1
00:00:32,500 --> 00:00:36,125
"Gränsen som skiljer liv från död
2
00:00:36,208 --> 00:00:38,625
är som bäst dunkel och vag.
3
00:00:38,708 --> 00:00:42,291
"Vem vet var det ena tar slut
och det andra tar vid?" E.A. Poe.
4
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
God morgon, mina herrar.
5
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
- Är ni Augustus Landor?
- Ja.
6
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
Och ni?
7
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
Kapten Hitchcock till er tjänst.
Andrebefäl vid kadettskolan.
8
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
Jag är här för att meddela
9
00:02:11,916 --> 00:02:14,791
att inspektör Thayer
omedelbart vill tala med er.
10
00:02:14,875 --> 00:02:17,916
- Vad rör det sig om?
- Det överlåter jag åt översten.
11
00:02:18,708 --> 00:02:21,791
- När ska detta ske?
- Så fort som möjligt.
12
00:02:25,708 --> 00:02:28,416
Och om jag inte kommer?
13
00:02:31,583 --> 00:02:34,416
Det är upp till er, ni är en fri man.
14
00:02:42,541 --> 00:02:44,208
Det är en fin dag för en åktur.
15
00:02:53,375 --> 00:02:57,458
Kaptenen antyder att ni var en legend
bland konstaplarna i New York City.
16
00:02:59,375 --> 00:03:03,125
Han rekommenderade er
för era imponerande bedrifter,
17
00:03:03,208 --> 00:03:06,708
som att ni anhöll
ledarna för Daybreak Boys,
18
00:03:06,791 --> 00:03:08,833
splittrade det fruktade
Shirt Tails-gänget,
19
00:03:08,916 --> 00:03:13,958
och löste ett ohyggligt mord
på en ung prostituerad i Elysian Fields.
20
00:03:14,041 --> 00:03:16,375
FÖRENTA STATERNAS KADETTSKOLA
WEST POINT
21
00:03:16,916 --> 00:03:20,250
Ni äger talang för att knäcka koder,
stävja upplopp,
22
00:03:20,333 --> 00:03:22,291
och hålla stränga förhör.
23
00:03:23,250 --> 00:03:25,083
Ni är en prästson från Gloucester
24
00:03:25,166 --> 00:03:27,500
som kom till New York i tonåren.
25
00:03:28,166 --> 00:03:32,583
Och ni är änkling, mr Landor.
26
00:03:32,666 --> 00:03:33,750
Sedan tre år.
27
00:03:35,916 --> 00:03:39,125
- Ska jag skicka efter kaffe?
- Öl duger gott.
28
00:03:46,833 --> 00:03:47,833
Ni har…
29
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
Ni har mitt livs historia i en brevkorg
där bakom ryggen, eller hur?
30
00:03:54,750 --> 00:03:56,000
Vad mer står det?
31
00:03:56,083 --> 00:03:58,958
Står det att jag inte
har satt foten i en kyrka
32
00:04:00,666 --> 00:04:01,666
på mycket länge?
33
00:04:03,083 --> 00:04:07,000
Står det att min dotter rymde
för en tid sedan?
34
00:04:08,041 --> 00:04:11,583
Vi känner till er dotters försvinnande.
35
00:04:12,625 --> 00:04:14,250
Och ni har vår sympati.
36
00:04:16,083 --> 00:04:18,541
Jag hoppas att jag inte har förolämpat er.
37
00:04:18,625 --> 00:04:21,208
Nej, nej.
38
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
Nej, ursäkta. Jag borde be om ursäkt.
39
00:04:24,666 --> 00:04:27,375
Och det gör jag. Fortsätt.
40
00:04:28,250 --> 00:04:33,083
Mr Landor, vi måste vara extremt diskreta.
41
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
Vi söker någon.
42
00:04:34,791 --> 00:04:38,375
En civilist med gedigen
erfarenhet och takt
43
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
som kan bedriva utredningar
å kadettskolans vägnar.
44
00:04:44,208 --> 00:04:46,625
De är av högst komplicerad och känslig art
45
00:04:46,708 --> 00:04:49,333
och gäller en av våra kadetter.
46
00:04:50,250 --> 00:04:53,458
En elev på andra året från Kentucky,
vid namn Fry.
47
00:04:54,250 --> 00:04:56,916
- Leroy Fry.
- Vi kan gå rakt på sak.
48
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
Fry hängde sig… igår kväll.
49
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
Jag beklagar.
50
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
Det inträffade är förfärligt.
Men ni måste förstå vår situation.
51
00:05:12,541 --> 00:05:16,541
Vi är ansvariga
för dessa unga mäns fostran,
52
00:05:16,625 --> 00:05:20,708
för att göra dem till gentlemän
och soldater och driva på dem.
53
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
Men vi vill gärna tro att vi vet
när vi ska stå tillbaka.
54
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
En pojke hänger sig.
55
00:05:30,583 --> 00:05:33,750
- Det är ett fall för åklagaren.
- Det är inte allt.
56
00:05:35,166 --> 00:05:41,500
Kadett Frys kropp
skändades i går natt på sjukhuset.
57
00:05:42,916 --> 00:05:45,541
Skändades? Av vem?
58
00:05:45,625 --> 00:05:48,958
Om vi visste det,
skulle vi inte ha kallat på er.
59
00:05:49,041 --> 00:05:51,833
Även kadettskolan har sina upptågsmakare.
60
00:05:51,916 --> 00:05:54,500
Det här var inget upptåg, mr Landor.
61
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
Leroy Frys hjärta skars ut ur hans bröst.
62
00:06:04,208 --> 00:06:07,291
Dr Marquis, hur gör man det här?
63
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
Med skalpell. Eller en bra, vass kniv.
64
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
Men att nå hjärtat är det svåra.
65
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Jacken på lungorna och levern
66
00:06:24,500 --> 00:06:27,625
uppstår när bladet vinklas
för att inte skada hjärtat.
67
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
Och hur förvarar man hjärtat?
68
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
I något slags kärl.
69
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
Inlindat i lärft eller tidningspapper.
70
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
Troligen omgivet av is.
71
00:06:43,208 --> 00:06:44,916
Vad för slags man gör så?
72
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
En stark.
73
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
Inte en kvinna?
74
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
Ingen kvinna
som jag haft nöjet att träffa, nej.
75
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
Kan det vara någon som studerat medicin?
76
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
Är han lika välutbildad
och skicklig som ni själv?
77
00:07:02,250 --> 00:07:03,416
Inte nödvändigtvis.
78
00:07:04,583 --> 00:07:07,083
Han behövde ljus
och veta var han skulle skära,
79
00:07:07,166 --> 00:07:11,500
men måste inte vara läkare eller kirurg.
80
00:07:11,583 --> 00:07:13,166
- Det måste vara…
- En galning!
81
00:07:14,541 --> 00:07:15,833
Och ännu på fri fot.
82
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
Mannar! I gevär!
83
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
Ni får ursäkta mig, mr Landor.
84
00:07:22,625 --> 00:07:24,958
Vi befinner oss i en prekär situation.
85
00:07:26,166 --> 00:07:28,583
En del mäktiga senatorer i Washington
86
00:07:28,666 --> 00:07:31,791
vill gärna se oss misslyckas
och slå igen portarna.
87
00:07:34,458 --> 00:07:40,583
Jag ber er hjälpa oss att rädda
fosterlandets och skolans heder.
88
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
Det ska jag försöka göra.
89
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Ni höll vakt igår kväll, mr Huntoon.
90
00:07:51,416 --> 00:07:52,458
Ja, sir.
91
00:07:53,083 --> 00:07:56,375
Från 21.30 till midnatt.
Sen återvände jag till regementet.
92
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
Var ligger det?
93
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
Fjärde regementet, sir. Vid Fort Clinton.
94
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
Jag är inte så bekant med trakten,
95
00:08:03,208 --> 00:08:05,916
men det verkar som om där vi står nu
96
00:08:06,000 --> 00:08:10,583
inte ligger längs vägen från Fort Clinton
till North Barracks.
97
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
- Nej, sir.
- Varför tog du en omväg?
98
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
På vägen hörde jag något.
99
00:08:16,333 --> 00:08:17,875
Jag trodde det var ett djur.
100
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
Det lät som det var döende
eller i en fälla, så jag ville hjälpa.
101
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Jag är mycket förtjust i djur.
102
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
Jag skyndade vägen fram
tills jag sprang in i kadett Fry, sir.
103
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
- Hur såg han ut?
- Inte bra, sir.
104
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
Han hängde inte rakt.
105
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
Det såg ut som om han satt i en stol.
106
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
Jag förstår inte.
107
00:08:41,333 --> 00:08:43,458
Hans fötter rörde marken, sir.
108
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
- Rörde hans fötter marken?
- Ja, sir.
109
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
Jaha. Vad gjorde du sedan?
110
00:08:54,333 --> 00:08:57,541
Jag sprang.
Raka vägen till North Barracks.
111
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
En sista fråga
och jag ska inte besvära dig mer.
112
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
Såg du någon annan i närheten?
113
00:09:07,208 --> 00:09:08,208
Nej, sir.
114
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
Mr Huntoon.
115
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Halsen…
116
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
Det var det första som slog mig.
117
00:09:24,375 --> 00:09:25,375
Ser ni?
118
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
Det är ingen rät linje.
Någon ryckte tag, repet stramade åt,
119
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
snaran löpte längs halsen
som på ett kreatur.
120
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
Som om…
121
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
Som om han… kämpade emot.
122
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Se på hans fingrar.
123
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
De har färska blåsor
från att ha fattat tag i repet
124
00:09:46,291 --> 00:09:50,125
och försökt kränga det av sig.
125
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
Får jag fråga vad som pågår?
126
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
Det här är emot reglerna.
127
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Jag får be er att känna
på mr Frys bakhuvud.
128
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
Var det ni som undersökte mr Fry?
129
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
Naturligtvis. Det är mitt jobb.
130
00:10:11,541 --> 00:10:14,125
Har vi inte redan gått igenom det här?
131
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
Det finns en bula.
132
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
På bakhuvudet.
133
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
Ungefär sju centimeter.
134
00:10:43,291 --> 00:10:44,791
Jag måste ha missat det.
135
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
Någon mördade mr Fry.
136
00:10:49,583 --> 00:10:52,000
Är det vad ni säger, mr Landor?
137
00:10:52,083 --> 00:10:55,166
Ni är nåt på spåren, kapten Hitchcock.
138
00:11:28,000 --> 00:11:30,166
Vem som helst kunde ha missat det.
139
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
Mr Landor.
140
00:11:40,083 --> 00:11:41,500
Nu när ni är med,
141
00:11:42,416 --> 00:11:45,083
är det viktigt
att vi etablerar några regler.
142
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
Ni rapporterar till mig dagligen
och jag till översten.
143
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
Och inte ett ord om detta till någon,
vare sig på eller utanför kadettskolan.
144
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
- Var det allt?
- Ett sista villkor.
145
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
Inget drickande under utredningen.
146
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
Ert rykte föregår er.
147
00:12:35,041 --> 00:12:36,041
Ursäkta.
148
00:12:36,750 --> 00:12:39,416
- Är ni Augustus Landor?
- Ja.
149
00:12:39,500 --> 00:12:42,500
Om jag inte tar fel, har ni ombetts
att lösa mysteriet
150
00:12:42,583 --> 00:12:44,125
med Leroy Fry.
151
00:12:44,208 --> 00:12:46,416
Det stämmer. Vad kan jag göra för er?
152
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
Min egen och försvarsmaktens heder
vilar uppå
153
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
att jag delger de slutsatser
jag har dragit.
154
00:12:53,666 --> 00:12:54,666
Slutsatser?
155
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
Rörande den avlidne mr Fry.
156
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
Jag är idel öra.
157
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
Mannen ni söker
158
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
är poet.
159
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
Menige Cochrane.
160
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
När Leroy Frys kropp
fördes till sjukhuset,
161
00:13:20,750 --> 00:13:23,333
utsågs ni att vakta den?
162
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Ja, sir.
163
00:13:25,250 --> 00:13:29,791
- Hände det något under er vaktjänst?
- Inte förrän klockan halv tre.
