1
00:00:52,803 --> 00:00:54,972
Ao crescer em Ludlow, Maine,
2
00:00:55,055 --> 00:00:57,975
o Cemitério de Animais era como crianças
aprendiam sobre a morte.
3
00:01:00,185 --> 00:01:04,230
Mas, há centenas de anos,
ele era usado de um jeito bem diferente.
4
00:01:04,313 --> 00:01:06,108
Área de Sepultamento de Animais
5
00:01:06,191 --> 00:01:09,695
A aldeia local, Mi'kmaq,
o construiu para invocar espíritos animais
6
00:01:09,778 --> 00:01:12,865
e protegê-los
de um antigo mal na floresta.
7
00:01:14,825 --> 00:01:17,953
Ele sempre esteve lá,
além do Cemitério de Animais.
8
00:01:18,036 --> 00:01:20,455
Após o Pântano do Pequeno Deus.
9
00:01:21,331 --> 00:01:24,168
Fizemos uma armadilha pra não entrarem,
10
00:01:24,251 --> 00:01:29,131
mas o mal sussurrava para aqueles
que procuram passar mais um dia
11
00:01:29,214 --> 00:01:30,591
com quem eles amam.
12
00:01:30,674 --> 00:01:32,634
SALLY BATERMAN
Mãe e Esposa Amada
13
00:01:32,718 --> 00:01:35,387
Foi quando aprendi uma lição
sobre a morte.
14
00:01:35,470 --> 00:01:39,016
Uma lição
que só dá para aprender em Ludlow.
15
00:01:39,099 --> 00:01:41,310
Às vezes, morrer é melhor.
16
00:01:44,354 --> 00:01:48,692
CEMITÉRIO MALDITO
A ORIGEM
17
00:03:37,759 --> 00:03:38,802
Merda…
18
00:03:47,603 --> 00:03:51,481
{\an8}BEM-VINDO A LUDLOW
"O Berço do Maine"
19
00:04:21,386 --> 00:04:23,847
Finja estar triste
pela minha partida, pai.
20
00:04:23,931 --> 00:04:26,433
Nunca pensei ver um Crandall
sair de Ludlow.
21
00:04:26,517 --> 00:04:28,393
Ela é uma boa influência.
22
00:04:28,894 --> 00:04:32,439
O Corpo da Paz foi ideia do Sr. Crandall.
Só incentivei o Jud.
23
00:04:32,731 --> 00:04:34,024
INVASÃO BRITÂNICA
24
00:04:34,107 --> 00:04:36,401
- Esqueceu esta.
- Não, eu vou guardá-la.
25
00:04:36,485 --> 00:04:38,320
É hora dos britânicos recuarem.
26
00:04:38,403 --> 00:04:40,906
Essas bandas fazem crianças
usarem maconha.
27
00:04:40,989 --> 00:04:43,992
A Norma diz que as drogas pacificam o…
28
00:04:44,076 --> 00:04:45,661
Esqueci. Como é mesmo?
29
00:04:45,744 --> 00:04:48,455
- Desapegar é o que faz desandar.
- É.
30
00:04:51,959 --> 00:04:53,460
- Vamos, Jud.
- Tá.
31
00:05:19,778 --> 00:05:20,779
Judson.
32
00:05:24,783 --> 00:05:27,661
Que bela fotografia!
O Timmy, você e o Manny.
33
00:05:28,287 --> 00:05:29,454
Bons tempos, né?
34
00:05:29,538 --> 00:05:32,124
- Oi, Sr. Baterman.
- Oi, Norma.
35
00:05:35,169 --> 00:05:38,463
Eu te ajudo com… É, claro.
36
00:05:45,637 --> 00:05:47,222
Vai dar uma festa ou…
37
00:05:48,682 --> 00:05:50,267
Não ficou sabendo?
38
00:05:50,809 --> 00:05:51,810
Meu Timmy voltou.
39
00:05:51,894 --> 00:05:54,104
- Voltou do Vietnã? Mas já?
- Pois é.
40
00:05:54,188 --> 00:05:58,734
Dispensa com honras. Estrela de Prata.
Ele voltou para ser um verdadeiro herói.
41
00:05:58,817 --> 00:06:01,236
- Estou orgulhoso dele.
- É…
42
00:06:01,820 --> 00:06:03,530
O que você tem feito?
43
00:06:04,573 --> 00:06:06,867
Eu e a Norma vamos para Michigan amanhã.
44
00:06:07,951 --> 00:06:11,330
Vamos fazer parte do Corpo da Paz.
45
00:06:11,413 --> 00:06:12,414
Corpo da Paz?
46
00:06:15,125 --> 00:06:17,586
Deus nunca precisou da ajuda
de um Crandall.
47
00:06:19,838 --> 00:06:21,089
Somos todos iguais.
48
00:06:21,632 --> 00:06:22,799
Aproveite sua paz.
49
00:06:30,140 --> 00:06:31,183
Está tudo bem?
50
00:06:32,476 --> 00:06:35,646
Está, sim. Tudo certo.
Estamos de boa. Vamos.
51
00:06:36,897 --> 00:06:38,732
…a campanha comunista no Vietnã…
52
00:06:38,815 --> 00:06:41,902
Não sei por que precisou
se livrar de tudo hoje.
53
00:06:41,985 --> 00:06:45,030
Não quer dizer
que você nunca mais vai voltar, certo?
54
00:06:45,113 --> 00:06:46,240
Mãe.
55
00:06:46,323 --> 00:06:50,244
Kathy. Podemos mudar de assunto, amor?
56
00:06:56,708 --> 00:06:58,544
Vi o Bill Baterman hoje.
57
00:07:01,672 --> 00:07:02,673
O Timmy voltou.
58
00:07:02,756 --> 00:07:04,716
Ele teve uma dispensa com honras.
59
00:07:05,467 --> 00:07:08,762
Com Estrela de Prata e tudo mais.
60
00:07:09,304 --> 00:07:11,932
Quanto a medalha de prata custou a ele?
61
00:07:12,015 --> 00:07:13,433
Ele é um herói.
62
00:07:14,434 --> 00:07:17,271
Graças a Deus
que o Timmy voltou inteiro para ele!
63
00:07:18,564 --> 00:07:22,192
O coração do Bill deve ter parado
quando o único filho partiu.
64
00:07:23,694 --> 00:07:24,695
Falando nisso,
65
00:07:26,071 --> 00:07:28,782
é melhor irmos se formos ver a seleção.
66
00:07:28,866 --> 00:07:30,701
Tenho muita coisa para fazer.
67
00:07:30,784 --> 00:07:32,619
- Acho que não vai dar.
- Qual é!
68
00:07:32,703 --> 00:07:36,123
A última noite com meu filho no rinque,
como antigamente.
69
00:07:46,216 --> 00:07:47,843
Se lembra da sua seleção?
70
00:07:48,886 --> 00:07:51,597
Você, o Timmy e o Manny.
71
00:07:52,764 --> 00:07:55,184
Eles são bons, mas vocês eram especiais.
72
00:07:58,478 --> 00:08:01,857
A mãe tem razão.
Não quer dizer que nunca mais vou voltar.
73
00:08:01,940 --> 00:08:05,986
Eu preciso ir para lá, pai.
Tenho que fazer alguma coisa, sabe?
74
00:08:10,199 --> 00:08:11,700
Quero ajudar as pessoas.
75
00:08:12,743 --> 00:08:14,578
Talvez você não devesse voltar.
76
00:08:15,746 --> 00:08:18,498
Quando a cidade enraizar em você,
ficará preso nela.
77
00:08:18,582 --> 00:08:20,667
Parece até que Ludlow é amaldiçoada.
78
00:08:22,002 --> 00:08:23,504
Ludlow é Ludlow.
79
00:08:25,005 --> 00:08:27,841
Um pai pode sonhar
que seu filho terá um futuro.
