái la bàn bị mất? 345 00:35:26,418 --> 00:35:28,712 Tôi không biết gì về cái la bàn, Mary. 346 00:35:28,795 --> 00:35:32,090 Một cây kim la bàn được tìm thấy dưới móng tay của nạn nhân gần nhất. 347 00:35:32,841 --> 00:35:34,051 Có ảnh chứ? 348 00:35:47,773 --> 00:35:51,068 Vậy, một cái la bàn bị mất kim à? 349 00:35:54,279 --> 00:35:56,198 Hay kim mất la bàn? 350 00:35:56,281 --> 00:35:59,701 Và điều gì có thể ẩn dụ cho điều gì, Mary? 351 00:36:00,369 --> 00:36:01,370 Điều gì? 352 00:36:02,746 --> 00:36:04,456 Sự mất phương hướng. 353 00:36:04,540 --> 00:36:08,252 Hoặc một linh hồn lạc lối đang đấu tranh để tìm đường của họ. 354 00:36:14,258 --> 00:36:15,300 Thứ lỗi cho tôi được không? 355 00:36:16,426 --> 00:36:18,512 Tôi có vài thứ cần đọc. 356 00:37:15,569 --> 00:37:16,695 Tôi không muốn chết. 357 00:37:42,596 --> 00:37:45,891 Đó là về bố em. Họ cho ông ấy một tuần, có thể... 358 00:37:45,974 --> 00:37:47,059 CẤP CỨU 359 00:37:47,142 --> 00:37:49,603 Cô không tin vào thế giới bên kia, phải không, Mary? 360 00:37:49,686 --> 00:37:53,148 Hoặc một linh hồn lạc lối đang đấu tranh để tìm đường của họ. 361 00:38:16,922 --> 00:38:20,759 Chào. Mùi gì vậy? Nó có mùi như có thứ gì đó đang cháy. 362 00:38:21,593 --> 00:38:22,594 Đó là cây xô thơm. 363 00:38:24,471 --> 00:38:25,472 Cây xô thơm à? 364 00:38:34,815 --> 00:38:35,816 Cám ơn anh. 365 00:38:37,317 --> 00:38:38,902 Vì vậy, cây xô thơm là sao? 366 00:38:40,946 --> 00:38:42,447 Nó đẩy lùi những suy nghĩ tiêu cực. 367 00:38:46,076 --> 00:38:48,704 Dale, em sẽ không nói chuyện về bố mình nữa, được chứ? 368 00:38:49,079 --> 00:38:50,539 Anh không định nói lời nào về bố em cả. 369 00:38:51,832 --> 00:38:55,252 Xin lỗi. Em đang bận tâm về vụ án. 370 00:39:01,967 --> 00:39:02,968 Ăn thôi. 371 00:39:20,444 --> 00:39:21,987 Trong phần trình diễn tiếp theo của tôi, 372 00:39:23,530 --> 00:39:25,032 tôi sẽ cần một tình nguyện viên. 373 00:39:30,162 --> 00:39:32,748 Làm ơn ngồi xuống. 374 00:39:35,584 --> 00:39:36,627 Làm ơn ngồi đi. 375 00:39:38,253 --> 00:39:39,254 Ngồi đi. 376 00:39:41,757 --> 00:39:46,803 Bây giờ, anh sẽ là những gì tôi muốn anh trở thành. 377 00:40:17,334 --> 00:40:20,295 Này, anh có chắc là không sao, nếu chúng ta không đi tới Rome chứ? 378 00:40:22,297 --> 00:40:24,675 Ừ. Anh biết công việc của em được ưu tiên. 379 00:40:28,512 --> 00:40:29,513 Gì thế nhỉ? 380 00:41:09,928 --> 00:41:12,639 -Cô có chắc đó là cùng một gã không? -Có, tôi chắc chắn. 381 00:41:12,723 --> 00:41:15,517 Hắn có vẻ rất điên, giống như hắn đã bị ảnh hưởng bởi một thứ gì đó. 382 00:41:15,601 --> 00:41:17,686 Liệu có phải là kẻ giết người em đang tìm không? 383 00:41:30,115 --> 00:41:31,241 Hắn lại ra tay. 384 00:41:32,492 --> 00:41:33,660 Nghỉ ngơi đi, Mary. 385 00:41:38,498 --> 00:41:39,499 Tôi sẽ đi với anh. 386 00:42:17,704 --> 00:42:19,373 Bảo vệ bảo tàng nói 387 00:42:19,456 --> 00:42:23,043 đoạn băng an ninh của Dome bị mất năm tiếng. 388 00:42:24,545 --> 00:42:27,548 Lần này hắn không vội. Tôi tự hỏi tại sao? 389 00:42:38,725 --> 00:42:39,810 Jake. 390 00:42:41,353 --> 00:42:44,857 -Đó có phải thứ tôi nghĩ đến không? -Ừ, đó là la bàn của Zeke. 391 00:42:45,607 --> 00:42:46,942 Đừng di chuyển nó. 392 00:42:52,656 --> 00:42:55,117 Đây là Doyle. Phòng chứng cứ. 393 00:43:49,838 --> 00:43:51,173 Gì thế, tiếng Đức à? 394 00:43:52,049 --> 00:43:53,425 Tiếng Hà Lan, tôi tin vậy. 395 00:43:55,469 --> 00:43:59,223 Het Helse Landschap. Cảnh quan Địa ngục. 396 00:44:00,599 --> 00:44:01,934 Chờ đã, gì cơ? 397 00:44:02,809 --> 00:44:03,894 Anh ổn chứ? 398 00:44:04,603 --> 00:44:06,271 Trước khi Zeke chết... 399 00:44:07,731 --> 00:44:09,149 Anh ấy nhắn tin cho tôi cái này. 400 00:44:10,859 --> 00:44:12,069 {\an8}CẢNH QUAN ĐỊA NGỤC KHÁM PHÁ KIỆT TÁC CUỐI CÙNG CỦA BOSCH 401 00:44:12,152 --> 00:44:13,278 {\an8}Đây là một cuốn sách nghệ thuật. 402 00:44:14,112 --> 00:44:18,534 Các tác phẩm mới được phát hiện của bậc thầy thế kỷ 16 Hieronymus Bosch. 403 00:44:19,743 --> 00:44:21,245 Trên đây viết là ngừng in rồi. 404 00:44:21,328 --> 00:44:23,121 Tôi biết nơi chúng ta có thể tìm thấy một bản sao. 405 00:44:23,872 --> 00:44:26,333 PHI HƯ CẤU 406 00:44:26,416 --> 00:44:28,627 Cảnh quan Địa ngục. 407 00:44:28,710 --> 00:44:30,212 Tôi đã đọc nó vài lần, 408 00:44:30,295 --> 00:44:33,340 {\an8}nhưng chưa bao giờ nghĩ ra những gì Zeke đang cố nói với tôi. 409 00:44:46,895 --> 00:44:48,146 "Samael". 410 00:44:51,316 --> 00:44:55,404 -Họa sĩ từng nhắc đến cái tên đó. -Samael là một thiên thần sa ngã 411 00:44:55,487 --> 00:44:57,072 bị quăng vào địa ngục. 412 00:44:57,698 --> 00:45:00,701 -Hắn được biết đến nhiều hơn với tên... -Lucifer. Tôi biết câu chuyện về hắn. 413 00:45:13,338 --> 00:45:17,050 Chúng ta cảm ơn Cha Linares vì lời chứng thực. 414 00:45:17,134 --> 00:45:19,803 Những buổi trừ tà ông tham gia, 415 00:45:19,887 --> 00:45:22,639 trong chuyến đi cuối cùng của ông đến Ethiopia, 416 00:45:23,056 --> 00:45:28,270 cung cấp cho chúng ta sự hiểu biết tốt hơn về các hiện tượng chiếm hữu. 417 00:45:33,901 --> 00:45:36,695 -Ta đang làm gì ở đây? -Tôi muốn cô gặp một người bạn cũ. 418 00:45:38,155 --> 00:45:39,156 Tận hưởng đi. 419 00:45:42,743 --> 00:45:43,827 Cám ơn Cha. 420 00:45:43,911 --> 00:45:46,997 Cho phép tôi giới thiệu cộng sự của tôi, Mary Kelly. 