164
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
- Då blev jag avlöst.
- Vem avlöste er?
165
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
- Soldat, vem avlöste er?
- Det kan jag inte säga, sir.
166
00:13:39,416 --> 00:13:40,916
Men det var ett befäl.
167
00:13:42,208 --> 00:13:44,541
- Identifierade han sig inte?
- Nej, sir.
168
00:13:45,208 --> 00:13:47,291
Det väntar jag mig inte av ett befäl.
169
00:13:49,666 --> 00:13:51,333
Vad sa detta befäl till er?
170
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
Han sa: "Tack, menige.
Det var allt. Jag avlöser dig."
171
00:13:56,625 --> 00:14:00,291
- En underlig begäran?
- Ja, sir. Mycket.
172
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
- Såg du officerens ansikte?
- Nej, sir.
173
00:14:05,750 --> 00:14:07,875
Jag hade bara ett ljus. Det var mörkt.
174
00:14:07,958 --> 00:14:10,583
Säg mig då, hur visste ni
att det var en officer?
175
00:14:10,666 --> 00:14:15,416
Epåletterna, sir.
Men jag medger att det var underligt.
176
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
- Varför det?
- Epåletterna.
177
00:14:17,916 --> 00:14:20,708
De på hans vänstra axel saknades.
178
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
Där har vi honom.
179
00:14:42,000 --> 00:14:44,958
Benny vet en som behöver en drink
så fort han kan.
180
00:14:45,041 --> 00:14:49,125
Redan åsynen av den värmer mitt blod.
181
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
- Benny!
- Sir.
182
00:14:51,458 --> 00:14:54,750
- Den här är… för regler.
- Fan ta dem.
183
00:15:01,625 --> 00:15:02,625
Patsy.
184
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
Patsy!
185
00:15:04,541 --> 00:15:05,541
Varför så tungsint?
186
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
Har du hört om den stackars kadetten?
187
00:15:11,500 --> 00:15:14,583
- De säger att hans död tog flera timmar.
- "De"?
188
00:15:16,833 --> 00:15:17,833
Han där.
189
00:15:31,291 --> 00:15:34,083
Borde inte ni vara på aftonbönen?
190
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
God kväll. Aftonbönen?
191
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
Nej, ingen saknar mig.
192
00:15:37,958 --> 00:15:39,791
De vet knappt om jag är där.
193
00:15:39,875 --> 00:15:45,000
Och förresten har jag lärt mig mer
på krogen, än i skolsalarna.
194
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
Det betvivlar jag inte.
195
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
Varsågod och sitt. Slå er gärna…
196
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
- Ner?
- Ner. Tack.
197
00:15:54,583 --> 00:15:56,708
Förstaårselev Poe. E.A. Poe.
198
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Edgar A. Poe.
199
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
Ni törstar, ser jag.
200
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
Det håller tristessen borta.
201
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
Så säg mig,
hur hörde ni talas om Leroy Fry?
202
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
Av Huntoon, så klart.
203
00:16:21,416 --> 00:16:25,625
Han har ropat ut sorgebudet
som en gråterska.
204
00:16:25,708 --> 00:16:27,916
Någon kanske hänger även honom snart.
205
00:16:29,875 --> 00:16:32,916
Menar ni att någon hängde mr Fry?
206
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
Jag menar ingenting.
207
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
Varför tror ni att mannen
som skar ut Leroy Frys hjärta
208
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
var poet?
209
00:16:45,958 --> 00:16:46,958
Tja…
210
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
Hjärtat är antingen en symbol
eller ingenting.
211
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
Ta bort symbolen och vad har ni?
212
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
En knytnävsstor muskel, inte mer
estetiskt intressant än en urinblåsa.
213
00:17:01,500 --> 00:17:05,083
Att avlägsna en mans hjärta
är att hänge sig åt synd.
214
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
Och vem är bättre lämpad till det
215
00:17:09,041 --> 00:17:10,041
än en poet?
216
00:17:10,583 --> 00:17:13,750
En mycket bokstavligt sinnad poet,
i så fall…
217
00:17:13,833 --> 00:17:16,333
Våga inte låtsas som om denna våldsakt
218
00:17:16,416 --> 00:17:21,958
inte väckte litterärt gensvar
i ert sinnes dunkla vrår.
219
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
Lord Sucklings charmerande visa.
220
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
"Jag ber, sänd mig mitt hjärta åter
Eftersom ert tillhör en annan."
221
00:17:31,208 --> 00:17:33,333
Eller som i Bibeln:
222
00:17:33,416 --> 00:17:35,291
"Herre, begåva mig med ett rent hjärta."
223
00:17:35,375 --> 00:17:39,416
"Ett förkrossat och bedrövat hjärta,
tömt på förakt."
224
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
Då kanske vi söker en religiös galning.
225
00:17:44,583 --> 00:17:49,208
Ni förstår, jag sa inte det,
men jag är själv poet,
226
00:17:49,291 --> 00:17:50,916
så jag tänker som en.
227
00:17:52,208 --> 00:17:54,333
Jag läser inte ofta poesi.
228
00:17:55,083 --> 00:17:56,875
Varför skulle ni det? Ni är amerikan.
229
00:17:58,541 --> 00:17:59,541
Och ni?
230
00:17:59,625 --> 00:18:03,916
En konstnär. Utan land.
231
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
Vad, mr Landor?
232
00:18:08,458 --> 00:18:09,791
Ni har varit till stor hjälp.
233
00:18:13,458 --> 00:18:16,916
Ni borde titta närmare
på en kadett vid namn Loughborough.
234
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
Tidigare Leroy Frys rumskamrat,
tills de blev oense.
235
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
Varför är oklart.
236
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Mr Loughborough.
237
00:18:48,791 --> 00:18:53,208
Berätta för mr Landor hur ni kände mr Fry.
238
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Ja, sir. Vi var rumskamrater.
239
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
Blev ni oense?
240
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
Jag skulle inte säga oense. Men
241
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
våra vägar gick isär, sir.
242
00:19:10,625 --> 00:19:11,958
Hur kom det sig?
243
00:19:12,875 --> 00:19:14,208
Inget speciellt…
244
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
Det bara blev så.
245
00:19:17,500 --> 00:19:19,916
Vet ni något om mr Fry,
246
00:19:20,000 --> 00:19:21,833
ska ni genast berätta det.
247
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
Det är så här, sir.
248
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Jag skulle vilja påstå att han umgicks
249
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
med ett dåligt gäng.
250
00:19:34,208 --> 00:19:36,166
Det var vad han sa själv.
251
00:19:38,041 --> 00:19:43,041
Med ett dåligt gäng,
menade han andra kadetter?
252
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
Han sa inte det, men jag antog det.
253
00:19:46,416 --> 00:19:48,583
Varför sa ni inget tidigare?
254
00:19:48,666 --> 00:19:52,041
Jag trodde inte att det var viktigt,
255
00:19:53,250 --> 00:19:55,291
det hände för så länge sedan.
256
00:19:58,500 --> 00:19:59,500
Ledig.
257
00:20:02,458 --> 00:20:03,750
Mr Stoddard.
258
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
Ni var den siste som såg mr Fry i livet.
259
00:20:10,000 --> 00:20:11,166
Ja, sir.
260
00:20:11,250 --> 00:20:13,583
- Tala högre.
- Jag är lite förkyld, sir.
261
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
Jag såg Leroy sent den kvällen.
262
00:20:18,875 --> 00:20:21,500
Jag mötte honom på vägen till baracken.
263
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Talade du med honom?
264
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
Han stoppade mig och frågade
om några befäl var där.
265
00:20:28,750 --> 00:20:29,833
Hur såg mr Fry ut?
266
00:20:31,708 --> 00:20:34,875
Det var så mörkt.
Jag litar inte på mitt minne.
267
00:20:35,583 --> 00:20:39,083
Såg du om han bar på något,
ett rep, till exempel.
268
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
Inte vad jag kunde se.
269
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
Det var en sak.
270
00:20:46,208 --> 00:20:49,875
När Fry gick frågade jag
vart han var på väg så sent.
271
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
Och?
272
00:20:52,541 --> 00:20:54,500
Han sa: "Nödvändiga affärer."
273
00:20:55,875 --> 00:20:57,458
Vad trodde ni att det betydde?
274
00:20:59,083 --> 00:21:00,166
Jag vet inte.
275
00:21:05,500 --> 00:21:06,541
Ledig.
276
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
- Ursäkta, kapten.
- Ja.
277
00:21:30,291 --> 00:21:31,875
Gode Gud.
278
00:21:33,208 --> 00:21:37,416
"En ko och ett får har mördats
och lemlästats i Cold Spring."
279
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
"Deras bröst har sprättats upp
och deras hjärtan avlägsnats."
280
00:21:42,583 --> 00:21:45,583
Är inga av Guds varelser immuna
mot denna man?
281
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
Vi vet inte om det är samma man.
282
00:21:49,083 --> 00:21:50,125
Vad?
283
00:21:50,958 --> 00:21:52,416
Ett sammanträffande?
284
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
Med början klockan 06.00 i morgon bitti,
285
00:21:58,791 --> 00:22:03,291
ska mannarna endast bevista undervisningen
måltiderna och gudstjänsterna.
286
00:22:04,125 --> 00:22:05,125
Inget annat!
287
00:22:16,250 --> 00:22:17,583
Om någon kamrat undrar,
288
00:22:17,666 --> 00:22:20,583
ställde vi bara frågor
om bekantskapen med Leroy Fry.
289
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
Jag kände honom inte.
290
00:22:23,250 --> 00:22:24,833
- Vad?
- Jag kände inte karln.
291
00:22:25,583 --> 00:22:28,541
- Då missförstod jag.
- Du är inte den första.
292
00:22:29,458 --> 00:22:31,708
Om det inte är en diskussion,
vad är det då?
293
00:22:32,916 --> 00:22:34,125
Ett uppdrag.
294
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
Du får ingen lön.
295
00:22:37,208 --> 00:22:40,458
Ingen av dina klasskamrater
får veta vad du gör
296
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
förrän långt senare när det är slutfört.
297
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Om de får reda på det,
kommer de troligen att förbanna ditt namn.
298
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
Oemotståndligt.
299
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
Nej, berätta mer.
300
00:22:54,583 --> 00:22:59,500
Utmärkt. Jag vill att du dechiffrerar
det här fragmentet.
301
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Du måste vara så diskret
och exakt som du kan.
302
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
Jag har glädjen att rapportera
att jag har lyckats avkoda meddelandet.
303
00:24:08,458 --> 00:24:11,166
Handskrivet och personligt.
304
00:24:11,250 --> 00:24:13,583
Fry hade det på sig när han dog.
305
00:24:13,666 --> 00:24:15,833
Vi kan anta att det räckte
306
00:24:15,916 --> 00:24:19,083
för att han skulle lämna baracken
den kvällen.
307
00:24:19,166 --> 00:24:22,208
Eftersom resten av meddelandet
slets ur hans hand,
308
00:24:22,291 --> 00:24:25,875
kan vi anta att meddelandet
på något sätt identifierade avsändaren.
309
00:24:25,958 --> 00:24:28,833
Bruket av ganska primitiva svarta versaler
310
00:24:28,916 --> 00:24:32,750
indikerar att avsändaren
önskade dölja sin identitet.
311
00:24:32,833 --> 00:24:38,125
Ett slags inbjudan,
eller snarare en fälla.
312
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
En fälla?
313
00:24:43,166 --> 00:24:45,458
Med tanke på det… Får jag?
314
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
Vi koncentrerar oss på den tredje raden
315
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
som vi vet är komplett.
316
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
"Bli." Men sen då?
317
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
Något som börjar på "S".
318
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
"Stor"? "Stark"?
319
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
Nej. Det stämmer inte med inbjudan.
320
00:25:04,208 --> 00:25:09,000
"Bli stum"? Nej. Klumpig konstruktion.
321
00:25:09,083 --> 00:25:13,125
Om Leroy Fry förväntades komma
vid en viss tid och plats,
322
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
finns bara ett ord: "Sen."
323
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
"Bli sen."