80
00:08:28,800 --> 00:08:30,344
Boa sorte a todos vocês.
81
00:08:30,427 --> 00:08:32,346
Os futuros Castores de Ludlow.
82
00:08:33,597 --> 00:08:36,808
Só mais uma coisa, pessoal.
83
00:08:36,892 --> 00:08:39,352
O sorteio do alistamento militar chegou.
84
00:08:39,895 --> 00:08:42,731
Colocamos os nomes no mural atrás de mim
85
00:08:42,813 --> 00:08:44,650
para que vejam na saída.
86
00:08:45,567 --> 00:08:47,653
- Deus abençoe a todos!
- Merda…
87
00:08:47,736 --> 00:08:48,987
ALISTAMENTO - JULHO DE 1969
88
00:08:49,071 --> 00:08:50,280
Não…
89
00:08:56,119 --> 00:08:58,121
É a quarta vez que sou ignorado.
90
00:08:58,205 --> 00:09:00,582
Pode agradecer a sua mãe por isso.
91
00:09:00,666 --> 00:09:03,752
Afinal, todas aquelas rezas
deram resultado, né?
92
00:09:04,294 --> 00:09:06,755
Acha que o Bill Baterman
não rezou direito?
93
00:09:07,339 --> 00:09:08,841
É claro que rezou.
94
00:09:08,924 --> 00:09:11,426
Só que sua mãe tem uma linha mais direta.
95
00:09:14,221 --> 00:09:15,931
Já disse ao Manny que vai embora?
96
00:09:19,768 --> 00:09:25,524
Filho, a maioria de nós só tem uma vida,
e ela não basta para resolver tudo.
97
00:09:29,319 --> 00:09:30,571
Me dê um minuto.
98
00:09:34,908 --> 00:09:37,870
Marjorie, o xerife encontrou
uma cova aberta.
99
00:09:38,954 --> 00:09:42,624
Grande o bastante para um cachorro…
No mínimo.
100
00:09:46,336 --> 00:09:47,796
Ficaremos de guarda hoje.
101
00:09:48,714 --> 00:09:49,756
Jud Crandall.
102
00:09:49,840 --> 00:09:51,925
Prefeito Benson. Marjorie.
103
00:09:52,801 --> 00:09:57,264
É o primeiro Crandall que sairá de Ludlow
desde os primeiros malditos colonos.
104
00:09:58,015 --> 00:10:01,518
- Seu pai está muito orgulhoso de você.
- Sério?
105
00:10:02,686 --> 00:10:06,815
Parece que ele fuma mais na varanda
do que fala comigo, entendem?
106
00:10:07,482 --> 00:10:10,986
Não falar nada aos filhos
é metade do que é ser pai.
107
00:10:11,528 --> 00:10:13,197
Meu pai era igualzinho.
108
00:10:14,865 --> 00:10:16,408
Mas o Danny te ama.
109
00:10:19,244 --> 00:10:24,041
Bem, cuidem bem dele
enquanto eu não estiver aqui.
110
00:10:24,124 --> 00:10:27,044
Não o deixe comer os donuts de geleia
na lanchonete.
111
00:10:27,127 --> 00:10:29,505
Foi bom revê-los, prefeito e Marjorie.
112
00:10:49,983 --> 00:10:52,819
Eu amo vocês! Cuidem um do outro!
113
00:10:53,362 --> 00:10:54,821
Eu te amo, Judson.
114
00:11:07,334 --> 00:11:11,171
Para onde acha que eles vão nos mandar?
Para a Ásia? Para a África?
115
00:11:11,255 --> 00:11:13,924
Tanto faz.
Só quero servir de alguma forma.
116
00:11:15,217 --> 00:11:16,343
Pode sorrir?
117
00:11:17,761 --> 00:11:18,762
- Não.
- Não?
118
00:11:19,388 --> 00:11:20,639
- Não posso.
- Não?
119
00:11:20,722 --> 00:11:21,723
- Eu não…
- É?
120
00:11:21,807 --> 00:11:26,520
Aproveite cada segundo
por dar o fora de Ludlow!
121
00:11:29,648 --> 00:11:31,733
Meu Deus! Norma, tudo bem?
122
00:11:32,317 --> 00:11:33,861
Amor…
123
00:11:35,195 --> 00:11:36,822
Sim, estou bem.
124
00:11:36,905 --> 00:11:38,574
Ele bateu do nada. Nem vi.
125
00:11:40,200 --> 00:11:42,369
O quê? É o cachorro dos Baterman?
126
00:11:42,452 --> 00:11:43,662
O quê?
127
00:11:44,246 --> 00:11:46,331
Jud, você o atropelou?
128
00:11:46,415 --> 00:11:47,749
Não…
129
00:11:59,970 --> 00:12:00,971
Ele está imundo.
130
00:12:02,181 --> 00:12:04,516
Ele parece doente, sei lá.
131
00:12:05,517 --> 00:12:09,980
- Vamos dar espaço a ele, Jud.
- Vamos levá-lo de volta. Estamos perto.
132
00:12:11,690 --> 00:12:14,193
Venha, Hendrix. Vamos lá, amigão.
133
00:12:25,537 --> 00:12:26,538
O que é isto?
134
00:12:26,622 --> 00:12:30,501
Não consigo ouvir o racismo dos clientes
com esta coisa alta.
135
00:12:31,084 --> 00:12:34,588
É música moon, cara.
White Noise. "Love Without Sound."
136
00:12:34,671 --> 00:12:36,173
Eu amaria não ouvir.
137
00:12:36,256 --> 00:12:39,635
É melhor do que a música deprimente
que você ouve.
138
00:12:40,219 --> 00:12:41,220
Que diferente…
139
00:12:42,888 --> 00:12:47,142
Sonhei com isso a semana toda.
Meu travesseiro é minha musa.
140
00:12:47,226 --> 00:12:50,854
- Tudo bem com você, Donna?
- Ainda não sei o que significam.
141
00:12:51,813 --> 00:12:57,194
Antigos xamãs e guerreiros nórdicos usavam
máscaras de animais pra chamar espíritos.
142
00:12:59,363 --> 00:13:01,949
Pareço mais uma guerreira ou uma curadora?
143
00:13:02,491 --> 00:13:03,867
Está mais pra aberração.
144
00:13:21,260 --> 00:13:23,011
Soube que o Jud Crandall deixou Ludlow?
145
00:13:25,639 --> 00:13:27,641
São 956 pessoas nesta pocilga.
146
00:13:27,724 --> 00:13:31,311
Acha que eu não fico sabendo
quando ando na rua? Pois é.
147
00:13:32,813 --> 00:13:36,024
Corpo da Paz. Grande coisa… E daí?
148
00:13:36,900 --> 00:13:40,654
Bem, também não acha
que já é hora de você sair daqui?
149
00:13:45,993 --> 00:13:47,953
- Aí você acordou.
- É sério.
150
00:13:48,912 --> 00:13:51,456
Enviei uma arte
para uma galeria em Buffalo.
151
00:13:53,500 --> 00:13:54,918
Querem uma exposição.
152
00:13:57,296 --> 00:13:58,714
Só com coisas minhas.
153
00:14:00,382 --> 00:14:03,677
- Você também vai embora?
- Quero que você venha comigo.
154
00:14:04,511 --> 00:14:09,183
Quer que eu vá junto e me esconda
como já faço nas suas festas chiques?
155
00:14:09,266 --> 00:14:12,186
Sei lá, Donna. Eu não sou…
156
00:14:14,646 --> 00:14:16,190
Eu não sou você.
157
00:14:16,273 --> 00:14:17,858
Que besteira!
158
00:14:18,859 --> 00:14:20,819
Você está falando do meu irmão.
159
00:14:36,502 --> 00:14:37,503
O que é aquilo?
160
00:14:42,049 --> 00:14:43,091
Manny?
