1 00:00:32,500 --> 00:00:36,125 "RAJAT, JOTKA EROTTAVAT ELÄMÄN KUOLEMASTA, 2 00:00:36,208 --> 00:00:38,625 OVAT PARHAIMMILLAANKIN HÄILYVÄT JA KARKEAT. 3 00:00:38,708 --> 00:00:42,291 KEN SANOO, MIHIN YKSI PÄÄTTYY JA MISTÄ TOINEN ALKAA?" E. A. POE 4 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 Huomenta, hyvät herrat. 5 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 Oletteko te Augustus Landor? -Olen. 6 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 Ja te olette? 7 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 Kapteeni Hitchcock palveluksessanne. Akatemian kakkosmies. 8 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 Tulin ilmoittamaan, 9 00:02:11,916 --> 00:02:14,791 että johtaja Thayer tahtoisi teidät heti puheilleen. 10 00:02:14,875 --> 00:02:17,916 Mitä asia koskee? -Eversti kertokoon itse. 11 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 Entä ajankohta? -Heti kun teille sopii. 12 00:02:25,708 --> 00:02:28,416 Ja entäpä jos päätän olla tulematta? 13 00:02:31,583 --> 00:02:34,416 Se on teidän vallassanne yksityishenkilönä. 14 00:02:42,541 --> 00:02:44,208 No, tänään on hyvä ajokeli. 15 00:02:53,375 --> 00:02:57,458 Kuvernöörin kertoman mukaan olette legenda New Yorkin poliisissa. 16 00:02:59,375 --> 00:03:03,125 Suositellessaan teitä hän kertoi saavutuksistanne. 17 00:03:03,208 --> 00:03:06,708 Pidätitte Daybreak Boysin johtajat, 18 00:03:06,791 --> 00:03:08,833 hajotitte pelätyn Shirt Tails -koplan - 19 00:03:08,916 --> 00:03:13,958 ja selvititte nuoren prostituoidun karmean murhan Elysian Fieldsissä. 20 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 YHDYSVALTAIN SOTILASAKATEMIA 21 00:03:16,916 --> 00:03:20,250 Kykyihinne kuuluvat salakielet, mellakanhallinta - 22 00:03:20,333 --> 00:03:22,291 ja paljain käsin kuulustelu. 23 00:03:23,250 --> 00:03:25,083 Pappismiehen poika Gloucesterista. 24 00:03:25,166 --> 00:03:27,500 Tulitte New Yorkiin poikavuosinanne. 25 00:03:28,166 --> 00:03:32,583 Ja olette jäänyt leskeksi. 26 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 Kolme vuotta sitten. 27 00:03:35,916 --> 00:03:39,125 Pyydänkö tuomaan kahvia? -Olut kelpaisi hyvin. 28 00:03:46,833 --> 00:03:47,666 Onko teillä - 29 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 nämä seikat muistiinpanoissa jossakin lokerossa? 30 00:03:54,750 --> 00:03:56,000 Lukeeko niissä, 31 00:03:56,083 --> 00:03:58,958 etten ole astunut jalallani kirkkoon - 32 00:04:00,666 --> 00:04:01,666 aikapäiviin? 33 00:04:03,083 --> 00:04:07,000 Tai että tyttäreni karkasi jokin aika sitten? 34 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 Olemme tietoisia tyttärenne katoamisesta. 35 00:04:12,625 --> 00:04:14,250 Esitämme osanottomme. 36 00:04:16,083 --> 00:04:18,541 Enhän suinkaan loukannut teitä? 37 00:04:18,625 --> 00:04:21,208 Ette. 38 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 Minun tässä pitäisi pyytää anteeksi. 39 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 Ja pyydänkin. Jatkakaa toki. 40 00:04:28,250 --> 00:04:33,083 Herra Landor, meidän tulee edetä äärimmäisen tahdikkaasti. 41 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Etsimme henkilöä. 42 00:04:34,791 --> 00:04:38,375 Yksityistä kansalaista, jolla on tarvittavat ansiot ja ote, 43 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 suorittamaan tiedusteluja akatemian puolesta. 44 00:04:44,208 --> 00:04:46,625 Kyseessä on erittäin hankala ja arka asia, 45 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 joka koskee erästä kadettiamme. 46 00:04:50,250 --> 00:04:53,458 Toisen vuoden oppilas Kentuckysta nimeltään Fry. 47 00:04:54,250 --> 00:04:56,916 Leroy Fry. -Mitä suotta kiertelemään. 48 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 Fry hirttäytyi eilen illalla. 49 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Ikävä kuulla. 50 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 Kammottava tapaus, mutta ymmärtäkää asemamme. 51 00:05:12,541 --> 00:05:16,541 Tehtävämme on huolehtia näistä nuorukaisista. 52 00:05:16,625 --> 00:05:20,708 Teemme heistä herrasmiehiä ja sotilaita. Siksi pidämme kovaa kuria, 53 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 mutta toivoaksemme tiedämme, missä kurin raja kulkee. 54 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 Poika hirttäytyi. 55 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 Se on kuolinsyyntutkijan asia. -Siinä ei ole kaikki. 56 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 Kadetti Fryn ruumiiseen oli kajottu yön aikana sairaalassa. 57 00:05:42,916 --> 00:05:45,541 Kajottu? Kenen toimesta? 58 00:05:45,625 --> 00:05:48,958 Jos tietäisimme, meidän ei olisi tarvinnut kutsua teitä. 59 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 Akatemiassa on varmasti keppostelijoita. 60 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 Se ei ollut mikään kepponen. 61 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 Leroy Fryn sydän oli leikattu irti rinnasta. 62 00:06:04,208 --> 00:06:07,291 Tri Marquis, miten tämä tehdään? 63 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 Skalpellilla. Tavallinen hyvä, terävä veitsikin käy. 64 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 Mutta itse sydän onkin hankalampi. 65 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 Keuhkoissa ja maksassa on viiltoja, 66 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 koska terää pidettiin viistossa sydämen suojaamiseksi. 67 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 Ja kuinka sydän otetaan talteen? 68 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 Jonkinlaiseen astiaan. 69 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 Ehkäpä palttinaan käärittynä, tai sanomalehteen. 70 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 Se luultavasti pakattaisiin jäihin. 71 00:06:43,208 --> 00:06:44,916 Millainen mies siihen pystyy? 72 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 Vahva. 73 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 Eikö siis nainen? 74 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 Ei ainakaan kukaan, johon minulla on ollut ilo tutustua. 75 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 Entä miehen lääketieteelliset kyvyt? 76 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 Pitäisikö hänellä on yhtä hyvä koulutus ja kokemus kuin teillä? 77 00:07:02,250 --> 00:07:03,416 Ei välttämättä. 78 00:07:04,583 --> 00:07:07,083 Se vaatii valoa ja tiedon, mistä leikata, 79 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 mutta tekijän ei tarvitse olla lääkäri tai kirurgi. 80 00:07:11,583 --> 00:07:13,166 Hän lienee… -Mielipuoli! 81 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 Joka on yhä vapaana. 82 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 Eteen vie! 83 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 Suokaa anteeksi, herra Landor. 84 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 Tilanne on hyvin arkaluonteinen. 85 00:07:26,166 --> 00:07:28,583 Vaikutusvaltaiset senaattorit Washingtonissa - 86 00:07:28,666 --> 00:07:31,791 näkisivät mielellään akatemian lakkautettavan. 87 00:07:34,458 --> 00:07:40,583 Pyydän, että autatte meitä pelastamaan Yhdysvaltain sotilasakatemian kunnian. 88 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 Yritän kyllä. 89 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 Olitte vahtivuorossa eilisiltana, Huntoon. 90 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 Kyllä olin. 91 00:07:53,083 --> 00:07:56,375 Puoli kymmenestä keskiyöhön. Palasin vahtihuoneeseen. 92 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 Missä se on? 93 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 Numero neljä Fort Clintonin vieressä. 94 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 Myönnän, etten ole tutustunut tiloihin, 95 00:08:03,208 --> 00:08:05,916 mutta käsittääkseni tämä paikka - 96 00:08:06,000 --> 00:08:10,583 ei ole matkan varrella Fort Clintonista pohjoiskasarmille. 97 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 Ei niin. -Miksi poikkesitte tänne? 98 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 Kuulin matkalla jotain. 99 00:08:16,333 --> 00:08:17,875 Arvelin, että se oli eläin. 100 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 Se kuulosti kituvan tai olevan loukussa, joten tulin apuun. 101 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 Pidän kovasti eläimistä. 102 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 Juoksin tästä ja törmäsin kadetti Fryhin. 103 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 Miltä hän näytti? -Ei hyvältä. 104 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 Hän ei roikkunut suorassa. 105 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 Hän ikään kuin istui tuolissa. 106 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 Nyt en ymmärrä. 107 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 Jalat koskettivat maata. 108 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 Jalat koskettivat maata? -Kyllä. 109 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 Vai niin. Mitä sitten teitte? 110 00:08:54,333 --> 00:08:57,541 Juoksin suoraan pohjoiskasarmille. 111 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 Vielä yksi kysymys, sitten en vaivaa enää. 112 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 Näittekö lähistöllä muita? 113 00:09:07,208 --> 00:09:08,041 En nähnyt. 114 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 Herra Huntoon. 115 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Kaula. 116 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 Se pisti heti silmääni. 117 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 Näettekö? 118 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 Jälki ei ole siisti. Köysi hankasi - 119 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 ja liikkui kaulalla hakien otetta. 120 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 Aivan kuin… 121 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 Kuin hän olisi pannut vastaan. 122 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 Katsokaapa sormia. 123 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 Rakkoja köyden tempomisesta. 124 00:09:46,291 --> 00:09:50,125 Hän yritti irrottaa sen. 125 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 Saanko kysyä, mitä täällä tapahtuu? 126 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 Tämä on vallan asiatonta. 127 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 Ehkäpä voisitte tunnustella Fryn takaraivoa. 128 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 Tutkittehan te Fryn? 129 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 Totta kai tutkin. Se kuuluu työhöni. 130 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 Mehän kävimme tämän jo läpi. 131 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 Tässä on jonkinlainen ruhje. 132 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 Päälakilohkolla. 133 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 Noin kahdeksan senttiä. 134 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 En ilmeisesti huomannut. 