324
00:25:19,666 --> 00:25:21,208
När vi läser den tredje raden,
325
00:25:21,291 --> 00:25:24,458
blir det andra ordet nästan simpelt enkelt
326
00:25:24,541 --> 00:25:26,041
att utläsa: "Bli inte."
327
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
"Bli inte sen."
328
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
Se själv, mr Landor.
329
00:25:33,875 --> 00:25:36,333
Vi behöver inte söka länge
efter en misstänkt.
330
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Om Fry var på väg
till en förutbestämd plats,
331
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
skulle han "komma"
sett ur författarens perspektiv.
332
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
"Kom, mr Fry."
333
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
Med det på plats, är det enkelt
334
00:25:50,208 --> 00:25:53,625
att utläsa nästa ord.
Kan det vara något annat än "snart"?
335
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
Vi lägger in ordet et voilà!
336
00:25:56,208 --> 00:25:57,875
"Bli inte sen. Kom snart."
337
00:25:58,625 --> 00:26:02,083
Där har ni det,
lösningen till vår petite énigme,
338
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
respektfullt överlämnad.
339
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
Förstklassigt. Tack.
340
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
- En sak, bara.
- Ja?
341
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
Lyckades du utläsa de första två raderna?
342
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
Jag var tvungen att ge upp.
343
00:26:22,416 --> 00:26:23,583
Är ni bra på att stava?
344
00:26:23,666 --> 00:26:26,000
Oklanderlig. Enligt ingen mindre
345
00:26:26,083 --> 00:26:29,250
än pastor John Bransby av Stoke Newington.
346
00:26:29,333 --> 00:26:35,875
Så ni har aldrig gjort
vad så många av oss… gör.
347
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
Stavat fel på snarlika ord.
348
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
Till exempel: "de" och "dem".
349
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
Ett vanligt grammatikfel.
350
00:26:50,083 --> 00:26:52,625
Det är en inbjudan. "Möt mig där."
351
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Vi vet ju ändå inte var, eller hur?
352
00:26:58,208 --> 00:27:02,041
Något med "E-N" i slutet.
353
00:27:04,041 --> 00:27:05,041
Viken!
354
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
- Vid vikens strand.
- Utmärkt.
355
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
"Jag är vid vikens strand."
356
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
"Möt mig där vid, säg kl. 23.00."
357
00:27:17,208 --> 00:27:21,541
"Bli inte sen. Kom. Möt mig där",
kan ligga närmare sanningen.
358
00:27:22,583 --> 00:27:24,625
Betyder det något för dig?
359
00:27:25,666 --> 00:27:28,083
Varför träffa en kadett nere vid viken
360
00:27:28,958 --> 00:27:30,541
när de kunde ses var som helst?
361
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
För att det inte var en kadett,
utan en kvinna.
362
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
Ni visste svaret hela tiden.
363
00:27:43,583 --> 00:27:44,708
Jag hade mina aningar.
364
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Om det är en kvinna vi söker,
365
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
tror jag att jag kan ha sett henne.
366
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
Morgonen efter Leroy Frys död,
innan jag visste vad som hade hänt,
367
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
vaknade jag och började tala
de första raderna till en dikt,
368
00:28:09,125 --> 00:28:14,041
rader som talar om en mystisk kvinna
i stor nöd.
369
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
Då, utanför mässen,
dyker den vackraste varelse
370
00:28:20,708 --> 00:28:24,083
jag någonsin skådat upp.
371
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
Vem var hon?
372
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
Jag har ingen aning.
373
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
Varför tror du att denna dikt
eller unga kvinna är kopplad till mr Fry?
374
00:28:37,875 --> 00:28:39,916
Atmosfären av dolt våld.
375
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
Outsägligt tvång.
376
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
En okänd kvinna.
377
00:28:48,625 --> 00:28:51,291
Du kunde ha vaknat när som helst
och skrivit detta.
378
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
Men jag skrev det inte. Det dikterades.
379
00:28:55,791 --> 00:28:56,791
Dikterades?
380
00:28:59,291 --> 00:29:00,291
Av vem?
381
00:29:02,666 --> 00:29:03,666
Min mor.
382
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
Hon är död.
383
00:29:09,833 --> 00:29:12,083
Död sedan 20 år.
384
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
Berätta om den här Poe.
385
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
Åh, Poey.
386
00:29:28,500 --> 00:29:29,541
En underbar gosse.
387
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
Mycket artig. Pratar mycket.
388
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
Definitivt. Och det är något märkligt
över honom.
389
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
Eftersom han pratar mycket?
390
00:29:42,875 --> 00:29:45,291
Han är uppfylld av sanslösa fantasier.
391
00:29:46,375 --> 00:29:48,000
Han berättade om en dikt
392
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
som han påstår har att göra
med Leroy Frys död.
393
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
Påstår att den dikterades för honom
i sömnen av hans döda mor.
394
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
Du av alla vet att de vi förlorat
395
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
för alltid är hos oss.
396
00:30:19,500 --> 00:30:23,583
Människan gör nästan vad som helst
för att lura döden.
397
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
I något slags kärl.
398
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
Inlindad i lärft eller tidningspapper.
399
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
Troligen omgiven av is.
400
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
MÖT MIG I ISKÄLLAREN VAR MODIG
401
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Bra. Du fick mitt meddelande.
402
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
- Följde någon efter dig?
- Följde?
403
00:34:57,375 --> 00:34:59,708
Så oprofessionellt. Absolut inte.
404
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
- Vad är det här?
- Brottsplatsen.
405
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
Det andra… brottet.
406
00:35:10,708 --> 00:35:12,750
Dit Frys hjärta fördes.
407
00:35:13,416 --> 00:35:16,500
Det fick er att tänka på Bibeln,
detta med Frys hjärta.
408
00:35:16,583 --> 00:35:19,208
Jag måste erkänna. Jag tänkte redan så.
409
00:35:19,291 --> 00:35:21,916
Inte på Bibeln,
410
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
men på religion.
411
00:35:25,833 --> 00:35:30,291
Det här känns som en ceremoni
av något slag.
412
00:35:30,375 --> 00:35:33,875
Blod och ljus placerade
på ett avsiktligt sätt.
413
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
- En cirkel.
- Och en triangel.
414
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
Troligen med Frys hjärta i mitten.
415
00:35:53,541 --> 00:35:56,708
Jag har en gammal vän
som kan vara till nytta.
416
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
Professor Jean Pépé är expert på symboler…
417
00:36:09,083 --> 00:36:12,625
- Pépé!
- …Ritualer, det ockulta.
418
00:36:12,791 --> 00:36:14,333
- Professorn!
- Pépé kan nog vara
419
00:36:14,416 --> 00:36:16,916
- den märkligaste man…
- Kom in. Jag är här.
420
00:36:17,000 --> 00:36:20,125
- Ursäkta om vi stör.
- …Jag har haft nöjet att träffa.
421
00:36:20,666 --> 00:36:24,625
Jag har med mig något underligt
som jag vill att ni tittar på.
422
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
Det kan bara vara en magisk cirkel.
423
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
Jag minns att jag såg den
i Le Véritable Dragon Rouge.
424
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
Och om jag minns rätt stod magikern där
425
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
i triangeln.
426
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
Ensam?
427
00:36:42,166 --> 00:36:44,833
Han kan ha haft sin grupp av assistenter.
428
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
Och ljus och facklor på sidorna,
ljus överallt,
429
00:36:47,958 --> 00:36:49,916
en festival av ljus.
430
00:36:51,208 --> 00:36:55,416
Gus, om du går till den tredje hyllan…
431
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
Den andra uppifrån.
432
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
Boken högst upp.
433
00:37:02,916 --> 00:37:05,375
Ja.
434
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
Pierre de Lancre, fruktad häxjägare.
435
00:37:13,833 --> 00:37:16,208
- Läser ni franska, mr Poe?
- Ja.
436
00:37:17,458 --> 00:37:20,250
Läs tyst. På mittuppslaget.
437
00:37:22,708 --> 00:37:25,916
De Lancre avrättade 600 baskiska häxor
438
00:37:26,000 --> 00:37:29,666
och lämnade den märkvärdiga bok
du nu bläddrar i, efter sig.
439
00:37:29,750 --> 00:37:34,291
Men boken jag vill ge dig,
Discours du Diable av Henri Le Clerc,
440
00:37:34,958 --> 00:37:38,125
som avrättade 700 häxor
innan han var färdig,
441
00:37:38,208 --> 00:37:39,958
sägs vara förstörd.
442
00:37:40,041 --> 00:37:44,541
Enligt ryktet lämnade han efter sig
två eller tre andra böcker
443
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
som var identiska med den förstörda.
444
00:37:47,958 --> 00:37:53,000
Att hitta en av dem har blivit en fix idé
hos många samlare av det ockulta.
445
00:37:53,583 --> 00:37:55,416
- Varför?
- Varför?
446
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Le Clerc efterlämnade instruktioner om
447
00:38:03,250 --> 00:38:04,250
odödligheten.
448
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
Du store tid.
449
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
"Det är allmänt känt
i de onda änglarnas krets
450
00:38:13,791 --> 00:38:16,833
att under häxsabbaten serveras
451
00:38:16,916 --> 00:38:20,041
"följande osaliga blandning."
452
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
"Orena djur, som inte äts av kristna,
453
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
hjärtan från odöpta barn,
454
00:38:30,166 --> 00:38:33,333
"och hjärtan från hängda män."
455
00:38:47,250 --> 00:38:49,958
Jag vill att du
diskret infiltrerar kadetterna
456
00:38:50,041 --> 00:38:53,791
och ser om du kan luska ut vilka
som har kontakt med det ockulta.
457
00:38:54,833 --> 00:38:55,708
Förklara er.
458
00:38:55,791 --> 00:38:59,125
Vissa teorier har framlagts,
459
00:38:59,208 --> 00:39:01,958
en del ganska mörka och rentav okristliga.
460
00:39:02,041 --> 00:39:03,041
- Okristliga?
- Ja.
461
00:39:03,083 --> 00:39:06,000
Jag har tvingats ifrågasätta
min tros grundvalar.
462
00:39:06,083 --> 00:39:09,833
Och bekanta mig med mystiska
och obskyra arkaiska seder.
463
00:39:09,916 --> 00:39:12,791
- Obskyra seder?
- Han menar svart magi. Vem var det?
464
00:39:12,875 --> 00:39:16,208
- Vi kräver att få veta.
- Jag har svurit på att inget säga.
465
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
Vem var det?
466
00:39:17,208 --> 00:39:18,416
Det kan jag inte avslöja,
467
00:39:18,500 --> 00:39:21,625
inte ens om Gud själv
hotade att slå mig med blixten.
468
00:39:21,708 --> 00:39:24,333
- Vill du be med oss…
- Nej, jag gav mitt ord.
469
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
- Du tvivlar…
- Det stannar mellan oss.
470
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
Var det Marquis?
471
00:39:29,166 --> 00:39:30,458
Hamilton, ta dig i akt.
472
00:39:31,916 --> 00:39:34,791
Ja, jag har ett namn,
men jag behöver ett ansikte.
473
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Yrsel?
474
00:39:47,333 --> 00:39:49,666
Ja, det snurrar lite.
475
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
Hjärtat slår fort.
476
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
Då så, mr Poe, håll er inne idag
477
00:39:58,458 --> 00:40:00,125
och sköt om er.
478
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
Ge den här till löjtnant Locke
och ledaren för hans trupp,
479
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
Artemus, min son.
480
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
Han tar er ur tjänst.
481
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
Vill du befrias från lektionerna
482
00:40:19,166 --> 00:40:20,333
på grund av yrsel?
483
00:40:20,916 --> 00:40:23,375
Samt en värre åkomma
som han inte skrev ned.
484
00:40:24,083 --> 00:40:25,458
En hiskelig leda.
485
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
"Hiskelig leda"?
486
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
Av allvarlig karaktär.
487
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
Lägg av nu, Poe.
488
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Ni kan själv fråga doktorn.
489
00:40:37,375 --> 00:40:38,500
Det är sant, löjtnant.
490
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
Min far sa att han aldrig sett
något liknande.
491
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Må så vara.
492
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
Men jag kallar det för oförskämdhet.
493
00:40:47,750 --> 00:40:49,208
Tre prickar i protokollet.