161
00:15:19,962 --> 00:15:22,673
Que porra é esta?
162
00:15:24,132 --> 00:15:25,592
Estou chapado demais.
163
00:15:29,555 --> 00:15:30,556
Manny!
164
00:15:38,146 --> 00:15:39,898
- Que merda…
- Puta merda!
165
00:15:39,982 --> 00:15:42,860
Meu Deus, Donna!
166
00:15:42,943 --> 00:15:44,111
Faça…
167
00:15:53,954 --> 00:15:55,330
Há algo errado com ele.
168
00:15:56,790 --> 00:15:58,208
Vamos levá-lo de volta.
169
00:16:39,291 --> 00:16:40,292
Timmy!
170
00:16:48,175 --> 00:16:49,218
Aonde ele foi?
171
00:16:50,636 --> 00:16:51,637
Cadê o cachorro?
172
00:16:53,055 --> 00:16:56,767
Hendrix. Amigão, venha aqui.
173
00:16:56,850 --> 00:16:59,770
Vamos levá-lo pra entrada
e sairmos daqui logo, tá?
174
00:16:59,853 --> 00:17:03,106
Oi. Jud Crandall.
175
00:17:04,525 --> 00:17:05,526
Timmy.
176
00:17:09,613 --> 00:17:10,614
Ouça, nós vimos…
177
00:17:10,696 --> 00:17:12,824
Soube que vai para o Corpo da Paz.
178
00:17:12,907 --> 00:17:15,410
- Sim. Estamos indo agora mesmo.
- Sim.
179
00:17:17,829 --> 00:17:20,749
Acha que teria durado um dia
no combate de verdade?
180
00:17:22,835 --> 00:17:28,799
Porque acho que você cagaria de medo
e detonaria um campo minado.
181
00:17:29,341 --> 00:17:34,263
Tem sorte de o Dan Crandall ter pagado
o médico pra te deixar de fora da guerra.
182
00:17:34,346 --> 00:17:38,016
Pois é. Sem guerras pro Jud.
183
00:17:39,226 --> 00:17:42,312
- Sem guerras pro Jud Crandall.
- É mentira, Timmy.
184
00:17:42,396 --> 00:17:43,772
- Mentira? Veja.
- Sim.
185
00:17:45,315 --> 00:17:49,319
Só crianças contam toda a verdade,
mas não estou mentindo. Não estou.
186
00:17:54,449 --> 00:17:57,828
Certo. Estou feliz
por você estar de volta inteiro, Timmy.
187
00:17:57,911 --> 00:17:59,204
Foi muito bom te ver.
188
00:18:06,587 --> 00:18:09,047
Acho que já vamos indo. Cuide-se.
189
00:18:09,756 --> 00:18:12,176
Ei! Norma!
190
00:18:13,051 --> 00:18:14,553
Timmy, pegue seu cachorro!
191
00:18:16,763 --> 00:18:18,140
Timmy!
192
00:18:20,184 --> 00:18:21,643
Chame seu cachorro!
193
00:18:22,811 --> 00:18:24,021
Não!
194
00:18:30,194 --> 00:18:32,654
Norma! Ei…
195
00:18:33,405 --> 00:18:34,573
Está tudo bem.
196
00:18:37,284 --> 00:18:38,493
Caralho!
197
00:18:43,373 --> 00:18:47,419
Que porra foi essa? Que merda…
198
00:18:47,503 --> 00:18:49,213
Está tudo bem. Está, sim.
199
00:18:49,296 --> 00:18:51,924
Vamos pro hospital, tá? Levante a cabeça.
200
00:18:52,007 --> 00:18:53,509
Está tudo bem.
201
00:18:54,468 --> 00:18:56,428
Está tudo bem. Olhe para mim.
202
00:19:01,016 --> 00:19:02,142
Tudo bem?
203
00:19:15,531 --> 00:19:17,199
Norma!
204
00:19:17,908 --> 00:19:19,826
Timmy, pegue seu cachorro!
205
00:19:25,249 --> 00:19:26,625
Oi.
206
00:19:27,292 --> 00:19:28,293
Oi.
207
00:19:29,628 --> 00:19:32,089
Fique deitada. Como está se sentindo?
208
00:19:33,340 --> 00:19:35,801
- Estou toda dolorida.
- Sim.
209
00:19:35,884 --> 00:19:41,473
O médico disse que podia ter sido pior,
mas ele quer que fique aqui por um tempo.
210
00:19:41,557 --> 00:19:45,644
- Certo. Depois vamos para Michigan.
- Sim.
211
00:19:45,727 --> 00:19:47,437
E aí, para o mundo.
212
00:19:50,524 --> 00:19:53,485
Jud, isso não foi sua culpa.
213
00:19:59,992 --> 00:20:02,035
Vou te deixar descansar. Certo.
214
00:20:04,246 --> 00:20:05,664
Eu volto amanhã.
215
00:20:18,677 --> 00:20:20,512
- Foi mal.
- Cuidado aí, cara.
216
00:20:22,764 --> 00:20:24,141
O que houve com sua mão?
217
00:20:25,267 --> 00:20:26,935
Machuquei vendo pássaros.
218
00:20:27,853 --> 00:20:32,149
Manny, podemos ir a algum lugar
para conversar?
219
00:20:33,442 --> 00:20:37,154
Por acaso quer me chamar para sair?
Ande logo, desembuche.
220
00:20:41,700 --> 00:20:42,951
Você tem me ignorado.
221
00:20:47,039 --> 00:20:48,707
Estou só tentando…
222
00:20:50,083 --> 00:20:51,376
O quê? Se despedir?
223
00:20:52,419 --> 00:20:53,504
É isso?
224
00:20:54,171 --> 00:20:57,049
Pra quê? Tchau. Divirta-se com a Norma.
225
00:21:02,387 --> 00:21:04,389
Na verdade, ainda não vamos embora.
226
00:21:06,099 --> 00:21:10,479
A Norma foi atacada
pelo cachorro do Timmy.
227
00:21:10,562 --> 00:21:12,898
Cacete! Ela está bem?
228
00:21:16,401 --> 00:21:17,402
Acho que sim.
229
00:21:20,280 --> 00:21:22,407
O Timmy ficou só olhando.
230
00:21:25,202 --> 00:21:26,912
Como se não estivesse vendo.
231
00:21:28,914 --> 00:21:30,874
Parecia que ele estava avoado.
232
00:21:31,917 --> 00:21:34,002
A Donna o viu.
233
00:21:35,212 --> 00:21:40,843
Ele só ficou murmurando sozinho
um monte de nomes.
234
00:21:42,970 --> 00:21:45,973
Ele passou direto,
como se ela nem estivesse lá.
235
00:21:50,185 --> 00:21:54,439
- Acho que tem algo errado.
- Ele deve ter matado gente no Vietnã.
236
00:21:55,691 --> 00:21:56,942
O que você esperava?
237
00:21:57,025 --> 00:21:59,987
Bebíamos cerveja com ele
na sua casa da árvore.
238
00:22:09,204 --> 00:22:11,707
BATERMAN, 141
239
00:22:39,526 --> 00:22:42,112
Oi, Timmy. É o Jud.
240
00:22:47,576 --> 00:22:48,577
Timmy.
241
00:22:50,954 --> 00:22:51,997
Benson.
242
00:22:58,212 --> 00:23:00,214
Anderson.
243
00:23:05,469 --> 00:23:06,762
Jesus amado…
244
00:23:08,096 --> 00:23:09,431
Crandall.
245
00:23:12,309 --> 00:23:13,769
Beleza, Timmy…
246
00:23:24,947 --> 00:23:26,156
O que faz aqui?
247
00:23:27,449 --> 00:23:28,992
Sr. Baterman.
248
00:23:29,535 --> 00:23:30,619
Cadê o Timmy?
249
00:23:34,790 --> 00:23:36,375
Eu vim ver o Timmy.