135 00:10:46,416 --> 00:10:48,791 Joku murhasi Fryn. 136 00:10:49,583 --> 00:10:52,000 Oletteko sitä mieltä, herra Landor? 137 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 Saatatte olla oikeilla jäljillä, kapteeni Hitchcock. 138 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 Tämä jäi helposti huomaamatta. 139 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 Herra Landor. 140 00:11:40,083 --> 00:11:41,500 Nyt kun olette mukana, 141 00:11:42,416 --> 00:11:45,083 lienee hyvä sopia perussäännöistä. 142 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 Raportoitte minulle päivittäin, ja minä everstille. 143 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 Ette saa hiiskahtaakaan tästä kellekään akatemiassa tai muualla. 144 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 Eikö muuta? -Vielä yksi ehto. 145 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 Ette saa juoda tutkinnan aikana. 146 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 Maineenne kulkee edellänne. 147 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 Anteeksi. 148 00:12:36,750 --> 00:12:39,416 Oletteko te Augustus Landor? -Olen. 149 00:12:39,500 --> 00:12:42,500 Ymmärtääkseni saitte tehtäväksenne selvittää - 150 00:12:42,583 --> 00:12:44,125 Leroy Fryn tapauksen. 151 00:12:44,208 --> 00:12:46,416 Kyllä vain. Miten voin olla avuksi? 152 00:12:46,500 --> 00:12:50,250 Minulla on itseni ja laitoksen kunnian tähden - 153 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 velvollisuus kertoa omista päätelmistäni. 154 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 Päätelmistä? 155 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 Liittyen Fry-vainaaseen. 156 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 Kuulisin ne kernaasti. 157 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 Mies, jota etsitte, 158 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 on runoilija. 159 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 Sotamies Cochrane. 160 00:13:17,208 --> 00:13:20,666 Kun Leroy Fryn ruumis tuotiin sairaalaan, 161 00:13:20,750 --> 00:13:23,333 teidät määrättiin vartioimaan sitä. 162 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 Kyllä. 163 00:13:25,250 --> 00:13:29,791 Tapahtuiko vahtivuoron aikana mitään? -Vasta puoli kolmen maissa. 164 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 Pääsin silloin vahdista. -Kuka tuli tilalle? 165 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 Sotamies, kuka tuli tilalle? -En osaa sanoa. 166 00:13:39,416 --> 00:13:40,916 Hän oli upseeri. 167 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 Eikö hän kertonut nimeään? -Ei. 168 00:13:45,208 --> 00:13:47,291 En odottaisikaan sitä upseerilta. 169 00:13:49,666 --> 00:13:51,333 Mitä upseeri sanoi? 170 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 Hän sanoi: "Kiitos, sotamies. Voitte poistua. Tulen tilallenne." 171 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 Eikö se ole outo pyyntö? -On kyllä. Erittäin. 172 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 Näittekö upseerin kasvot? -En nähnyt. 173 00:14:05,750 --> 00:14:07,875 Minulla oli vain kynttilä. Oli pimeä. 174 00:14:07,958 --> 00:14:10,458 Mistä sitten tiesitte, että hän oli upseeri? 175 00:14:10,666 --> 00:14:15,416 Olkaimen arvomerkistä, mutta se oli kyllä eriskummallinen. 176 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 Kuinka niin? -Raidat. 177 00:14:17,916 --> 00:14:20,708 Ne puuttuivat vasemmasta olkaimesta. 178 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 Siinä hän tulee. 179 00:14:42,000 --> 00:14:44,958 Benny tunnistaa miehen, joka on ryypyn tarpeessa. 180 00:14:45,041 --> 00:14:49,125 Näky, joka lämmittää vertani. 181 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 Benny. -Sir. 182 00:14:51,458 --> 00:14:54,750 Otetaan yksi säännöille. -Paskat niistä. 183 00:15:01,625 --> 00:15:02,625 Patsy. 184 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 Patsy! 185 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 Mitä murehdit? 186 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Kuulitko kadettiraukasta? 187 00:15:11,500 --> 00:15:14,583 Sanovat hänen kituneen tuntikausia. -Ketkä? 188 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 Tuo mies. 189 00:15:31,291 --> 00:15:34,083 Eikö teidän pitäisi olla konsertissa? 190 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 Iltaa. Konsertissako? 191 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 Ei minua siellä kaivata. 192 00:15:37,958 --> 00:15:39,791 Minua tuskin huomataan akatemiassa. 193 00:15:39,875 --> 00:15:45,000 Sitä paitsi olen oppinut näissä paikoissa enemmän kuin koulun penkillä. 194 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 Sitä en epäile. 195 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 Käykää toki istumaan. Ottakaa… 196 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 Tuoli? -Tuoli. Kiitos. 197 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 1. vuoden kadetti Poe. E. A. Poe. 198 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 Edgar A. Poe. 199 00:16:00,000 --> 00:16:02,333 Teillä on näemmä kova jano. 200 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 Tämä lievittää synkkyyttä. 201 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 Kertokaapa, miten kuulitte Leroy Frysta. 202 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 No, Huntoonilta tietysti. 203 00:16:21,416 --> 00:16:25,625 Hän on vaahdonnut siitä kuin mikäkin julistaja. 204 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 Tiedä vaikka hänetkin hirtetään kohta. 205 00:16:29,875 --> 00:16:32,916 Ette kai vihjaa, että joku hirtti Fryn? 206 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 En yritä vihjata mitään. 207 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 Miksi uskotte, että mies, joka leikkasi Leroy Frylta sydämen, 208 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 oli runoilija? 209 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 No… 210 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 Sydän on joko symboli tai ei mitään. 211 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 Jos symboli otetaan pois, mitä jää? 212 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 Kourallinen lihasta, joka ei ole esteettisesti virtsarakkoa kummempi. 213 00:17:01,500 --> 00:17:05,083 Ihmissydämen poistaminen on syntinen teko. 214 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 Onko tekoon oivempaa henkilöä - 215 00:17:09,041 --> 00:17:09,875 kuin runoilija? 216 00:17:10,583 --> 00:17:13,750 Kovin kirjaimellisesti ajatteleva runoilija, sanoisin. 217 00:17:13,833 --> 00:17:16,333 Älkää esittäkö, ettei se julma teko - 218 00:17:16,416 --> 00:17:21,958 herättänyt runollisia resonansseja mielenne syövereissä. 219 00:17:24,583 --> 00:17:27,041 Lordi Sucklingin hurmaava laulu. 220 00:17:27,125 --> 00:17:31,125 "Sua pyydän, palauta sydämein Jos omaasi en saa" 221 00:17:31,208 --> 00:17:33,333 Tai miksei Raamattukin. 222 00:17:33,416 --> 00:17:35,291 "Jumala, luo minuun puhdas sydän." 223 00:17:35,375 --> 00:17:39,416 "Särjettyä ja murtunutta sydäntä et sinä halveksu." 224 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 Eli kyseessä voi olla myös uskonnollinen mielipuoli. 225 00:17:44,583 --> 00:17:49,208 Ei. Jätin nähkääs kertomatta, että olen itsekin runoilija. 226 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 Tunnen ajatuksenjuoksun. 227 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 En lue runoja juurikaan. 228 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 Ette toki. Olette amerikkalainen. 229 00:17:58,541 --> 00:17:59,541 Entä te? 230 00:17:59,625 --> 00:18:03,916 Olen taiteilija. Se tarkoittaa, että olen valtioton. 231 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 Mitä, herra Landor? 232 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 Teistä oli apua. 233 00:18:13,458 --> 00:18:16,916 Vilkaiskaa kadettia nimeltä Loughborough. 234 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 Hän oli Leroy Fryn huonetoveri, kunnes he riitaantuivat. 235 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 Riidan syy ei ole tiedossa. 236 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 Herra Loughborough. 237 00:18:48,791 --> 00:18:53,208 Kertokaa herra Landorille, kuinka tunsitte herra Fryn. 238 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 Toki. Olimme huonetovereita. 239 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 Oliko teillä koskaan riitaa? 240 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 En sanoisi sitä riidaksi. Se oli - 241 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 eriävyys mielipiteissä. 242 00:19:10,625 --> 00:19:11,958 Mikä sen aiheutti? 243 00:19:12,875 --> 00:19:14,208 Ei niinkään mikään. 244 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 Näkemysasia. 245 00:19:17,500 --> 00:19:19,916 Jos tiedossanne on jotain Fryta koskevaa, 246 00:19:20,000 --> 00:19:21,833 teidän pitää kertoa heti. 247 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 No, asia oli näin. 248 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 Sanoisin, että hän oli sekaantunut - 249 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 huonoon seuraan. 250 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 Niin hän ainakin itse sanoi. 251 00:19:38,041 --> 00:19:43,041 Vai niin. Tarkoittiko hän huonolla seuralla muita kadetteja? 252 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 Hän ei kertonut, mutta oletin niin. 253 00:19:46,416 --> 00:19:48,583 Miksette ilmoittanut asiasta? 254 00:19:48,666 --> 00:19:52,041 En pitänyt sitä tähdellisenä. 255 00:19:53,250 --> 00:19:55,291 Siitä on kauan aikaa. 256 00:19:58,500 --> 00:19:59,500 Voitte poistua. 257 00:20:02,458 --> 00:20:03,750 Herra Stoddard. 258 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 Olitte viimeinen, joka näki Fryn elossa. 259 00:20:10,000 --> 00:20:11,166 Kyllä. 260 00:20:11,250 --> 00:20:13,583 Puhukaa kovempaa. -Olen hieman sairas. 261 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 Näin Leroyn myöhään kyseisenä iltana. 262 00:20:18,875 --> 00:20:21,500 Hän tuli vastaan mennessäni kasarmille. 263 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Keskustelitteko? 264 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 Hän pysäytti minut ja kysyi, oliko upseereja liikkeellä. 265 00:20:28,750 --> 00:20:29,833 Miltä Fry näytti? 266 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 Oli niin pimeä, etten voi sanoa varmasti. 267 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 Oliko hänellä mitään mukanaan, esimerkiksi köyttä? 268 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 En ainakaan nähnyt. 269 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 Yksi seikka. 270 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 Kun Fry lähti, kysyin, minne hän oli menossa siihen aikaan. 271 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 Ja? 272 00:20:52,541 --> 00:20:54,500 Hän sanoi: "Hoitamaan asiaa." 273 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 Miten ymmärsitte sen? 274 00:20:59,083 --> 00:21:00,166 En tiedä. 