494
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Återvänd genast till logementet.
495
00:40:51,750 --> 00:40:54,833
Bäst att ni är där
när befälet gör sin inspektion.
496
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
- Poe, var det?
- Ja.
497
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
Artemus Marquis.
498
00:41:13,208 --> 00:41:16,000
Din djärvhet är beundransvärd.
499
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
Ikväll, klockan elva. 18 North Barracks.
500
00:41:25,625 --> 00:41:28,916
Ursäkta att jag är sen.
Jag hoppas att jag inte uppehöll er.
501
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
Det här är förtjusande.
502
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
Böcker!
503
00:41:40,583 --> 00:41:42,458
Ni har aldrig intresserat mig mer.
504
00:41:43,208 --> 00:41:44,208
Var ska jag börja?
505
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
Den beklagliga Fenimore Cooper.
Alla bibliotek måste väl ha en.
506
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
Vilken samling.
507
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
Egyptens historia med mera.
508
00:42:05,041 --> 00:42:06,416
Ni är avslöjad.
509
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Ni lät påskina att ni inte läser poesi.
510
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
Det gör jag inte.
511
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
Byron!
512
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
- En personlig favorit, mr Landor…
- Snälla ni.
513
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
…och vältummad.
514
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
Den är min dotters.
515
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
Och er dotter bor inte här längre?
516
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
Nej. Hon rymde med någon.
517
00:42:42,666 --> 00:42:43,666
Någon ni känner?
518
00:42:44,916 --> 00:42:45,916
Flyktigt.
519
00:42:46,916 --> 00:42:48,291
Och hon kommer inte tillbaka?
520
00:42:50,791 --> 00:42:51,791
Troligen inte.
521
00:42:53,250 --> 00:42:55,458
Då är vi båda ensamma här i världen.
522
00:42:57,083 --> 00:42:58,541
Men ni har er mor.
523
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Hon talar ännu med er.
524
00:43:02,750 --> 00:43:04,166
- Till viss grad.
- Ja.
525
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Ja, ibland.
526
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
Och det goda i mig kommer från henne.
527
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
Vad heter er dotter?
Om ni inte har något emot att jag frågar.
528
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Mathilde.
529
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
Mattie.
530
00:43:30,333 --> 00:43:32,333
Ni behöver inte säga mer än så.
531
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
- Så ni fann något?
- Nej, bättre ändå.
532
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
Någon som kallas för Marquis.
533
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
Doktorn.
534
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
Nej. Hans son, Artemus.
535
00:43:48,541 --> 00:43:53,041
Och jag har nästlat mig in
i hans sammansvetsade gäng.
536
00:43:55,208 --> 00:43:57,041
Ännu en av Guds goda varelser.
537
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
Tacka vår gudomliga Patsy.
538
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
Rapporterar du oss
för att vi trotsar utegångsförbudet, Poe?
539
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
Förolämpas du av våra överträdelser?
540
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
Jag är på intet sätt förolämpad,
mr Ballinger, tvärtom…
541
00:44:19,666 --> 00:44:21,250
Vi bör ta en runda till.
542
00:44:27,708 --> 00:44:28,708
Drick.
543
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
Botten upp, kärring.
544
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Ballinger, du är visst på hugget ikväll.
545
00:44:37,833 --> 00:44:39,083
En till, s'il vous plaît.
546
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Tack.
547
00:44:47,500 --> 00:44:48,958
Jag kan hålla på hela natten.
548
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Lugn, Ballinger.
549
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
Det var svårt att få tag i den mäsken.
550
00:44:56,125 --> 00:44:57,125
Poe.
551
00:44:58,125 --> 00:45:00,000
Du är utgiven poet, sägs det.
552
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
Det sägs att jag har en gåva.
553
00:45:04,500 --> 00:45:06,791
Då kräver jag en uppläsning.
554
00:45:07,833 --> 00:45:08,833
Roa oss.
555
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
Jag mötte en liderlig mö i Bermuda.
556
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
Som trodde hon var slug.
557
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
Men jag var slugare.
558
00:45:22,000 --> 00:45:25,791
Hon tyckte det var plumpt
Ja, skumt att uppvaktas naken.
559
00:45:25,875 --> 00:45:28,416
Men jag närmade mig
Bemästrade och tog henne i baken.
560
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
- Bra gjort, Poe.
- Bravo.
561
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Bravo.
562
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
Det lägsta kortet… är en sjua.
563
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
De högsta kortet… är en knekt.
564
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
Det är din turdag, Poe.
565
00:45:47,208 --> 00:45:48,208
Tack.
566
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
Stämmer det att detektiv Landor
förhörde dig om Fry?
567
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
Han trodde
att jag var nära bekant med Fry.
568
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
Var du det?
569
00:46:03,291 --> 00:46:04,291
Nej.
570
00:46:04,833 --> 00:46:08,041
Det enda som Fry kunde göra
för att få uppmärksamhet
571
00:46:09,250 --> 00:46:10,541
var att hänga sig.
572
00:46:11,833 --> 00:46:15,708
Jag tror att han hängde sig
för att han blev sviken av en dam.
573
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
Vilken dam då, Stoddard?
574
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
Din syster, Artemus?
575
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
Var inte Fry begeistrad i henne?
576
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Lägg av, Randy.
577
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Du stod Fry närmare än någon annan här.
578
00:46:30,583 --> 00:46:32,750
Jag stod honom inte lika nära
579
00:46:33,833 --> 00:46:34,833
som du.
580
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
Okej. Var var vi?
581
00:47:21,083 --> 00:47:22,458
Poe!
582
00:47:23,958 --> 00:47:26,250
Gäller inte reglementet er, mr Poe?
583
00:47:27,375 --> 00:47:28,541
Förklara er.
584
00:47:28,625 --> 00:47:32,000
Ljusen skulle vara släckta
för tre timmar sedan.
585
00:47:32,750 --> 00:47:33,750
Ursäkta, sir.
586
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
Era ursäkter ekar tomma.
587
00:47:38,875 --> 00:47:42,375
Leroy Fry mötte sin baneman
när han var ute nattetid.
588
00:47:44,541 --> 00:47:46,750
Återvänd omedelbart till baracken.
589
00:47:48,916 --> 00:47:50,916
Du har tur som inte gräver din egen grav.
590
00:47:53,500 --> 00:47:54,500
Tack, sir.
591
00:47:54,541 --> 00:47:55,666
Raska på.
592
00:48:34,541 --> 00:48:35,541
Mattie?
593
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
"Tänk på mig efter din nåd
för din godhets skull, Herre."
594
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
"Ty i döden tänker man icke på dig,
595
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
vem tackar dig i dödsriket?"
596
00:50:04,791 --> 00:50:06,375
"Tänk på mig efter din nåd
597
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
för din godhets skull, Herre."
598
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
"Av sorg är mitt öga förmörkat."
599
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
Ni är mr Landor. Eller hur?
600
00:50:22,375 --> 00:50:23,375
Ja.
601
00:50:24,958 --> 00:50:26,125
Jag är Leroys mor.
602
00:50:29,541 --> 00:50:31,041
Jag vill att ni tar den här.
603
00:50:32,291 --> 00:50:33,291
Leroys dagbok.
604
00:50:34,625 --> 00:50:36,875
Från de senaste tre åren.
605
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
Jag minns inte…
606
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
Jag beklagar.
607
00:50:43,083 --> 00:50:44,166
En stor förlust.
608
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
Jag minns inte att en dagbok
hittades bland hans saker.
609
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Det var mr Ballinger
som skickade den till mig.
610
00:50:53,958 --> 00:50:55,250
- Mr Ballinger?
- Ja.
611
00:50:55,916 --> 00:50:58,000
När han hörde vad som hade hänt,
612
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
gick han direkt till Leroys logi
för att se vad som kunde göras.
613
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
Den rara pojken sände den till mig.
614
00:51:03,541 --> 00:51:04,541
Jag förstår.
615
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
Och nu… när han såg mig,
616
00:51:09,875 --> 00:51:14,583
sa han: "Jag tyckte ni borde ha
Leroys dagbok hos er i Kentucky."
617
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
"Och om ni vill bränna den, så gör det."
618
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
Så omtänksamt av honom.
619
00:51:21,500 --> 00:51:23,291
Men jag förstår den inte.
620
00:51:24,208 --> 00:51:25,750
Alla siffror och bokstäver…
621
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
Men… eftersom armén förlitar sig på er,
622
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
kändes det bara rätt att ni skulle ha den.
623
00:52:05,583 --> 00:52:09,041
Jag kommer tillbaka hela tiden.
624
00:52:09,125 --> 00:52:10,875
- För att ta hand om henne…
- Jag vet.
625
00:52:10,958 --> 00:52:12,875
…för vi är alla delaktiga.
626
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
Doktorn!
627
00:52:16,750 --> 00:52:19,541
Mr Landor. Vilken trevlig överraskning.
628
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
Låt mig presentera min hustru, Julia.
629
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
Jag har hört så mycket om er.
630
00:52:27,708 --> 00:52:29,125
Ett sant nöje.
631
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
Är inte ni gentlemannen
som undersöker mr Frys död?
632
00:52:33,833 --> 00:52:34,666
Jo.
633
00:52:34,750 --> 00:52:36,833
Vi diskuterade precis saken.
634
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
Min make säger
att trots hans heroiska ansträngningar
635
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
kunde man inte vaka vid mr Frys kropp.
636
00:52:52,083 --> 00:52:54,291
Hans stackars föräldrar.
637
00:52:54,708 --> 00:52:55,708
Verkligen.
638
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
Det här har skakat oss.
639
00:53:00,916 --> 00:53:03,916
Lita på att jag inte vilar
förrän vi har gripit förövaren.
640
00:53:08,708 --> 00:53:10,708
Trevligt att råkas.
641
00:53:11,416 --> 00:53:12,500
Min kära.
642
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
Jag hör att ni är änkling, mr Landor.
643
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
Så är det.
644
00:53:19,000 --> 00:53:20,708
Ni har min sympati.
645
00:53:22,333 --> 00:53:25,833
Var det nyligen
som er hustru lämnade jordelivet?
646
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
För två år sedan.
647
00:53:28,291 --> 00:53:33,041
Några få månader efter
att vi flyttade till Highlands.
648
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
Var det en plötslig sjukdom?
649
00:53:38,458 --> 00:53:39,458
Inte plötslig…
650
00:53:40,833 --> 00:53:41,833
Det räcker så.
651
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Jag förstår er stora förlust.
652
00:53:47,583 --> 00:53:50,000
- Jag beklagar.
- Tack.
653
00:54:27,416 --> 00:54:28,416
Bravo.
654
00:54:29,375 --> 00:54:32,166
Edgar, sa jag inte
att min syster är ett underbarn?
655
00:54:32,250 --> 00:54:35,500
Underbart, min kära.
Jag fick tårar i ögonen.
656
00:54:35,583 --> 00:54:36,583
Ja.
657
00:54:37,041 --> 00:54:39,125
Väl spelat, miss Marquis.
658
00:54:39,208 --> 00:54:40,666
- Verkligen.
- Ja.
659
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
Er odödlighet är försäkrad.
660
00:54:44,000 --> 00:54:46,958
Jag kan inte tänka mig en kvinna
som vill bli odödlig.
661
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
Jag påminns genast om Sir Thomas Grays.
662
00:54:51,000 --> 00:54:53,750
"Många blommor föds
För att blomma osedda".
663
00:54:53,833 --> 00:54:56,583
"Och slösar sin ljuvhet
På öknens luft".
664
00:54:58,000 --> 00:54:59,041
En favorit, mr Poe.
665
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
Och vad tycker ni om min lilla skyddsling?
666
00:55:06,166 --> 00:55:08,791
Mr Poe är mycket mer än någons skyddsling.
667
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
Han ska inte korrumperas av sådana som du.
668
00:55:14,833 --> 00:55:15,833
Seså, Lea.
669
00:55:15,916 --> 00:55:19,250
Det räcker nu.
Du måste vila före middagen.
670
00:55:20,583 --> 00:55:22,875
- Om ni ursäktar, mina herrar.
- Tack, Lea.
671
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
Randy, stolar.