250
00:23:37,668 --> 00:23:41,463
Estivemos aqui mais cedo,
e o Hendrix atacou a Norma.
251
00:23:42,172 --> 00:23:45,467
Ele é bonzinho.
Jamais atacaria sem motivos.
252
00:23:49,888 --> 00:23:52,140
Posso ver o Timmy? Isso é possível?
253
00:23:52,224 --> 00:23:56,395
O Timmy não está recebendo visitas
no momento.
254
00:23:57,896 --> 00:24:01,108
Ele precisa de tempo para se adaptar.
255
00:24:06,905 --> 00:24:09,449
Estou preocupado com ele, senhor.
Está bem.
256
00:24:13,620 --> 00:24:17,541
Só estou preocupado com ele.
Todos estamos. O Manny, a Donna…
257
00:24:17,624 --> 00:24:20,586
Tem algo diferente. Ele está…
258
00:24:22,004 --> 00:24:23,005
Está diferente.
259
00:24:26,758 --> 00:24:29,386
Você não é amigo do meu filho há anos.
260
00:24:30,888 --> 00:24:34,224
Por que não aproveita a paz
que seu pai comprou para você…
261
00:24:36,185 --> 00:24:40,272
O Dan Crandall não ia querer
que você se envolvesse com essa laia
262
00:24:40,355 --> 00:24:42,858
e com um rapaz
que voltou da guerra, não é?
263
00:24:43,400 --> 00:24:45,611
Meu pai? Como assim?
264
00:24:49,531 --> 00:24:51,158
Está bem. Beleza.
265
00:24:55,370 --> 00:24:58,582
Pode dizer a ele
que eu vim me despedir, por favor?
266
00:25:05,964 --> 00:25:09,134
Mate-o. Mate todos eles.
267
00:25:14,640 --> 00:25:15,849
Você voltou.
268
00:25:16,391 --> 00:25:17,601
É, voltei.
269
00:25:17,684 --> 00:25:19,394
Não entendo. O que aconteceu?
270
00:25:21,146 --> 00:25:25,692
A Norma foi atacada pelo cachorro
dos Baterman na fazenda deles.
271
00:25:25,776 --> 00:25:26,777
Ela está bem?
272
00:25:26,860 --> 00:25:27,694
- Sim.
- Merda.
273
00:25:27,778 --> 00:25:30,614
É uma longa história.
Ela está bem. Tudo certo.
274
00:25:31,406 --> 00:25:32,449
Que péssimo!
275
00:25:33,867 --> 00:25:37,412
Ela vai ficar bem,
mas temos que ficar aqui mais alguns dias.
276
00:25:38,372 --> 00:25:41,875
Acho que isso atrapalhou seu plano
de me fazer sair de Ludlow.
277
00:25:45,128 --> 00:25:46,713
Farei uma torta pra Norma.
278
00:25:53,929 --> 00:25:58,225
O Bill Baterman sabe que você está
me pressionando para ir embora. Por quê?
279
00:26:00,978 --> 00:26:03,355
Você está escondendo algo. Me diga logo.
280
00:26:08,986 --> 00:26:10,279
Sabe o que você é?
281
00:26:10,362 --> 00:26:13,073
Você é um herói sem propósito.
282
00:26:13,615 --> 00:26:16,535
É tipo ser um rebelde sem propósito,
mas pior ainda.
283
00:26:18,579 --> 00:26:20,330
Foi o que disse ao Dr. Weitz?
284
00:26:22,541 --> 00:26:27,588
Pagou pra ele mentir? O que foi?
Esporões ósseos? Pé chato? O quê?
285
00:26:29,089 --> 00:26:33,343
Tudo o que fizemos na nossa vida
foi para te proteger.
286
00:26:33,427 --> 00:26:34,511
Está bem.
287
00:26:35,179 --> 00:26:40,184
Eu não preciso que você me proteja, pai.
288
00:26:41,518 --> 00:26:46,690
Precisa, sim, se não der o fora de Ludlow.
289
00:26:56,283 --> 00:26:58,410
Marjorie Washburn.
290
00:27:00,579 --> 00:27:03,749
Xerife Anderson.
291
00:27:07,211 --> 00:27:09,087
Prefeito Benson.
292
00:27:14,676 --> 00:27:17,596
{\an8}Dan Crandall.
293
00:27:20,224 --> 00:27:22,184
{\an8}Jud Crandall.
294
00:27:24,061 --> 00:27:26,855
Manny Rivers.
295
00:27:28,148 --> 00:27:31,360
Donna Rivers.
296
00:27:34,696 --> 00:27:38,700
Mate todos eles antes que eles te matem.
297
00:28:01,765 --> 00:28:02,766
Os que sabem.
298
00:28:05,102 --> 00:28:06,854
Mate todos eles agora.
299
00:28:07,521 --> 00:28:12,067
Mate todos eles agora
antes que eles te matem.
300
00:28:30,127 --> 00:28:32,963
Hendrix, como você está, garotão?
301
00:28:33,046 --> 00:28:34,631
Tenho carne-seca para você.
302
00:28:38,927 --> 00:28:39,928
Coma.
303
00:28:48,604 --> 00:28:49,605
Timmy.
304
00:28:56,069 --> 00:29:01,408
- Soube que voltou para casa.
- Estou em casa? Sei lá…
305
00:29:04,953 --> 00:29:07,331
Comecei a achar que é só outra caixa.
306
00:29:08,874 --> 00:29:12,419
Sabe? Como uma caixa de correio
ou um caixão.
307
00:29:13,337 --> 00:29:15,297
Um lugar para guardar as coisas
308
00:29:15,380 --> 00:29:18,717
e fingir que não somos nada
pelo pouco tempo que nos resta.
309
00:29:19,259 --> 00:29:20,427
Porque foi isso…
310
00:29:21,929 --> 00:29:24,681
que seu pai disse
logo antes de se enforcar, né?
311
00:29:27,559 --> 00:29:30,896
É, deve ter sido difícil, né?
312
00:29:31,396 --> 00:29:36,318
Seguir a mesma rota
e dar os passos dele todos os dias.
313
00:29:36,401 --> 00:29:40,072
Todos os dias se perguntando
se hoje você também vai se enforcar.
314
00:29:43,075 --> 00:29:44,076
Pois é.
315
00:30:39,882 --> 00:30:42,301
É uma coisa que o Timmy Baterman disse.
316
00:30:42,968 --> 00:30:47,181
Não consigo parar de pensar que temos
problemas maiores que o controle animal.
317
00:30:47,264 --> 00:30:50,475
Ele não pode ter citado
a nota de suicídio do seu pai.
318
00:30:53,145 --> 00:30:55,564
Acha mesmo que o Bill enterrou o Timmy?
319
00:30:55,647 --> 00:30:57,357
MORADORES SÃO ATACADOS POR PARENTES
320
00:30:57,441 --> 00:31:02,279
- Começa assim. Mexendo com coisa errada.
- Você tem razão. É assim que começa.
321
00:31:03,155 --> 00:31:04,615
Mexer com coisa errada,
322
00:31:06,241 --> 00:31:08,952
saber seus segredos,
seus pensamentos sombrios,
323
00:31:09,745 --> 00:31:11,121
atormentar gente…
324
00:31:12,456 --> 00:31:15,417
Aí as pessoas começam a morrer.
325
00:31:15,501 --> 00:31:18,253
Aí as pessoas começam a morrer, cacete.
326
00:31:18,337 --> 00:31:19,963
Meu Deus, voltou!
327
00:31:25,344 --> 00:31:26,512
Farei uma reunião.
328
00:31:34,186 --> 00:31:36,980
Casa é como uma caixa de correio
ou um caixão…
329
00:32:01,171 --> 00:32:03,465
Você não deveria ser tão chato, cara.
330
00:32:04,299 --> 00:32:05,968
Está deprimindo as galinhas.
