1 00:00:52,803 --> 00:00:54,972 Tendo crescido em Ludlow, no Maine, 2 00:00:55,055 --> 00:00:57,975 o Samitério de Animais era onde os miúdos aprendiam o que é a morte. 3 00:01:00,185 --> 00:01:04,230 Mas há centenas de anos era usado de maneira muito diferente. 4 00:01:04,313 --> 00:01:06,108 Zona de Enterro de Animais 5 00:01:06,191 --> 00:01:09,695 A tribo local Mi'kmaq criou-o para invocar os espíritos dos animais 6 00:01:09,778 --> 00:01:12,865 para se proteger de um mal antigo que havia no bosque. 7 00:01:14,825 --> 00:01:17,953 Vivia ali desde sempre, para lá do Samitério de Animais. 8 00:01:18,036 --> 00:01:20,455 Logo após o Pântano do Pequeno Deus. 9 00:01:21,331 --> 00:01:24,168 Escavámos um fosso para ninguém entrar, 10 00:01:24,251 --> 00:01:29,131 mas o mal sussurrava a quem queria passar mais um dia 11 00:01:29,214 --> 00:01:30,591 com os seus amados. 12 00:01:30,674 --> 00:01:32,634 Adorada Mãe e Esposa 13 00:01:32,718 --> 00:01:35,387 Foi aí que aprendi a verdadeira lição sobre a morte. 14 00:01:35,470 --> 00:01:39,016 Uma lição que só se pode aprender em Ludlow. 15 00:01:39,099 --> 00:01:41,310 Às vezes, é melhor estar morto. 16 00:01:44,354 --> 00:01:48,692 CEMITÉRIO VIVO OS PRIMÓRDIOS 17 00:03:37,759 --> 00:03:38,802 Merda. 18 00:03:47,603 --> 00:03:51,481 {\an8}BEM-VINDOS A LUDLOW "O Berço do Maine" 19 00:04:21,386 --> 00:04:23,847 Tenta parecer menos feliz por eu me ir embora, pai. 20 00:04:23,931 --> 00:04:26,433 Nunca pensei ver um Crandall a sair de Ludlow. 21 00:04:26,517 --> 00:04:28,393 Esta rapariga é uma boa influência. 22 00:04:28,894 --> 00:04:32,439 O Corpo de Paz foi ideia do Sr. Crandall. Só dei um empurrão ao Jud. 23 00:04:32,731 --> 00:04:34,024 INVASÃO BRITÂNICA 24 00:04:34,107 --> 00:04:36,401 - Esqueceste-te de uma. - Não. Vou guardar essa. 25 00:04:36,485 --> 00:04:38,320 Já é hora de os britânicos retirarem. 26 00:04:38,403 --> 00:04:40,906 Aquelas bandas têm miúdos que usam marijuana. 27 00:04:40,989 --> 00:04:43,992 A Norma diz que as drogas pacificam a… 28 00:04:44,076 --> 00:04:45,661 Não sei. Como é? 29 00:04:45,744 --> 00:04:48,455 A inércia é o mal da sociedade, Sr. Crandall. 30 00:04:51,959 --> 00:04:53,460 - Anda, Jud. - Sim. 31 00:05:19,778 --> 00:05:20,779 Judson. 32 00:05:24,783 --> 00:05:27,661 É uma fotografia gira. O Timmy, tu e o Manny. 33 00:05:28,287 --> 00:05:29,454 Os bons velhos tempos. 34 00:05:29,538 --> 00:05:32,124 - Olá, Sr. Baterman. - Olá, Norma. 35 00:05:35,169 --> 00:05:38,463 Dou-lhe uma ajuda com isso. Sim, claro. 36 00:05:45,637 --> 00:05:47,222 Vai dar uma festa ou… 37 00:05:48,682 --> 00:05:50,267 Não. Não sabes a novidade? 38 00:05:50,809 --> 00:05:51,810 O meu Timmy voltou. 39 00:05:51,894 --> 00:05:54,104 - Voltou do Vietname? Já? - Sim. 40 00:05:54,188 --> 00:05:56,023 Dispensa honrosa, Estrela de Prata… 41 00:05:57,024 --> 00:05:58,734 O rapaz voltou como herói. 42 00:05:58,817 --> 00:06:01,236 Estou orgulhoso dele. 43 00:06:01,820 --> 00:06:03,530 O que andaste a fazer este tempo todo? 44 00:06:04,573 --> 00:06:06,867 Eu e a Norma vamos amanhã para o Michigan. 45 00:06:07,951 --> 00:06:11,330 Vamos alistar-nos no Corpo de Paz. 46 00:06:11,413 --> 00:06:12,414 No Corpo de Paz? 47 00:06:15,125 --> 00:06:17,586 Deus nunca chamou um Crandall à sorte. 48 00:06:19,838 --> 00:06:21,089 Somos todos iguais. 49 00:06:21,632 --> 00:06:22,799 Desfrutem da vossa paz. 50 00:06:30,140 --> 00:06:31,183 Tudo bem? 51 00:06:32,476 --> 00:06:35,646 Sim, tudo bem. Vamos. 52 00:06:36,897 --> 00:06:38,732 … nova campanha comunista no Vietname… 53 00:06:38,815 --> 00:06:41,902 Não percebo porque tinhas de te livrar de tudo hoje. 54 00:06:41,985 --> 00:06:45,030 Não significa que não voltes um dia, certo? 55 00:06:45,113 --> 00:06:46,240 Mãe… 56 00:06:46,323 --> 00:06:50,244 Kathy, podemos mudar de assunto, querida? 57 00:06:56,708 --> 00:06:58,544 Vi o Bill Baterman, hoje. 58 00:07:01,672 --> 00:07:02,673 O Timmy voltou. 59 00:07:02,756 --> 00:07:04,716 Teve uma dispensa honrosa. 60 00:07:05,467 --> 00:07:08,762 Ganhou uma Estrela de Prata e tudo. 61 00:07:09,304 --> 00:07:11,932 Quanto lhe custou esse pedacinho de prata? 62 00:07:12,015 --> 00:07:13,433 Ele é um herói. 63 00:07:14,434 --> 00:07:17,271 Graças a Deus, o Timmy voltou inteiro para casa. 64 00:07:18,564 --> 00:07:22,192 O coração do Bill deve ter parado no dia em que o filho se foi embora. 65 00:07:23,694 --> 00:07:24,695 A propósito, 66 00:07:26,071 --> 00:07:28,782 é melhor irmos andando se queremos ver as provas. 67 00:07:28,866 --> 00:07:30,701 Tenho muito a fazer antes de ir. 68 00:07:30,784 --> 00:07:32,619 - Acho que não consigo ir. - Anda lá. 69 00:07:32,703 --> 00:07:36,123 É a última noite com o meu filho no rinque, como nos velhos tempos. 70 00:07:46,216 --> 00:07:47,843 Lembras-te das tuas provas? 71 00:07:48,886 --> 00:07:51,597 Tu, o Timmy e o Manny. 72 00:07:52,764 --> 00:07:55,184 Estes miúdos são bons, mas vocês eram especiais. 73 00:07:58,478 --> 00:08:01,857 A mãe tem razão. Isto não quer dizer que nunca mais venho a casa. 74 00:08:01,940 --> 00:08:05,986 Tenho de me fazer à vida, pai. Tenho de fazer alguma coisa, sabes? 75 00:08:10,199 --> 00:08:11,700 Quero ajudar as pessoas. 76 00:08:12,743 --> 00:08:14,578 Talvez seja melhor não voltares. 77 00:08:15,746 --> 00:08:18,498 Se esta cidade te entra no sangue, nunca mais sais daqui. 78 00:08:18,582 --> 00:08:20,667 Falas como se Ludlow estivesse amaldiçoada. 79 00:08:22,002 --> 00:08:23,504 Ludlow é Ludlow. 80 00:08:25,005 --> 00:08:27,841 Um homem pode sonhar que o seu filho chegue mais longe. 81 00:08:28,800 --> 00:08:30,344 Boa sorte a todos, rapazes. 