275 00:21:05,500 --> 00:21:06,541 Voitte poistua. 276 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 Anteeksi, herra kapteeni. -Niin? 277 00:21:30,291 --> 00:21:31,875 Taivaan vallat. 278 00:21:33,208 --> 00:21:37,416 "Lehmä ja lammas murhattu ja silvottu Cold Springissä. 279 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 Rintakehät avattu raa'asti ja sydämet viety." 280 00:21:42,583 --> 00:21:45,583 Säästyykö mikään Luojan luoma siltä mieheltä? 281 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 Emme tiedä, onko asialla sama mies. 282 00:21:49,083 --> 00:21:50,125 Mitä? 283 00:21:50,958 --> 00:21:52,416 Yhteensattumako se on? 284 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 Alkaen kello kuusi huomenaamulla - 285 00:21:58,791 --> 00:22:03,291 kaikki miehet käyvät vain tunneilla, ruokailemassa ja jumalanpalveluksessa. 286 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 Ei muuta. 287 00:22:16,250 --> 00:22:17,583 Jos luokkatoverit kysyvät, 288 00:22:17,666 --> 00:22:20,583 keskustelimme vain tuttavuudestanne Fryn kanssa. 289 00:22:20,666 --> 00:22:23,166 Emme olleet tuttavia. En tuntenut häntä. 290 00:22:23,250 --> 00:22:24,833 Mitä? -En tuntenut miestä. 291 00:22:25,583 --> 00:22:28,541 Sitten ymmärsin väärin. -Ette ole ensimmäinen. 292 00:22:29,458 --> 00:22:31,708 Emme siis keskustele, vaan mitä? 293 00:22:32,916 --> 00:22:34,125 Tarjoan työtä. 294 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 Palkatonta. 295 00:22:37,208 --> 00:22:40,458 Luokkatoverinne saavat kuulla tehtävästänne - 296 00:22:40,541 --> 00:22:43,750 vasta suoritettuanne sen. 297 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 Jos he kuulevat siitä, he luultavasti kiroavat nimenne. 298 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 Houkuttava tarjous. 299 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 Kertokaa toki lisää. 300 00:22:54,583 --> 00:22:59,500 Hienoa. Yrittäkää tulkita tämä. Se on palanen viestistä. 301 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 Toimikaa niin salaisesti ja huolellisesti kuin suinkin voitte. 302 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 Voin ilokseni kertoa, että olen selvittänyt viestin. 303 00:24:08,458 --> 00:24:11,166 Käsinkirjoitettu eli henkilökohtainen. 304 00:24:11,250 --> 00:24:13,583 Frylla oli se kuolinhetkellään. 305 00:24:13,666 --> 00:24:15,833 Siitä päätellen viesti sai hänet - 306 00:24:15,916 --> 00:24:19,083 poistumaan kasarmilta kyseisenä iltana. 307 00:24:19,166 --> 00:24:22,208 Koska loput viestistä oli repäisty hänen kädestään, 308 00:24:22,291 --> 00:24:25,875 voi olettaa, että siitä kävi ilmi lähettäjän henkilöllisyys. 309 00:24:25,958 --> 00:24:28,833 Karkeat mustat isot kirjaimet - 310 00:24:28,916 --> 00:24:32,750 kertovat myös, että lähettäjä tahtoi salata henkilöllisyytensä. 311 00:24:32,833 --> 00:24:38,125 Jonkinlainen kutsu tai kenties tarkemmin sanoen ansa. 312 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 Ansa? 313 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 Ja niinpä… Saanko? 314 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 Keskittykäämme kolmanteen riviin, 315 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 jolla on kokonainen sana. 316 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 "Ole." Ole mitä? 317 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 Jotakin, joka alkaa M-kirjaimella. 318 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 Melko, myötä… 319 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 Ne eivät sovi kutsuun. 320 00:25:04,208 --> 00:25:09,000 "Ole menetetty"? Ei, liian kankea ilmaus. 321 00:25:09,083 --> 00:25:13,125 Jos Fryn tahdottiin tulevan tiettyyn paikkaan tiettyyn aikaan, 322 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 on vain yksi sopiva sana. "Myöhässä." 323 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 "Ole myöhässä." 324 00:25:19,666 --> 00:25:21,208 Ja kolmannesta rivistä - 325 00:25:21,291 --> 00:25:24,458 ensimmäisen sanan voi liiankin helposti päätellä - 326 00:25:24,541 --> 00:25:26,041 olevan "älä". 327 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 Siis: "Älä ole myöhässä." 328 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 Katsokaapa tarkemmin. 329 00:25:33,875 --> 00:25:36,333 Sopivaa ehdokasta ei tarvitse hakea kaukaa. 330 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 Jos Fry oli menossa sovittuun paikkaan, 331 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 hän oli kirjoittajan kannalta katsoen tulossa. 332 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 Siispä: "Tulkaa, herra Fry." 333 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 Ja sen valossa on varsin helppoa - 334 00:25:50,208 --> 00:25:53,625 päätellä seuraava sana. Voiko se olla muu kuin "pian"? 335 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 Lisäämme sanan, et voilà! 336 00:25:56,208 --> 00:25:57,875 "Älä myöhästy. Tule pian." 337 00:25:58,625 --> 00:26:02,083 Tässä ratkaisu meidän petite énigmeemme, 338 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 olkaa hyvä. 339 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 Ensiluokkaista työtä. Kiitän teitä. 340 00:26:14,708 --> 00:26:16,333 Yksi asia. -Niin? 341 00:26:16,416 --> 00:26:18,750 Saitteko mitään irti alkuriveistä? 342 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 Jouduin luovuttamaan niiden osalta. 343 00:26:22,416 --> 00:26:23,583 Kirjoitatteko tarkasti? 344 00:26:23,666 --> 00:26:26,000 Virheettömästi. Sen totesi itse - 345 00:26:26,083 --> 00:26:29,250 pastori John Bransby Stoke Newingtonista. 346 00:26:29,333 --> 00:26:35,875 Ette siis koskaan tee niin kuin monet muut. 347 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 Ette tee yleisiä kirjoitusvirheitä. 348 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 Esimerkiksi "sille", "sillä" ja "siellä". 349 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 Yleinen virhe. 350 00:26:50,083 --> 00:26:52,625 Kutsu, eikö niin? "Tavataan siellä." 351 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 Emme kuitenkaan tiedä tapaamispaikkaa. 352 00:26:58,208 --> 00:27:02,041 Se päättyy kirjaimiin "R-I". 353 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 Laituri! 354 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 Arvatenkin poukama laiturin vieressä. -Hyvä valinta. 355 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 "Odotan poukamassa laiturin vieressä. 356 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 Tavataan siellä kello 23. 357 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 Älä myöhästy. Tule sinne." Se voi olla lähempänä. 358 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 Tuleeko teille mitään mieleen? 359 00:27:25,666 --> 00:27:28,083 Miksi kadetit tapaisivat rannassa? 360 00:27:28,958 --> 00:27:30,541 He voivat tavata missä vain. 361 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 Koska henkilö ei ole kadetti vaan nainen. 362 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 Tiesitte ratkaisun koko ajan, herra Landor. 363 00:27:43,583 --> 00:27:44,708 Minulla oli aavistus. 364 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 Jos etsimämme henkilö on tosiaan nainen, 365 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 saatoin itse asiassa nähdä hänet. 366 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 Fryn kuoleman jälkeisenä aamuna, ennen kuin tiesin tapahtuneesta, 367 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 herättyäni aloin lausua runon alkusäkeitä - 368 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 salaperäisestä naisesta suuressa hädässä. 369 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 Ja sitten ruokalan eteen ilmestyi kaunein olento, 370 00:28:20,708 --> 00:28:24,083 jonka olen konsaan saanut nähdä. 371 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 Kuka hän oli? 372 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 Ei aavistustakaan. 373 00:28:33,041 --> 00:28:37,791 Miksi uskotte, että runo tai nuori nainen liittyy Fryhin? 374 00:28:37,875 --> 00:28:39,916 Piilevän väkivallan jälki. 375 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 Sanoinkuvaamaton ahdinko. 376 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 Tuntematon nainen. 377 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 Olisitte voinut kirjoittaa sen minä tahansa aamuna. 378 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 En kirjoittanut sitä. Se saneltiin. 379 00:28:55,791 --> 00:28:56,625 Saneltiin? 380 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 Kuka saneli? 381 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 Äitini. 382 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 Hän on kuollut. 383 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 Kuoli lähes 20 vuotta sitten. 384 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 Kerro siitä Poen miekkosesta. 385 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 Poey. 386 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 Herttainen poika. 387 00:29:31,416 --> 00:29:35,583 Kauniit tavat. Puhuu paljon. 388 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 Todella. Ja hänessä on jotain merkillistä. 389 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 Ai koska hän on puhelias? 390 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 Ei. Ne järjettömät fantasiat. 391 00:29:46,375 --> 00:29:48,000 Hän puhui jostain runosta. 392 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 Väitti sen liittyvän Fryn kuolemaan. 393 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 Äitivainaa kuulemma saneli sen hänelle unessa. 394 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 Tiedäthän sinä, että menettämämme ihmiset - 395 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 ovat aina rinnallamme. 396 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 Ihminen tekee melkein mitä vain huijatakseen kuolemaa, vai mitä? 397 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 Jonkinlaiseen astiaan. 398 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 Ehkäpä palttinaan käärittynä, tai sanomalehteen. 399 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 Luultavasti pakattuna jäihin. 400 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 TAVATAAN JÄÄVARASTOLLA. ROHKEUTTA MUKAAN 401 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 Hyvä. Saitte viestini. 402 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 Seurattiinko teitä? -Seurattiinko? 403 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 Kuinka epäammattimaista. Ei varmasti. 404 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 Mikä tämä on? -Rikoksen tapahtumapaikka. 405 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 Toisen rikoksen. 406 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 Tänne Fryn sydän tuotiin. 407 00:35:13,416 --> 00:35:16,500 Sanoitte, että sydämen riisto viittasi Raamattuun. 408 00:35:16,583 --> 00:35:19,208 Myönnän, että se oli jo tullut mieleeni. 409 00:35:19,291 --> 00:35:21,916 Ei Raamattu, 410 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 mutta uskonto. 