421 00:45:48,207 --> 00:45:52,711 Cha, tôi đang tự hỏi liệu cha có thể nhìn vào hào quang của Mary không. 422 00:45:53,587 --> 00:45:56,548 -Tôi tin cô ấy có thể cần được chữa lành. -Anh đang nói về cái gì vậy? 423 00:45:57,591 --> 00:46:00,969 Cô ấy đã tiếp xúc với một năng lượng tiêu cực. 424 00:46:01,053 --> 00:46:03,305 Một gã xấu xa trong cuộc điều tra của chúng tôi. 425 00:46:03,388 --> 00:46:04,556 Chúa ơi, tôi phải ra khỏi đây. 426 00:46:05,807 --> 00:46:08,060 -Mary, chờ đã. -Vụ đó là gì vậy? 427 00:46:08,143 --> 00:46:11,021 -Nghe này, tôi chỉ cố giúp thôi. -Anh đang cố giúp thế nào? 428 00:46:11,480 --> 00:46:13,649 Nghe này, tôi đã nghiên cứu, học hỏi những điều mới mẻ. 429 00:46:13,732 --> 00:46:15,192 Tôi muốn chia sẻ với cô. 430 00:46:15,275 --> 00:46:17,611 Tôi nghĩ cô khác với Dutch và tất cả những người khác. 431 00:46:17,694 --> 00:46:18,946 -Không. -Tôi đoán tôi đã sai. 432 00:46:19,029 --> 00:46:21,657 Không, không. Tôi đang cố bắt kẻ giết người hàng loạt. 433 00:46:21,740 --> 00:46:23,033 Anh đang lãng phí thời gian của ta. 434 00:46:23,116 --> 00:46:25,077 Jake, anh có thể tin bất cứ điều gì anh muốn, 435 00:46:25,160 --> 00:46:26,828 và những gì anh đọc lúc rảnh, đó là việc của anh. 436 00:46:26,912 --> 00:46:29,915 Khi mê tín dị đoan cản trở công việc, thì tôi thấy không ổn đâu. 437 00:46:29,998 --> 00:46:32,626 Nếu cô muốn được phân công lại, cứ đề nghị cảnh sát trưởng. 438 00:46:32,709 --> 00:46:34,002 Tôi chắc chắn Dutch sẽ chào đón cô 439 00:46:34,086 --> 00:46:36,213 -với cánh tay rộng mở. -Đó không phải điều tôi muốn nói. 440 00:46:36,296 --> 00:46:40,467 Jake, điều này không lành mạnh, đặc biệt là với anh, hiểu chứ? 441 00:46:44,847 --> 00:46:47,558 -Xe ở lối này mà. -Tôi sẽ đi bộ. 442 00:46:48,559 --> 00:46:49,560 Mary. 443 00:48:22,110 --> 00:48:23,111 Ổng ta ổn chứ? 444 00:48:23,529 --> 00:48:26,114 Mạch và hơi thở bình thường. Ổng ta ổn. 445 00:48:26,865 --> 00:48:29,326 Ừ. Anh đã nộp rất nhiều báo cáo để kéo dài thời gian lưu trú của ông ta. 446 00:48:29,409 --> 00:48:32,371 Và tôi đã đọc báo cáo của anh về việc ông ta tự hại mình. 447 00:48:32,454 --> 00:48:35,791 -Theo tôi thì nó hơi phóng đại. -Cô có bằng y khoa không? 448 00:48:36,375 --> 00:48:39,253 Chỉ là bằng thạc sĩ thường thôi. Vậy anh có muốn thành thật với tôi, 449 00:48:39,336 --> 00:48:41,672 hay tôi nên đi gặp Ban Giám đốc? 450 00:48:46,009 --> 00:48:47,469 Tâm trí của ông ta làm tôi bị mê hoặc. 451 00:48:47,553 --> 00:48:49,972 Tôi đã nghiên cứu ông ta từ khi ông ta đến. 452 00:48:50,055 --> 00:48:52,683 Dù sao thì, giờ chúng ta đều muốn ông ta ở đây. 453 00:49:19,376 --> 00:49:21,837 Điều phối viên Reynes S-D-7-5-1. 454 00:49:21,920 --> 00:49:24,131 Xe của người giữ đất sử dụng trong vụ bắt cóc Phó Thống đốc 455 00:49:24,214 --> 00:49:26,216 vừa được tìm thấy bên ngoài Parrie Reserve. 456 00:49:26,300 --> 00:49:29,261 Đã định vị chiếc xe Đang chờ đội điều tra hiện trường. 457 00:49:36,935 --> 00:49:38,228 Vào đi. 458 00:49:39,146 --> 00:49:41,398 -Những cái này vừa được gửi đến. -Cảm ơn. 459 00:49:52,284 --> 00:49:53,452 Mười phút trước, thưa ngài. 460 00:49:54,828 --> 00:49:58,916 Vâng. Tôi đã thấy những bức ảnh. Tôi chuyển chúng tới email riêng của anh. 461 00:50:02,586 --> 00:50:04,213 Vâng. Vâng. 462 00:50:06,632 --> 00:50:08,842 Phải, tôi tin rằng đó là lựa chọn duy nhất của chúng ta. 463 00:50:09,343 --> 00:50:10,511 Ý tôi là, nghe này... 464 00:50:11,386 --> 00:50:14,181 không có gì đảm bảo ở đây, nhưng chúng tôi không có nhiều thời gian. 465 00:50:15,724 --> 00:50:16,725 Tất nhiên rồi, Thống đốc. 466 00:50:18,977 --> 00:50:20,729 Tôi phải báo Thống đốc mọi phương án của chúng ta... 467 00:50:21,939 --> 00:50:23,357 bao gồm cả yêu cầu của Họa sĩ. 468 00:50:23,982 --> 00:50:25,025 Chết tiệt! 469 00:50:26,527 --> 00:50:29,655 Jake, có lẽ anh nên suy nghĩ về việc đứng ngoài phần còn lại của vụ này. 470 00:50:29,738 --> 00:50:31,782 Hãy nghỉ ngơi, dành chút thời gian cho bản thân. 471 00:50:31,865 --> 00:50:33,075 Điều đó hoàn toàn dễ hiểu. 472 00:50:33,158 --> 00:50:35,577 Phó Thống đốc Diaz không phù hợp với hồ sơ 473 00:50:35,661 --> 00:50:38,372 của bất kỳ nạn nhân nào khác. Có chắc đây là gã ta đang tìm không? 474 00:50:38,455 --> 00:50:40,165 Hắn bỏ xe tải cách đó hai dãy nhà. 475 00:50:41,291 --> 00:50:43,418 Bên trong, chúng tôi tìm thấy dấu vết của thuốc gây mê, 476 00:50:43,502 --> 00:50:45,587 và lông chim bồ câu, tất cả đều phù hợp. 477 00:50:45,671 --> 00:50:47,631 Và sau đó là những thứ này. 478 00:50:51,051 --> 00:50:53,428 Được gửi đến viện tâm thần qua dịch vụ chuyển phát nhanh. 