82 00:08:30,427 --> 00:08:32,346 Os futuros Ludlow Beavers. 83 00:08:33,597 --> 00:08:36,808 E mais uma coisa, pessoal. 84 00:08:36,892 --> 00:08:39,352 Acaba de sair o recrutamento obrigatório 85 00:08:39,895 --> 00:08:42,731 e afixámos os nomes no quadro de cortiça atrás de mim 86 00:08:42,813 --> 00:08:44,650 para poderem ver à saída. 87 00:08:45,567 --> 00:08:47,653 - Deus vos abençoe. - Merda… 88 00:08:47,736 --> 00:08:48,987 RECRUTAMENTO OBRIGATÓRIO - JULHO 1969 89 00:08:49,071 --> 00:08:50,280 Não… 90 00:08:56,119 --> 00:08:58,121 É a quarta vez que fico livre. 91 00:08:58,205 --> 00:09:00,582 Podes agradecer à tua mãe. 92 00:09:00,666 --> 00:09:03,752 Rezar tanto acabou por ser bom. 93 00:09:04,294 --> 00:09:06,755 Achas que o Bill Baterman não rezou o suficiente? 94 00:09:07,339 --> 00:09:08,841 É claro que rezou. 95 00:09:08,924 --> 00:09:11,426 Talvez a tua mãe tenha um acesso mais direto. 96 00:09:14,221 --> 00:09:15,931 Disseste ao Manny que te vais embora? 97 00:09:19,768 --> 00:09:21,019 Filho… 98 00:09:21,645 --> 00:09:25,524 … a maioria de nós só tem uma vida e é curta para deixar assuntos inacabados. 99 00:09:29,319 --> 00:09:30,571 Dá-me um instante. 100 00:09:34,908 --> 00:09:37,870 Marjorie, o Xerife encontrou uma campa aberta. 101 00:09:38,954 --> 00:09:42,624 É grande o suficiente para um cão, pelo menos. 102 00:09:46,336 --> 00:09:47,796 Ficamos de vigia, esta noite. 103 00:09:48,714 --> 00:09:49,756 Jud Crandall. 104 00:09:49,840 --> 00:09:51,925 Presidente Benson, Marjorie. 105 00:09:52,801 --> 00:09:57,264 É o primeiro Crandall a sair de Ludlow desde os primeiros colonos. 106 00:09:58,015 --> 00:09:59,641 O teu pai está orgulhoso de ti. 107 00:10:00,434 --> 00:10:01,518 A sério? 108 00:10:02,686 --> 00:10:06,815 Passa mais tempo a fumar no alpendre do que a falar comigo. 109 00:10:07,482 --> 00:10:10,986 Não dizer nada aos filhos é metade do trabalho de um pai. 110 00:10:11,528 --> 00:10:13,197 O meu pai era igual. 111 00:10:14,865 --> 00:10:16,408 Mas o Danny adora-te. 112 00:10:19,244 --> 00:10:24,041 Bom, tomem conta dele na minha ausência. 113 00:10:24,124 --> 00:10:27,044 Não o deixem comer os dónutes com doce no restaurante. 114 00:10:27,127 --> 00:10:29,505 Prazer em ver-vos, Presidente Benson, Marjorie. 115 00:10:49,983 --> 00:10:52,819 Adoro-vos! Cuidem um do outro. 116 00:10:53,362 --> 00:10:54,821 Adoro-te, Judson. 117 00:11:07,334 --> 00:11:11,171 Onde achas que nos vão colocar? Na Ásia? Em África? 118 00:11:11,255 --> 00:11:13,924 Tanto faz, só quero prestar serviço de alguma maneira. 119 00:11:15,217 --> 00:11:16,343 Podes sorrir? 120 00:11:17,761 --> 00:11:18,762 - Não. - Não? 121 00:11:19,388 --> 00:11:20,639 - Não posso. - Não podes? 122 00:11:20,722 --> 00:11:21,723 - Não… - A sério? 123 00:11:21,807 --> 00:11:26,520 Aproveita cada segundo de deixar Ludlow para trás! 124 00:11:29,648 --> 00:11:31,733 Credo! Norma, estás bem? 125 00:11:32,317 --> 00:11:33,861 Querido… 126 00:11:35,195 --> 00:11:36,822 Sim, estou bem. 127 00:11:36,905 --> 00:11:38,574 Apareceu de repente. Não o vi. 128 00:11:40,200 --> 00:11:42,369 Que raio? É o cão dos Baterman? 129 00:11:42,452 --> 00:11:43,662 O quê? 130 00:11:44,246 --> 00:11:46,331 Jud, atropelaste-o? 131 00:11:46,415 --> 00:11:47,749 Não. 132 00:11:59,970 --> 00:12:00,971 Está imundo. 133 00:12:02,181 --> 00:12:04,516 Parece estar doente. 134 00:12:05,517 --> 00:12:07,102 É melhor dar-lhe espaço, Jud. 135 00:12:08,145 --> 00:12:09,980 Vamos só levá-lo. Não estamos longe. 136 00:12:11,690 --> 00:12:14,193 Anda, Hendrix. Anda, rapaz. 137 00:12:25,537 --> 00:12:26,538 Que raio é isto tudo? 138 00:12:26,622 --> 00:12:30,501 Nem consigo ouvir o racismo dos clientes com isto, seja lá o que for. 139 00:12:31,084 --> 00:12:34,588 É música da lua. É dos White Noise, "Love Without Sound". 140 00:12:34,671 --> 00:12:36,173 Adorava não a conseguir ouvir. 141 00:12:36,256 --> 00:12:39,635 É melhor que a música acústica deprimente que ouves. 142 00:12:40,219 --> 00:12:41,220 É diferente. 143 00:12:42,888 --> 00:12:44,348 Sonhei com elas a semana toda. 144 00:12:45,098 --> 00:12:47,142 A minha almofada é a minha musa. 145 00:12:47,226 --> 00:12:48,519 Estás bem, Donna? 146 00:12:48,602 --> 00:12:50,854 Ainda não sei o que significam. 147 00:12:51,813 --> 00:12:57,194 Os xamãs nórdicos e os guerreiros usavam máscaras animais para invocar espíritos. 148 00:12:59,363 --> 00:13:01,949 Pareço mais uma guerreira ou uma curandeira? 149 00:13:02,491 --> 00:13:03,867 Pareces mais uma doida. 150 00:13:21,260 --> 00:13:23,011 Sabes que o Jud Crandall se foi embora? 151 00:13:25,639 --> 00:13:27,641 Há 956 pessoas nesta terriola. 152 00:13:27,724 --> 00:13:31,311 Achas que não sei quando o vizinho da frente dá um peido? 153 00:13:32,813 --> 00:13:36,024 Foi para o Corpo de Paz. Grande coisa. E depois? 154 00:13:36,900 --> 00:13:40,654 Bom, não achas que já vai sendo tempo de também te ires embora daqui? 155 00:13:45,993 --> 00:13:47,953 - É um bom sonho. - Estou a falar a sério. 156 00:13:48,912 --> 00:13:51,456 Apresentei uma obra a uma galeria em Buffalo. 157 00:13:53,500 --> 00:13:54,918 Querem que faça uma exposição. 158 00:13:57,296 --> 00:13:58,714 Só com as minhas coisas. 159 00:14:00,382 --> 00:14:01,842 Também te vais embora? 160 00:14:02,426 --> 00:14:03,677 Quero que vás comigo. 161 00:14:04,511 --> 00:14:05,512 Vou contigo 162 00:14:05,596 --> 00:14:09,183 e escondo-me no canto da tua exposição finória como já faço nas tuas festas? 163 00:14:09,266 --> 00:14:12,186 Merda, Donna. Não sou… 164 00:14:14,646 --> 00:14:16,190 Não sou tu. 165 00:14:16,273 --> 00:14:17,858 Tretas. 166 00:14:18,859 --> 00:14:20,819 Estás a falar do meu irmão. 