411 00:35:25,833 --> 00:35:30,291 Tämä näyttää kyllä jonkinlaiselta seremonialta. 412 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 Verta ja kynttilöitä tietyssä kuviossa. 413 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 Ympyrä. -Ja kolmio. 414 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 Ja Fryn sydän pantiin luultavasti keskelle. 415 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 Eräs vanha ystäväni osaa ehkä auttaa. 416 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 Professori Jean Pépé tuntee symbolit, 417 00:36:09,083 --> 00:36:12,625 rituaalit, okkultismin. 418 00:36:12,791 --> 00:36:14,333 Professori! 419 00:36:14,416 --> 00:36:16,916 Pépé on ehkä omituisin mies… -Peremmälle. 420 00:36:17,000 --> 00:36:20,125 Anteeksi häiriö. -…joka minulla on ollut ilo tavata. 421 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 Toin jotakin erikoista tutkittavaksesi. 422 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 Tämä on varmasti taikapiiri. 423 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 Muistan nähneeni sen Le Véritable Dragon Rougessa. 424 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 Jos oikein muistan, taikuri seisoo siinä - 425 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 kolmion sisällä. 426 00:36:41,166 --> 00:36:42,083 Yksinkö? 427 00:36:42,166 --> 00:36:44,833 Hänellä voi olla avustajia. 428 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 Kynttilöitä ja soihtuja molemmin puolin. 429 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 Varsinainen valon juhla. 430 00:36:51,208 --> 00:36:55,416 Gus, katso sieltä kolmannesta hyllystä. 431 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 Toinen ylhäältä. 432 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 Se nide siinä päällä. 433 00:37:02,916 --> 00:37:05,375 Se juuri. 434 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 Pierre de Lancre, hurja noidanmetsästäjä. 435 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 Osaako herra Poe ranskaa? -Oui, bien sûr. 436 00:37:17,458 --> 00:37:20,250 Lukekaa itseksenne keskiaukeamalta. 437 00:37:22,708 --> 00:37:25,916 De Lancre teloitti 600 baskinoitaa - 438 00:37:26,000 --> 00:37:29,666 ja jätti jälkeensä tuon merkittävän niteen. 439 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 Sen sijaan Discours du Diable -teos, jonka kirjoitti Henri Le Clerc, 440 00:37:34,958 --> 00:37:38,125 joka teloitti 700 noitaa uransa aikana, 441 00:37:38,208 --> 00:37:39,958 on ilmeisesti tuhottu. 442 00:37:40,041 --> 00:37:44,541 Huhun mukaan häneltä jäi kaksi tai kolme muuta nidettä, 443 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 joissa on sama sisältö kuin tuhotussa. 444 00:37:47,958 --> 00:37:53,000 Niiden löytämisestä on tullut pakkomielle monelle okkultismin keräilijälle. 445 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 Miksi? -Miksikö? 446 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 Le Clerc jätti ohjeet, kuinka saada - 447 00:38:03,250 --> 00:38:04,250 kuolemattomuus. 448 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 Herra paratkoon. 449 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 "On tunnettu seikka pahojen enkelien veljeskunnan keskuudessa, 450 00:38:13,791 --> 00:38:16,833 että noitasapatin aterian sisältö - 451 00:38:16,916 --> 00:38:20,041 koostuu seuraavista aineksista. 452 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 Epäpuhtaita eläimiä, joita kristityt eivät syö, 453 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 kastamattomien lasten sydämiä - 454 00:38:30,166 --> 00:38:33,333 sekä hirtettyjen miesten sydämiä." 455 00:38:47,250 --> 00:38:49,958 Soluttautukaa kadettiryhmään. 456 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 Tiedustelkaa, kenellä heistä voisi olla yhteys okkultismiin. 457 00:38:54,833 --> 00:38:55,708 Selitä asiasi. 458 00:38:55,791 --> 00:38:59,125 Minulle on tehty ehdotuksia, 459 00:38:59,208 --> 00:39:01,958 varsin kaameita ja sanoisinko epäkristillisiä. 460 00:39:02,041 --> 00:39:03,000 Epäkristillisiä? 461 00:39:03,083 --> 00:39:06,000 Minua on rohkaistu epäilemään uskoni pohjaa. 462 00:39:06,083 --> 00:39:09,833 Ja harjoittamaan mystisiä ja arkaaisia riittejä. 463 00:39:09,916 --> 00:39:12,791 Arkaaisia? -Salatieteitä. Kuka se oli? 464 00:39:12,875 --> 00:39:16,208 Tahdomme tietää. -Lupasin olla kertomatta hänen nimeään. 465 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 Kuka se oli? 466 00:39:17,208 --> 00:39:18,416 En kerro sitä, 467 00:39:18,500 --> 00:39:21,625 vaikka itse Jumala uhkaisi iskeä minua salamalla. 468 00:39:21,708 --> 00:39:24,333 Jos haluat rukouspiiriimme… -Annoin sanani. 469 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 Joku yllyttää epäilemään uskoa… -En voi kertoa. 470 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 Oliko se Marquis? 471 00:39:29,166 --> 00:39:30,458 Hamilton, varo suutasi. 472 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 Sain nimen, mutta tarvitsen kasvot. 473 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Huimaustako? 474 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 No, minulla pyörii silmissä. 475 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 Sykkeenne on melko nopea. 476 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 Hyvä on, herra Poe. Pysytelkää tänään sisällä - 477 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 ja hoitakaa itsenne kuntoon. 478 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 Näyttäkää tämä luutnantti Lockelle ja kadettikomendantille. 479 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 Artemus on poikani. 480 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 Hän järjestää vapautuksen tehtävistä. 481 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 Pyydätte vapautusta tunneilta, koska teillä oli - 482 00:40:19,166 --> 00:40:20,333 huimausta? 483 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 Ja pahempi vaiva, jota ei lue lapussa. 484 00:40:24,083 --> 00:40:25,458 Vakava ikävystyminen. 485 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 Ikävystyminen? 486 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 Erittäin vakavanlaatuinen. 487 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 Varoitan teitä, Poe. 488 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 Voitte kysyä lääkäriltä. 489 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 Se on totta. 490 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 Isäni sanoi, ettei hän ole nähnyt vastaavaa. 491 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 Olkoon sitten. 492 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 Mutta annan rangaistuksen asiattomasta röyhkeydestä. 493 00:40:47,750 --> 00:40:48,666 Kolme pistettä. 494 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 Palatkaa heti huoneeseenne. 495 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 Olkaakin siellä, kun upseerit tekevät tarkastuksen. 496 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 Poe, niinkö? -Niin. 497 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 Artemus Marquis. 498 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 Täytyy sanoa, että röyhkeytesi on ihailtavaa. 499 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 Tänä iltana kello 23. Numero 18 pohjoiskasarmilla. 500 00:41:25,625 --> 00:41:28,916 Anteeksi viivästys. Toivottavasti ette odottaneet kauan. 501 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 Oikein viihtyisää. 502 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 Kirjoja! 503 00:41:40,583 --> 00:41:42,458 Olette entistä kiehtovampi. 504 00:41:43,208 --> 00:41:44,208 Mistä aloitan? 505 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 Viheliäinen Fenimore Cooper. Sitä pitää kai olla joka kirjastossa. 506 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 Mikä kokoelma. 507 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 Egyptin historiaa ja kaikkea. 508 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 Nyt jäitte kiinni. 509 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 Sanoitte, ettette lue runoja. 510 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 En luekaan. 511 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 Byron! 512 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 Oma suosikkini, herra Landor. -Älkää. 513 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 Tätä on selattu ahkerasti. 514 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 Se on tyttäreni. 515 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 Eikö tyttärenne ole enää täällä? 516 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 Ei. Hän karkasi jonkun kanssa. 517 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 Jonkun tuttunne? 518 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 Puolitutun. 519 00:42:46,916 --> 00:42:48,291 Eikö hän aio palata? 520 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 Tuskinpa. 521 00:42:53,250 --> 00:42:55,458 Olemme siis kumpikin yksin. 522 00:42:57,083 --> 00:42:58,541 Teillä on äitinne. 523 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Hän puhuu teille yhä. 524 00:43:02,750 --> 00:43:04,166 Sentään. -Niin. 525 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 Aika ajoin. 526 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 Ja se, mikä minussa on hyvää, on peräisin häneltä. 527 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 Mikä tyttärenne nimi on, jos saan kysyä? 528 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 Mathilde. 529 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 Mattie. 530 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 En utele enempää. 531 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 No, löysitte siis jotain. -Ei, vielä parempaa. 532 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 Henkilön nimeltään Marquis. 533 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 Lääkäri. 534 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 Ei. Hänen poikansa Artemus. 535 00:43:48,541 --> 00:43:53,041 Olen ryhtynyt soluttautumaan hänen suljettuun ryhmäänsä. 536 00:43:55,208 --> 00:43:57,041 Tässä toinen Luojan luoma. 537 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 Kiitokset la divine Patsylle. 538 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 Aiotko kannella iltaliikkumisestamme, Poe? 539 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 Onko pikku rikkeemme sinusta pöyristyttävä? 540 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 En ole ensinnäkään pöyristynyt, Ballinger, vaan… 541 00:44:19,666 --> 00:44:21,250 Ottakaamme lisää. 542 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 Juo se. 543 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 Kokonaan, akka. 544 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 Ballinger, olet simputustuulella. 545 00:44:37,833 --> 00:44:39,083 Lisää, s'il vous plaît. 546 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 Kiitän. 547 00:44:47,500 --> 00:44:48,958 Voin juoda läpi yön. 548 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Varo, Ballinger. 