479 00:50:53,512 --> 00:50:55,931 Địa chỉ người nhận là Arnaud Lefeuvre. 480 00:50:58,183 --> 00:50:59,977 Hắn đang cố chứng tỏ bản thân mình với người thầy. 481 00:51:00,060 --> 00:51:01,061 1854, ĐƯỜNG TRUCKERS, CANAAN, AR 7216 482 00:51:01,186 --> 00:51:02,187 Hoặc... 483 00:51:03,355 --> 00:51:04,690 Hoặc là hắn ta đang khoe khoang? 484 00:51:05,899 --> 00:51:07,484 Khoe rằng hắn có thể làm tốt hơn? 485 00:51:07,609 --> 00:51:09,778 Ý tôi là, Họa sĩ chưa từng nhắm đến 486 00:51:09,862 --> 00:51:12,197 một nạn nhân cao cấp như thế này, thám tử. 487 00:51:12,865 --> 00:51:17,452 Dù sao đi nữa, tôi tin rằng chúng đã giao tiếp với nhau ngay từ đầu. 488 00:51:17,536 --> 00:51:20,914 Có lẽ dùng mật mã để qua các lớp kiểm tra, tôi không biết nữa. 489 00:51:20,998 --> 00:51:22,541 Chúng ta sẽ sớm biết thôi. 490 00:51:23,584 --> 00:51:24,710 Ông đang nói về cái gì vậy? 491 00:51:25,627 --> 00:51:29,089 Bác sĩ Loesch đã đồng ý giúp chúng ta xem xét kỹ hơn. 492 00:51:29,173 --> 00:51:30,674 Tôi đã hứa với Họa sĩ. 493 00:51:30,757 --> 00:51:33,510 -Tôi sẽ không thể bội tín với hắn. -Hắn sẽ không bao giờ biết đâu. 494 00:51:33,594 --> 00:51:35,053 Chắc rồi, vâng. 495 00:51:57,284 --> 00:51:59,077 Không, làm ơn. 496 00:51:59,494 --> 00:52:00,662 Không! 497 00:52:37,491 --> 00:52:38,492 Anh đang làm gì vậy? 498 00:52:41,328 --> 00:52:42,454 Anh không ngủ được. 499 00:52:59,555 --> 00:53:01,765 Thống đốc đã ký đồng ý yêu cầu của ông, 500 00:53:01,849 --> 00:53:03,100 được thi hành với một điều kiện. 501 00:53:03,433 --> 00:53:05,894 Phó Thống đốc Diaz phải còn sống. 502 00:53:05,978 --> 00:53:07,896 -Đây là gì? -Khám sức khỏe. 503 00:53:21,660 --> 00:53:22,661 Nhảm nhí! 504 00:53:40,012 --> 00:53:42,055 -Anh có 45 phút. -Ừ, quá đủ. 505 00:54:09,499 --> 00:54:10,792 {\an8}PHÁP Y 506 00:54:10,876 --> 00:54:14,004 -Cái cốc đó quen ghê. -Cứ làm nhiệm vụ đi, thám tử. 507 00:54:52,709 --> 00:54:53,919 Hắn lại gây án. 508 00:54:56,129 --> 00:55:00,843 Tôi đang vẽ lại tác phẩm yêu thích thời thơ ấu. 509 00:55:00,926 --> 00:55:04,221 Bức Ecstasy of Santa Teresa. Của Bernini. 510 00:55:05,472 --> 00:55:07,349 Nhân tiện, bạn của cô đã ở đây. 511 00:55:07,808 --> 00:55:09,101 Đó không phải ý tưởng của tôi. 512 00:55:09,184 --> 00:55:10,894 Và họ đã bỏ đi tay không. 513 00:55:10,978 --> 00:55:12,187 Tôi đã cố ngăn họ lại. 514 00:55:13,105 --> 00:55:17,234 Cô có nhớ tôi đã nói chứ, Mary, rằng tôi sẽ giúp cô, không phải họ? 515 00:55:22,531 --> 00:55:23,740 Bằng cách nào? 516 00:55:23,824 --> 00:55:29,121 Tôi đốt tất cả các bức thư và xả tro xuống bồn cầu. 517 00:55:34,835 --> 00:55:38,505 Nhưng dĩ nhiên là đã ghi nhớ chúng trong đầu. 518 00:55:41,800 --> 00:55:43,177 Ông Lefeuvre, làm ơn đi. 519 00:55:44,178 --> 00:55:45,554 Nói cho tôi biết ông nhớ gì. 520 00:55:46,555 --> 00:55:48,765 Nói cho tôi biết trước đi, Mary. 521 00:55:49,725 --> 00:55:51,435 Hãy nói với tôi liệu cô có tin 522 00:55:51,518 --> 00:55:57,441 rằng một người đàn ông với tâm trí tự do có thể thực sự bị kìm hãm 523 00:55:57,524 --> 00:55:59,693 sau các thanh sắt của một nhà tù? 524 00:56:03,238 --> 00:56:04,448 Tôi không hiểu kịp. 525 00:56:09,328 --> 00:56:10,871 Bản phác thảo. 526 00:56:25,010 --> 00:56:27,930 Nhóc, đi thôi. Lại đây. 527 00:56:29,264 --> 00:56:30,682 Vị khách lúc hai giờ đến rồi. 528 00:56:34,478 --> 00:56:35,687 Giữ im lặng đấy. 529 00:57:56,393 --> 00:57:58,395 -Mẹ đang làm gì vậy? -Mẹ đã nói với con cái quái gì hả? 530 00:58:00,522 --> 00:58:01,982 Sao mẹ lại làm thế? 531 00:58:02,065 --> 00:58:03,734 -Không có gì tôn giáo nữa! -Dừng lại đi! 532 00:58:05,319 --> 00:58:07,946 Chỉ tẩy não mày thôi. Tao sẽ không chịu đựng nữa. 533 00:58:08,030 --> 00:58:10,657 Nhưng con thích phong cách của vị họa sĩ già. 534 00:58:10,741 --> 00:58:14,661 Mày muốn vẽ thứ gì đó, hãy vẽ một con chó hoặc một người sống thật sự một lần! 535 00:58:28,467 --> 00:58:31,053 Trong hai năm tiếp theo, 536 00:58:32,471 --> 00:58:35,140 tôi gắn chặt với một chiếc xe lăn. 537 00:58:36,350 --> 00:58:37,392 Nhưng... 538 00:58:40,354 --> 00:58:43,690 Jake! Anh biết tất cả về chuyện đó, phải không? 539 00:58:45,150 --> 00:58:48,278 Jake. Lộ diện đi, hãy lộ diện, dù anh đang ở đâu. 540 00:58:54,117 --> 00:58:58,038 Ông Lefeuvre, tôi chắc chắn rằng tuổi thơ của ông rất khó khăn, 541 00:58:58,121 --> 00:59:00,374 nhưng mấu chốt bây giờ là thời gian. 542 00:59:00,457 --> 00:59:03,085 Tôi cần ông nói với tôi về kẻ bắt chước. 543 00:59:03,544 --> 00:59:04,545 Làm ơn đi mà. 544 00:59:05,254 --> 00:59:07,381 Tôi gần hết đất sét điêu khắc rồi. 545 00:59:09,091 --> 00:59:12,344 Tôi sẽ bổ sung thứ đó. Xin hãy nói với tôi về kẻ bắt chước. 