672
00:55:26,583 --> 00:55:28,208
Stoddard, kom. Schackbrädet.
673
00:55:29,958 --> 00:55:31,208
Jaha. Nu är jag uttråkad.
674
00:55:31,291 --> 00:55:32,375
Jag bryr mig inte!
675
00:55:32,458 --> 00:55:33,541
Hon är sjuk.
676
00:55:33,625 --> 00:55:36,125
I sitt tillstånd borde hon inte ha gäster…
677
00:55:36,791 --> 00:55:37,791
Miss Marquis.
678
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Ursäkta mig.
679
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Inget skulle ge mig ett större nöje
än att få träffa er på lördag.
680
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
Det är säkert sant, mr Poe, men…
Jag är rädd att jag är upptagen på lördag.
681
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Jag förstår.
682
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
Så ni föreslår den här lördagen?
683
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
Eller söndag om det passar bättre.
684
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
Eller måndag.
685
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
Var föreslår ni att vi träffas?
686
00:56:33,333 --> 00:56:35,916
Låt mig gissa.
Gee's Point? Flirtation Walk?
687
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
Nej.
688
00:56:37,541 --> 00:56:38,875
Ingendera.
689
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
Jag tänkte mig kyrkogården.
690
00:56:42,333 --> 00:56:43,500
Kyrkogården?
691
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Så intressant.
692
00:56:47,416 --> 00:56:48,750
Ja, det tycker jag.
693
00:56:51,666 --> 00:56:53,541
Jag önskar er en god kväll.
694
00:57:52,250 --> 00:57:53,708
Det är så kalt nu.
695
00:57:54,625 --> 00:57:57,750
För att njuta av Highlands
i sin fulla prakt
696
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
måste det ses omedelbart
efter att löven fallit.
697
00:58:02,583 --> 00:58:03,583
Varför det?
698
00:58:04,125 --> 00:58:06,083
Grönskan förbättrar inte,
699
00:58:06,166 --> 00:58:09,541
utan snarare skymmer
Guds ursprungliga verk.
700
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
En romantiker.
701
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
Ni njuter av att tala
om Gud och döden, eller hur?
702
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
Jag anser att döden
är poesins mest upphöjda tema.
703
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
Ska vi sätta oss?
704
00:58:33,750 --> 00:58:36,041
- Vilken vacker plats.
- Ja, min favoritplats.
705
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
Så väl den klär er, morbiditeten.
706
00:58:46,125 --> 00:58:47,875
Den klär er bättre än uniformen.
707
00:58:50,583 --> 00:58:52,666
Den enda som kan mäta sig med er
är Artemus.
708
00:58:54,041 --> 00:58:57,333
Jag har aldrig sett honom hemfalla
åt melankolin.
709
00:58:58,875 --> 00:59:02,041
Han besöker vår värld då och då.
710
00:59:13,916 --> 00:59:16,541
Jag tror att det är möjligt
att dansa på krossat glas
711
00:59:16,625 --> 00:59:18,250
för en tid.
712
00:59:18,916 --> 00:59:20,125
Inte för alltid.
713
00:59:24,958 --> 00:59:27,583
Jag ser att ni två har mycket gemensamt.
714
00:59:35,625 --> 00:59:37,166
Jag hoppas ni inte fryser.
715
00:59:40,208 --> 00:59:42,458
Kylan verkar ha kommit för att stanna.
716
00:59:42,541 --> 00:59:43,541
Snälla, inte det.
717
00:59:44,166 --> 00:59:47,166
Tro inte att jag kom hit
för att prata om vädret.
718
00:59:48,000 --> 00:59:50,666
Ursäkta. Jag tänkte bara
på ert välbefinnande.
719
00:59:50,750 --> 00:59:52,000
Fortsätt, för all del.
720
00:59:52,083 --> 00:59:55,750
Förklara er odödliga kärlek så att vi
kan gå hem som om ingenting hänt.
721
00:59:55,833 --> 00:59:58,458
- Jag sa bara…
- Förlåt.
722
00:59:59,708 --> 01:00:02,166
Förlåt, jag beter mig illa
och jag vet inte varför.
723
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
Du fryser.
724
01:00:06,416 --> 01:00:08,791
Miss Marquis, vill ni låna min rock?
725
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
- Det behövs inte.
- Det är inget…
726
01:00:11,833 --> 01:00:12,833
Jag…
727
01:00:14,791 --> 01:00:16,000
- Vad?
- Miss Marquis.
728
01:00:16,083 --> 01:00:18,541
Lea!
729
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
Lea! Lea? Vad är det som händer?
730
01:00:25,625 --> 01:00:26,625
Lea!
731
01:00:28,583 --> 01:00:29,666
Lea.
732
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
Gode Gud, Lea.
733
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
Hur mår du?
734
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
- Lea?
- Jag mår bra.
735
01:00:56,666 --> 01:01:00,458
Är det säkert att du mår bra?
Jag blev förskräckt.
736
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
Det händer. Inget att bry sig om.
737
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
Din…
738
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
Din närvaro gör mig så djärv
att jag känner mig fri att bekänna
739
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
att min mor har en särskild närvaro
i mitt liv.
740
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
I min sömn och när jag vaknar.
741
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
Ja.
742
01:01:25,916 --> 01:01:31,083
Ibland tror jag att de döda hemsöker oss
för att vi älskade dem för lite.
743
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Vi glömmer dem.
Vi menar det inte, men det gör vi.
744
01:01:37,291 --> 01:01:42,833
Jag tror att de känner sig övergivna
och så kommer de efter oss.
745
01:01:44,041 --> 01:01:47,083
Det är kanske bäst att inte tänka på det.
746
01:01:58,291 --> 01:02:00,208
Du ska veta hur tacksam jag var
747
01:02:02,833 --> 01:02:04,625
att jag såg dig stå där.
748
01:02:05,916 --> 01:02:07,291
Att se djupt inom dig
749
01:02:08,250 --> 01:02:10,583
och hitta något som jag inte väntade mig.
750
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
Inte på tusen år.
751
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
Tack.
752
01:03:13,666 --> 01:03:14,666
Sluta!
753
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
Din jävel! Du ska veta din plats.
754
01:03:29,791 --> 01:03:31,083
Håll dig borta från Lea!
755
01:03:33,875 --> 01:03:34,875
Sluta!
756
01:03:38,291 --> 01:03:39,500
Sluta nu, Ballinger!
757
01:03:39,583 --> 01:03:42,833
Annars ställs du inför krigsrätt!
758
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Din fula fan.
759
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
Mår du bra?
760
01:04:02,250 --> 01:04:06,000
Den vilden vet att Lea
föredrar mig framför honom.
761
01:04:06,083 --> 01:04:08,416
- Om han försöker skrämma iväg mig…
- Skrämma?
762
01:04:08,500 --> 01:04:11,125
- Han ville döda dig.
- Döda mig?
763
01:04:13,000 --> 01:04:16,291
Innan jag låter honom
komma mellan mig och mitt hjärtas längtan,
764
01:04:16,375 --> 01:04:18,041
dödar jag honom.
765
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
Det har alltid varit så.
Folk underskattar mig.
766
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
Vänner, klasskamrater, min egen välgörare.
767
01:04:27,333 --> 01:04:28,750
- Tack, Patsy.
- Allihop.
768
01:04:29,375 --> 01:04:30,416
Alla
769
01:04:33,625 --> 01:04:34,625
utom min kära mor.
770
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
Tack för att ni hjälpte mig.
771
01:04:41,125 --> 01:04:43,250
Det är olikt mig att bli överraskad.
772
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
Ni överraskar också. Eller hur, Landor?
773
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
Jag önskar inte förolämpa,
774
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
men ni är mycket mer sofistikerad
än ni framstår.
775
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
Säg mig, är det sant
att ni en gång fick fram en bekännelse
776
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
efter bara en genomträngande blick?
777
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
Med tillräckligt med tålamod
778
01:05:12,500 --> 01:05:16,291
kommer den misstänkte
att förhöra sig själv.
779
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
Ni är ett underbart sällskap, Landor.
780
01:05:26,750 --> 01:05:28,666
Jag ska skriva en dikt en dag.
781
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
Något som gör att ert namn
ska bli ihågkommet.
782
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
Så inte ens efter misshandeln
misstänker du Randy Ballinger?
783
01:05:57,541 --> 01:05:59,125
Så vad har du kommit fram till?
784
01:06:00,041 --> 01:06:01,375
Din utredning.
785
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
Jag är intresserad av Artemus Marquis.
786
01:06:06,875 --> 01:06:08,041
Känner du honom?
787
01:06:10,541 --> 01:06:11,708
Vem gör inte det?
788
01:06:13,791 --> 01:06:15,416
Han är så stilig.
789
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
Han måste nästan dö ung, eller hur?
790
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
Men jag har aldrig trott att han
skulle vara våldsam.
791
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
Alltid så lugn.
792
01:06:32,041 --> 01:06:33,416
Han är kanske inte vår man.
793
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
Han har vissa egenskaper…
Hela hans familj.
794
01:06:39,291 --> 01:06:42,125
De beter sig som folk som är skyldiga.
795
01:06:45,875 --> 01:06:48,291
Är inte alla familjer skyldiga till något?
796
01:06:55,708 --> 01:06:58,166
- Kapten.
- Det är mr Ballinger.
797
01:06:59,708 --> 01:07:01,416
Han är försvunnen.
798
01:07:41,416 --> 01:07:43,666
Kapten! Här uppe!
799
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Gode Gud.
800
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
Dissekeringen av mr Ballinger
var inte lika skickligt utförd som på Fry.
801
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
Det antyder att detta har utförts
av någon annan.
802
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
När det gäller kastreringen…
803
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
Nåja…
804
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
Kastrering?
805
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Gode Gud, Landor.
806
01:08:43,166 --> 01:08:45,833
Vi är inte närmare att hitta den skyldige
807
01:08:45,916 --> 01:08:47,291
än för en månad sedan!
808
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
Vi är närmare.
809
01:08:49,541 --> 01:08:51,208
- Det är bara en tidsfråga.
- Berätta!
810
01:08:52,916 --> 01:08:55,583
Har ni hittat mer bevis
för sataniska riter?
811
01:08:57,250 --> 01:09:00,541
Och det så kallade befälet
som övertalade menige Cochrane
812
01:09:00,625 --> 01:09:02,291
att överge Leroy Frys kropp?
813
01:09:03,666 --> 01:09:04,666
Eller Frys dagbok?
814
01:09:04,708 --> 01:09:07,833
Har ni hittat en enda ledtråd
som kan vara till nytta?
815
01:09:08,750 --> 01:09:13,875
En galning härjar fritt
och lemlästar mina mannar.
816
01:09:13,958 --> 01:09:18,416
Mannar som inte kan utföra sina plikter,
inte vågar gå ut och inte kan sova.
817
01:09:18,500 --> 01:09:21,250
Och om de sover,
är det med musköten i hand!
818
01:09:26,750 --> 01:09:29,666
Jag börjar tro att ni inte längre tror
att jag är kompetent
819
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
att företa denna utredning.
820
01:09:33,166 --> 01:09:34,166
Tack, doktorn.
821
01:09:41,541 --> 01:09:45,208
Det är inte er kompetens vi ifrågasätter,
utan er lojalitet.
822
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
Finns det en chans
att det kan vara mr Poes verk?
823
01:09:51,208 --> 01:09:52,041
Poe?
824
01:09:52,125 --> 01:09:54,791
Senast igår underhöll han sina kamrater
825
01:09:54,875 --> 01:09:58,500
med en hjälteberättelse
om sitt episka slagsmål med mr Ballinger,
826
01:09:58,583 --> 01:10:02,083
där han sa att han ämnade döda honom
827
01:10:02,583 --> 01:10:04,500
om de möttes i strid igen.
828
01:10:04,583 --> 01:10:06,208
Ni har sett Poe.
829
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
Menar ni att han
skulle ha tagit Ballinger av daga?
830
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
Nej, det behövdes inte.
Ett skjutvapen hade räckt.
831
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
Hur hans relation
till Ballinger än ser ut,
832
01:10:17,666 --> 01:10:21,958
finns inget som binder Poe till Leroy Fry.