549 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 Hankin mäskin suurella vaivalla. 550 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 Poe. 551 00:44:58,125 --> 00:45:00,000 Olet siis julkaissut runoja. 552 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 Minulla on kuulemma se vaatimaton lahja. 553 00:45:04,500 --> 00:45:06,791 Sitten sinun täytyy lausua meille. 554 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 Viihdytä meitä. 555 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 Alaston neito Bermudan 556 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 Luuli olevansa viekas 557 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 Olin viekkaampi 558 00:45:22,000 --> 00:45:25,791 Hänestä oli rietasta Alastonta riiata 559 00:45:25,875 --> 00:45:28,416 Mä hänet nappasin Taltutin ja halvalla panin 560 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 Mainiota, Poe. 561 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 Bravo. 562 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 Häviävä kortti on seitsemän. 563 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 Voittava kortti on jätkä. 564 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 Kas vain. Onnenpäiväsi, Poe. 565 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 Kiitos. 566 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 Onko totta, että Landor kuulusteli sinua Fryn tapauksesta? 567 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 Hänellä oli sellainen väärä käsitys, että olin läheinen Fryn kanssa. 568 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 Olitko? 569 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 En ollut. 570 00:46:04,833 --> 00:46:08,041 Varsin sopivaa, että Fry onnistui saamaan huomiota - 571 00:46:09,250 --> 00:46:10,541 vain hirttäytymällä. 572 00:46:11,833 --> 00:46:15,708 Hän taisi hirttäytyä epätoivossa naisen hyljättyä hänet. 573 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 Kukahan se nainen mahtoi olla? 574 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 Entäpä siskosi, Artemus? 575 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 Eikö hän hurmannut Fryn? 576 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 Äläs nyt, Randy. 577 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 Olit Fryn kanssa läheisempi kuin kukaan meistä. 578 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 En tainnut olla yhtä läheinen - 579 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 kuin sinä. 580 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 No niin. Mihin jäimme? 581 00:47:21,083 --> 00:47:22,458 Poe! 582 00:47:23,958 --> 00:47:26,250 Eikö liikkumiskielto koske teitä, Poe? 583 00:47:27,375 --> 00:47:28,541 Selittäkää. 584 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 Kynttilät piti sammuttaa kolme tuntia sitten. 585 00:47:32,750 --> 00:47:33,750 Pyydän anteeksi. 586 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 Anteeksipyyntönne kuulostavat aina ontoilta. 587 00:47:38,875 --> 00:47:42,375 Leroy Fry kohtasi luojansa liikkuessaan luvatta. 588 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 Palatkaa heti kasarmille. 589 00:47:48,916 --> 00:47:50,916 Ette joutunut kaivamaan hautaanne. 590 00:47:53,500 --> 00:47:54,458 Kiitos, sir. 591 00:47:54,541 --> 00:47:55,666 Ripeämmin. 592 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 Mattie? 593 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 "Muista minua hyvyytesi tähden, Herra. 594 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 Sillä kuolemassa ei sinua muisteta, 595 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 kuka ylistää sinua tuonelassa? 596 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 Armosi mukaan, 597 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 muista minua hyvyytesi tähden, Herra. 598 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 Minun silmäni ovat huienneet surusta." 599 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 Te olette herra Landor. Eikö niin? 600 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 Kyllä olen. 601 00:50:24,958 --> 00:50:26,125 Olen Leroyn äiti. 602 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 Annan tämän teille. 603 00:50:32,291 --> 00:50:33,166 Leroyn päiväkirja. 604 00:50:34,625 --> 00:50:36,875 Ainakin kolmelta viime vuodelta. 605 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 En muista… 606 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 Osanottoni. 607 00:50:43,083 --> 00:50:44,166 Kamala menetys. 608 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 Muistaakseni hänen tavaroissaan ei ollut päiväkirjaa. 609 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 Herra Ballinger lähetti sen minulle. 610 00:50:53,958 --> 00:50:55,250 Ballinger? -Niin. 611 00:50:55,916 --> 00:50:58,000 Kun hän kuuli, mitä oli tapahtunut, 612 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 hän meni heti Leroyn huoneeseen katsomaan, kuinka voisi auttaa. 613 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 Poikakulta postitti sen minulle. 614 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 Ymmärrän. 615 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 Ja äsken tavatessamme hän sanoi: 616 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 "Mielestäni teidän piti saada Leroyn päiväkirja kotiin Kentuckyyn. 617 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 Jos tahdotte polttaa sen, tehkää niin." 618 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 Kovin huomaavaista. 619 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 En saa siitä tolkkua. 620 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 Numeroita ja kirjaimia. 621 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 Mutta kun armeija kerran luottaa apuunne, 622 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 on oikein, että te otatte sen. 623 00:52:05,583 --> 00:52:09,041 Tulen käymään usein. 624 00:52:09,125 --> 00:52:10,875 Hänen tarpeensa… -Ymmärrän. 625 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 Tämä koskee meitä kaikkia. 626 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 Tohtori. 627 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 Herra Landor. Mukava yllätys. 628 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 Tässä on vaimoni Julia. 629 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 Olen kuullut teistä paljon. 630 00:52:27,708 --> 00:52:29,125 Hauska tutustua. 631 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 Tehän olette se herra, joka selvittää Fryn kuolemaa. 632 00:52:33,833 --> 00:52:34,666 Kyllä olen. 633 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 Puhuimme siitä juuri. 634 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 Mieheni kertoi, että hänen urheista yrityksistään huolimatta - 635 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 Fryn ruumista ei voitu asettaa enää näytille. 636 00:52:52,083 --> 00:52:54,291 Hänen poloiset vanhempansa. 637 00:52:54,708 --> 00:52:55,666 Todellakin. 638 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 Tapaus on järkyttänyt meitä. 639 00:53:00,916 --> 00:53:03,916 Vakuutan, etten lepää ennen kuin tekijä jää kiinni. 640 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 Oli ilo tavata. 641 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 Kultaseni. 642 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 Olette ymmärtääkseni leski, herra Landor. 643 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 Niin olen. 644 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 Otan osaa. 645 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 Onko siitä kauan, kun vaimonne pääsi Herran lepoon? 646 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 Kaksi vuotta. 647 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 Muutama kuukausi sen jälkeen, kun muutimme Highlandsiin. 648 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 Äkillinen sairausko? 649 00:53:38,458 --> 00:53:39,291 Ei äkillinen. 650 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 Valitettavasti. 651 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 Minä ainakin arvostan uhrauksianne. 652 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 Osanottoni. -Kiitos. 653 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 Brava. 654 00:54:29,375 --> 00:54:32,166 Edgar, sanoinhan, että sisareni on ihmelapsi. 655 00:54:32,250 --> 00:54:35,500 Suurenmoista, kultaseni. Silmäni kostuivat. 656 00:54:35,583 --> 00:54:36,458 Niin. 657 00:54:37,041 --> 00:54:39,125 Kaunis juoksutus, neiti Marquis. 658 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 Todella. -Kyllä. 659 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 Teistä tulee kuolematon. 660 00:54:44,000 --> 00:54:46,958 En tiedä naista, joka tahtoisi olla kuolematon. 661 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 Mieleeni tulee heti sir Thomas Grayn - 662 00:54:51,000 --> 00:54:53,750 "On monen kukan kohtalona Loistaa piilossa" 663 00:54:53,833 --> 00:54:56,583 "Ja haaskata sulonsa ilmaan erämaan" 664 00:54:58,000 --> 00:54:59,041 Lempirunojani. 665 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 Mitä tuumaat pikku suojatistani? 666 00:55:06,166 --> 00:55:08,791 Poe on liian edistynyt ollakseen suojatti. 667 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 Eikä kaltaistesi pidä häntä turmella. 668 00:55:14,833 --> 00:55:15,833 No niin, Lea. 669 00:55:15,916 --> 00:55:19,250 Nyt riittää. Levolle ennen illallista. 670 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 Suokaa anteeksi, herrat. -Kiitos, Lea. 671 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 Randy, tuolit. 672 00:55:26,583 --> 00:55:28,208 Stoddard, sakkilauta. 673 00:55:29,958 --> 00:55:31,208 Minua pitkästyttää. 674 00:55:31,291 --> 00:55:32,375 Vähät minä siitä. 675 00:55:32,458 --> 00:55:33,541 Hän on sairas. 676 00:55:33,625 --> 00:55:36,125 Hän ei saisi viihdyttää vieraita. 677 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 Neiti Marquis. 678 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 Suokaa anteeksi. 679 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 Minulle olisi mitä suurin ilo saada nauttia seurastanne lauantaina. 680 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 Epäilemättä, herra Poe, mutta olen valitettavasti varattu lauantaina. 681 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 Ymmärrän. 682 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 Ehdotatte siis lauantaita. 683 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 Tai sunnuntaita, jos se sopii paremmin. 684 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 Tai maanantaita. 685 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 Missä haluaisitte tavata? 686 00:56:33,333 --> 00:56:35,916 Minäpä arvaan. Gee's Point? Flirtation Walk? 687 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 Ei. 688 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 Ei kumpikaan. 689 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 Ehdottaisin hautausmaata. 690 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 Hautausmaatako? 