546 00:59:15,973 --> 00:59:21,395 Người cô đang tìm kiếm là kẻ giả mạo của các bức tranh Phục hưng, 547 00:59:21,478 --> 00:59:23,647 chủ đề chính là về tôn giáo. 548 00:59:24,147 --> 00:59:27,025 Tôi từng thường xuyên đến một cửa hàng đồ cổ nhỏ kỳ quặc 549 00:59:27,109 --> 00:59:28,485 có tên là Langdon and Sons. 550 00:59:28,986 --> 00:59:31,864 Và họ nhiều khi trưng bày 551 00:59:31,947 --> 00:59:34,324 vài thứ giả mạo của hắn ở đó, Mary. 552 01:00:13,405 --> 01:00:14,656 CỬA HẦM CỔ VẬT 553 01:00:17,117 --> 01:00:18,118 Chúng tôi vẫn chưa mở cửa. 554 01:00:18,202 --> 01:00:19,828 Chúng tôi không phải khách hàng. 555 01:00:19,912 --> 01:00:21,914 -Các người không thể đột nhập... -Mà không có trát tòa à? 556 01:00:35,969 --> 01:00:37,221 Jake. 557 01:00:39,473 --> 01:00:40,474 Thế còn nó thì sao? 558 01:00:40,557 --> 01:00:42,976 Khi Họa sĩ nói về bức vẽ, hắn thực hiện một... 559 01:00:43,560 --> 01:00:44,811 Ai vẽ cái này? 560 01:00:45,896 --> 01:00:47,689 Người đó muốn được ẩn danh. 561 01:00:48,148 --> 01:00:51,360 Tôi trả tiền mặt và không bao giờ gặp lại nữa. 562 01:00:51,443 --> 01:00:53,028 Chúng tôi cần lấy nó làm bằng chứng. 563 01:01:03,330 --> 01:01:05,207 Anh nhận được lệnh khám xét lúc nào vậy? 564 01:01:05,290 --> 01:01:08,126 Tôi không có. Luôn luôn giữ một tờ lệnh trống tiện dụng. 565 01:01:08,836 --> 01:01:10,128 Có ai đọc chúng đâu. 566 01:01:17,761 --> 01:01:20,222 Nếu cô gõ cánh cửa Ma Quỷ, sẽ có tiếng trả lời. 567 01:01:20,305 --> 01:01:21,974 Đây là tên kỳ dị đã đột nhập vào nhà tôi. 568 01:01:24,059 --> 01:01:25,227 Mary, chờ đã! 569 01:01:27,938 --> 01:01:28,939 Chờ đã! 570 01:01:56,884 --> 01:01:58,802 Cô nên nghe lời tôi, Mary. 571 01:02:01,889 --> 01:02:03,307 Đặt tay lên trên đầu. 572 01:02:03,390 --> 01:02:04,975 -Giờ thì quá muộn rồi. -Lùi lại! 573 01:02:05,559 --> 01:02:07,019 Tôi sẽ bắn. Tôi sẽ bắn đấy! 574 01:02:07,102 --> 01:02:10,314 Bóp cò đi, Mary. Cô không có gan để bóp cò đâu. 575 01:02:10,397 --> 01:02:11,565 Tôi đã cố cảnh báo cô. 576 01:02:14,735 --> 01:02:15,986 Không! 577 01:02:24,286 --> 01:02:26,997 Javier Salazar, người đã tấn công cô, 578 01:02:27,080 --> 01:02:29,917 làm việc tại viện cho đến năm ngoái. 579 01:02:30,000 --> 01:02:32,920 Hắn là một y tá. Chúng tôi đang so sánh ADN của hắn 580 01:02:33,003 --> 01:02:35,422 với ADN nước bọt tìm thấy trên phong bì 581 01:02:35,506 --> 01:02:38,509 chứa những bức ảnh của Phó Thống đốc Diaz. 582 01:02:38,592 --> 01:02:39,968 Những gì ta đã biết là, 583 01:02:40,052 --> 01:02:42,804 hắn đã liên lạc trực tiếp hàng ngày với Họa sĩ. 584 01:02:42,888 --> 01:02:46,517 Hắn ta là người phụ trách quản lý thuốc. 585 01:02:47,017 --> 01:02:50,938 Tôi đã kiểm tra hồ sơ của Salazar rồi. Hắn bị sa thải vì bị tâm thần. 586 01:02:51,021 --> 01:02:52,856 Rối loạn lưỡng cực, theo bác sĩ Loesch nói. 587 01:02:52,940 --> 01:02:55,067 Nghe này, hắn ta nghe có vẻ điên, 588 01:02:55,150 --> 01:02:58,070 nên thật khó để tin rằng hắn có khả năng giết người công phu như vậy. 589 01:02:58,153 --> 01:03:00,614 Cứ chờ kết quả xét nghiệm ADN đã, 590 01:03:00,697 --> 01:03:02,950 nhưng tôi khá tự tin rằng hắn là kẻ ta đang tìm. 591 01:03:05,244 --> 01:03:07,204 Ta vẫn còn một phụ nữ mất tích, sếp. 592 01:03:07,746 --> 01:03:10,415 Phòng thí nghiệm đang lần theo vết giày của Salazar. 593 01:03:10,499 --> 01:03:12,751 Chúng tôi cần xác định nơi hắn từng đến. 594 01:03:14,378 --> 01:03:15,838 Có kết quả gì về bức tranh đó chưa? 595 01:03:34,731 --> 01:03:35,816 Ở đó. 596 01:03:37,067 --> 01:03:39,820 Ngón tay cái. Chắc là đã chải sơn ướt. 597 01:03:44,658 --> 01:03:47,119 Tôi đã đề nghị Zeke thú nhận toàn bộ, 598 01:03:47,202 --> 01:03:51,582 và tất cả những gì tôi yêu cầu để đổi lại là vẽ chân dung cho anh ta. 599 01:03:51,665 --> 01:03:54,501 Thực ra, tôi muốn đưa ra đề nghị tương tự cho anh. 600 01:03:54,585 --> 01:03:58,172 Tất nhiên, tôi hoàn toàn có khả năng vẽ từ trí nhớ. 601 01:03:58,255 --> 01:04:00,132 Anh có muốn ngồi mẫu giúp tôi không? 602 01:04:09,141 --> 01:04:10,851 Tìm thấy một dấu vân tay trên bức tranh. 603 01:04:10,934 --> 01:04:13,020 Qua hệ thống xác nhận vân tay tự động chưa, của Salazar à? 604 01:04:13,103 --> 01:04:15,230 Thực ra là của một phụ nữ. 605 01:04:15,314 --> 01:04:18,442 Chúng tôi có dấu vân tay của cô ấy từ vụ bắt giữ mại dâm nhiều năm trước. 606 01:04:18,525 --> 01:04:20,485 -Tên và địa chỉ? -Tất cả đều ở trong đó. 607 01:04:22,571 --> 01:04:23,739 -Chào. -Xảy ra chuyện gì thế? 608 01:04:23,822 --> 01:04:26,783 -Tôi sẽ nói trên đường đi. -Gọi chi viện đi. 609 01:05:44,528 --> 01:05:46,029 Cô có thể muốn xem cái này. 610 01:06:00,002 --> 01:06:02,713 Không, không thể là cô ấy. Cái xác này đã ở đây quá lâu rồi. 611 01:06:02,796 --> 01:06:05,632 Mất nhiều năm để xác khô như này. 612 01:06:07,843 --> 01:06:10,262 Chắc hắn đã thử nghiệm chất bảo quản trên cô ấy. 613 01:06:10,762 --> 01:06:12,890 Biến toàn bộ căn hộ này thành một xưởng nghệ thuật 614 01:06:12,973 --> 01:06:14,808 để tính toán tỷ lệ phân hủy. 615 01:06:21,732 --> 01:06:23,358 Tôi sẽ không chạm vào nó nếu tôi là anh. 616 01:06:23,984 --> 01:06:25,569 -Thuốc độc? -Chắc là ricin 617 01:06:25,652 --> 01:06:27,279 chiết xuất từ đậu thầu dầu. 618 01:06:27,738 --> 01:06:30,157 Cùng loại độc tố hắn dùng trên thi thể các cô gái khác. 619 01:06:30,616 --> 01:06:32,451 Một giọt duy nhất có thể giết chết một con ngựa. 620 01:06:38,165 --> 01:06:43,545 Bức Bosch không phải là Bosch thật, mà là một bức giả mạo được vẽ ở ngay đây. 621 01:06:52,054 --> 01:06:54,723 Chắc có đầy ADN của Salazar. 