833
01:10:22,041 --> 01:10:24,458
- De kände inte ens varandra.
- Men det gjorde de.
834
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
De hade ett eget slagsmål i somras.
835
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
Jag antar att han inte nämnde det.
836
01:10:39,000 --> 01:10:40,125
Arrestera honom då.
837
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Arrestera honom, om ni är så övertygad.
838
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
Allt vi har är ett motiv.
839
01:10:46,583 --> 01:10:49,166
Vi vänder oss till er för att få bevis!
840
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
Mr Landor, bär ni på en dold fiendskap
mot kadettskolan?
841
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
Är det så?
842
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
Jag riskerar mitt liv
för er dyrbara institution.
843
01:11:08,416 --> 01:11:09,416
Men, ja.
844
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
Jag tycker att armén
berövar unga män deras vilja.
845
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
Den begränsar dem med regler.
846
01:11:22,541 --> 01:11:27,291
Berövar dem på resonemang.
Den gör unga män mindre mänskliga.
847
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
Antyder ni att kadettskolan
bär skulden för dessa dödsfall?
848
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
Någon kopplad till kadettskolan, ja.
Och i förlängningen skolan själv.
849
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
Det är absurt.
850
01:11:38,083 --> 01:11:39,291
Så enligt er
851
01:11:40,041 --> 01:11:44,000
är varje brott som begås av en kristen,
en fläck på självaste Kristus.
852
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
Så är det.
853
01:12:02,458 --> 01:12:07,583
När jag först bad dig att ta detta jobb,
854
01:12:09,250 --> 01:12:16,166
sa du att du aldrig
umgåtts med Leroy Fry, så…
855
01:12:17,750 --> 01:12:20,333
Vi börjar där. Nå?
856
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
- Det är inte helt sant…
- Jaha!
857
01:12:26,625 --> 01:12:29,166
Varför är inget enkelt med dig, Poe?
858
01:12:29,250 --> 01:12:31,666
Var finns fakta? Var finns enkla fakta?
859
01:12:31,750 --> 01:12:34,166
Ja eller nej!
860
01:12:35,625 --> 01:12:36,625
Sanningen!
861
01:12:38,458 --> 01:12:42,166
Kände du Leroy Fry?
862
01:12:42,250 --> 01:12:43,250
Ja.
863
01:12:43,958 --> 01:12:47,166
Bråkade du med Leroy Fry?
864
01:12:48,500 --> 01:12:50,083
Ja, det gjorde jag. Ja.
865
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
Dödade du Leroy Fry?
866
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
Dödade du Randolph Ballinger?
867
01:13:10,083 --> 01:13:15,375
Hade du något att göra med
skändandet av deras kroppar?
868
01:13:15,458 --> 01:13:18,916
- Nej. Jag svär på min grav…
- Men du förnekar inte
869
01:13:19,000 --> 01:13:21,875
att du hotade båda männen?
870
01:13:21,958 --> 01:13:25,666
När det gäller Ballinger, var det…
871
01:13:29,750 --> 01:13:30,833
Jag menade det inte.
872
01:13:32,375 --> 01:13:35,750
- Och Fry?
- Jag hotade inte honom. Jag bara…
873
01:13:35,833 --> 01:13:41,000
Jag ser ett störande mönster här.
874
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Män som förargar dig,
hamnar på fel sida av en snara
875
01:13:46,875 --> 01:13:51,958
med viktiga organ utskurna ur sina bröst.
876
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
Mr Landor…
877
01:13:58,208 --> 01:13:59,958
Om jag skulle döda alla kadetter
878
01:14:00,041 --> 01:14:02,958
som har sårat mig under min korta tid här,
879
01:14:04,833 --> 01:14:08,041
är jag rädd
att ni skulle finna kadettkåren
880
01:14:08,125 --> 01:14:09,791
reducerad till ett dussin.
881
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
Om ni måste veta,
har jag varit till åtlöje
882
01:14:18,208 --> 01:14:19,833
sedan första dagen här.
883
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
Mitt uppförande, min ålder,
min personlighet
884
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
mitt utseende.
885
01:14:32,291 --> 01:14:36,666
Om jag så levde i tusen år
886
01:14:36,750 --> 01:14:39,166
kunde jag inte ens börja tala om allt
887
01:14:39,250 --> 01:14:40,583
som har gjorts mot mig.
888
01:14:42,375 --> 01:14:48,250
Ja, jag är skyldig till mycket,
men aldrig det.
889
01:14:50,916 --> 01:14:52,208
Aldrig mord.
890
01:14:55,458 --> 01:14:56,875
Tror ni mig nu?
891
01:14:59,833 --> 01:15:06,166
Jag tycker att du borde tänka på
vad du säger och gör.
892
01:15:09,666 --> 01:15:14,416
För tillfället kan jag nog
hålla undan Hitchcock.
893
01:15:15,833 --> 01:15:21,833
Men om du ljuger för mig igen,
894
01:15:21,916 --> 01:15:27,250
kan de slå dig i bojor och jag
rör inte ett finger för att hjälpa dig.
895
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
Förstår du det?
896
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
Om du ursäktar, är jag väntad till middag.
897
01:16:08,958 --> 01:16:15,916
Tack för att ni delar sorgen
över Randolphs alltför snara frånfälle.
898
01:16:17,208 --> 01:16:19,541
Den kära pojken var som en i familjen.
899
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
Tycker ni inte att min son
är otroligt stilig, mr Landor?
900
01:16:34,708 --> 01:16:41,083
Jag anser båda era barn
vara välsignade på det området.
901
01:16:42,166 --> 01:16:44,583
Ja, vi har ett välsignat arv.
902
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
Men jag måste säga att ni är en raritet.
903
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
En person med exceptionell intelligens.
904
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
Sådana kvaliteter
är löjligt sällsynta här.
905
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
Och med den intelligensen
906
01:17:04,500 --> 01:17:07,166
hoppas jag att ni, när ni är klar,
907
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
kan assistera mig med min egen gåta.
908
01:17:11,416 --> 01:17:13,916
- En gåta?
- En högst besynnerlig sådan.
909
01:17:14,000 --> 01:17:15,958
Under aftonsången i måndags
910
01:17:16,541 --> 01:17:20,416
verkar någon ha rafsat igenom
mina tillhörigheter.
911
01:17:21,541 --> 01:17:22,541
Nåväl…
912
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
- De hemska människorna bor i utlandet.
- Verkligen, far?
913
01:17:27,625 --> 01:17:30,958
Jag lutar mer åt teorin
att det bara var någon oförskämd typ
914
01:17:31,041 --> 01:17:33,208
fast jag har ingen aning om vem det var.
915
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
Men du måste vara försiktig, Artemus.
916
01:17:39,833 --> 01:17:41,791
- Det måste du.
- Åh, mor.
917
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
Det var antagligen bara
någon tröttsam gubbe
918
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
som inte hade något bättre för sig,
och inget eget liv.
919
01:17:50,791 --> 01:17:54,125
En rustik torpare.
920
01:17:55,000 --> 01:17:56,416
Tror ni inte, mr Landor?
921
01:18:00,125 --> 01:18:02,125
- Ni har en stuga, eller hur?
- Artemus.
922
01:18:02,958 --> 01:18:06,208
Och kanske har ni närstående
som stämmer in på beskrivningen.
923
01:18:06,291 --> 01:18:09,541
Kanske en kär vän som gillar
att ta en drink i tavernan.
924
01:18:10,541 --> 01:18:13,083
Sluta! Snälla! Jag avskyr det!
925
01:18:13,625 --> 01:18:16,000
Jag avskyr när du håller på så där.
926
01:18:16,083 --> 01:18:18,750
- Jag följer dig inte, mor.
- Nej, för allt i världen.
927
01:18:18,833 --> 01:18:21,875
Jag skulle kunna ramla i Hudsonfloden
och driva med strömmen.
928
01:18:21,958 --> 01:18:23,583
Ingen skulle följa efter!
929
01:18:24,083 --> 01:18:26,208
- Skulle de, Daniel?
- Min son, sluta.
930
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
Ni får ursäkta min hustru.
931
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
Mr Ballingers död
932
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
har kastat en skugga
över vår glada lilla skara.
933
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
Jag undrar om ni vill följa med
in i biblioteket, mr Landor?
934
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
Gärna det.
935
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
Jag ber om ursäkt.
936
01:19:16,458 --> 01:19:20,791
Att sitta som på nålar
är svårt för oss alla.
937
01:19:21,541 --> 01:19:23,041
- Be inte om ursäkt.
- Ja.
938
01:19:23,833 --> 01:19:28,375
Och den här årstiden, all denna ödslighet…
939
01:19:29,291 --> 01:19:31,791
Allt är väldigt förståeligt.
940
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
Jag kunde inte låta bli
att lägga märke till det.
941
01:19:42,166 --> 01:19:44,208
Är er dotter inte frisk?
942
01:19:45,833 --> 01:19:47,208
Det var observant.
943
01:19:48,458 --> 01:19:49,458
Ja.
944
01:19:51,166 --> 01:19:52,708
Ja, hon är…
945
01:19:54,750 --> 01:19:57,791
Hon har det svårt.
946
01:19:58,500 --> 01:20:00,541
Sedan hon var liten.
947
01:20:01,500 --> 01:20:06,583
En fasansfull sjukdom
som griper tag i henne när ingen ser,
948
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
hindrar hennes hjärna
och får henne att darra som en sträng.
949
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
Vackert barn.
950
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
Avsedd för äktenskap, status, barn.
951
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
Och samtidigt, sjukdom.
952
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
Det är förfärligt.
953
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
Mina herrar,
Lea är i god form om ni vill komma.
954
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Tack, min son.
955
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
Ska vi?
956
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Om det går bra,
ska jag ta en nypa luft först.
957
01:20:48,333 --> 01:20:49,333
Naturligtvis.
958
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
Far, spela ett parti med mig.
959
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
Ska jag följa mästarna
eller pröva något nytt och utmanade?
960
01:23:05,375 --> 01:23:08,166
- Anmärkningsvärt.
- Knappast.
961
01:23:09,208 --> 01:23:10,208
Acceptabelt, kanske.
962
01:23:10,875 --> 01:23:14,416
Ni inser inte vilken effekt
ert pianospel har på mig.
963
01:23:16,166 --> 01:23:18,166
På oss alla, jag…
964
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
- Ja?
- Jag…
965
01:23:26,583 --> 01:23:33,333
Jag vet inte hur jag ska uttrycka mig…
Men jag har börjat inse
966
01:23:35,291 --> 01:23:37,708
att jag skulle göra vad som helst för er.
967
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
Åh, Edgar.
968
01:24:10,458 --> 01:24:13,583
Kan jag hjälpa er hitta något, mr Landor?
969
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
Ni har återhämtat er. Och så fort.
970
01:24:17,916 --> 01:24:19,375
Förlåt mig.
971
01:24:19,458 --> 01:24:23,750
Jag var rädd att jag höll på att få
en förfärlig migrän,
972
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
men det verkar som om lite vila
var allt jag behövde.
973
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
Och nu känner jag mig botad.
974
01:24:34,791 --> 01:24:37,750
Ska vi hänga undan den där trasan?
975
01:24:37,833 --> 01:24:40,333
Jag är säker på att den inte passar er.
976
01:24:42,291 --> 01:24:44,625
Doktorn och jag letade efter den.
977
01:24:45,166 --> 01:24:46,625
Och jag hittade den.
978
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
Titta vad konstapeln hittade
i vårt skåp, älskling.
979
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
Minns du när Artemus hade den
som liten pojke?
980
01:24:58,916 --> 01:25:01,333
- Minns du?
- Ja, mor.
981
01:25:01,416 --> 01:25:03,666
- Det är min brors rock.
- Din brors?
982
01:25:03,750 --> 01:25:06,500
Det är det enda vi har kvar av honom.
983
01:25:07,833 --> 01:25:08,833
Varför har ni den?
984
01:25:08,875 --> 01:25:10,500
Artemus kan kanske svara på det?
985
01:25:21,583 --> 01:25:22,583
Ethan.
986
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
Vad för er hit?
987
01:25:27,583 --> 01:25:28,875
Ännu en kadett saknas.
988
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
Jag har ordnat en skallgångskedja
som kan gå ut genast.