331
00:32:07,135 --> 00:32:10,222
Eu sou um chatão. Achei meu propósito.
332
00:32:11,014 --> 00:32:12,307
Espertinho.
333
00:32:13,475 --> 00:32:17,729
Por que não faz o que nossos pais falaram?
Se junte ao Movimento Indígena Americano.
334
00:32:18,647 --> 00:32:21,316
A mãe disse que um grupo
vai dominar Alcatraz
335
00:32:21,400 --> 00:32:23,318
em nome dos indígenas americanos.
336
00:32:27,281 --> 00:32:30,617
Reivindicar uma rocha? Que melhoria…
337
00:32:30,701 --> 00:32:32,578
Claro, vou começar amanhã.
338
00:32:32,661 --> 00:32:33,787
Qual é!
339
00:32:37,374 --> 00:32:38,500
Está ouvindo?
340
00:32:39,543 --> 00:32:40,752
Venha dançar comigo.
341
00:32:42,004 --> 00:32:44,256
Ei. Vamos lá.
342
00:32:44,339 --> 00:32:47,092
Eu sou sua irmã mais velha,
então mando em você.
343
00:32:47,176 --> 00:32:49,761
- Existe uma data de validade nisso aí?
- Não.
344
00:33:23,629 --> 00:33:25,631
Quer dançar comigo, Donna?
345
00:33:42,940 --> 00:33:44,900
A música parou, Timmy.
346
00:33:51,907 --> 00:33:53,033
Timmy?
347
00:33:55,118 --> 00:33:57,329
O que você vê nos seus sonhos, Donna?
348
00:34:07,881 --> 00:34:09,257
Manny e Donna.
349
00:34:10,425 --> 00:34:13,053
Sabe que as máscaras
não vão te salvar, né?
350
00:34:13,136 --> 00:34:14,554
É melhor você ir embora.
351
00:34:16,306 --> 00:34:17,766
Manny, pare.
352
00:34:22,478 --> 00:34:23,605
Consegue ouvir?
353
00:34:25,399 --> 00:34:26,942
Além da floresta.
354
00:34:28,443 --> 00:34:29,610
Nos túneis.
355
00:34:32,781 --> 00:34:34,283
As vozes.
356
00:34:36,368 --> 00:34:40,289
Cara, eu lamento por tudo
que aconteceu com você lá, beleza?
357
00:34:40,371 --> 00:34:44,376
De verdade,
mas você está assustando todo mundo.
358
00:34:45,168 --> 00:34:47,963
Vamos, levante-se. Vou te levar para casa.
359
00:34:52,676 --> 00:34:54,803
O Manny e a Donna nunca vão sair.
360
00:34:56,429 --> 00:34:57,639
Vocês morrerão aqui.
361
00:35:04,104 --> 00:35:06,231
Aqui está, Dan. Bom apetite.
362
00:35:08,108 --> 00:35:09,735
Cadê a Marjorie?
363
00:35:11,778 --> 00:35:13,822
Vamos prosseguir e começar.
364
00:35:16,783 --> 00:35:19,369
Marjorie. O que aconteceu?
365
00:35:26,877 --> 00:35:32,966
Matei o cachorro maldito dos Baterman.
Agora precisamos matar o Timmy.
366
00:35:42,184 --> 00:35:46,104
Manny, os sonhos que tive durante a semana
viraram pesadelos.
367
00:35:46,188 --> 00:35:50,984
Eles não fazem muito sentido,
mas parecem bem reais de alguma forma.
368
00:35:54,905 --> 00:35:57,157
Pesadelos tendem a parecer reais.
369
00:35:58,116 --> 00:35:59,910
Por isso são pesadelos.
370
00:35:59,993 --> 00:36:00,994
Não.
371
00:36:01,620 --> 00:36:05,457
Eles são diferentes, Manny.
Parecem um aviso sobre Ludlow.
372
00:36:07,251 --> 00:36:10,087
A vovó me disse que nosso povo
construiu o Cemitério de Animais
373
00:36:10,170 --> 00:36:11,797
para protegê-los do mal.
374
00:36:13,590 --> 00:36:14,591
Que tipo de mal?
375
00:36:14,675 --> 00:36:17,594
O planeta inteiro é velho, Manny.
376
00:36:17,678 --> 00:36:22,099
E ele está cheio de coisas boas e ruins.
Não sabemos de onde elas vêm.
377
00:36:24,309 --> 00:36:28,188
Aquele não é o Timmy.
Tem alguma coisa falando por ele.
378
00:38:36,483 --> 00:38:37,776
Como assim?
379
00:39:03,886 --> 00:39:04,928
Judson.
380
00:39:26,658 --> 00:39:27,868
Manny!
381
00:39:27,951 --> 00:39:29,161
Qual é, cara!
382
00:39:29,953 --> 00:39:32,414
- O que…
- Não mire a arma pra um indígena.
383
00:39:33,040 --> 00:39:34,291
Meu Deus, Manny!
384
00:39:37,419 --> 00:39:41,465
Jesus… Cacete!
385
00:39:41,548 --> 00:39:43,383
Era só usar a porta da frente.
386
00:39:43,467 --> 00:39:45,886
- Tudo bem? Aqui.
- Estou bem.
387
00:39:46,637 --> 00:39:48,263
Está tentando me seduzir?
388
00:40:00,817 --> 00:40:02,694
Não acredito nisso tudo, cara.
389
00:40:05,197 --> 00:40:07,282
É, mas está acontecendo.
390
00:40:08,534 --> 00:40:09,618
O que faremos?
391
00:40:10,285 --> 00:40:12,162
O que faremos? Estou surtando.
392
00:40:12,246 --> 00:40:14,623
Vamos investigar e achar respostas.
393
00:40:14,706 --> 00:40:18,919
Vamos descobrir o motivo
de isso estar acontecendo.
394
00:40:19,002 --> 00:40:20,879
Por que precisava ser o Timmy?
395
00:40:24,383 --> 00:40:26,134
Podia ter sido algum de nós.
396
00:40:30,597 --> 00:40:31,890
A igreja.
397
00:40:34,893 --> 00:40:37,396
Tem os registros da antiga cidade.
Vamos lá.
398
00:40:38,730 --> 00:40:39,731
Agora. Vamos.
399
00:40:53,704 --> 00:40:54,746
Manny?
400
00:41:03,755 --> 00:41:05,424
Manny, você está em casa?
401
00:41:18,812 --> 00:41:19,813
Olá?
402
00:41:48,759 --> 00:41:50,052
Timmy.
403
00:41:50,135 --> 00:41:53,013
Timmy, você não é assim.
404
00:41:55,974 --> 00:41:57,434
Lembra…
405
00:41:57,518 --> 00:42:02,105
Lembra quando vinha em casa,
e eu fazia aqueles sanduíches para você?
406
00:42:05,108 --> 00:42:07,236
Eu tirava a casca
407
00:42:07,903 --> 00:42:11,448
porque uma vez você viu
a mãe do Jud tirar para ele,
408
00:42:11,532 --> 00:42:14,785
e você sempre quis uma mãe assim.
409
00:42:28,507 --> 00:42:30,008
Não é aquele Timmy aqui.
410
00:43:18,765 --> 00:43:20,893
SENHOR, nos ensine a orar.
411
00:43:32,446 --> 00:43:35,449
EM MEMÓRIA
DOS GUERREIROS DE LUDLOW
412
00:43:35,532 --> 00:43:38,493
SEMPRE DEVEREMOS A VOCÊS
SUAS AÇÕES CONTINUAM VIVAS
413
00:43:44,708 --> 00:43:46,919
Como posso ajudar vocês, rapazes?
414
00:43:49,087 --> 00:43:54,218
Alguns anos depois de virar padre aqui,
encontrei garrafas escondidas no órgão.
415
00:43:54,301 --> 00:43:57,304
Alguém queria
que um homem de Deus achasse. Dane-se.