622 01:06:55,432 --> 01:06:56,433 Tôi không nghĩ vậy. 623 01:07:00,729 --> 01:07:03,565 Chào mừng đến nhà của Họa sĩ, Jake. 624 01:07:05,275 --> 01:07:07,194 Hắn đang chơi đùa với chúng ta. 625 01:07:09,238 --> 01:07:11,073 Hắn đã biến mẹ ruột của mình thành chuột bạch. 626 01:07:16,745 --> 01:07:18,664 {\an8}CẢNH SÁT TRƯỞNG ADN KHÔNG KHỚP. KẺ BẮT CHƯỚC VẪN TỰ DO. 627 01:07:18,747 --> 01:07:20,082 ADN của Salazar không khớp. 628 01:07:56,869 --> 01:07:59,955 Ông biết rằng bức tranh sẽ đưa chúng tôi đến căn hộ 629 01:08:00,038 --> 01:08:01,582 và muốn chúng tôi tìm thấy mẹ ông. 630 01:08:02,165 --> 01:08:03,166 Tại sao? 631 01:08:03,250 --> 01:08:06,670 Bởi vì tôi muốn cô hiểu tôi thật sự là ai. 632 01:08:06,753 --> 01:08:11,258 Tôi đã đọc tất cả các hồ sơ công khai với tên ông trên đó, 633 01:08:11,341 --> 01:08:12,593 bao gồm cả các án lệ tòa án. 634 01:08:12,676 --> 01:08:16,013 Tôi đã nắm rõ ông là ai. 635 01:08:16,095 --> 01:08:18,640 Cô có từng nghĩ rằng có lẽ còn sự thật về tôi không, Mary, 636 01:08:18,724 --> 01:08:21,435 sự thật ngoài các tập tin đó? 637 01:08:22,019 --> 01:08:26,398 Tất cả mọi thứ bắt đầu khi tôi đang vẽ một tác phẩm tên là Quang cảnh Địa ngục. 638 01:08:26,481 --> 01:08:28,524 Và sau đó tôi nghe thấy một giọng nói. 639 01:08:28,609 --> 01:08:31,819 Và đó là tiếng nói của Tổng lãnh thiên sứ Samael. 640 01:08:31,904 --> 01:08:33,322 Tại sao tôi lại nghe thứ này chứ? 641 01:08:33,404 --> 01:08:38,577 Giọng nói đó mở tâm trí tôi và mắt tôi nhìn ra tôi thật sự là ai. 642 01:08:41,371 --> 01:08:44,582 Ông không cho tôi biết về kẻ bắt chước. Tôi sẽ báo cho thống đốc biết. 643 01:08:45,250 --> 01:08:48,337 Tệ quá, tôi có thể cho cô biết địa điểm chính xác để tìm hắn. 644 01:08:49,254 --> 01:08:50,546 Sao tôi phải tin ông? 645 01:08:51,506 --> 01:08:52,758 Cô có lựa chọn nào à? 646 01:08:53,634 --> 01:08:56,511 Khi tôi xong việc, cô sẽ có địa chỉ chính xác của hắn. 647 01:08:57,011 --> 01:08:58,095 Tôi hứa với cô. 648 01:08:58,889 --> 01:08:59,973 Xong việc gì? 649 01:09:00,599 --> 01:09:01,850 Điêu khắc. 650 01:09:03,018 --> 01:09:04,019 Điêu khắc hình cô. 651 01:09:05,812 --> 01:09:09,149 Ông là kẻ bệnh hoạn, bởi vì ông không nhận ra một điều. 652 01:09:10,234 --> 01:09:12,694 Nếu Phó Thống đốc chết, ông sẽ lên ghế điện. 653 01:09:15,988 --> 01:09:17,115 Và ông không quan tâm hả? 654 01:09:18,408 --> 01:09:19,535 Ông đang làm gì thế? 655 01:09:20,160 --> 01:09:21,286 Chờ đợi. 656 01:09:23,372 --> 01:09:24,915 Ông đang đùa à? 657 01:09:26,124 --> 01:09:27,125 Không hề. 658 01:09:29,877 --> 01:09:31,171 Cứ thoải mái đi. 659 01:09:33,841 --> 01:09:35,259 Nếu cô muốn địa chỉ đó. 660 01:09:41,473 --> 01:09:42,599 Đây là thỏa thuận. 661 01:09:42,683 --> 01:09:44,725 Ông có mười phút và không thêm một giây nào nữa. 662 01:09:44,810 --> 01:09:47,563 Sau mười phút đó, ông sẽ cho tôi địa chỉ. 663 01:09:47,645 --> 01:09:49,731 Đồng ý. Bắt đầu nhé? 664 01:10:01,201 --> 01:10:06,874 Hình thức con người là sự kết hợp thiêng liêng về dáng vẻ và tỷ lệ, 665 01:10:06,957 --> 01:10:09,334 tuy nhiên, không thể nói điều tương tự, 666 01:10:09,793 --> 01:10:11,295 về tâm trí con người, 667 01:10:12,254 --> 01:10:14,756 thứ yếu đuối và tội lỗi. 668 01:10:15,424 --> 01:10:18,468 Tạo ra một tác phẩm điêu khắc là để giải mã một bí ẩn. 669 01:10:19,803 --> 01:10:22,890 Mỗi đường nét là một điểm đến. 670 01:10:23,223 --> 01:10:25,350 Mỗi cái nhìn một lộ trình. 671 01:10:26,393 --> 01:10:29,438 Mỗi biểu hiện và chỗ lõm, 672 01:10:30,397 --> 01:10:32,983 địa chỉ ẩn của linh hồn. 673 01:10:34,276 --> 01:10:37,446 Cô có biết không, Mary, khi lần đầu tiên tôi nhìn thấy một người, 674 01:10:38,113 --> 01:10:40,574 câu chuyện của họ đã được tiết lộ cho tôi? 675 01:10:41,116 --> 01:10:45,162 Và câu chuyện đó của cô là về một phụ nữ trẻ 676 01:10:45,245 --> 01:10:49,082 bị cản trở bởi những vết sẹo khủng khiếp từ thời thơ ấu của cô. 677 01:10:50,375 --> 01:10:51,793 Tất cả chúng ta đều có những vết thương cũ. 678 01:10:53,462 --> 01:10:57,299 Vết thương là thương hiệu của các chiến binh, cô có đồng ý không? 