691 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 Mielenkiintoista. 692 00:56:47,416 --> 00:56:48,750 Onhan se. 693 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 No, toivotan mukavaa iltaa. 694 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 Onpa täällä paljasta. 695 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 Highlandsin ylväydestä nauttiakseen - 696 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 se on nähtävä heti lehtien pudottua. 697 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 Minkä takia? 698 00:58:04,125 --> 00:58:06,083 Kasvillisuus ei paranna - 699 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 vaan peittää Luojan alkuperäisen luomuksen. 700 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 Olette romantikko. 701 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 Puhutte mielellänne Jumalasta ja kuolemasta. 702 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 Mielestäni kuolema on runouden teemoista ylevin. 703 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 Istutaanko? 704 00:58:33,750 --> 00:58:36,041 Tämä on ihana paikka. -Niin. Suosikkini. 705 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 Se sopii teille. Synkkämielisyys. 706 00:58:46,125 --> 00:58:47,875 Paremmin kuin univormunne. 707 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 Siinä teidät voittaa vain Artemus. 708 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 En ole nähnyt häntä melankolian syövereissä. 709 00:58:58,875 --> 00:59:02,041 Hän viettää välillä pitkiä aikoja tässä maailmassa. 710 00:59:13,916 --> 00:59:16,541 Uskon, että lasinsirpaleilla voi tanssia - 711 00:59:16,625 --> 00:59:18,250 pitkänkin ajan. 712 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 Ei ikuisesti. 713 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 Teillä kahdella on paljon yhteistä. 714 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 Ei kai teitä palella? 715 00:59:40,208 --> 00:59:42,458 Kylmä ilma on ottanut vallan. 716 00:59:42,541 --> 00:59:43,541 Älkää, pyydän. 717 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 En tullut puhumaan säästä. Kuinka proosallista. 718 00:59:48,000 --> 00:59:50,666 Anteeksi. Huolehdin vain voinnistanne. 719 00:59:50,750 --> 00:59:52,000 Jatkakaa sitten. 720 00:59:52,083 --> 00:59:55,750 Julistakaa kuolematon rakkautenne, niin voimme palata kotiin. 721 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 Tarkoitin vain… -Anteeksi. 722 00:59:59,708 --> 01:00:02,166 Olen ilkeä enkä tiedä miksi. 723 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 Teitä paleltaa. 724 01:00:06,416 --> 01:00:08,791 Haluatteko lainata mantteliani? 725 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 Ei kiitos. -Kyllä se sopii. 726 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 Minä… 727 01:00:14,791 --> 01:00:16,000 Mitä? -Neiti Marquis. 728 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 Lea! 729 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 Lea! Mikä sinulla on? 730 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 Lea! 731 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 Hyvä luoja. 732 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 Oletko kunnossa? 733 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 Lea. -Voin hyvin. 734 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 Oletko varmasti kunnossa? Säikähdin kovasti. 735 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 Sitä sattuu joskus. Ei se ole vakavaa. 736 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 Sinun… 737 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 Sinun sielukkuutesi innostaa minut tunnustamaan, 738 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 että äitini on eräällä tavalla läsnä elämässäni. 739 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 Nukkuessani ja valvoessani. 740 01:01:24,500 --> 01:01:25,833 Niin. 741 01:01:25,916 --> 01:01:31,083 Toisinaan uskon, että kuolleet kummittelevat, koska eivät saa rakkautta. 742 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 Me unohdamme heidät, vaikka tahtomattamme. 743 01:01:37,291 --> 01:01:42,833 He tuntevat itsensä julmasti hylätyiksi, ja siksi he takertuvat meihin. 744 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 Ehkä sitä ei kannata kovin ajatella. 745 01:01:58,291 --> 01:02:00,208 Haluan sanoa, että olin kiitollinen, 746 01:02:02,833 --> 01:02:04,625 kun avasin silmäni ja näin sinut. 747 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 Katsoin sisimpääsi - 748 01:02:08,250 --> 01:02:10,583 ja näin jotain, mitä en osannut odottaa - 749 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 ikimaailmassa. 750 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 Kiitos. 751 01:03:13,666 --> 01:03:14,500 Älä! 752 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 Paskiainen! Sinun pitäisi tietää paikkasi. 753 01:03:29,791 --> 01:03:31,083 Pysy kaukana Leasta. 754 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 Lopeta! 755 01:03:38,291 --> 01:03:39,500 Lopeta, Ballinger! 756 01:03:39,583 --> 01:03:42,833 Tai pääset sotilasoikeuden eteen! 757 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 Ruma piru. 758 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 Oletko kunnossa? 759 01:04:02,250 --> 01:04:06,000 Tuo raakalainen kai tietää, että olen Lealle häntä mieluisampi. 760 01:04:06,083 --> 01:04:08,416 Jos hän yrittää pelotella… -Pelotella? 761 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 Hän näytti aikovan tappaa sinut. -Tappaa? 762 01:04:13,000 --> 01:04:16,291 En päästä häntä minun ja mielitiettyni väliin. 763 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 Minä tapan hänet. 764 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 Näin on ollut aina. Minut aliarvioidaan. 765 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 Ystävät, luokkatoverit, oma holhoojani. 766 01:04:27,333 --> 01:04:28,750 Kiitos, Patsy. -Kaikki. 767 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 Kaikki - 768 01:04:33,625 --> 01:04:34,625 paitsi äitikulta. 769 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 Kiitos, että tulit apuun. 770 01:04:41,125 --> 01:04:43,250 Minua ei yleensä pysty yllättämään. 771 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 Sinäkin olet yllättävä, Landor. 772 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 En tahdo loukata, 773 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 mutta olet paljon sivistyneempi kuin annat ymmärtää. 774 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 Kerrohan. Onko totta, että sait kerran tunnustuksen - 775 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 pelkällä tuimalla katseella? 776 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 Jos malttaa odottaa, 777 01:05:12,500 --> 01:05:16,291 epäilty kuulustelee usein itsensä. 778 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 Olet ilahduttavaa seuraa. 779 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 Kirjoitan vielä runon sinusta. 780 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 Sellaisen, jossa nimesi jää elämään ikuisuuteen. 781 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 Eikö päällekarkaus saa sinua epäilemään Randy Ballingeria? 782 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 Mikä nyt on tilanne? 783 01:06:00,041 --> 01:06:01,375 Tutkinnassasi. 784 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 Minua kiinnostaa Artemus Marquis. 785 01:06:06,875 --> 01:06:08,041 Taidat tuntea hänet. 786 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 Kuka ei tuntisi. 787 01:06:13,791 --> 01:06:15,416 Hän on komea. 788 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 Hänen melkeinpä pitäisi kuolla nuorena. 789 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 Mutta en arvaisi häntä väkivaltaiseksi. 790 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 Hän on aina niin tyyni. 791 01:06:32,041 --> 01:06:33,416 Ehkä hän ei ole tekijä. 792 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 Hänessä on sama piirre kuin koko perheessä. 793 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 He käyttäytyvät kuin olisivat johonkin syyllisiä. 794 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 Kaikki perheet ovat johonkin syyllisiä. 795 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 Kapteeni. -Kyse on Ballingerista. 796 01:06:59,708 --> 01:07:01,416 Hän on kadonnut. 797 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 Kapteeni! Täällä! 798 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 Herra varjele. 799 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 Ballingeria ei leikattu yhtä siististi kuin Fryta. 800 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 Se viittaa eri käsiin. 801 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 Ja mitä tulee kastraatioon… 802 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 Tuota… 803 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 Kastraatio? 804 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 Hyvä luoja, Landor. 805 01:08:43,166 --> 01:08:45,833 Syyllisen löytyminen ei ole yhtään lähempänä - 806 01:08:45,916 --> 01:08:47,291 kuin kuukausi sitten! 807 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 Olemme lähempänä. 808 01:08:49,541 --> 01:08:51,208 Se on vain ajan kysymys. -Kerro! 809 01:08:52,916 --> 01:08:55,583 Oletko löytänyt näyttöä saatananpalvonnasta? 810 01:08:57,250 --> 01:09:00,541 Entä se oletettu upseeri, joka sai sotamies Cochranen - 811 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 jättämään Fryn ruumiin? 812 01:09:03,666 --> 01:09:04,625 Fryn päiväkirja. 813 01:09:04,708 --> 01:09:07,833 Oletko löytänyt siitä ainuttakaan johtolankaa? 814 01:09:08,750 --> 01:09:13,875 Mielipuoli riehuu näillä kukkuloilla ja leikkelee miehiäni. 815 01:09:13,958 --> 01:09:18,416 He ovat hädin tuskin toimintakuntoisia, eivät lähde kasarmilta eivätkä nuku. 816 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 Tai nukkuvat musketti vieressä! 817 01:09:26,750 --> 01:09:29,666 Minusta tuntuu, ettet pidä minua enää pätevänä - 818 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 tähän tutkintaan. 819 01:09:33,166 --> 01:09:34,166 Kiitos, tohtori. 820 01:09:41,541 --> 01:09:45,208 Emme epäile pätevyyttäsi vaan puolueettomuuttasi. 821 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 Olisiko mahdollista, että nämä ovat Poen tekoja? 822 01:09:51,208 --> 01:09:52,041 Poenko? 823 01:09:52,125 --> 01:09:54,791 Hän viihdytti eilen pöytäseuruettaan - 824 01:09:54,875 --> 01:09:58,500 tarinalla eeppisestä kamppailustaan Ballingerin kanssa - 825 01:09:58,583 --> 01:10:02,083 ja julisti aikovansa tappaa tämän, 826 01:10:02,583 --> 01:10:04,500 jos miekat menevät vielä ristiin. 827 01:10:04,583 --> 01:10:06,208 Olet nähnyt Poen. 828 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 Uskotko tosiaan, että hän nujertaisi Ballingerin? 829 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 Ei hänen tarvinnut. Tuliase riittäisi. 