167 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 O que é aquilo? 168 00:14:42,049 --> 00:14:43,091 Manny? 169 00:15:19,962 --> 00:15:22,673 Que raio? 170 00:15:24,132 --> 00:15:25,592 Estou pedrado demais. 171 00:15:29,555 --> 00:15:30,556 Manny! 172 00:15:38,146 --> 00:15:39,898 - Mas que… - Merda! 173 00:15:39,982 --> 00:15:42,860 Meu Deus! Donna! 174 00:15:42,943 --> 00:15:44,111 Não… 175 00:15:53,954 --> 00:15:55,330 Ele tem algum problema. 176 00:15:56,790 --> 00:15:58,208 Vamos só levá-lo a casa. 177 00:16:39,291 --> 00:16:40,292 Timmy! 178 00:16:48,175 --> 00:16:49,218 Onde se meteu? 179 00:16:50,636 --> 00:16:51,637 Onde está o cão? 180 00:16:53,055 --> 00:16:56,767 Hendrix? Vem cá. 181 00:16:56,850 --> 00:16:59,770 Levamo-lo ao alpendre e saímos daqui o mais rápido possível. 182 00:16:59,853 --> 00:17:03,106 Olá. Jud Crandall. 183 00:17:04,525 --> 00:17:05,526 Timmy. 184 00:17:09,613 --> 00:17:10,614 Ouve, vimos o teu… 185 00:17:10,696 --> 00:17:12,824 Soube que queres ir para o Corpo de Paz. 186 00:17:12,907 --> 00:17:15,410 Sim, estamos de partida. 187 00:17:17,829 --> 00:17:20,749 Achas que terias durado um dia em combate? 188 00:17:22,835 --> 00:17:28,799 Acho que te borrarias tanto que rebentarias um campo minado. 189 00:17:29,341 --> 00:17:30,843 E tens sorte 190 00:17:30,926 --> 00:17:34,263 por o velho Dan Crandall ter pagado ao médico para te safar à guerra. 191 00:17:34,346 --> 00:17:38,016 Pois… Nada de guerra para o Jud. 192 00:17:39,226 --> 00:17:40,853 Não há guerra para o Jud Crandall. 193 00:17:40,936 --> 00:17:43,772 - Isso é mentira, Timmy. - É mentira? Olha para mim. 194 00:17:45,315 --> 00:17:49,319 Só as crianças dizem sempre a verdade, mas não estou a mentir. Não estou. 195 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 Certo. Fico feliz por teres voltado inteiro, Timmy, 196 00:17:57,911 --> 00:17:59,204 e gostei de voltar a ver-te. 197 00:18:06,587 --> 00:18:09,047 Acho que vamos andando. Toma conta de ti. 198 00:18:09,756 --> 00:18:12,176 Norma! 199 00:18:13,051 --> 00:18:14,553 Timmy, chama o teu cão! 200 00:18:16,763 --> 00:18:18,140 Timmy! 201 00:18:20,184 --> 00:18:21,643 Chama o teu cão! 202 00:18:22,811 --> 00:18:24,021 Não! 203 00:18:30,194 --> 00:18:32,654 Norma! 204 00:18:33,405 --> 00:18:34,573 Pronto… 205 00:18:37,284 --> 00:18:38,493 Merda! 206 00:18:43,373 --> 00:18:44,416 Que raio? 207 00:18:45,042 --> 00:18:47,419 Merda… 208 00:18:47,503 --> 00:18:49,213 Pronto, já está. 209 00:18:49,296 --> 00:18:51,924 Vamos ao hospital, está bem? Vem cá, levanta a cabeça. 210 00:18:52,007 --> 00:18:53,509 Está tudo bem. 211 00:18:54,468 --> 00:18:56,428 Está tudo bem, olha para mim. 212 00:19:01,016 --> 00:19:02,142 Estás bem? 213 00:19:15,531 --> 00:19:17,199 Norma! 214 00:19:17,908 --> 00:19:19,826 Timmy, chama o teu cão! 215 00:19:25,249 --> 00:19:26,625 Olá. 216 00:19:27,292 --> 00:19:28,293 Olá. 217 00:19:29,628 --> 00:19:30,796 Não te levantes. 218 00:19:30,879 --> 00:19:32,089 Como te sentes? 219 00:19:33,340 --> 00:19:35,801 - Estou dorida. - Pois. 220 00:19:35,884 --> 00:19:38,220 O médico disse que podia ter sido muito pior. 221 00:19:39,137 --> 00:19:41,473 Mas quer que fiques aqui algumas noites. 222 00:19:41,557 --> 00:19:45,644 Está bem. Depois, vamos para o Michigan. 223 00:19:45,727 --> 00:19:47,437 E depois corremos o mundo. 224 00:19:50,524 --> 00:19:53,485 Jud, a culpa não foi tua. 225 00:19:59,992 --> 00:20:02,035 Vou deixar-te descansar. 226 00:20:04,246 --> 00:20:05,664 Volto amanhã. 227 00:20:18,677 --> 00:20:20,512 - Desculpa. - Caralho… 228 00:20:22,764 --> 00:20:24,141 O que te aconteceu à mão? 229 00:20:25,267 --> 00:20:26,935 Um incidente a observar pássaros. 230 00:20:27,853 --> 00:20:32,149 Manny, podemos ir conversar a algum sítio? 231 00:20:33,442 --> 00:20:37,154 Queres convidar-me para sair? Desembucha lá. 232 00:20:41,700 --> 00:20:42,951 Andas a evitar-me. 233 00:20:47,039 --> 00:20:48,707 Estou só a tentar… 234 00:20:50,083 --> 00:20:51,376 O quê? Dizer adeus? 235 00:20:52,419 --> 00:20:53,504 É isso? 236 00:20:54,171 --> 00:20:57,049 De que adianta? Adeus. Diverte-te com a Norma. 237 00:21:02,387 --> 00:21:04,389 Na verdade, não vamos embora já. 238 00:21:06,099 --> 00:21:10,479 A Norma foi atacada pelo cão do Timmy. 239 00:21:10,562 --> 00:21:12,898 Merda! Ela está bem? 240 00:21:16,401 --> 00:21:17,402 Acho que sim. 241 00:21:20,280 --> 00:21:22,407 O Timmy ficou só a olhar. 242 00:21:25,202 --> 00:21:26,912 Parecia que nem estava a ver. 243 00:21:28,914 --> 00:21:30,874 Como se não estivesse lá. 244 00:21:31,917 --> 00:21:34,002 Sabes, a Donna viu-o. 245 00:21:35,212 --> 00:21:40,843 Andava a balbuciar sozinho, a dizer nomes. 246 00:21:42,970 --> 00:21:45,973 Passou por ela como se nem a visse. 247 00:21:50,185 --> 00:21:51,603 Acho que há algo errado. 248 00:21:52,688 --> 00:21:54,439 Deve ter matado pessoas no Vietname. 249 00:21:55,691 --> 00:21:56,942 O que esperavas? 250 00:21:57,025 --> 00:21:59,987 Que fosse o mesmo de quando bebíamos cerveja na tua casa da árvore? 251 00:22:39,526 --> 00:22:42,112 Timmy, é o Jud. 252 00:22:47,576 --> 00:22:48,577 Timmy. 253 00:22:50,954 --> 00:22:51,997 Benson. 254 00:22:58,212 --> 00:23:00,214 Anderson. 255 00:23:05,469 --> 00:23:06,762 Jesus… 256 00:23:08,096 --> 00:23:09,431 Crandall. 257 00:23:12,309 --> 00:23:13,769 Meu Deus, Timmy… 258 00:23:24,947 --> 00:23:26,156 O que fazes aqui? 259 00:23:27,449 --> 00:23:28,992 Sr. Baterman. 260 00:23:29,535 --> 00:23:30,619 Onde está o Timmy? 261 00:23:34,790 --> 00:23:36,375 Vim ver o Timmy. 262 00:23:37,668 --> 00:23:41,463 Estivemos cá e o Hendrix atacou a Norma. 