679 01:10:59,760 --> 01:11:01,512 Và Đức Chúa Trời có thể chữa lành vết thương của cô. 680 01:11:03,639 --> 01:11:06,433 Nhưng cô quay lưng lại với Ngài. Tại sao vậy, Mary? 681 01:11:12,981 --> 01:11:13,982 Cha tôi. 682 01:11:14,900 --> 01:11:17,319 Một người đàn ông mà cô đã không gặp trong nhiều năm. 683 01:11:18,487 --> 01:11:20,906 Người mà cô vẫn, trên thực tế, từ chối gặp. 684 01:11:21,532 --> 01:11:25,077 Và tất cả những gì ông ta muốn làm là có thể nói lời tạm biệt với cô. 685 01:11:28,580 --> 01:11:29,915 Không phải ông đang đoán nữa. 686 01:11:30,707 --> 01:11:31,875 Sao ông biết điều đó? 687 01:11:32,709 --> 01:11:34,127 Tại sao cô không gặp ông ấy, Mary? 688 01:11:36,713 --> 01:11:38,298 Ông đâu biết tôi đã phải chịu những gì. 689 01:11:38,382 --> 01:11:43,136 Ông ta đã làm gì cô? Có lạm dụng cô như mẹ tôi lạm dụng tôi? 690 01:11:43,220 --> 01:11:46,598 Không. Không. Ông và tôi không giống nhau. 691 01:11:47,808 --> 01:11:49,643 Người đàn ông đó chưa từng chạm vào tôi. Ông ấy... 692 01:11:52,020 --> 01:11:53,981 Ông ấy sẽ đặt tay lên bếp và nói, "Đây là những gì xảy ra 693 01:11:55,858 --> 01:11:59,736 với xác thịt dưới địa ngục" và tôi không thể ngăn cản ông ấy. 694 01:12:03,323 --> 01:12:05,367 Và cô có thể ngửi thấy mùi da đang cháy của ông ấy. 695 01:12:08,245 --> 01:12:09,246 Tôi vẫn còn có thể. 696 01:12:09,621 --> 01:12:14,334 Ông ta bắt cô phải chịu trách nhiệm về nỗi khổ mà ông ta đang phải chịu đựng. 697 01:12:17,462 --> 01:12:20,549 Đó thực sự là những cơn ác mộng, Mary. 698 01:12:23,552 --> 01:12:24,553 Hãy kể cho tôi nghe về chúng. 699 01:12:27,848 --> 01:12:29,057 Chúng bắt đầu bằng sự sa ngã. 700 01:12:30,851 --> 01:12:32,060 Sa ngã ở đâu? 701 01:12:35,397 --> 01:12:36,398 Vào ngọn lửa. 702 01:12:40,110 --> 01:12:41,820 Sự bỏng rát quá thật 703 01:12:41,904 --> 01:12:44,573 đến nỗi tôi vẫn có thể cảm thấy nó khi tôi thức dậy vào buổi sáng. 704 01:12:44,656 --> 01:12:47,201 Cô còn thấy những cơn ác mộng đó không, Mary? 705 01:12:50,579 --> 01:12:51,580 Không. 706 01:12:53,624 --> 01:12:55,959 Khoảnh khắc tôi ngừng tin vào địa ngục, chúng đã biến mất, 707 01:12:56,043 --> 01:12:58,504 và bố tôi không thể dùng chúng dọa tôi nữa. 708 01:12:58,921 --> 01:13:01,924 Nhưng điều đó khiến ông ta cố gắng hết sức hơn, phải không, Mary? 709 01:13:03,342 --> 01:13:04,801 Ông ấy nói tôi bị quỷ ám. 710 01:13:05,302 --> 01:13:09,223 Rằng tôi cần giúp đỡ, và đó là lúc ông ấy bắt tôi thú tội. 711 01:13:09,306 --> 01:13:14,019 Và đó là nơi cô lần đầu quyến rũ anh ta, ngay trong phòng xưng tội? 712 01:13:15,687 --> 01:13:18,857 -Quyến rũ ai? -Linh mục đã nhận lời thú tội của cô. 713 01:13:18,941 --> 01:13:22,361 Cha Dale. Người bây giờ ngủ chung giường với cô. 714 01:13:26,406 --> 01:13:28,450 Ông đang liên lạc với ai? Ai nói với ông điều này? 715 01:13:28,909 --> 01:13:31,161 Cô có biết tại sao anh ta ngủ chung giường với cô không, Mary? 716 01:13:32,621 --> 01:13:33,872 Cô có biết không? 717 01:13:33,956 --> 01:13:36,416 Tôi không cần phải trả lời những câu hỏi này. 718 01:13:36,542 --> 01:13:39,294 -Cô có muốn tôi nói cho cô biết lý do? -Dừng lại. Dừng lại đi! 719 01:13:42,756 --> 01:13:43,882 Chúng tôi đã yêu nhau. 720 01:13:44,424 --> 01:13:45,425 Yêu à? 721 01:13:47,594 --> 01:13:48,679 Cô đã yêu à? 722 01:13:49,513 --> 01:13:51,932 Anh ấy đã chọn một cuộc sống khác bên tôi. 723 01:13:53,350 --> 01:13:56,728 -Vậy đó là tình yêu đích thực, đúng chứ? -Đúng. 724 01:13:56,812 --> 01:14:00,232 Và khi cô tự nói ra, Mary, cô có tin điều đó không? 725 01:14:00,315 --> 01:14:03,110 -Có. Có chứ. -Cô thật sự tin điều đó sao? 726 01:14:03,193 --> 01:14:04,778 -Tôi không nghĩ là cô tin đâu. -Có, tôi tin. 727 01:14:06,321 --> 01:14:09,825 Hay không phải thật ra cô làm thế để chọc giận bố mình à? 728 01:14:13,912 --> 01:14:16,540 Cám ơn vì đã ngồi mẫu cho tôi, Mary. 729 01:14:19,501 --> 01:14:21,128 Tôi rất cảm kích. 730 01:14:23,380 --> 01:14:24,381 Đến lượt ông. 731 01:14:25,841 --> 01:14:27,050 Địa chỉ. Ngay bây giờ. 732 01:14:28,051 --> 01:14:31,680 Địa chỉ là 1522, Phố Lola. 733 01:14:33,056 --> 01:14:34,391 Đủ to chưa? 734 01:14:34,474 --> 01:14:37,102 Hay tôi phải nhắc lại cho đồng nghiệp của cô? 735 01:14:37,186 --> 01:14:40,147 1522, Phố Lola. Nhanh nào, mọi người. Đi thôi! 736 01:14:46,904 --> 01:14:49,573 Mary, cô quên gì đó rồi. 737 01:14:54,119 --> 01:14:55,662 Cái này là cho cô. 738 01:15:04,171 --> 01:15:05,964 Và hãy luôn nhớ, Mary, 739 01:15:06,590 --> 01:15:10,302 rằng sự thật chỉ được tìm ra bên trong chính chúng ta. 740 01:15:22,523 --> 01:15:23,607 Cần đi nhờ không? 741 01:15:25,609 --> 01:15:27,069 Sao anh không đi với những người khác? 742 01:15:27,152 --> 01:15:30,697 Tôi nghĩ rằng những con khỉ đó có thể bắt giữ một lần mà không có tôi. 743 01:15:31,156 --> 01:15:32,991 Phải, nhưng đó là vụ của ta mà. Một trong hai ta nên... 744 01:15:33,575 --> 01:15:35,160 Lúc này tôi nên ở đây. 745 01:15:36,161 --> 01:15:37,246 Đi nào, Mary. 746 01:16:23,500 --> 01:16:27,379 Tôi chỉ... Tôi không hiểu sao hắn biết những điều đó về cuộc đời tôi. 747 01:16:27,462 --> 01:16:30,465 Đó là những điều mà tôi chỉ nói với một người duy nhất và... 748 01:16:35,220 --> 01:16:36,221 Không. 