989
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
Vi ska vända på varenda sten.
990
01:25:37,541 --> 01:25:39,583
Jag ryser när jag tänker på…
991
01:25:39,666 --> 01:25:40,500
Mina herrar!
992
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Jag har precis varit i mr Stoddards logi.
993
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
Hans koffert var tom.
Inga civilkläder någonstans.
994
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
Jag tror att han har rymt.
995
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
Rymt?
996
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
I Frys dagbok står det
997
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
att både Stoddard och Ballinger
var goda vänner med Leroy Fry.
998
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
Han var rädd för att bli nästa offer.
999
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
Så kan det vara, men Artemus
och kaptensrocken då?
1000
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Om han är inblandad,
hur kan vi vänta med att gripa honom?
1001
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
Han har ryggen fri.
Han behöver bara förneka det.
1002
01:26:14,125 --> 01:26:17,291
Det finns ett sista spår
som jag utforskar.
1003
01:26:17,791 --> 01:26:19,750
Två av hans kompanjoner är döda,
1004
01:26:19,833 --> 01:26:23,083
och jag måste rapportera
till ledningen att vi har vår man.
1005
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
Vi har vår man. Har vi inte?
1006
01:26:47,666 --> 01:26:48,666
Edgar.
1007
01:26:53,833 --> 01:26:54,958
Professorn?
1008
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Pépé.
1009
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
Sist jag var här
nämnde ni en häxjägare och en bok.
1010
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Ja. Discours du Diable.
1011
01:27:08,875 --> 01:27:10,791
Henri Le Clerc.
1012
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
Var Le Clerc präst?
1013
01:27:14,041 --> 01:27:15,416
Som brändes på bål.
1014
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
Det kom till mig medan jag sov.
1015
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
Ner, ner, ner.
1016
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
Föll heta byar av kornsnö.
1017
01:27:32,333 --> 01:27:34,791
Sjuk i hjärtat,
bönföll jag henne att inte dö.
1018
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
"Lenore".
1019
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
Men hon svarade mig ej.
1020
01:27:44,041 --> 01:27:46,416
Ändlös natt
Som fången i slask och tö.
1021
01:27:46,500 --> 01:27:48,666
Dolde allt för mig
Utom hennes blekblå öga.
1022
01:27:48,750 --> 01:27:51,375
Mörkaste natt, helvetisk natt.
1023
01:27:51,875 --> 01:27:53,458
Av fruktan laddad.
1024
01:27:55,375 --> 01:27:56,708
Är allt som återstår.
1025
01:27:58,041 --> 01:27:59,500
Detta blå dödliga öga.
1026
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
Ser du?
1027
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Lenore.
1028
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Lea.
1029
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
Den handlar om din outsägliga smärta.
1030
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
En sammanfattning av… det som tynger dig.
1031
01:28:24,750 --> 01:28:25,750
Dikten
1032
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
talar till oss.
1033
01:28:41,375 --> 01:28:44,500
Minns du när du sa
att du skulle göra vad som helst för mig?
1034
01:28:47,458 --> 01:28:48,791
Din djävulsdyrkare.
1035
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
- Tack, Pépé.
- Ja.
1036
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
Mr Landor.
1037
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
Er familj.
1038
01:29:16,791 --> 01:29:20,333
Er familj… har varit
1039
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
en riktig gåta.
1040
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
Jag kunde aldrig förstå
vem som förde befälet.
1041
01:29:29,833 --> 01:29:32,625
Av och till misstänkte jag er alla.
1042
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
Det slog mig aldrig
1043
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
att det kunde vara någon
som inte ens var vid liv.
1044
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
Ursäkta mig?
1045
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
Fader Henri Le Clerc.
1046
01:29:47,666 --> 01:29:51,500
Den mest framstående häxjägaren,
1047
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
tills han blev den jagade.
1048
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
Vad pratar ni om?
1049
01:29:59,166 --> 01:30:04,250
Er dotter lider av fallandesjuka,
eller hur?
1050
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Hon klarar sig eftersom
hon har kontakt med någon.
1051
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
Någon som instruerar henne.
1052
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
Han.
1053
01:30:14,916 --> 01:30:19,375
Få mig inte att ifrågasätta ert förstånd.
1054
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
Vad är det ni säger?
1055
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
Le Clercs otroligt sällsynta
Discours du Diable.
1056
01:30:37,916 --> 01:30:42,500
Att kommunicera med djävulen
1057
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
är ingen syssla jag ägnar mig åt.
1058
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
Jag har aldrig läst en enda sida
i den boken.
1059
01:30:51,041 --> 01:30:55,541
Talar er dotter med de döda?
1060
01:31:12,083 --> 01:31:16,000
Under åren har anfallen
blivit mycket värre.
1061
01:31:17,583 --> 01:31:18,583
Jag…
1062
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
Jag har provat alla medicinska kurer
jag har kunnat komma på.
1063
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
Hon gavs tre månader att leva.
1064
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
Vet ni hur det känns att gå till sängs
1065
01:31:32,208 --> 01:31:35,166
utan att veta om ens dotter klarar natten?
1066
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
Men en dag kom hon till mig
1067
01:31:41,041 --> 01:31:44,583
och sa att hon hade träffat någon.
1068
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
Sin farfars farfar.
1069
01:31:47,541 --> 01:31:48,541
Le Clerc?
1070
01:31:49,333 --> 01:31:51,041
Henri Le Clerc var inte ond.
1071
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
Han var missförstådd.
1072
01:32:48,583 --> 01:32:52,916
De svor på att mr Fry redan var död.
1073
01:32:53,000 --> 01:32:55,083
De svor på att de inte kunde döda någon.
1074
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
Ni trodde dem.
1075
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
Jag hade inget val.
1076
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
Ni är doktor! En vetenskapsman!
1077
01:33:01,875 --> 01:33:05,125
Hur vågar ni
sätta er tillit till sådan galenskap?
1078
01:33:05,208 --> 01:33:06,208
För att…
1079
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
För att jag inte själv kunde rädda henne.
1080
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
Min egen läkekonst hade svikit mig.
1081
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
Jag offrade allt för min Lea.
1082
01:33:20,083 --> 01:33:23,250
Så hur kunde jag neka henne
att söka hjälp på annat håll?
1083
01:33:23,333 --> 01:33:24,333
Doktorn.
1084
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
Att kommunicera med de döda
1085
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
det är onormalt. Men mord
1086
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
att ta oskyldiga liv
1087
01:33:39,500 --> 01:33:40,750
det är omänskligt.
1088
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Någon kommer att hängas för det här.
1089
01:33:48,541 --> 01:33:54,083
Jag gick henne bara till viljes
för att mirakulöst nog…
1090
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
Verkade hon bli bättre.
1091
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Doktorn, var är er familj?
1092
01:34:02,250 --> 01:34:03,875
Var är era barn?
1093
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
Mr Poe var här tidigare.
1094
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
Han gick med… Med Artemus.
1095
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
Varför hänger då hans rock i hallen?
1096
01:34:17,500 --> 01:34:18,791
Doktorn, var är Lea?
1097
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Doktorn, var är er familj?
1098
01:34:29,916 --> 01:34:31,708
Det börjar avta.
1099
01:34:32,375 --> 01:34:33,458
Lea.
1100
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
Fortsätt.
1101
01:35:05,291 --> 01:35:06,458
Vad pågår?
1102
01:35:09,583 --> 01:35:11,000
Det dröjer inte länge.
1103
01:35:11,083 --> 01:35:14,208
Jag mår inte så bra.
1104
01:35:16,875 --> 01:35:19,083
- Jag trodde…
- Nej.
1105
01:35:22,083 --> 01:35:25,583
Bara några minuter till och jag blir fri.
1106
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
Fri?
1107
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Ja.
1108
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Snälla, Lea. Jag är…
1109
01:35:37,708 --> 01:35:39,041
Det här måste ske.
1110
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
Du förstår.
1111
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
Offer är det ultimata uttrycket
för kärlek.
1112
01:35:47,583 --> 01:35:51,833
Jag visste från första stund
att du var den rätte.
1113
01:35:53,833 --> 01:35:54,833
Lea.
1114
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
- Ja?
- Jag älskar dig.
1115
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
Det räcker!
1116
01:36:37,583 --> 01:36:39,500
- Ut!
- Det här ska du hängas för!
1117
01:36:39,583 --> 01:36:40,708
Du ska inte var här!
1118
01:36:40,791 --> 01:36:41,708
Lea, avsluta!
1119
01:36:41,791 --> 01:36:44,750
Mrs Marquis, vill ni se era barn hängas?
1120
01:36:44,833 --> 01:36:47,208
- Lyssna inte på honom. Han bluffar!
- Fortsätt.
1121
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
- Lea!
- Är det Frys hjärta?
1122
01:36:49,875 --> 01:36:51,708
- Landor.
- Lea, fortsätt!
1123
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
Ballinger skulle göra allt för er,
till och med mörda.
1124
01:36:54,875 --> 01:36:56,333
Och Artemus, dödade ni.
1125
01:36:56,416 --> 01:36:58,666
Snälla, lämna oss ifred.
Det är snart över.
1126
01:36:58,750 --> 01:37:00,958
- Lea, avsluta!
- Lea, det är över!
1127
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
Det var du.
1128
01:37:03,500 --> 01:37:06,375
Det var du som lurade ut Fry
med ett meddelande…
1129
01:37:06,458 --> 01:37:08,083
Det var inte hon, det var min idé!
1130
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
- Jag gjorde det!
- Nej! Artemus!
1131
01:37:09,875 --> 01:37:12,791
- Nej!
- Snälla. Sluta!
1132
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
Sluta!
1133
01:37:19,333 --> 01:37:20,333
Lea!
1134
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
Lea!
1135
01:37:47,666 --> 01:37:49,625
- Lea!
- Lea!
1136
01:37:52,041 --> 01:37:53,333
Artemus!
1137
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
Mor, håll dig undan!
1138
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
Artemus.
1139
01:38:02,291 --> 01:38:04,041
Lea.
1140
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
Artemus! Nej!
1141
01:38:22,541 --> 01:38:24,166
Låt mig gå! Nej!
1142
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
Artemus!
1143
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
Artemus! Nej!
1144
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
Lea!
1145
01:38:47,541 --> 01:38:49,375
Nej!
1146
01:39:40,000 --> 01:39:43,291
Han förlorade inte mer blod
än en läkare hade tagit
1147
01:39:43,375 --> 01:39:45,125
vid en normal åderlåtning.
1148
01:39:46,291 --> 01:39:48,250
Det kanske var bäst för honom.
1149
01:39:51,625 --> 01:39:55,250
Det finns mer i livet än man ser.
Det erkänner jag.
1150
01:39:55,333 --> 01:39:56,458
Jag håller med.
1151
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
Hur går det med mrs Marquis?
1152
01:40:02,083 --> 01:40:04,625
Hon sörjer som bara en mor kan.
1153
01:40:05,791 --> 01:40:08,041
Magistraten kände att hon hade lidit nog.
1154
01:40:10,000 --> 01:40:11,500
Men det glädjer er nog att höra
1155
01:40:11,583 --> 01:40:15,333
att den gode doktorn
har lämnat in sitt avsked.
1156
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
Inget av det här glädjer mig.
1157
01:40:24,791 --> 01:40:25,791
Landor.
1158
01:40:33,208 --> 01:40:38,375
Ni och jag kunde inte vara mer olika
till uppförandet och tankesättet.
1159
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
Men jag vill säga
1160
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
att om det här har fått mig…
1161
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
Alltså om jag har ifrågasatt er
1162
01:40:57,250 --> 01:40:58,375
er kompetens
1163
01:41:00,916 --> 01:41:02,000
då ber jag om ursäkt.
1164
01:41:05,166 --> 01:41:06,208
Tack, kapten.
1165
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
Hur kunde jag äta middag och umgås
med den mannen i alla dessa år?
1166
01:41:22,166 --> 01:41:24,625
Jag kände hans familj som min egen
1167
01:41:24,708 --> 01:41:27,125
utan att ana deras djupa desperation.
1168
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
Det var meningen, översten.
1169
01:41:34,916 --> 01:41:36,833
Jag borde nog skämmas.