416
00:43:58,847 --> 00:44:00,474
Quem escreveu tudo isto?
417
00:44:00,557 --> 00:44:03,519
Os malditos sobreviventes
dos colonos originais.
418
00:44:04,311 --> 00:44:07,773
A maior parte foi escrita
pelo tradutor do Williams. Padre.
419
00:44:10,025 --> 00:44:11,109
TERRITÓRIO MI'KMAQ, 1674
420
00:44:11,193 --> 00:44:13,862
Faz quatro meses da mensagem do Ludlow.
421
00:44:15,197 --> 00:44:18,158
O Ludlow e os homens
foram atrás de terras férteis,
422
00:44:18,242 --> 00:44:20,619
e ele encontrou algo.
423
00:44:21,203 --> 00:44:23,539
O comandante Williams, eu e os homens
424
00:44:23,622 --> 00:44:27,626
temos viajado pro interior há sete dias,
esperando achar o Ludlow.
425
00:44:27,709 --> 00:44:30,128
Ainda não entendo, Williams, senhor.
426
00:44:30,212 --> 00:44:33,382
Se os nativos não acreditam
que são donos da terra,
427
00:44:33,465 --> 00:44:35,467
eles pertencem à terra,
428
00:44:36,260 --> 00:44:40,138
então por que eles estão deixando
a terra a que pertencem?
429
00:44:40,639 --> 00:44:43,183
Eles sofreram de podridão nas colheitas.
430
00:44:44,184 --> 00:44:46,895
Nossos homens ficaram
cansados e paranoicos.
431
00:44:48,272 --> 00:44:50,566
Eles dizem ouvir sussurros na floresta,
432
00:44:51,108 --> 00:44:54,945
e eu tive pesadelos com os símbolos
e máscaras que encontramos.
433
00:44:55,988 --> 00:44:58,031
Parece que sepultam animais aqui.
434
00:45:06,456 --> 00:45:09,376
Acham que os espíritos dos animais
os protegem.
435
00:45:11,170 --> 00:45:12,629
Protegem do quê?
436
00:45:20,470 --> 00:45:21,638
Estamos quase lá.
437
00:45:22,306 --> 00:45:25,184
O ar é amargo aqui e cheira a morte.
438
00:45:26,185 --> 00:45:27,853
Enquanto há água de sobra,
439
00:45:27,936 --> 00:45:31,356
avançamos mais,
e mais colheitas começam a morrer.
440
00:45:31,857 --> 00:45:34,985
Acho que está relacionado
à última mensagem do Ludlow.
441
00:45:36,111 --> 00:45:38,822
A morte é diferente aqui.
442
00:45:38,906 --> 00:45:41,742
A morte é um portal para a vida eterna.
443
00:45:53,003 --> 00:45:54,463
O que aconteceu aqui?
444
00:45:57,549 --> 00:46:00,469
Achem o Ludlow
e qualquer outro sobrevivente.
445
00:46:25,702 --> 00:46:28,247
Padre, pergunte a ele
aonde os outros foram.
446
00:46:28,330 --> 00:46:31,917
Camarada, onde está o Ludlow?
447
00:46:32,000 --> 00:46:35,254
O Ludlow pertence à terra agora…
448
00:46:36,505 --> 00:46:38,340
Seus homens não quiseram ouvir.
449
00:46:39,049 --> 00:46:43,053
Eles enterraram o Ludlow na terra amarga.
450
00:46:57,860 --> 00:46:58,861
Ludlow?
451
00:47:01,280 --> 00:47:03,365
Despertou algo antigo
452
00:47:05,200 --> 00:47:06,326
e malvado.
453
00:47:15,544 --> 00:47:20,507
Mire nos olhos.
454
00:47:31,101 --> 00:47:32,477
Ludlow!
455
00:47:53,749 --> 00:47:57,503
O chefe afirmou
que eles protegeram a terra por gerações.
456
00:47:58,587 --> 00:48:01,423
Ele disse que a floresta
era como a boca do mal
457
00:48:01,507 --> 00:48:06,261
e que qualquer coisa enterrada lá
voltaria à vida, engolida pelo Inferno.
458
00:48:08,430 --> 00:48:12,392
{\an8}Chamam de boca porque ela sussurra
para quem pode alimentá-la.
459
00:48:13,227 --> 00:48:14,937
{\an8}Ela nunca se sacia.
460
00:48:17,397 --> 00:48:21,902
"Como os Mi'kmaq, alguns dos homens
invocaram espíritos animais para proteção,
461
00:48:21,985 --> 00:48:25,614
enquanto outros recorriam a espirais
e símbolos pagãos
462
00:48:25,697 --> 00:48:29,826
quando parecia que Deus não ouvia,
mas nada nos ajudava."
463
00:48:29,910 --> 00:48:30,953
Famílias fundadoras
464
00:48:31,036 --> 00:48:32,329
"Estávamos sozinhos."
465
00:48:33,789 --> 00:48:37,167
Chamaram de Ludlow
para lembrá-los dos pecados.
466
00:48:55,102 --> 00:49:00,482
Daniel, eu tinha 15 anos a primeira vez
que vi isso acontecer com uma pessoa.
467
00:49:00,566 --> 00:49:04,236
Ele foi o primeiro, mas não o último.
468
00:49:04,319 --> 00:49:06,989
Queria poder dizer
que não acontecerá com você.
469
00:49:08,866 --> 00:49:11,702
Eles ouvem coisas. Sabem coisas.
470
00:49:11,785 --> 00:49:15,414
Nossos segredos obscuros.
Querem que saiba que eles sabem.
471
00:49:16,164 --> 00:49:22,254
Quanto mais dias passam, mais eles matam
pra alimentar a boca do Inferno.
472
00:49:22,838 --> 00:49:26,258
Você deve mirar nos olhos, filho.
473
00:49:26,341 --> 00:49:28,468
É o único jeito de matá-los.
474
00:49:28,552 --> 00:49:30,971
Este diário agora é seu.
475
00:49:31,054 --> 00:49:34,099
Um dia, ele vai ser do seu filho.
476
00:50:06,298 --> 00:50:07,716
Timmy, é você?
477
00:50:08,550 --> 00:50:09,885
Não te ouvi entrar.
478
00:50:21,980 --> 00:50:23,148
Cadê o Hendrix?
479
00:50:23,649 --> 00:50:24,650
Morreu.
480
00:50:29,530 --> 00:50:30,531
É o sangue dele?
481
00:50:33,325 --> 00:50:34,576
Não.
482
00:50:37,496 --> 00:50:38,497
Timmy…
483
00:50:50,926 --> 00:50:52,219
O Timmy não está.
484
00:51:24,168 --> 00:51:25,752
Nos falamos depois, Manny.
485
00:51:25,836 --> 00:51:26,837
Oi, Kathy.
486
00:51:26,920 --> 00:51:28,380
É bom revê-lo, Manny.
487
00:51:37,014 --> 00:51:38,390
As famílias fundadoras.
488
00:51:40,767 --> 00:51:44,521
Ludlow, Washburn, Anderson,
Benson, Bouchard…
489
00:51:48,609 --> 00:51:49,693
Crandall.
490
00:51:52,029 --> 00:51:53,030
Somos nós.
491
00:51:54,031 --> 00:51:55,407
É a nossa família.
492
00:51:59,578 --> 00:52:03,165
Sempre houve forças boas e más em Ludlow.
493
00:52:03,248 --> 00:52:04,333
CEMITÉRIO DE ANIMAIS
494
00:52:04,416 --> 00:52:08,170
Estamos todos conectados em uma espiral.
495
00:52:09,963 --> 00:52:12,508
{\an8}Um elo que leva ao Criador.
496
00:52:14,343 --> 00:52:16,970
Do nosso lado, nós puxamos o elo.
497
00:52:18,180 --> 00:52:20,974
Invocamos nosso Criador
e tudo o que ele criou.