749 01:16:37,139 --> 01:16:40,267 Không, không thể nào. Hắn chỉ nhồi nhét vào đầu tôi, đúng không? 750 01:16:46,481 --> 01:16:49,484 "Sự thật được tìm thấy trong chính mình". Đó là những gì hắn ta nói. 751 01:16:50,402 --> 01:16:51,486 Hắn nói gì? 752 01:16:57,242 --> 01:16:58,827 Chờ đã, cô đang làm gì thế? 753 01:17:09,087 --> 01:17:12,341 Archibald, anh mất trí rồi à? 754 01:17:14,801 --> 01:17:15,802 Thằng khốn. 755 01:17:26,897 --> 01:17:29,566 -Tôi sẽ bị nguyền rủa. -Số 265, Đường Opal. 756 01:17:29,650 --> 01:17:31,360 Đó là địa chỉ đúng. Anh có biết chỗ này ở đâu không? 757 01:17:32,027 --> 01:17:33,028 Có. 758 01:18:45,726 --> 01:18:46,935 Có ai ở nhà không? 759 01:19:03,619 --> 01:19:05,078 Tất cả những thứ này là cái quái gì vậy? 760 01:19:05,162 --> 01:19:06,622 {\an8}ĐỊA NGỤC 761 01:19:06,705 --> 01:19:08,165 {\an8}Là tôi, nó... 762 01:19:08,916 --> 01:19:10,584 Đây là toàn bộ cuộc đời tôi. Nó... 763 01:19:12,085 --> 01:19:13,420 {\an8}THEO DÕI KẺ BẮT CHƯỚC 764 01:19:13,504 --> 01:19:15,047 GIẤY CHỨNG NHẬN KẾT HÔN 765 01:19:16,173 --> 01:19:17,174 {\an8}"Infernum". 766 01:19:19,259 --> 01:19:21,136 {\an8}Nó là tiếng Latin, nghĩa là "Địa ngục". 767 01:19:23,972 --> 01:19:26,975 Thôi nào, Mary. Chúng ta thật sự cần báo cáo chuyện này. 768 01:19:27,684 --> 01:19:30,896 Đi trước đi. Tôi chụp vài tấm ảnh thôi. Tôi sẽ bắt kịp, được chứ? 769 01:19:43,951 --> 01:19:46,453 {\an8}GIẤY CHỨNG NHẬN KẾT HÔN DALE KELLY VÀ MARY S. ALLEN 770 01:19:51,500 --> 01:19:53,919 Xe 252 gọi Trung tâm. 771 01:20:01,009 --> 01:20:03,387 Chào, bạn đang gọi cho Dale. Hãy để lại lời nhắn. 772 01:21:08,994 --> 01:21:10,412 Phó Thống đốc Diaz? 773 01:21:10,495 --> 01:21:12,080 Đúng. Cô là ai? 774 01:21:12,915 --> 01:21:14,917 -Tôi sẽ đưa bà ra khỏi đây. -Được rồi. 775 01:21:16,418 --> 01:21:17,544 Làm thế nào để mở khóa nó? 776 01:21:17,920 --> 01:21:19,213 Tên quỷ dữ, hắn có chìa khóa. 777 01:21:19,296 --> 01:21:20,923 -Hắn đâu rồi? -Hắn ở ngay đó. 778 01:21:37,731 --> 01:21:39,691 Bước ra và để tay của mày lên đầu. 779 01:21:40,484 --> 01:21:41,652 Chậm thôi! 780 01:21:43,195 --> 01:21:44,238 Mary à? 781 01:21:50,077 --> 01:21:51,161 Jake à? 782 01:21:52,371 --> 01:21:54,831 Đúng, và không. 783 01:21:56,458 --> 01:21:59,127 Tôi đã hứa sẽ giúp cô tìm ra kẻ giết người, Mary. 784 01:22:00,003 --> 01:22:01,171 Và hắn ở đây này. 785 01:22:02,631 --> 01:22:03,966 Jake, anh bị sao vậy? 786 01:22:04,049 --> 01:22:05,968 Giờ Jake không có ở đây. 787 01:22:06,677 --> 01:22:10,889 Không nhà tù nào có thể giữ được một người tự do trong tâm trí, nhớ không, Mary? 788 01:22:14,268 --> 01:22:15,561 Lefeuvre. 789 01:22:16,019 --> 01:22:17,396 Đúng vậy. 790 01:22:25,988 --> 01:22:28,949 Cô vẫn cần nghe phần còn lại của câu chuyện của tôi, Mary. 791 01:23:05,360 --> 01:23:07,863 Mẹ tôi đã hủy tất cả các sách hội họa của tôi, 792 01:23:08,989 --> 01:23:11,992 bắt tôi phải tìm các đối tượng mới để vẽ. 793 01:23:24,296 --> 01:23:26,632 Đó là lúc tôi khám phá ra sức mạnh của mình. 794 01:23:27,841 --> 01:23:30,969 Sau khi vẽ chân dung của một người, 795 01:23:32,846 --> 01:23:37,684 tôi có thể dời cơ thể của mình và tạm thời nhập vào họ. 796 01:23:46,610 --> 01:23:51,114 Tôi đã giữ bí mật trong nhiều năm, vì sợ nó là một lời nguyền. 797 01:23:53,534 --> 01:23:58,163 Cho đến khi Tổng lãnh thiên thần Samael tiết lộ rằng đó là một món quà... 798 01:23:59,581 --> 01:24:01,250 mà tôi được ban cho 799 01:24:01,917 --> 01:24:04,211 khi linh hồn Ngài vào trong thân thể tôi. 800 01:24:06,088 --> 01:24:08,382 Tôi sinh ra là một thiên thần, Mary. 801 01:24:10,300 --> 01:24:11,760 Thiên thần của cái chết. 802 01:24:13,971 --> 01:24:16,723 Jake, quay lại đi. Jake, làm ơn. 803 01:24:16,807 --> 01:24:18,642 Jake, quay lại đi. Không, không, không. 804 01:24:37,703 --> 01:24:39,371 Tôi đã tôn trọng thỏa thuận. 805 01:24:40,914 --> 01:24:42,916 Phó Thống đốc còn sống. 806 01:24:45,043 --> 01:24:47,004 Kẻ giết người sẽ sớm phải chết. 807 01:24:48,547 --> 01:24:50,591 Và tôi không thể làm được nếu không có cô. 808 01:24:56,471 --> 01:24:58,599 Giờ thì kết thúc công việc đi, Mary. 809 01:24:59,474 --> 01:25:00,517 Một viên nữa. 810 01:25:02,603 --> 01:25:03,604 Ngay đây. 811 01:25:05,564 --> 01:25:06,857 Đừng sợ. 812 01:25:18,535 --> 01:25:19,620 Mary à? 813 01:25:22,706 --> 01:25:23,707 Tôi đang ở đâu? 814 01:25:30,005 --> 01:25:31,048 Tôi rất xin lỗi. 815 01:25:32,674 --> 01:25:33,926 Jake, tôi rất xin lỗi. 816 01:25:36,887 --> 01:25:37,888 Jake, đó là anh. 817 01:25:50,859 --> 01:25:52,903 Anh là kẻ bắt chước suốt thời gian qua. 818 01:25:56,406 --> 01:25:58,033 Cô phải ngăn hắn lại, Mary. 819 01:26:15,217 --> 01:26:18,095 Bây giờ anh được tự do đi gặp cộng sự cũ, Jacob. 820 01:26:20,848 --> 01:26:21,890 Đi đi. 821 01:26:28,564 --> 01:26:29,565 Đi đi. 822 01:26:33,235 --> 01:26:35,821 Thành phố có thể thở dễ dàng hơn, nhờ có thám tử Mary Kelly... 