1170
01:41:39,125 --> 01:41:42,500
Jag kan bara anta
att Artemus mördade mr Ballinger
1171
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
för att hindra kontakt med myndigheterna
1172
01:41:44,958 --> 01:41:48,916
och mr Shoddard flydde,
istället för att bli nästa offer.
1173
01:41:49,625 --> 01:41:51,125
Det kan man anta, ja.
1174
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
Då så, Landor,
1175
01:41:57,416 --> 01:42:01,041
era skyldigheter har uppfyllts till fullo.
1176
01:42:01,875 --> 01:42:04,083
Härmed löser jag er från kontraktet.
1177
01:42:05,666 --> 01:42:07,375
Jag hoppas att ni är nöjd med det.
1178
01:42:07,458 --> 01:42:11,250
Jag hoppas åtminstone
att ni inte protesterar mot vårt tack.
1179
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
Schakalerna i Washington
gör reträtt, hoppas jag.
1180
01:42:21,125 --> 01:42:24,125
Vi inväntar avrättningen.
1181
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
Nej. Översten.
1182
01:42:59,916 --> 01:43:01,833
Du ser ut att ha återhämtat dig.
1183
01:43:10,083 --> 01:43:11,458
Jag känner till er dotter.
1184
01:43:16,291 --> 01:43:17,291
Där ser man.
1185
01:43:18,916 --> 01:43:21,500
Vad har Mattie med något att göra?
1186
01:43:21,583 --> 01:43:22,583
Allting.
1187
01:43:23,875 --> 01:43:25,333
Som ni mycket väl vet.
1188
01:44:01,500 --> 01:44:03,000
Det kom till mig i sömnen.
1189
01:44:16,625 --> 01:44:20,750
Lappen… som Leroy Fry höll i handen.
1190
01:44:21,375 --> 01:44:25,166
Biljetten som gavs till honom
som lurade ut den stackaren.
1191
01:44:27,208 --> 01:44:29,541
Ni var oförsiktig och lämnade den hos mig.
1192
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
Det här är den andra ni lämnade.
1193
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
Minns ni det?
1194
01:44:49,166 --> 01:44:50,166
Jag har särskilt
1195
01:44:51,541 --> 01:44:53,750
uppmärksammat era bokstävers form.
1196
01:44:54,708 --> 01:44:58,125
Versaler är, som ni vet,
lika fördömande som gemener.
1197
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
A, R, G och E,
1198
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
är helt identiska med
de som hittades på Leroy Frys biljett.
1199
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
Ni kan föreställa er min förvåning.
1200
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
Kan samme man ha skrivit dem båda?
1201
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
Och varför skulle Landor
skriva till Leroy Fry?
1202
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
Lyckligtvis stötte jag på gudomliga Patsy.
1203
01:45:36,125 --> 01:45:37,833
Hon berättade hela historien.
1204
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
På väg hem från kadettskolans bal…
1205
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
Ta henne!
1206
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
- Håll henne.
- Nej!
1207
01:45:45,541 --> 01:45:47,041
Då blev er Mattie våldtagen…
1208
01:45:47,833 --> 01:45:48,833
Nej!
1209
01:45:48,916 --> 01:45:51,500
…och lämnad för död
av tre okända förgripare.
1210
01:45:51,583 --> 01:45:52,583
Tyst.
1211
01:45:54,833 --> 01:45:55,958
Julius, ta hennes ben!
1212
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
- Nej!
- Ta henne!
1213
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
- Sära hennes ben! Håll fast henne!
- Nej!
1214
01:46:01,791 --> 01:46:03,000
- Sluta!
- Håll fast henne.
1215
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
Ett dåligt gäng.
1216
01:46:06,791 --> 01:46:08,375
Precis som Leroy Fry sa.
1217
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
Mattie?
1218
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
Gode Gud! Mattie.
1219
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
Gode Gud! Kom hit.
1220
01:46:20,666 --> 01:46:21,833
Mattie.
1221
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Jag är så ledsen.
1222
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
- Jag är så ledsen.
- Det gör inget.
1223
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
Allt kommer att bli bra.
1224
01:46:35,125 --> 01:46:36,125
Allt blir bra.
1225
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Mattie, han kan inte hjälpa dig.
1226
01:47:15,625 --> 01:47:18,041
Min älskade. Låt mig hjälpa dig.
1227
01:47:25,083 --> 01:47:29,083
Men hon rymde inte, eller hur?
1228
01:47:43,416 --> 01:47:44,416
Mattie?
1229
01:47:49,708 --> 01:47:50,708
Mattie.
1230
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Mattie.
1231
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
Mattie, snälla. Kom hit.
1232
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
Min älskade. Kom hit. Snälla du.
1233
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
Gör det inte.
1234
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
Allt kommer att bli bra.
1235
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
Snälla, Mattie. Kom tillbaka.
1236
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
Allt kommer att bli bra.
1237
01:48:29,375 --> 01:48:30,375
Gör det inte.
1238
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
Jag älskar dig.
1239
01:48:55,041 --> 01:48:56,458
Varför sa ni inget?
1240
01:48:58,250 --> 01:48:59,375
Det är inte en historia
1241
01:49:01,250 --> 01:49:02,291
som jag tycker om.
1242
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Men jag hade tröstat er.
1243
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
Hjälpt er, som ni hjälpte mig.
1244
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
Jag tror inte att jag kan tröstas.
1245
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
Så vad gjorde jag sedan?
1246
01:49:34,125 --> 01:49:37,291
Precis som ni hade gjort.
1247
01:49:37,375 --> 01:49:40,541
Undersökte alla antaganden,
och till att börja med
1248
01:49:41,500 --> 01:49:44,083
hur stor var chansen att två personer
1249
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
skulle ha samma planer
för samma kadett på samma kväll?
1250
01:49:48,833 --> 01:49:49,833
Inte alls stor!
1251
01:49:50,791 --> 01:49:52,041
Ytterst liten!
1252
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
Om vi inte ser det ena
som avhängigt det andra,
1253
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
eller om någon eller några,
låt säga, Artemus och Lea,
1254
01:50:02,125 --> 01:50:05,875
bara var ute efter en död kropp.
1255
01:50:05,958 --> 01:50:08,125
Och sedan dyker möjligheten magiskt upp
1256
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
och de bryr sig inte om vems kropp det är,
bara den har ett hjärta.
1257
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
Det enda de inte vill göra är att döda.
1258
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
Nej, det är någon annan
som är redo och villig att döda.
1259
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
Och speciellt att döda denne man.
1260
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
Varför?
1261
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
Kan det vara hämnd, Landor?
1262
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
Patsy?
1263
01:51:06,083 --> 01:51:07,583
- Hjälp!
- Vem var med dig?
1264
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
Är det någon där?
1265
01:51:41,541 --> 01:51:42,541
Hallå.
1266
01:52:08,916 --> 01:52:13,166
Så… någon blir avbruten,
1267
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
men kommer undan med sitt dåd.
1268
01:52:19,458 --> 01:52:22,125
Han smyger tillbaka till sin stuga
i Buttermilk Falls,
1269
01:52:23,708 --> 01:52:25,291
dit han har tagit sig obemärkt.
1270
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
Men han chockas av att redan nästa dag
kallas till West Point
1271
01:52:32,583 --> 01:52:35,333
där han får veta att under tiden
1272
01:52:35,416 --> 01:52:38,916
har den döda mannens kropp
stympats på ett fruktansvärt sätt.
1273
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
Och det ger honom ett extraordinärt alibi.
1274
01:52:46,250 --> 01:52:48,833
Han måste tycka att Gud själv
var på hans sida.
1275
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
Han anlitas för att lösa brotten
som han själv begått.
1276
01:52:57,208 --> 01:53:03,666
Som ett resultat kommer Artemus och Lea
alltid att ses som mördare.
1277
01:53:04,583 --> 01:53:06,416
Det finns inget för alltid.
1278
01:53:07,208 --> 01:53:10,916
De kommer att glömmas bort
som resten av oss.
1279
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
Jag ska inte glömma dem!
1280
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
Speciellt inte min Lea.
1281
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
Hon skulle bli en hustru, en mor.
1282
01:53:27,875 --> 01:53:31,166
Inte heller ska jag glömma hur ni
lurade oss alla.
1283
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
Dårar.
1284
01:53:37,583 --> 01:53:39,291
Jag var din främsta dåre.
1285
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
- Var jag inte det?
- Nej.
1286
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
Du var den som jag tänkte
överlämna mig till hela tiden.
1287
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
Jag visste det från första stund,
och här är vi nu.
1288
01:54:03,875 --> 01:54:04,875
Jag…
1289
01:54:08,625 --> 01:54:11,166
Om du vill att jag
ber om förlåtelse, gör jag det.
1290
01:54:13,083 --> 01:54:14,583
Jag vill inte ha dina ursäkter.
1291
01:54:16,541 --> 01:54:19,291
Nej. Jag vill ha svar.
1292
01:54:21,416 --> 01:54:24,291
Hur visste du att det var Fry
som våldtog Mattie?
1293
01:54:33,500 --> 01:54:35,416
Fåren och korna, var det du?
1294
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
- Naturligtvis.
- Och Ballinger?
1295
01:54:44,000 --> 01:54:45,000
Ballinger?
1296
01:54:45,875 --> 01:54:47,333
Jag skar ut hjärtat.
1297
01:54:48,541 --> 01:54:50,875
Det måste se ut som satanisters verk.
1298
01:54:50,958 --> 01:54:53,333
Det var inte lätt för en åldrad man.
1299
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
Hur fick ni reda på
Ballingers inblandning?
1300
01:55:01,041 --> 01:55:02,041
Frys dagbok.
1301
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
Erkände Ballinger också?
1302
01:55:07,750 --> 01:55:10,500
- Ja, under hot.
- Nej, snälla!
1303
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
Vem mer var med dig?
1304
01:55:14,416 --> 01:55:15,625
Julius Stoddard.
1305
01:55:18,000 --> 01:55:19,000
Julius.
1306
01:55:21,041 --> 01:55:22,041
Förlåt.
1307
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
De båda…
1308
01:55:28,458 --> 01:55:30,250
De mindes båda hennes namn
1309
01:55:31,541 --> 01:55:35,958
och jag såg till
att han mindes vad hon hade på sig.
1310
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
Alla detaljer i hennes klänning.
1311
01:55:39,958 --> 01:55:43,458
Enbart Stoddard har undkommit er rättvisa.
1312
01:55:44,083 --> 01:55:50,541
Jag har inte… styrkan eller viljan
att jaga rätt på honom.
1313
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
Jag hoppas bara
1314
01:55:54,833 --> 01:56:00,583
att han i resten av sitt miserabla liv,
tvingas se sig över axeln.
1315
01:56:02,250 --> 01:56:08,333
Det de gjorde var en förfärlig sak.
1316
01:56:09,750 --> 01:56:13,333
Men ni kunde ha gått till Thayer
och fått ett erkännande.
1317
01:56:13,416 --> 01:56:15,125
Jag ville inte ha ett erkännande.
1318
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Jag ville att de skulle dö.
1319
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
Vad händer nu?
1320
01:56:35,791 --> 01:56:36,791
Vad händer nu?
1321
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
Det beror på dig.
1322
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
Jag har biljetterna
1323
01:56:54,041 --> 01:56:55,958
som kan få dig hängd.
1324
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
Då så.
1325
01:58:17,750 --> 01:58:21,625
Edgar, jag önskar ofta
1326
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
att det varit du som min Mattie mött
1327
01:58:27,583 --> 01:58:31,250
den kvällen… på balen.
1328
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
Vem vet?
1329
01:58:42,708 --> 01:58:44,583
Vi kunde ha blivit släkt.
1330
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
Jag uppskattar verkligen
1331
01:59:01,541 --> 01:59:05,250
det vi…
1332
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
Farväl, Landor.
1333
02:00:36,333 --> 02:00:37,958
Vila, min älskade.
1334
02:00:51,708 --> 02:00:54,583
BASERAD PÅ BOKEN AV LOUIS BAYARD
1335
02:08:15,583 --> 02:08:20,583
Undertexter: Ulrika Lindfors-Davis