498
00:52:32,319 --> 00:52:33,320
O que é isto?
499
00:52:33,403 --> 00:52:34,488
Vai continuar.
500
00:52:35,447 --> 00:52:37,533
Entra na sua cabeça e mexe com ela.
501
00:52:38,575 --> 00:52:41,620
Por isso prefere os mortos.
A luta é mais fácil.
502
00:52:43,789 --> 00:52:46,375
É o mal. O mais malvado que existe, Jud.
503
00:52:48,418 --> 00:52:52,673
Seu bisavô fez aquela armadilha
para manter as pessoas longe da floresta.
504
00:52:58,136 --> 00:53:00,806
Temos lutado contra isso há gerações.
505
00:53:02,558 --> 00:53:05,561
Eu, a Marj, o xerife, o Benson…
506
00:53:05,644 --> 00:53:08,897
Nossas famílias fizeram um pacto
ao fundarem a cidade.
507
00:53:13,026 --> 00:53:15,487
Essa coisa é tipo uma doença.
508
00:53:17,072 --> 00:53:19,157
Precisamos impedir que se espalhe.
509
00:54:01,992 --> 00:54:03,493
{\an8}CRANDALL PAISAGISMO
510
00:54:03,577 --> 00:54:06,663
{\an8}Vou chamar o xerife, a Marj e todos.
Cuidaremos disso.
511
00:54:07,331 --> 00:54:08,332
Pai, eu…
512
00:54:10,000 --> 00:54:13,170
Tome cuidado, está bem?
513
00:54:13,837 --> 00:54:14,838
Pode deixar.
514
00:54:52,543 --> 00:54:53,544
Donna?
515
00:54:58,048 --> 00:54:59,049
Donna?
516
00:55:03,345 --> 00:55:04,346
Donna!
517
00:55:25,701 --> 00:55:26,702
Obrigada.
518
00:55:38,505 --> 00:55:39,590
Donna?
519
00:55:39,673 --> 00:55:40,924
Conhece essa garota?
520
00:55:42,301 --> 00:55:43,302
O que aconteceu?
521
00:55:44,386 --> 00:55:46,180
Vou lá chamar o médico.
522
00:55:57,065 --> 00:55:58,066
Donna.
523
00:56:02,905 --> 00:56:04,198
Consegue me ouvir?
524
00:56:08,452 --> 00:56:09,828
Tudo bem.
525
00:56:11,413 --> 00:56:12,539
Certo.
526
00:56:13,165 --> 00:56:14,208
Você está gelada.
527
00:56:14,791 --> 00:56:16,084
Venha aqui.
528
00:56:17,628 --> 00:56:19,880
Ei. Você está em choque.
529
00:56:27,846 --> 00:56:28,847
Já está a salvo.
530
00:57:06,301 --> 00:57:09,179
Donna, o que aconteceu?
531
00:57:11,014 --> 00:57:13,016
Que garota boazinha!
532
00:57:14,685 --> 00:57:20,607
Sempre uma garota boazinha
fingindo amar Jesus.
533
00:57:20,691 --> 00:57:22,067
Mas você não.
534
00:57:28,490 --> 00:57:29,825
Não.
535
00:57:29,908 --> 00:57:35,330
Você odeia os pobres e os ricos.
Todo o resto de nós é a ralé para você.
536
00:57:35,414 --> 00:57:37,541
Todos ficam abaixo de você.
537
00:57:39,209 --> 00:57:43,005
Mas todos somos iguais
quando estamos debaixo da terra, Norma.
538
00:57:43,922 --> 00:57:45,007
Encolhendo.
539
00:57:46,717 --> 00:57:47,885
Senhor, me ajude.
540
00:57:48,385 --> 00:57:50,220
Por favor! Aonde está indo?
541
00:57:54,892 --> 00:57:55,893
Olá?
542
00:57:58,270 --> 00:57:59,396
Consegue me ajudar?
543
00:58:07,821 --> 00:58:09,072
Não!
544
00:58:18,874 --> 00:58:20,542
Não!
545
00:58:21,043 --> 00:58:22,878
Não!
546
00:58:47,986 --> 00:58:49,029
Donna.
547
00:58:49,112 --> 00:58:50,948
Donna, por favor.
548
00:58:55,536 --> 00:58:57,496
Não, por favor! Não, qual é!
549
00:58:57,579 --> 00:58:58,997
Por favor! Não!
550
00:59:03,418 --> 00:59:04,419
Não…
551
00:59:04,503 --> 00:59:05,504
Não!
552
00:59:37,202 --> 00:59:40,163
Podemos fazer do jeito difícil
ou do pior ainda.
553
00:59:42,332 --> 00:59:44,710
- Saia da minha propriedade.
- Bill.
554
00:59:46,336 --> 00:59:47,713
O que você fez?
555
00:59:49,339 --> 00:59:51,758
Achei justo ter meu filho de volta.
556
00:59:58,807 --> 01:00:00,434
Quero te ajudar.
557
01:00:00,517 --> 01:00:02,519
HOSPITAL SÃO FRANCISCO
558
01:00:11,987 --> 01:00:12,988
Norma!
559
01:00:15,657 --> 01:00:16,742
Norma?
560
01:00:17,242 --> 01:00:20,120
{\an8}FAZENDA
561
01:00:38,847 --> 01:00:40,849
- Manny.
- Cadê a minha irmã, cara?
562
01:00:40,933 --> 01:00:42,309
Não deveria estar aqui.
563
01:00:44,937 --> 01:00:46,021
Merda…
564
01:00:50,192 --> 01:00:52,277
Judson, mandei você ficar longe.
565
01:00:52,361 --> 01:00:53,862
- É a Norma. Vou lá.
- Não.
566
01:00:53,946 --> 01:00:55,072
- Vou lá!
- Não.
567
01:00:55,155 --> 01:00:57,616
- Pai.
- Nem a pau. É muito perigoso.
568
01:01:00,619 --> 01:01:01,828
Vou entrar com você.
569
01:01:06,583 --> 01:01:09,002
Não saia do meu lado.
570
01:01:15,259 --> 01:01:16,885
Certo. Escutem o plano.
571
01:01:17,594 --> 01:01:19,930
Você entra, pega as meninas e sai.
572
01:01:20,848 --> 01:01:25,644
Eu vou entrar e segurar o Timmy,
enquanto você acende o fogo.
573
01:01:26,478 --> 01:01:27,354
Bill…
574
01:01:27,437 --> 01:01:33,110
Eu o segurei quando ele nasceu
e vou segurá-lo quando ele morrer.
575
01:01:34,111 --> 01:01:36,780
Trate de botar fogo neste lugar inteiro.
576
01:01:39,324 --> 01:01:40,367
Pegue.
577
01:01:42,035 --> 01:01:43,954
Bill, ficamos com os celeiros.
578
01:01:52,588 --> 01:01:53,589
Pegou?
579
01:01:56,633 --> 01:01:59,469
Mire nos olhos.
É o único jeito de terminar isso.
580
01:02:30,209 --> 01:02:31,502
Eu vou lá em cima.
581
01:04:37,669 --> 01:04:38,670
Bill?
582
01:05:43,068 --> 01:05:44,194
Fiquem na porta.
583
01:06:02,546 --> 01:06:03,797
O quê? O que é?
584
01:06:05,340 --> 01:06:06,592
Nada.
585
01:06:07,885 --> 01:06:09,178
Vamos lá.
586
01:06:09,261 --> 01:06:10,387
Vamos continuar.
587
01:06:56,934 --> 01:07:00,187
Fique aqui. Não saia daí até eu voltar.
588
01:07:05,108 --> 01:07:06,151
Manny.
589
01:07:07,152 --> 01:07:08,320
São da Donna.
590
01:07:12,282 --> 01:07:13,283
Cadê a Donna?