263 00:23:42,172 --> 00:23:45,467 Ele é um bom cachorro. Não atacaria sem razão. 264 00:23:49,888 --> 00:23:52,140 Será possível eu ver o Timmy, por favor? 265 00:23:52,224 --> 00:23:56,395 O Timmy não está a receber visitas neste momento. 266 00:23:57,896 --> 00:24:01,108 Ele precisa de tempo para se adaptar. 267 00:24:06,905 --> 00:24:08,282 Estou preocupado com ele. 268 00:24:08,365 --> 00:24:09,449 Certo. 269 00:24:13,620 --> 00:24:14,746 Estou preocupado com ele. 270 00:24:15,956 --> 00:24:17,541 Estamos todos, o Manny, a Donna… 271 00:24:17,624 --> 00:24:20,586 Há algo diferente. Ele… 272 00:24:22,004 --> 00:24:23,005 Ele está diferente. 273 00:24:26,758 --> 00:24:29,386 Não és amigo do meu filho há anos. 274 00:24:30,888 --> 00:24:34,224 Desfruta da paz que o teu papá te comprou e… 275 00:24:36,185 --> 00:24:40,272 O Dan Crandall não ia querer que te envolvesses num assunto tão reles 276 00:24:40,355 --> 00:24:42,858 como um rapaz que voltou da guerra, pois não? 277 00:24:43,400 --> 00:24:45,611 O meu pai? O quê? 278 00:24:49,531 --> 00:24:51,158 Certo, está bem. 279 00:24:55,370 --> 00:24:58,582 Pode dizer-lhe que me vim despedir, por favor? 280 00:25:05,964 --> 00:25:09,134 Matá-los. Matá-los a todos. 281 00:25:14,640 --> 00:25:15,849 Voltaste. 282 00:25:16,391 --> 00:25:17,601 Sim, voltei. 283 00:25:17,684 --> 00:25:19,394 Não compreendo. O que aconteceu? 284 00:25:21,146 --> 00:25:25,692 A Norma foi atacada pelo cão dos Baterman na quinta dos Baterman. 285 00:25:25,776 --> 00:25:26,777 Ela está bem? 286 00:25:26,860 --> 00:25:27,694 - Sim. - Merda. 287 00:25:27,778 --> 00:25:30,614 É uma longa história. Ela está bem. 288 00:25:31,406 --> 00:25:32,449 Isso é horrível. 289 00:25:33,867 --> 00:25:37,412 Ela vai ficar bem, mas temos de ficar mais uns dias. 290 00:25:38,372 --> 00:25:41,875 Isso estraga o teu plano de me tirares de Ludlow, pai. 291 00:25:45,128 --> 00:25:46,713 Devia fazer uma tarte para a Norma. 292 00:25:53,929 --> 00:25:58,225 O Bill Baterman sabe que tens insistido para eu me ir embora. Porquê? 293 00:26:00,978 --> 00:26:03,355 Estás a esconder alguma coisa. Diz-me. 294 00:26:08,986 --> 00:26:10,279 Sabes o que és? 295 00:26:10,362 --> 00:26:13,073 És um herói sem causa. 296 00:26:13,615 --> 00:26:16,535 É como ser um rebelde sem causa, mas pior. 297 00:26:18,579 --> 00:26:20,330 Foi isso que disseste ao Dr. Weitz? 298 00:26:22,541 --> 00:26:25,335 Pagaste-lhe para mentir por mim. Foi o quê? Joanetes? 299 00:26:26,420 --> 00:26:27,588 Pé chato? O que foi? 300 00:26:29,089 --> 00:26:33,343 Tudo o que fizemos na nossa maldita vida foi para te proteger. 301 00:26:33,427 --> 00:26:34,511 Está bem. 302 00:26:35,179 --> 00:26:40,184 Não preciso que me protejas, pai. 303 00:26:41,518 --> 00:26:46,690 Precisas, se não saíres de Ludlow. 304 00:26:56,283 --> 00:26:58,410 Marjorie Washburn. 305 00:27:00,579 --> 00:27:03,749 Xerife Anderson. 306 00:27:07,211 --> 00:27:09,087 Presidente Benson. 307 00:27:14,676 --> 00:27:17,596 {\an8}Dan Crandall. 308 00:27:20,224 --> 00:27:22,184 {\an8}Jud Crandall. 309 00:27:24,061 --> 00:27:26,855 Manny Rivers. 310 00:27:28,148 --> 00:27:31,360 Donna Rivers. 311 00:27:34,696 --> 00:27:38,700 Mata-os a todos antes que te matem. 312 00:28:01,765 --> 00:28:02,766 Aqueles que sabem. 313 00:28:05,102 --> 00:28:06,854 Mata-os a todos já. 314 00:28:07,521 --> 00:28:12,067 Mata-os a todos já, antes que te matem. 315 00:28:30,127 --> 00:28:32,963 Hendrix, como estás, rapaz? 316 00:28:33,046 --> 00:28:34,631 Tenho carne seca para ti. 317 00:28:38,927 --> 00:28:39,928 Toma. 318 00:28:48,604 --> 00:28:49,605 Timmy. 319 00:28:56,069 --> 00:28:57,946 Soube que tinhas voltado para casa. 320 00:28:58,030 --> 00:29:01,408 Voltei para casa? Não sei. 321 00:29:04,953 --> 00:29:07,331 Parece que estar em casa é como estar numa caixa. 322 00:29:08,874 --> 00:29:12,419 Numa caixa do correio ou num caixão. 323 00:29:13,337 --> 00:29:15,297 Um sítio para guardar as nossas merdas 324 00:29:15,380 --> 00:29:18,717 e fingir que não somos nada durante o pouco tempo que nos resta. 325 00:29:19,259 --> 00:29:20,427 Porque isso… 326 00:29:21,929 --> 00:29:24,681 Isso foi o que o teu pai disse antes de se enforcar, certo? 327 00:29:27,559 --> 00:29:30,896 Sim. Deve ser difícil, não? 328 00:29:31,396 --> 00:29:36,318 Fazes o giro dele como carteiro, segues as pegadas dele todos os dias. 329 00:29:36,401 --> 00:29:40,072 Todos os dias pensas se será hoje que também te vais enforcar. 330 00:29:43,075 --> 00:29:44,076 Sim. 331 00:30:39,882 --> 00:30:42,301 O que o Timmy Baterman disse foi uma merda, 332 00:30:42,968 --> 00:30:47,181 e não me sai da cabeça que o nosso maior problema não é o controlo de animais. 333 00:30:47,264 --> 00:30:50,475 O Timmy Baterman não pode ter citado o bilhete de suicídio do teu pai. 334 00:30:53,145 --> 00:30:55,564 Achas mesmo que o Bill enterrou o Timmy? 335 00:30:55,647 --> 00:30:57,357 HABITANTES ATACADOS COM VIOLÊNCIA POR FAMILIARES 336 00:30:57,441 --> 00:30:59,443 É assim que começa. Vai agitando as coisas. 337 00:31:00,194 --> 00:31:02,279 Sim, tens razão. É assim que começa. 338 00:31:03,155 --> 00:31:04,615 Agita as coisas, 339 00:31:06,241 --> 00:31:08,952 sabe os teus segredos, os teus pensamentos sombrios… 340 00:31:09,745 --> 00:31:11,121 Está a brincar com a comida. 341 00:31:12,456 --> 00:31:15,417 Depois, as pessoas começam a morrer. 342 00:31:15,501 --> 00:31:18,253 As pessoas começam a morrer, foda-se. 343 00:31:18,337 --> 00:31:19,963 Céus, voltou. 344 00:31:25,344 --> 00:31:26,512 Vou marcar uma reunião. 345 00:31:34,186 --> 00:31:36,980 A nossa casa é apenas uma caixa, como uma caixa de correio ou um caixão… 346 00:32:01,171 --> 00:32:03,465 Não devias ser tão secas. 