830 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 Miten Poe suhtautuikaan Ballingeriin, 831 01:10:17,666 --> 01:10:21,958 hänellä ei ollut yhteyttä Leroy Fryhin. 832 01:10:22,041 --> 01:10:24,458 He eivät tunteneet toisiaan. -Kyllä tunsivat. 833 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 Heilläkin oli kahnaus viime kesänä. 834 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 Hän ei ole tainnut kertoa siitä. 835 01:10:39,000 --> 01:10:40,125 Pidättäkää sitten. 836 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 Pidättäkää hänet, jos olette varmoja. 837 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 Tiedämme vain motiivin. 838 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 Sinun tehtäväsi on hankkia todisteet! 839 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 Haudotko jotakin piilevää vihaa tätä akatemiaa kohtaan? 840 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 Siitäkö on kyse? 841 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 Vaarannan henkeni rakkaan laitoksenne puolesta. 842 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 Mutta kyllä, 843 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 uskon, että akatemia vie nuorelta mieheltä tahdon. 844 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 Se vangitsee määräyksiin ja sääntöihin. 845 01:11:22,541 --> 01:11:27,291 Riistää harkintakyvyn, vie ihmisyyden. 846 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 Vihjaatko, että akatemia on syypää kuolemiin? 847 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 Joku, jolla on yhteys akatemiaan, ja sitä kautta itse akatemiakin. 848 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 Tuohan on naurettavaa. 849 01:11:38,083 --> 01:11:39,291 Sinun mittapuullasi - 850 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 jokainen kristityn tekemä rikos tahraa Kristuksen. 851 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 Niinhän se on. 852 01:12:02,458 --> 01:12:07,583 Kun pyysin sinua tähän tehtävään, 853 01:12:09,250 --> 01:12:16,166 sanoit, ettet ollut koskaan tekemisissä Leroy Fryn kanssa. 854 01:12:17,750 --> 01:12:20,333 Aloitetaan siitä. No? 855 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 Se ei ole aivan totta. -Kas. 856 01:12:26,625 --> 01:12:29,166 Miksei mikään ole yksioikoista sinun kanssasi? 857 01:12:29,250 --> 01:12:31,666 Kerro tosiasiat, pelkät tosiasiat! 858 01:12:31,750 --> 01:12:34,166 Kyllä tai ei! 859 01:12:35,625 --> 01:12:36,625 Totuus! 860 01:12:38,458 --> 01:12:42,166 Tunsitko Leroy Fryn? 861 01:12:42,250 --> 01:12:43,083 Tunsin. 862 01:12:43,958 --> 01:12:47,166 Oliko sinulla sanaharkkaa Leroy Fryn kanssa? 863 01:12:48,500 --> 01:12:50,083 Oli. Kyllä. 864 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 Tapoitko sinä Leroy Fryn? 865 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 Tapoitko Randolph Ballingerin? 866 01:13:10,083 --> 01:13:15,375 Oliko sinulla jotain osuutta ruumiiden häpäisyyn? 867 01:13:15,458 --> 01:13:18,916 Ei. Lyötäköön minut hengiltä… -Mutta et kiistä - 868 01:13:19,000 --> 01:13:21,875 uhkailleesi kumpaakin? 869 01:13:21,958 --> 01:13:25,666 Mitä Ballingeriin tulee, se oli… 870 01:13:29,750 --> 01:13:30,833 En ollut tosissani. 871 01:13:32,375 --> 01:13:35,750 Entä Fry? -En koskaan uhkaillut häntä. Minä vain… 872 01:13:35,833 --> 01:13:41,000 Tässä on häiritsevä kaava, Poe. 873 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 Miehet, jotka suututtavat sinut, päätyvät köyden jatkoksi, 874 01:13:46,875 --> 01:13:51,958 ja heiltä leikataan tärkeitä elimiä. 875 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 Herra Landor. 876 01:13:58,208 --> 01:13:59,958 Jos tappaisin joka kadetin, 877 01:14:00,041 --> 01:14:02,958 joka on kohdellut minua kaltoin täällä, 878 01:14:04,833 --> 01:14:08,041 koko kadettikunnasta jäisi jäljelle - 879 01:14:08,125 --> 01:14:09,791 alle tusina miestä. 880 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 Jos on pakko tietää, minua on pilkattu - 881 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 ensimmäisestä päivästä asti. 882 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 Tapojani, ikääni, luonnettani, 883 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 estetiikkaani. 884 01:14:32,291 --> 01:14:36,666 Vaikka eläisin tuhat ihmisikää, 885 01:14:36,750 --> 01:14:39,166 en ehtisi luetella kaikkia vääryyksiä, 886 01:14:39,250 --> 01:14:40,583 jotka olen kärsinyt. 887 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 Olen kyllä moneen asiaan syyllinen, mutta en siihen. 888 01:14:50,916 --> 01:14:52,208 En murhaan. 889 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 Uskotko minua nyt? 890 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 Uskon, että sinun pitäisi olla varovaisempi sanoissasi ja teoissasi. 891 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 Voin pitää Hitchcockin vielä aisoissa. 892 01:15:15,833 --> 01:15:21,833 Mutta jos valehtelet minulle vielä, 893 01:15:21,916 --> 01:15:27,250 he saavat panna sinut rautoihin, enkä nosta pikkusormeanikaan. 894 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 Onko asia selvä? 895 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 Suo anteeksi. Minua odotetaan illalliselle. 896 01:16:08,958 --> 01:16:15,916 Kiitos, että tulitte suremaan kanssamme Randolphin ennenaikaista poismenoa. 897 01:16:17,208 --> 01:16:19,541 Poikakulta oli perhettämme. 898 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 Eikö poikani olekin ainutlaatuisen komea, herra Landor? 899 01:16:34,708 --> 01:16:41,083 Sanoisin, että kumpaakin lastanne on siunattu siinä asiassa. 900 01:16:42,166 --> 01:16:44,583 Niin, se on perinnöllinen siunaus. 901 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 Te olette kyllä harvinainen yksilö. 902 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 Erinomaisen älykäs. 903 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 Se avu on täällä naurettavan harvassa. 904 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 Ja teidän älykkyydellänne, herra Landor, 905 01:17:04,500 --> 01:17:07,166 toivon, että hoidettuanne virallisen asianne - 906 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 autatte minua omassa arvoituksessani. 907 01:17:11,416 --> 01:17:13,916 Arvoitusko? -Merkillinen tapaus. 908 01:17:14,000 --> 01:17:15,958 Konsertin aikana maanantaina - 909 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 joku oli ilmeisesti tonkinut tavaroitani. 910 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 No… 911 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 Kamalia ihmisiä on liikkeellä. -Niinkö, isä? 912 01:17:27,625 --> 01:17:30,958 Minä kun uumoilin, että mies oli vain huonotapainen, 913 01:17:31,041 --> 01:17:33,208 vaikka en tiedäkään, kuka hän oli. 914 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 Oli miten oli, sinun pitää olla varovainen. 915 01:17:39,833 --> 01:17:41,791 Sinun täytyy. -Voi, äiti. 916 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 Se oli varmasti vain joku tylsä vanha mies, 917 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 jolla ei ole muuta tekemistä eikä omaa elämää. 918 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 Joku yksinkertainen mökkieläjä. 919 01:17:55,000 --> 01:17:56,416 Vai mitä, herra Landor? 920 01:18:00,125 --> 01:18:02,125 Teillähän on mökki. -Artemus. 921 01:18:02,958 --> 01:18:06,208 Joku tuttunne voisi sopia kuvaan. 922 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 Kenties joku rakas ystävä, joka käy juomassa tavernassa. 923 01:18:10,541 --> 01:18:13,083 Lopeta, ole kiltti! En kestä tätä! 924 01:18:13,625 --> 01:18:16,000 En kestä, kun räyhäät noin. 925 01:18:16,083 --> 01:18:18,750 En oikein seuraa ajatuksenjuoksuasi. -Et kai. 926 01:18:18,833 --> 01:18:21,875 Voisin juosta jokeen, eikä kukaan piittaisi. 927 01:18:21,958 --> 01:18:23,583 Kukaan ei seuraisi! 928 01:18:24,083 --> 01:18:26,208 Vai mitä, Daniel? -Poika hyvä. 929 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 Suokaa vaimolleni anteeksi. 930 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 Herra Ballingerin kuolema - 931 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 heitti synkän varjon iloisen pikku klaanimme päälle. 932 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 Tulisitteko kanssani työhuoneeseeni? 933 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 Mielelläni. 934 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 Anteeksi, konstaapeli. 935 01:19:16,458 --> 01:19:20,791 Jännityksessä eläminen on vaatinut veronsa meiltä kaikilta. 936 01:19:21,541 --> 01:19:23,041 Ei tarvitse pahoitella. 937 01:19:23,833 --> 01:19:28,375 Ja tämä vuodenaika, sisätiloissa pysyttely… 938 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 Se on täysin ymmärrettävää. 939 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 En voinut olla huomaamatta, tohtori. 940 01:19:42,166 --> 01:19:44,208 Onko tyttärenne sairas? 941 01:19:45,833 --> 01:19:47,208 Olette tarkkanäköinen. 942 01:19:48,458 --> 01:19:49,458 Kyllä. 943 01:19:51,166 --> 01:19:52,708 Kyllä, hän… 944 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 Hänellä on ollut rankkaa. 945 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 Pienestä saakka oikeastaan. 946 01:20:01,500 --> 01:20:06,583 Kammottava sairaus iskee häneen yllättäen. 947 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 Se lamaannuttaa aivot ja ravistaa häntä kuin helistintä. 948 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 Suloinen lapsi. 949 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 Edessä avioliitto, hyvä asema, lapset. 950 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 Ja siinä samassa sairaus. 951 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 Se on kamalaa. 952 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 Herrat, Lea soittaa kauniisti, jos tahdotte liittyä seuraan. 953 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 Kiitos, poikaseni. 954 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 Mennäänkö? 955 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 Jos sopii, käyn haukkaamassa raitista ilmaa. 956 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 Totta kai. 957 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 Isä, pelaa kanssani. 958 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 Kokeilenko taas koulumattia vai jotain haastavampaa? 959 01:23:05,375 --> 01:23:08,166 Suurenmoista. -Tuskin. 960 01:23:09,208 --> 01:23:10,208 Välttävää ehkä. 961 01:23:10,875 --> 01:23:14,416 Et tiedä, millainen vaikutus soitollasi on minuun. 962 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 Meihin kaikkiin. Minä… 963 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 Niin? -No, minä… 964 01:23:26,583 --> 01:23:33,333 En oikein osaa pukea sitä sanoiksi, mutta minulle on valjennut, 965 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 että tekisin vuoksesi mitä vain. 966 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 Voi, Edgar. 967 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 Etsittekö jotain, herra Landor? 968 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 Olette toipunut. Näin pian. 969 01:24:17,916 --> 01:24:19,375 Suokaa anteeksi. 