591
01:07:14,576 --> 01:07:15,911
Cadê a Donna?
592
01:07:18,121 --> 01:07:19,498
Cadê a Norma?
593
01:07:20,082 --> 01:07:21,250
Donna.
594
01:07:21,834 --> 01:07:23,043
Cadê o Manny?
595
01:07:23,126 --> 01:07:24,461
Donna.
596
01:07:27,923 --> 01:07:29,132
Não está em lugar nenhum.
597
01:07:30,759 --> 01:07:32,594
Ele não é nada.
598
01:07:32,678 --> 01:07:35,055
Ele sempre será um nada.
599
01:07:36,056 --> 01:07:37,850
Para trás.
600
01:07:38,600 --> 01:07:39,852
Ei! Para trás!
601
01:07:40,894 --> 01:07:43,272
- Não atire nela, cara.
- Manny!
602
01:07:43,355 --> 01:07:45,399
- Lembra quando éramos crianças…
- Manny!
603
01:07:45,482 --> 01:07:47,401
- …e a gente dançava?
- Não atire.
604
01:07:48,777 --> 01:07:50,779
- Para trás!
- Você deveria dançar.
605
01:07:50,863 --> 01:07:52,030
Não atire nela.
606
01:07:52,114 --> 01:07:55,534
Não é Donna! Essa não é ela, Manny.
607
01:07:55,617 --> 01:07:56,785
- Para trás!
- Jesus!
608
01:07:56,869 --> 01:07:59,037
- Vou atirar nela!
- É melhor morto.
609
01:07:59,121 --> 01:08:00,122
Para trás!
610
01:08:06,003 --> 01:08:07,045
Manny.
611
01:08:07,129 --> 01:08:09,089
Donna.
612
01:08:09,173 --> 01:08:10,382
Olhe para mim.
613
01:08:10,465 --> 01:08:11,592
- Donna.
- Tudo bem.
614
01:08:11,675 --> 01:08:12,676
Aguente firme.
615
01:08:12,759 --> 01:08:15,387
- Donna…
- Não era mais a Donna, filho.
616
01:08:16,596 --> 01:08:17,805
Às vezes, morrer é…
617
01:08:34,615 --> 01:08:35,991
Pai?
618
01:08:36,073 --> 01:08:37,242
Pai?
619
01:08:37,326 --> 01:08:38,743
Sinto muito, Jud.
620
01:09:02,684 --> 01:09:05,270
Aqui está em chamas.
Precisamos sair daqui.
621
01:09:05,354 --> 01:09:07,731
Há um porão. Podemos esperar nele.
622
01:09:15,197 --> 01:09:16,198
Vamos!
623
01:09:32,840 --> 01:09:35,216
Quanto tempo podemos sobreviver aqui?
624
01:09:36,218 --> 01:09:37,219
Até onde vai?
625
01:09:42,057 --> 01:09:43,058
Não sei.
626
01:09:43,767 --> 01:09:45,269
O Timmy deve ter cavado.
627
01:09:50,064 --> 01:09:51,066
Esperem.
628
01:09:55,070 --> 01:09:57,573
Este é o colar da Norma. É dela.
629
01:09:57,656 --> 01:09:59,449
- Ela está lá.
- Não podemos entrar.
630
01:10:05,330 --> 01:10:06,540
Acorde, Corpo da Paz.
631
01:10:07,875 --> 01:10:09,251
Manny.
632
01:10:11,044 --> 01:10:12,713
Vocês podem acabar com isso.
633
01:10:19,178 --> 01:10:20,387
Cacete…
634
01:11:11,563 --> 01:11:12,689
Ela está por aqui.
635
01:11:14,816 --> 01:11:16,068
É bom nos separarmos.
636
01:11:18,111 --> 01:11:19,238
Vocês vão por ali.
637
01:11:30,332 --> 01:11:31,333
Jud.
638
01:11:32,668 --> 01:11:35,796
E se eu achar a Norma igual à Donna?
639
01:11:35,879 --> 01:11:36,880
Você não vai.
640
01:12:23,719 --> 01:12:24,761
Timmy!
641
01:13:02,049 --> 01:13:03,050
Vá embora!
642
01:13:14,770 --> 01:13:16,021
Timmy!
643
01:13:18,607 --> 01:13:19,608
Jud.
644
01:13:20,734 --> 01:13:21,735
É o Timmy.
645
01:13:23,987 --> 01:13:24,988
Timmy.
646
01:13:25,531 --> 01:13:26,698
Timmy!
647
01:13:50,848 --> 01:13:51,849
Jud.
648
01:13:54,351 --> 01:13:55,352
Meu Deus…
649
01:13:56,186 --> 01:13:57,646
Como assim?
650
01:14:28,594 --> 01:14:29,803
Jud, o que nos resta?
651
01:14:29,887 --> 01:14:30,888
Não resta nada.
652
01:14:30,971 --> 01:14:32,222
Temos um sinalizador…
653
01:14:33,098 --> 01:14:35,559
Manny!
654
01:14:38,270 --> 01:14:39,271
Manny!
655
01:14:46,778 --> 01:14:47,779
Manny.
656
01:14:48,906 --> 01:14:50,616
Pare…
657
01:14:50,699 --> 01:14:51,700
Não se mexa.
658
01:14:52,326 --> 01:14:53,535
Não se mexa.
659
01:14:54,119 --> 01:14:56,580
Se eu levantar, nós dois vamos explodir.
660
01:14:57,748 --> 01:14:59,208
Acenda os sinalizadores.
661
01:14:59,291 --> 01:15:03,086
Se eu não voltar, acenda isso.
Alguém vai vir te salvar.
662
01:15:07,799 --> 01:15:08,884
Você é meu irmão.
663
01:15:12,054 --> 01:15:14,973
Eu vou acabar com isso,
e você vai sair daqui.
664
01:16:49,610 --> 01:16:50,611
Desculpe, Timmy.
665
01:17:04,958 --> 01:17:07,878
Não!
666
01:17:09,922 --> 01:17:11,048
Não!
667
01:17:24,394 --> 01:17:25,562
Timmy?
668
01:17:58,554 --> 01:18:00,556
- Norma.
- Jud.
669
01:18:05,894 --> 01:18:08,730
Também não acha
que já é hora de você sair daqui?
670
01:18:08,814 --> 01:18:10,357
Quero que você venha comigo.
671
01:18:25,205 --> 01:18:27,916
{\an8}BEM-VINDO A LUDLOW
"O Berço do Maine"
672
01:18:43,140 --> 01:18:44,725
Tem certeza disso, Norma?
673
01:18:46,852 --> 01:18:48,061
Estou te atrasando?
674
01:18:51,732 --> 01:18:52,816
Queríamos servir.
675
01:20:38,338 --> 01:20:42,801
Jamais poderemos enterrar esse mal,
os crimes de nossos pais e dos pais deles.
676
01:20:44,511 --> 01:20:47,598
Só podemos cuidar
da terra depravada que criamos.
677
01:20:50,100 --> 01:20:52,603
Um homem cultiva o que pode e cuida disso.
678
01:20:56,648 --> 01:20:58,233
Eu não deveria te contar isto.
679
01:21:00,903 --> 01:21:05,490
Talvez este lugar esteja me dizendo
porque sabe que você não vai ficar longe.
680
01:21:07,242 --> 01:21:10,913
Você inventará bons motivos
porque qualquer coisa é melhor que morrer.
681
01:21:12,706 --> 01:21:15,083
Mas acredite quando digo que…
682
01:21:17,294 --> 01:21:18,921
às vezes, morrer é melhor.
683
01:21:20,756 --> 01:21:22,633
Fique longe de Ludlow.
684
01:21:38,857 --> 01:21:42,903
BASEADO NO LIVRO "O CEMITÉRIO",
DE STEPHEN KING
685
01:27:09,229 --> 01:27:11,231
Legendas: Matheus Maggi