347 00:32:04,299 --> 00:32:05,968 Até deprimes as galinhas. 348 00:32:07,135 --> 00:32:10,222 Sou uma seca. Descobri a minha vocação. 349 00:32:11,014 --> 00:32:12,307 Espertalhão. 350 00:32:13,475 --> 00:32:17,729 Porque não fazes como os pais? Junta-te ao Movimento dos Índios Americanos. 351 00:32:18,647 --> 00:32:21,316 A mãe disse que há um grupo que vai ocupar a Ilha Alcatraz 352 00:32:21,400 --> 00:32:23,318 em nome de todos os índios americanos. 353 00:32:27,281 --> 00:32:30,617 Vão reclamar uma pedra? É uma melhoria. 354 00:32:30,701 --> 00:32:32,578 Claro, começo amanhã. 355 00:32:32,661 --> 00:32:33,787 Vá lá. 356 00:32:37,374 --> 00:32:38,500 Estás a ouvir? 357 00:32:39,543 --> 00:32:40,752 Anda, dança comigo. 358 00:32:42,004 --> 00:32:44,256 Anda. 359 00:32:44,339 --> 00:32:47,092 Sou a tua irmã mais velha, quer dizer que mando em ti. 360 00:32:47,176 --> 00:32:49,761 - Isso nunca vai acabar? - Não. 361 00:33:23,629 --> 00:33:25,631 Danças comigo, Donna? 362 00:33:42,940 --> 00:33:44,900 Não há música, Timmy. 363 00:33:51,907 --> 00:33:53,033 Timmy? 364 00:33:55,118 --> 00:33:57,329 O que vês nos teus sonhos, Donna? 365 00:34:07,881 --> 00:34:09,257 Manny e Donna. 366 00:34:10,425 --> 00:34:13,053 Sabes que as máscaras não vos vão salvar, certo? 367 00:34:13,136 --> 00:34:14,554 É melhor ires, Timmy. 368 00:34:16,306 --> 00:34:17,766 Manny! Manny, para. 369 00:34:22,478 --> 00:34:23,605 Conseguem ouvi-los? 370 00:34:25,399 --> 00:34:26,942 Para lá da floresta. 371 00:34:28,443 --> 00:34:29,610 Nos túneis. 372 00:34:32,781 --> 00:34:34,283 As vozes deles. 373 00:34:36,368 --> 00:34:40,289 Escuta, lamento por tudo o que te aconteceu lá, sim? 374 00:34:40,371 --> 00:34:44,376 A sério, mas… estás a assustar toda a gente. 375 00:34:45,168 --> 00:34:47,963 Anda, levanta-te. Vou levar-te a casa. 376 00:34:52,676 --> 00:34:54,803 O Manny e a Donna nunca vão sair. 377 00:34:56,429 --> 00:34:57,639 Vão morrer aqui. 378 00:35:04,104 --> 00:35:06,231 Aqui tens, Dan. Bom proveito. 379 00:35:08,108 --> 00:35:09,735 Onde está a Marjorie? 380 00:35:11,778 --> 00:35:13,822 Vamos começando. 381 00:35:16,783 --> 00:35:19,369 Marjorie, o que aconteceu? 382 00:35:26,877 --> 00:35:30,005 Matei o maldito cão do Baterman! 383 00:35:31,340 --> 00:35:32,966 Agora, temos de apanhar o Timmy. 384 00:35:42,184 --> 00:35:46,104 Manny, os sonhos que tive a semana toda transformaram-se em pesadelos. 385 00:35:46,188 --> 00:35:50,984 Não fazem sentido, mas de alguma forma parecem reais. 386 00:35:54,905 --> 00:35:57,157 Os pesadelos costumam parecer reais, Donna. 387 00:35:58,116 --> 00:35:59,910 É por isso que são pesadelos. 388 00:35:59,993 --> 00:36:00,994 Não. 389 00:36:01,620 --> 00:36:05,457 Estes são diferentes, Manny. São como um aviso acerca de Ludlow. 390 00:36:07,251 --> 00:36:10,087 A avó contou-me que o nosso povo criou o Samitério de Animais 391 00:36:10,170 --> 00:36:11,797 para se proteger do mal. 392 00:36:13,590 --> 00:36:14,591 Que tipo de mal? 393 00:36:14,675 --> 00:36:17,594 Este planeta é antigo, Manny. 394 00:36:17,678 --> 00:36:22,099 Está cheio de merdas boas e más, e não sabemos de onde vêm. 395 00:36:24,309 --> 00:36:28,188 Aquele não é o Timmy. É algo a falar através dele. 396 00:38:36,483 --> 00:38:37,776 Mas que… 397 00:39:03,886 --> 00:39:04,928 Judson. 398 00:39:26,658 --> 00:39:27,868 Manny! 399 00:39:27,951 --> 00:39:29,161 Então, meu? 400 00:39:29,953 --> 00:39:32,414 - O que estás… - Nunca apontes uma arma a um índio. 401 00:39:33,040 --> 00:39:34,291 Credo, Manny. 402 00:39:37,419 --> 00:39:41,465 Céus! Foda-se. 403 00:39:41,548 --> 00:39:43,383 Podias ter entrado pela porta. 404 00:39:43,467 --> 00:39:45,886 - Estás bem? Anda. - Estou bem. 405 00:39:46,637 --> 00:39:48,263 Merda, porque estás todo sexy? 406 00:40:00,817 --> 00:40:02,694 Não acredito que isto está a acontecer. 407 00:40:05,197 --> 00:40:07,282 Pois, mas está. 408 00:40:08,534 --> 00:40:09,618 Que raio fazemos? 409 00:40:10,285 --> 00:40:12,162 Que raio fazemos, Jud? Estou-me a passar. 410 00:40:12,246 --> 00:40:14,623 Temos de tirar isto a limpo, encontrar respostas, 411 00:40:14,706 --> 00:40:18,919 descobrir que raio está a provocar isto. 412 00:40:19,002 --> 00:40:20,879 Porque tinha de ser o Timmy? 413 00:40:24,383 --> 00:40:26,134 Podia ter sido qualquer um de nós. 414 00:40:30,597 --> 00:40:31,890 A igreja. 415 00:40:34,893 --> 00:40:37,396 Tem os registos antigos da cidade. Vamos lá. 416 00:40:38,730 --> 00:40:39,731 Agora, vamos. 417 00:40:53,704 --> 00:40:54,746 Manny? 418 00:41:03,755 --> 00:41:05,424 Manny, estás em casa? 419 00:41:18,812 --> 00:41:19,813 Está aí alguém? 420 00:41:48,759 --> 00:41:50,052 Timmy. 421 00:41:50,135 --> 00:41:53,013 Timmy, tu não és assim. 422 00:41:55,974 --> 00:41:57,434 Lembras-te… 423 00:41:57,518 --> 00:42:02,105 Lembras-te de quando vinhas cá e eu fazia-te sanduíches? 424 00:42:05,108 --> 00:42:07,236 E cortava a côdea 425 00:42:07,903 --> 00:42:11,448 porque viste a mãe do Jud fazer isso uma vez para ele, 426 00:42:11,532 --> 00:42:14,785 e sempre quiseste ter uma mãe assim. 427 00:42:28,507 --> 00:42:30,008 Esse Timmy não está aqui. 428 00:43:18,765 --> 00:43:20,893 SENHOR, ensina-nos a rezar. 429 00:43:32,446 --> 00:43:35,449 EM MEMÓRIA DOS COMBATENTES DE LUDLOW 430 00:43:35,532 --> 00:43:38,493 TEMOS-VOS UMA DÍVIDA ETERNA OS VOSSOS FEITOS PERSISTEM 431 00:43:44,708 --> 00:43:46,919 Em que vos posso ajudar? 432 00:43:49,087 --> 00:43:54,218 Uns anos depois de ser colocado aqui, encontrei isso escondido no órgão. 433 00:43:54,301 --> 00:43:57,304 Alguém queria que um homem de Deus os encontrasse. Que se lixem. 