823 01:26:35,904 --> 01:26:36,905 TIN TRỰC TIẾP TIN NÓNG 824 01:26:36,989 --> 01:26:39,992 ...người đã can đảm chấm dứt hành vi giết người hàng loạt 825 01:26:40,117 --> 01:26:42,119 của người cộng sự cũ của cô Jake Doyle, 826 01:26:42,202 --> 01:26:44,371 và cứu mạng Phó Thống đốc Diaz. 827 01:26:44,872 --> 01:26:46,748 Ông muốn gặp tôi à sếp? 828 01:26:47,541 --> 01:26:52,087 Tôi biết đó không phải kết thúc viên mãn mà tất cả chúng ta đều muốn, thám tử. 829 01:26:54,173 --> 01:26:56,300 Nhưng cô đã cứu mạng người phụ nữ đó. 830 01:26:58,260 --> 01:27:00,554 Các nhà tâm lý học nói rằng Jake bị bệnh 831 01:27:00,637 --> 01:27:04,474 rối loạn đa nhân cách, 832 01:27:04,558 --> 01:27:07,853 có thể bị gây ra từ vụ án đầu tiên. 833 01:27:07,936 --> 01:27:10,731 Đó là lý do tại sao anh ta nghĩ mình là Họa sĩ. 834 01:27:13,066 --> 01:27:14,526 Vâng, họ là những chuyên gia. 835 01:27:18,113 --> 01:27:19,531 Cô nghĩ sao, Mary? 836 01:27:20,657 --> 01:27:21,950 Cô đã ở đó đêm đó. 837 01:27:27,080 --> 01:27:29,082 Những gì tôi nghĩ sẽ không đưa anh ta trở lại được. 838 01:27:34,713 --> 01:27:37,174 Jake mà tôi biết không có khả năng làm việc này. 839 01:27:38,300 --> 01:27:40,636 Và tôi biết Jake từ lâu rồi. 840 01:27:48,352 --> 01:27:50,270 Tôi chỉ không thể hiểu được. 841 01:27:55,275 --> 01:28:01,323 Ai tin ta thì không nên chịu đựng trong bóng tối. 842 01:28:04,117 --> 01:28:07,079 Cầu xin Chúa lòng lành 843 01:28:08,872 --> 01:28:10,749 với ông, Elias Kelly. 844 01:28:10,832 --> 01:28:12,167 TƯỞNG NHỚ ELIAS KELLY 845 01:28:12,793 --> 01:28:17,923 Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần. 846 01:28:18,882 --> 01:28:19,967 Amen. 847 01:28:29,852 --> 01:28:32,104 Anh mừng vì em đã gặp bố mình trước khi ông ấy qua đời. 848 01:28:33,522 --> 01:28:34,690 Vâng, em cũng thấy vậy. 849 01:28:43,198 --> 01:28:44,491 Đợi em chút nhé? 850 01:28:45,701 --> 01:28:46,702 Ừ. 851 01:28:55,043 --> 01:28:56,545 Bác sĩ Loesch. 852 01:28:58,046 --> 01:29:01,717 Hãy để ông ấy yên nghỉ, Mary Kelly. 853 01:29:05,679 --> 01:29:07,806 Anh có biết cha tôi không, bác sĩ Loesch? 854 01:29:07,890 --> 01:29:10,809 Không, tôi chỉ muốn gặp cô. 855 01:29:10,934 --> 01:29:14,938 Không đến thăm, không có cuộc gọi? Thậm chí không một lá thư, Mary Magdalene? 856 01:29:18,525 --> 01:29:20,360 Tôi đang tự hỏi khi nào ông xuất hiện. 857 01:29:21,069 --> 01:29:22,529 Tôi cũng nhớ cô, Mary. 858 01:29:25,866 --> 01:29:28,744 Ông chưa bao giờ có ý định giết Phó Thống đốc, phải không? 859 01:29:29,328 --> 01:29:30,537 Rất nhạy bén đấy. 860 01:29:30,621 --> 01:29:34,416 Tôi chỉ cho sếp cô ta động lực để ký tên thôi. 861 01:29:35,626 --> 01:29:36,710 Không, Mary. 862 01:29:38,045 --> 01:29:40,088 Chính cô sẽ là người tiếp theo. 863 01:29:41,840 --> 01:29:42,841 Sao phải bày trò? 864 01:29:44,134 --> 01:29:46,136 Ông đã có thể phác họa một lính gác và thả ông ra. 865 01:29:46,220 --> 01:29:48,305 Ông có thể trốn thoát bất cứ lúc nào. 866 01:29:48,889 --> 01:29:51,892 Để cả phần đời còn lại của tôi bị săn lùng như một con thú? 867 01:29:52,601 --> 01:29:53,602 Tôi nghĩ là không đâu. 868 01:29:54,061 --> 01:29:56,146 Tôi chưa bao giờ có ý định bỏ trốn, Mary ạ. 869 01:29:56,230 --> 01:29:58,857 Thực tế, không thể nơi nào lý tưởng hơn cho tôi 870 01:29:58,941 --> 01:30:02,486 để tiếp tục công việc cần thiết của mình. 871 01:30:04,071 --> 01:30:06,782 Tôi sẽ sớm trả lại ân huệ 872 01:30:07,574 --> 01:30:10,536 khi tôi thanh lọc linh hồn cô, Mary. 873 01:30:11,453 --> 01:30:12,913 Hôm nay sẽ là ngày đó đấy. 874 01:30:13,539 --> 01:30:16,291 Ngày hành hình của tôi. Thật mỉa mai, phải không? 875 01:30:16,708 --> 01:30:19,002 Tôi nghĩ nhiều hơn một chút so với điều ông nhận ra. 876 01:30:19,378 --> 01:30:21,338 Và điều đó có nghĩa là gì? 877 01:30:21,755 --> 01:30:23,465 Tôi có một câu hỏi cho ông. 878 01:30:24,049 --> 01:30:26,677 Ông có tình cờ phác họa bác sĩ Loesch bằng bút chì màu đen không? 879 01:30:27,386 --> 01:30:29,346 -Cô nói gì cơ? -Bút chì than đen. 880 01:30:29,429 --> 01:30:32,850 Nằm trong đống họa cụ được đưa đến phòng giam của ông hôm qua. 881 01:30:32,933 --> 01:30:35,477 Có thể ông nghĩ rằng chúng đến từ một fan hâm mộ loạn trí, 882 01:30:35,561 --> 01:30:37,271 nhưng, không, chúng là của tôi. 883 01:30:37,354 --> 01:30:41,191 Thấy chưa, tôi nhận thấy ông có thói quen nhai đầu bút chì của mình. 884 01:30:43,318 --> 01:30:45,612 Tôi vừa thêm vài giọt thành phần đặc biệt của ông. 885 01:30:45,696 --> 01:30:48,073 Cùng một chất mà ông đã sử dụng với mẹ ruột của mình. 886 01:30:48,156 --> 01:30:49,157 Cô đang lừa bịp đấy. 887 01:30:51,034 --> 01:30:53,453 Có lẽ nên nộp làm bằng chứng, nhưng... 888 01:30:55,289 --> 01:30:57,791 Tôi đoán Jake đã dạy tôi vài thói quen xấu. 889 01:30:59,418 --> 01:31:00,586 Chúc một ngày tốt lành. 890 01:32:32,469 --> 01:32:34,847 Em đang nghĩ về chuyến đi mà anh muốn. 891 01:32:35,597 --> 01:32:37,224 -Đến Rome à? -Vâng, đi đi.