434 00:43:58,847 --> 00:44:00,474 Quem escreveu isto? 435 00:44:00,557 --> 00:44:03,519 Os malditos sobreviventes dos colonos originais. 436 00:44:04,311 --> 00:44:07,773 A maioria foi escrita pelo tradutor do Williams. Um padre. 437 00:44:10,025 --> 00:44:11,109 TERRITÓRIO MI'KMAQ 1674 438 00:44:11,193 --> 00:44:13,862 Passaram quatro meses desde a mensagem do Ludlow. 439 00:44:15,197 --> 00:44:18,158 A missão do Ludlow e dos seus homens era encontrar terras férteis, 440 00:44:18,242 --> 00:44:20,619 e ele encontrou alguma coisa. 441 00:44:21,203 --> 00:44:23,539 O Comandante Williams, eu e os homens 442 00:44:23,622 --> 00:44:27,626 viajamos há sete dias para o interior, com a esperança de encontrar o Ludlow. 443 00:44:27,709 --> 00:44:30,128 Ainda não compreendo, Sr. Williams. 444 00:44:30,212 --> 00:44:33,382 Se os nativos não acreditam que a terra lhes pertence, 445 00:44:33,465 --> 00:44:35,467 mas sim que são eles quem pertence à terra, 446 00:44:36,260 --> 00:44:40,138 porque se vão embora da terra à qual pertencem? 447 00:44:40,639 --> 00:44:43,183 Sofreram com a podridão das colheitas. 448 00:44:44,184 --> 00:44:46,895 Os nossos homens estão receosos e paranoicos com a terra. 449 00:44:48,272 --> 00:44:50,566 Dizem-me que ouvem sussurros na mata, 450 00:44:51,108 --> 00:44:54,945 e tive pesadelos sobre os símbolos e as máscaras que encontrámos. 451 00:44:55,988 --> 00:44:58,031 Parece uma zona de enterro de animais. 452 00:45:06,456 --> 00:45:09,376 Eles acreditam que os espíritos animais lhes dão proteção. 453 00:45:11,170 --> 00:45:12,629 Proteção do quê? 454 00:45:20,470 --> 00:45:21,638 Estamos quase lá. 455 00:45:22,306 --> 00:45:25,184 Aqui, o ar é acre e cheira a morte. 456 00:45:26,185 --> 00:45:27,853 E apesar de a água ser abundante, 457 00:45:27,936 --> 00:45:31,356 quanto mais andamos, mais as colheitas começam a morrer. 458 00:45:31,857 --> 00:45:34,985 Não deixo de pensar que tem relação com a última mensagem do Ludlow. 459 00:45:36,111 --> 00:45:38,822 Aqui, a morte é diferente. 460 00:45:38,906 --> 00:45:41,742 A morte é uma porta para a vida eterna. 461 00:45:53,003 --> 00:45:54,463 O que aconteceu aqui? 462 00:45:57,549 --> 00:46:00,469 Encontrem o Ludlow e algum sobrevivente. 463 00:46:25,702 --> 00:46:28,247 Padre, pergunte-lhe para onde foram os outros. 464 00:46:28,330 --> 00:46:31,917 Bom homem, onde está o Ludlow? 465 00:46:32,000 --> 00:46:35,254 Agora, o Ludlow pertence à terra… 466 00:46:36,505 --> 00:46:38,340 Os vossos homens não quiseram ouvir. 467 00:46:39,049 --> 00:46:43,053 Enterraram o Ludlow na terra estragada. 468 00:46:57,860 --> 00:46:58,861 Ludlow? 469 00:47:01,280 --> 00:47:03,365 Despertaram algo antigo e… 470 00:47:05,200 --> 00:47:06,326 … maléfico. 471 00:47:15,544 --> 00:47:20,507 Apontem aos olhos. 472 00:47:31,101 --> 00:47:32,477 Ludlow! 473 00:47:53,749 --> 00:47:57,503 O chefe afirma que eles guardaram o terreno durante gerações. 474 00:47:58,587 --> 00:48:01,423 Ele disse que a mata era como a boca do mal, 475 00:48:01,507 --> 00:48:06,261 e o que enterrassem ali voltaria à vida, depois de engolido pelo inferno. 476 00:48:08,430 --> 00:48:12,392 {\an8}Chamavam-lhe boca porque sussurrava aos que mais provavelmente a alimentariam. 477 00:48:13,227 --> 00:48:14,937 {\an8}Porque tinha sempre fome por mais. 478 00:48:17,397 --> 00:48:21,902 "Como os Mi'kmaq, alguns dos nossos homens invocaram a proteção de espíritos animais, 479 00:48:21,985 --> 00:48:25,614 enquanto outros recorreram a espirais e símbolos pagãos 480 00:48:25,697 --> 00:48:29,826 quando parecia que Deus não os ouvia. Mas nada nos podia ajudar." 481 00:48:29,910 --> 00:48:30,953 Famílias fundadoras de Ludlow 482 00:48:31,036 --> 00:48:32,329 "Estávamos por nossa conta." 483 00:48:33,789 --> 00:48:37,167 Chamaram Ludlow à cidade para se lembrarem dos seus pecados. 484 00:48:55,102 --> 00:49:00,482 Daniel, eu tinha 15 anos a primeira vez que o vi acontecer a uma pessoa. 485 00:49:00,566 --> 00:49:04,236 Foi a primeira, mas não foi a última. 486 00:49:04,319 --> 00:49:06,989 Oxalá pudesse dizer que não te vai acontecer. 487 00:49:08,866 --> 00:49:11,702 Eles ouvem coisas, sabem coisas. 488 00:49:11,785 --> 00:49:15,414 Os nossos segredos mais sombrios. E gostam que saibas que eles sabem. 489 00:49:16,164 --> 00:49:20,335 Quantos mais dias passam, mais têm de matar e matar, 490 00:49:20,419 --> 00:49:22,254 e alimentar a boca do inferno. 491 00:49:22,838 --> 00:49:26,258 Tens de apontar aos olhos, filho. 492 00:49:26,341 --> 00:49:28,468 É a única maneira de os matar. 493 00:49:28,552 --> 00:49:30,971 Este diário é agora teu. 494 00:49:31,054 --> 00:49:34,099 Um dia, será do teu filho. 495 00:50:06,298 --> 00:50:07,716 Timmy, és tu? 496 00:50:08,550 --> 00:50:09,885 Não te ouvi entrar. 497 00:50:21,980 --> 00:50:23,148 Onde está o Hendrix? 498 00:50:23,649 --> 00:50:24,650 Está morto. 499 00:50:29,530 --> 00:50:30,531 Esse sangue é dele? 500 00:50:33,325 --> 00:50:34,576 Não. 501 00:50:37,496 --> 00:50:38,497 Timmy… 502 00:50:50,926 --> 00:50:52,219 O Timmy não está em casa. 503 00:51:24,168 --> 00:51:25,752 Vemo-nos depois, Manny. 504 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 Olá, Kathy. 505 00:51:26,920 --> 00:51:28,380 Prazer em ver-te, Manny. 506 00:51:37,014 --> 00:51:38,390 As famílias fundadoras. 507 00:51:40,767 --> 00:51:44,521 Ludlow, Washburn, Anderson, Benson, Bouchard… 508 00:51:48,609 --> 00:51:49,693 … Crandall. 509 00:51:52,029 --> 00:51:53,030 Somos nós. 510 00:51:54,031 --> 00:51:55,407 É a nossa família. 511 00:51:59,578 --> 00:52:03,165 Sempre houve forças boas e más em Ludlow. 512 00:52:03,248 --> 00:52:04,333 SAMITÉRIO DE ANIMAIS 513 00:52:04,416 --> 00:52:08,170 Estamos todos ligados numa espiral. 514 00:52:09,963 --> 00:52:12,508 {\an8}Numa corrente que remonta ao nosso Criador. 515 00:52:14,343 --> 00:52:16,970 Do nosso lado, damos um puxão à corrente. 516 00:52:18,180 --> 00:52:20,974 Apelamos ao nosso Criador e a tudo o que ele criou. 517 00:52:32,319 --> 00:52:33,320 O que é isto? 518 00:52:33,403 --> 00:52:34,488 É algo que faz. 519 00:52:35,447 --> 00:52:37,533 Entra-nos na cabeça e mexe com a nossa mente. 520 00:52:38,575 --> 00:52:41,620 É por isso que prefere os mortos. Dão menos luta. 521 00:52:43,789 --> 00:52:46,375 É o mal. O pior dos males, Jud. 522 00:52:48,418 --> 00:52:52,673 O teu bisavô escavou aquele fosso para as pessoas não entrarem na mata. 523 00:52:58,136 --> 00:53:00,806 Lutamos contra isto há gerações. 524 00:53:02,558 --> 00:53:05,561 Eu, a Marj, o Xerife e o Benson. 525 00:53:05,644 --> 00:53:08,897 As nossas famílias fizeram um pacto quando esta cidade foi fundada. 526 00:53:13,026 --> 00:53:15,487 Esta coisa é como uma doença. 527 00:53:17,072 --> 00:53:19,157 Temos de a impedir de alastrar. 528 00:54:01,992 --> 00:54:03,493 {\an8}CRANDALL'S PAISAGISMO E JARDINAGEM 529 00:54:03,577 --> 00:54:06,663 {\an8}Vou buscar o Xerife, a Marjorie e todos eles. Vamos tratar disto. 530 00:54:07,331 --> 00:54:08,332 Pai, eu… 531 00:54:10,000 --> 00:54:13,170 Tem cuidado, está bem? 532 00:54:13,837 --> 00:54:14,838 Vou ter. 533 00:54:52,543 --> 00:54:53,544 Donna? 534 00:54:58,048 --> 00:54:59,049 Donna? 535 00:55:03,345 --> 00:55:04,346 Donna! 536 00:55:25,701 --> 00:55:26,702 Obrigada. 537 00:55:38,505 --> 00:55:39,590 Donna? 538 00:55:39,673 --> 00:55:40,924 Conhece aquela rapariga? 539 00:55:42,301 --> 00:55:43,302 O que aconteceu? 540 00:55:44,386 --> 00:55:46,180 Vou chamar o médico. 541 00:55:57,065 --> 00:55:58,066 Donna. 542 00:56:02,905 --> 00:56:04,198 Donna, consegues ouvir-me? 543 00:56:08,452 --> 00:56:09,828 Pronto… 544 00:56:11,413 --> 00:56:12,539 Pronto. 545 00:56:13,165 --> 00:56:14,208 Estás gelada. 546 00:56:14,791 --> 00:56:16,084 Vem cá. 547 00:56:17,628 --> 00:56:19,880 Estás em choque. 548 00:56:27,846 --> 00:56:28,847 Estás em segurança. 549 00:57:06,301 --> 00:57:09,179 Donna, o que aconteceu? 550 00:57:11,014 --> 00:57:13,016 Tão boa menina. 551 00:57:14,685 --> 00:57:20,607 Sempre boa menina, a fingir amar Jesus. 552 00:57:20,691 --> 00:57:22,067 Mas tu não. 553 00:57:28,490 --> 00:57:29,825 Não. 554 00:57:29,908 --> 00:57:35,330 Odeias os pobres e os ricos e nós que estamos tão abaixo de ti. 555 00:57:35,414 --> 00:57:37,541 Tão abaixo de ti. 556 00:57:39,209 --> 00:57:43,005 Mas somos todos iguais quando estamos debaixo do chão, Norma. 557 00:57:43,922 --> 00:57:45,007 A murchar. 558 00:57:46,717 --> 00:57:47,885 Ajude-me, por favor. 559 00:57:48,385 --> 00:57:50,220 Por favor! Aonde vai? 560 00:57:54,892 --> 00:57:55,893 Está aí alguém? 561 00:57:58,270 --> 00:57:59,396 Pode ajudar-me? 562 00:58:07,821 --> 00:58:09,072 Não! 563 00:58:18,874 --> 00:58:20,542 Não! 564 00:58:21,043 --> 00:58:22,878 Não! 565 00:58:47,986 --> 00:58:49,029 Donna. 566 00:58:49,112 --> 00:58:50,948 Donna, por favor. Por favor! 567 00:58:55,536 --> 00:58:57,496 Não, por favor. Vá lá! 568 00:58:57,579 --> 00:58:58,997 Por favor! Não! 569 00:59:03,418 --> 00:59:04,419 Não… 570 00:59:04,503 --> 00:59:05,504 Não! 571 00:59:37,202 --> 00:59:40,163 Bill, podemos fazer isto da maneira difícil ou da mais difícil. 572 00:59:42,332 --> 00:59:43,625 Sai da minha propriedade. 573 00:59:43,709 --> 00:59:44,710 Bill. 574 00:59:46,336 --> 00:59:47,713 O que fizeste? 575 00:59:49,339 --> 00:59:51,758 Achei que era justo recuperar o meu filho. 576 00:59:58,807 --> 01:00:00,434 Deixa-me ajudar-te. 577 01:00:00,517 --> 01:00:02,519 HOSPITAL ST. FRANCIS 578 01:00:11,987 --> 01:00:12,988 Norma! 579 01:00:15,657 --> 01:00:16,742 Norma? 580 01:00:17,242 --> 01:00:20,120 {\an8}QUINTA 581 01:00:38,847 --> 01:00:40,849 - Manny. - Onde está a minha irmã? 582 01:00:40,933 --> 01:00:42,309 Não devias estar aqui. 583 01:00:44,937 --> 01:00:46,021 Merda… 584 01:00:50,192 --> 01:00:52,277 Judson, disse-te para te afastares. 585 01:00:52,361 --> 01:00:53,862 - A Norma está ali. Vou lá. - Não. 586 01:00:53,946 --> 01:00:55,072 - Vou entrar! Pai… - Não. 587 01:00:55,155 --> 01:00:57,616 - Pai! - Nem pensar! É perigoso demais. 588 01:01:00,619 --> 01:01:01,828 Vou entrar contigo. 589 01:01:06,583 --> 01:01:09,002 Ficas ao meu lado. 590 01:01:15,259 --> 01:01:16,885 Ouçam, o plano é o seguinte. 591 01:01:17,594 --> 01:01:19,930 Entrem, peguem nas raparigas e saiam. 592 01:01:20,848 --> 01:01:25,644 Eu entro e seguro o Timmy enquanto ateias o fogo. 593 01:01:26,478 --> 01:01:27,354 Bill… 594 01:01:27,437 --> 01:01:29,606 Segurei nele no dia em que veio ao mundo… 595 01:01:31,233 --> 01:01:33,110 … e vou segurá-lo no dia em que vai partir. 596 01:01:34,111 --> 01:01:36,780 Queima completamente esta maldita casa. 597 01:01:39,324 --> 01:01:40,367 Toma. 598 01:01:42,035 --> 01:01:43,954 Bill, nós vamos aos celeiros. 599 01:01:52,588 --> 01:01:53,589 Pronto? 600 01:01:56,633 --> 01:01:59,469 Apontem-lhes aos olhos. É a única maneira de pôr fim a isto. 601 01:02:30,209 --> 01:02:31,502 Fico com o piso de cima. 602 01:04:37,669 --> 01:04:38,670 Bill? 603 01:05:43,068 --> 01:05:44,194 Vigia esta porta. 604 01:06:02,546 --> 01:06:03,797 Então? O que foi? 605 01:06:05,340 --> 01:06:06,592 Nada. 606 01:06:07,885 --> 01:06:09,178 Vamos. 607 01:06:09,261 --> 01:06:10,387 Vamos continuar a andar. 608 01:06:56,934 --> 01:07:00,187 Fica aqui. Não saias daqui até eu voltar. 609 01:07:05,108 --> 01:07:06,151 Manny. 610 01:07:07,152 --> 01:07:08,320 Isto é da Donna. 611 01:07:12,282 --> 01:07:13,283 Onde está a Donna? 612 01:07:14,576 --> 01:07:15,911 Onde está a Donna? 613 01:07:18,121 --> 01:07:19,498 Onde está a Norma? 614 01:07:20,082 --> 01:07:21,250 Donna. 615 01:07:21,834 --> 01:07:23,043 Onde está o Manny? 616 01:07:23,126 --> 01:07:24,461 Donna. 617 01:07:27,923 --> 01:07:29,132 Não está em lado nenhum. 618 01:07:30,759 --> 01:07:32,594 Ele não é nada. 619 01:07:32,678 --> 01:07:35,055 Será sempre um nada. 620 01:07:36,056 --> 01:07:37,850 Afasta-te. 621 01:07:38,600 --> 01:07:39,852 Afasta-te! 622 01:07:40,894 --> 01:07:43,272 - Não lhe dês um tiro! - Manny! 623 01:07:43,355 --> 01:07:45,399 - Lembras-te de quando éramos miúdos… - Manny. 624 01:07:45,482 --> 01:07:47,401 - … e dançávamos? - Não lhe dês um tiro! 625 01:07:48,777 --> 01:07:50,779 - Afasta-te! - Devias dançar. 626 01:07:50,863 --> 01:07:52,030 Não lhe dês um tiro. 627 01:07:52,114 --> 01:07:55,534 Não é a Donna! Não é ela. Não é ela, Manny. 628 01:07:55,617 --> 01:07:56,785 - Afasta-te! - Céus! 629 01:07:56,869 --> 01:07:59,037 - Vou dar-lhe um tiro! - Estás melhor morto. 630 01:07:59,121 --> 01:08:00,122 Para trás! 631 01:08:06,003 --> 01:08:07,045 Manny. 632 01:08:07,129 --> 01:08:09,089 Donna… 633 01:08:09,173 --> 01:08:10,382 Olha para mim. 634 01:08:10,465 --> 01:08:11,592 - Donna… - Está tudo bem. 635 01:08:11,675 --> 01:08:12,676 Aguenta-te. 636 01:08:12,759 --> 01:08:15,387 - Donna… - Já não era a Donna. 637 01:08:16,596 --> 01:08:17,805 Às vezes, estar morto é… 638 01:08:34,615 --> 01:08:35,991 Pai? 639 01:08:36,073 --> 01:08:37,242 Pai? 640 01:08:37,326 --> 01:08:38,743 Lamento, Jud. 641 01:09:02,684 --> 01:09:05,270 A casa está a arder. Temos de sair daqui. 642 01:09:05,354 --> 01:09:07,731 Há uma cave. Podemos esperar lá que se apague. 643 01:09:15,197 --> 01:09:16,198 Vamos! 644 01:09:32,840 --> 01:09:35,216 Quanto tempo achas que sobrevivemos aqui em baixo? 645 01:09:36,218 --> 01:09:37,219 Aonde vai isto dar? 646 01:09:42,057 --> 01:09:43,058 Não sei. 647 01:09:43,767 --> 01:09:45,269 O Timmy deve ter escavado isto. 648 01:09:50,064 --> 01:09:51,066 Esperem. 649 01:09:55,070 --> 01:09:57,573 Este fio é da Norma. É da Norma. 650 01:09:57,656 --> 01:09:59,449 - Ela está no túnel. - Não vamos entrar. 651 01:10:05,330 --> 01:10:06,540 Acorda, Corpo de Paz. 652 01:10:07,875 --> 01:10:09,251 Manny. 653 01:10:11,044 --> 01:10:12,713 Vocês podem pôr fim a isto. 654 01:10:19,178 --> 01:10:20,387 Merda! 655 01:11:11,563 --> 01:11:12,689 Ela pode estar em qualquer lado. 656 01:11:14,816 --> 01:11:16,068 Devíamos separar-nos. 657 01:11:18,111 --> 01:11:19,238 Vê ali em baixo. 658 01:11:30,332 --> 01:11:31,333 Jud. 659 01:11:32,668 --> 01:11:35,796 E se eu encontrar a Norma como… a Donna? 660 01:11:35,879 --> 01:11:36,880 Não vais encontrar. 661 01:12:23,719 --> 01:12:24,761 Timmy! 662 01:13:02,049 --> 01:13:03,050 Sai daqui! 663 01:13:05,969 --> 01:13:07,137 Olá. 664 01:13:14,770 --> 01:13:16,021 Timmy! 665 01:13:18,607 --> 01:13:19,608 Jud. 666 01:13:20,734 --> 01:13:21,735 É o Timmy. 667 01:13:23,987 --> 01:13:24,988 Timmy! 668 01:13:25,531 --> 01:13:26,698 Timmy! 669 01:13:50,848 --> 01:13:51,849 Jud! 670 01:13:54,351 --> 01:13:55,352 Credo! 671 01:13:56,186 --> 01:13:57,646 Mas que raio? 672 01:14:28,594 --> 01:14:29,803 Jud, o que nos resta? 673 01:14:29,887 --> 01:14:32,222 Não nos resta nada. Temos uma arma de sinalização e… 674 01:14:33,098 --> 01:14:35,559 Manny! 675 01:14:38,270 --> 01:14:39,271 Manny! 676 01:14:46,778 --> 01:14:47,779 Manny… 677 01:14:48,906 --> 01:14:50,616 Para… 678 01:14:50,699 --> 01:14:51,700 Não te mexas. 679 01:14:52,326 --> 01:14:53,535 Não te mexas. 680 01:14:54,119 --> 01:14:56,580 Se eu me levantar, ficamos os dois feitos em merda. 681 01:14:57,748 --> 01:14:59,208 Dispara os foguetes. 682 01:14:59,291 --> 01:15:01,251 Se eu não voltar, dispara isso. 683 01:15:01,960 --> 01:15:03,086 Alguém virá salvar-te. 684 01:15:07,799 --> 01:15:08,884 És meu irmão. 685 01:15:12,054 --> 01:15:14,973 Vou pôr fim a isto e vais sair daí. 686 01:16:49,610 --> 01:16:50,611 Lamento, Timmy. 687 01:17:04,958 --> 01:17:07,878 Não! 688 01:17:09,922 --> 01:17:11,048 Não! 689 01:17:24,394 --> 01:17:25,562 Timmy? 690 01:17:58,554 --> 01:18:00,556 - Norma. - Jud. 691 01:18:05,894 --> 01:18:08,730 Não achas que já vai sendo tempo de também te ires embora daqui? 692 01:18:08,814 --> 01:18:10,357 Quero que vás comigo. 693 01:18:25,205 --> 01:18:27,916 {\an8}BEM-VINDOS A LUDLOW "O Berço do Maine" 694 01:18:43,140 --> 01:18:44,725 Tens a certeza disto, Norma? 695 01:18:46,852 --> 01:18:48,061 Estou a prender-te? 696 01:18:51,732 --> 01:18:52,816 Queríamos prestar serviço. 697 01:20:38,338 --> 01:20:42,801 Nunca podemos enterrar este mal, os crimes dos nossos pais e dos pais deles. 698 01:20:44,511 --> 01:20:47,598 Só podemos tomar conta da terra fodida que criámos. 699 01:20:50,100 --> 01:20:52,603 Um homem cria o que pode e toma conta disso. 700 01:20:56,648 --> 01:20:58,233 E não devia estar a dizer-vos isto. 701 01:21:00,903 --> 01:21:05,490 Talvez este sítio me diga para o fazer porque sabe que vocês não vão ficar longe. 702 01:21:07,242 --> 01:21:10,913 Vão inventar qualquer razão porque tudo é melhor do que estar morto. 703 01:21:12,706 --> 01:21:15,083 Mas acreditem em mim quando vos digo… 704 01:21:17,294 --> 01:21:18,921 … que, às vezes, é melhor estar morto. 705 01:21:20,756 --> 01:21:22,633 Mantenham-se longe de Ludlow. 706 01:21:38,857 --> 01:21:42,903 BASEADO NO ROMANCE "SAMITÉRIO DE ANIMAIS" DE STEPHEN KING 707 01:27:09,229 --> 01:27:11,231 Legendas: Paulo Montes