970 01:24:19,458 --> 01:24:23,750 Pelkäsin saavani hirvittävän migreenin, 971 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 mutta hetken lepo näytti riittävän. 972 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 Vointini on aivan hyvä. 973 01:24:34,791 --> 01:24:37,750 Laitetaan tuo kamala vanha riepu pois. 974 01:24:37,833 --> 01:24:39,875 Se ei varmasti sovi teille. 975 01:24:42,291 --> 01:24:44,625 Tohtori ja minä etsimme sitä. 976 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 Ja löysin sen. 977 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 Katso, mitä konstaapeli löysi vaatekomerosta, kultaseni. 978 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 Muistatteko, kun Artemus käytti sitä pienenä poikana kotosalla? 979 01:24:58,916 --> 01:25:01,333 Muistatko sinä, kulta? -Muistan, äiti. 980 01:25:01,416 --> 01:25:03,666 Se on veljeni takki. -Veljennekö? 981 01:25:03,750 --> 01:25:06,500 Se on ainoa muistomme hänestä. 982 01:25:07,833 --> 01:25:08,791 Miksi toitte sen? 983 01:25:08,875 --> 01:25:10,500 Ehkäpä Artemus voi kertoa. 984 01:25:21,583 --> 01:25:22,541 Ethan. 985 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 Millä asialla olet? 986 01:25:27,583 --> 01:25:28,875 Taas katosi kadetti. 987 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 Kokosin etsintäryhmän, joka on valmis tunnin sisällä. 988 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 Emme jätä kiveäkään kääntämättä. 989 01:25:37,541 --> 01:25:39,583 Luoja varjele, mitä tällä kertaa… 990 01:25:39,666 --> 01:25:40,500 Hyvät herrat. 991 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 Kävin juuri Stoddardin huoneessa. 992 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 Kirstu oli tyhjä. Ei siviilivaatteita missään. 993 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 Uskon hänen paenneen. 994 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 Paenneen? 995 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 Fryn päiväkirjan mukaan - 996 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 sekä Stoddard että Ballinger olivat Fryn hyviä ystäviä. 997 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 Stoddard kai pelkäsi olevansa seuraava. 998 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 Ehkä niin, mutta entä Artemus ja upseerin takki? 999 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 Jos hänellä on osuutta asiaan, eikö hänet kuulu pidättää? 1000 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 Hän on kylmähermoinen. Hän vain kiistäisi kaiken. 1001 01:26:14,125 --> 01:26:17,291 On vielä yksi suunta tutkittavana. 1002 01:26:17,791 --> 01:26:19,750 Kaksi hänen kuomaansa on kuollut. 1003 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 Minun on ilmoitettava presidentille, että tekijä selvisi. 1004 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 Tekijä selvisi, Landor. Eikö niin? 1005 01:26:47,666 --> 01:26:48,666 Edgar. 1006 01:26:53,833 --> 01:26:54,958 Professori. 1007 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 Pépé. 1008 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 Mainitsit viime käynnilläni noidanmetsästäjän ja kirjan. 1009 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 Niin. Discours du Diable. 1010 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 Henri Le Clerc. 1011 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 Oliko Le Clerc pappi? 1012 01:27:14,041 --> 01:27:15,416 Hänet poltettiin roviolla. 1013 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 Se tuli mieleeni unessa. 1014 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 Alas, alas, alas 1015 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 Tuli kuuma raivoisa kurimus 1016 01:27:32,333 --> 01:27:34,791 Sydän syrjällä pyysin, rientäös 1017 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 Lenore 1018 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 Hän ei vastannut lain 1019 01:27:44,041 --> 01:27:46,416 Loputon yö hänen päällensä lankes 1020 01:27:46,500 --> 01:27:48,666 Peittäen, jäi sinisilmänsä vain 1021 01:27:48,750 --> 01:27:51,416 Synkän yön, mustan hornan 1022 01:27:51,875 --> 01:27:53,458 Katkussa hurjan 1023 01:27:55,375 --> 01:27:56,708 Jäljelle jäi 1024 01:27:58,041 --> 01:27:59,500 Kalman sinisilmä vain 1025 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 Ymmärrätkö? 1026 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 Lenore. 1027 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 Lea. 1028 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 Se kertoo sanoinkuvaamattomasta ahdingostasi. 1029 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 Se on loppu sille, mikä sinua painaa. 1030 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 Runo - 1031 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 puhuttelee meitä. 1032 01:28:41,375 --> 01:28:44,500 Muistatko, kun sanoit tekeväsi vuokseni mitä vain? 1033 01:28:47,458 --> 01:28:48,791 Paholaisenpalvojasi. 1034 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 Kiitos, Pépé. 1035 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 Herra Landor. 1036 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 Perheenne. 1037 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 Teidän perheenne on ollut - 1038 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 melkoinen arvoitus. 1039 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 En päässyt jyvälle, kenellä oli ohjat. 1040 01:29:29,833 --> 01:29:32,625 Epäilin vuoroin kutakin teistä. 1041 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 Mieleeni ei juolahtanut, 1042 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 että se henkilö ei ole välttämättä elossa. 1043 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 Anteeksi mitä? 1044 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 Isä Henri Le Clerc. 1045 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 Mitä etevin noidanmetsästäjä, 1046 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 kunnes häntä itseään alettiin vainota. 1047 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 Mistä te oikein puhutte? 1048 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 Tyttärellänne on kaatumatauti, eikö niin? 1049 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 Hän pärjää, koska hän pitää yhteyttä johonkuhun, 1050 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 joka opastaa häntä. 1051 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 Tuo mies. 1052 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 Älkää pakottako minua epäilemään mielenterveyttänne. 1053 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 Mitä te oikein vihjaatte? 1054 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 Le Clercin uskomattoman harvinainen Discours du Diable. 1055 01:30:37,916 --> 01:30:42,500 No, paholaiselle puhuminen - 1056 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 ei ole minulle tuttua ajanvietettä. 1057 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 En ole lukenut kirjasta sivuakaan. 1058 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 Puhuuko tyttärenne kuolleille? 1059 01:31:12,083 --> 01:31:16,000 Vuosien mittaan kohtauksista on tullut paljon pahempia. 1060 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 Minä… 1061 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 Minä olen kokeillut kaikkia mahdollisia lääkehoitoja. 1062 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 Hänelle ennustettiin kolme kuukautta elinaikaa. 1063 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 Tiedättekö, miltä tuntuu mennä nukkumaan, 1064 01:31:32,208 --> 01:31:35,166 kun ei tiedä, selviääkö tytär hengissä aamuun? 1065 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 Mutta sitten eräänä päivänä hän tuli kertomaan - 1066 01:31:41,041 --> 01:31:44,583 tavanneensa jonkun. 1067 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 Isoisoisoisänsä. 1068 01:31:47,541 --> 01:31:48,416 Le Clercinkö? 1069 01:31:49,333 --> 01:31:51,041 Henri Le Clerc ei ollut paha. 1070 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 Hän oli väärinymmärretty. 1071 01:32:48,583 --> 01:32:52,916 He vannoivat minulle, että Fry oli jo kuollut. 1072 01:32:53,000 --> 01:32:55,083 Etteivät he kykenisi tappamaan. 1073 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 Te uskoitte heitä. 1074 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 Ei ollut vaihtoehtoa. 1075 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 Olette lääkäri, tieteen harjoittaja! 1076 01:33:01,875 --> 01:33:05,125 Kuinka kehtaatte uskoa moiseen hulluuteen? 1077 01:33:05,208 --> 01:33:06,041 Koska… 1078 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 Koska en voinut pelastaa häntä itse. 1079 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 Oma taitoni oli pettänyt. 1080 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 Uhrasin kaiken Lean vuoksi. 1081 01:33:20,083 --> 01:33:23,250 En voi kieltää häntä etsimästä parannuskeinoa muualta. 1082 01:33:23,333 --> 01:33:24,291 Tohtori. 1083 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 Yhteydenpito kuolleisiin… 1084 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 Se ei ole normaalia. Mutta murha, 1085 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 viattomien elämien tuhoaminen. 1086 01:33:39,500 --> 01:33:40,750 Se on epäinhimillistä. 1087 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 Joku joutuu tästä hirteen. 1088 01:33:48,541 --> 01:33:54,083 Suostuin siihen vain, koska ihme kyllä - 1089 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 hänen vointinsa parani. 1090 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 Tohtori, missä perheenne on? 1091 01:34:02,250 --> 01:34:03,875 Missä lapsenne ovat? 1092 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 Poe pistäytyi aiemmin. 1093 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 Hän lähti Artemuksen kanssa. 1094 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 Miksi hänen manttelinsa on eteisessä? 1095 01:34:17,500 --> 01:34:18,791 Missä Lea on? 1096 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 Missä perheenne on? 1097 01:34:29,916 --> 01:34:31,708 Vaikutus alkaa lakata. 1098 01:34:32,375 --> 01:34:33,458 Lea. 1099 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 Jatka vain. 1100 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 Mitä tapahtuu? 1101 01:35:09,583 --> 01:35:11,000 Tämä ei kestä kauan. 1102 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 Minulla ei ole kovin hyvä olo. 1103 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 Luulin… -Ei. 1104 01:35:22,083 --> 01:35:25,583 Vielä hetki, niin olen vapaa. 1105 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 Vapaa? 1106 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 Niin. 1107 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 Lea hyvä, minä… 1108 01:35:37,708 --> 01:35:39,041 Tämän on tapahduttava. 1109 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 Ymmärräthän sinä. 1110 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 Uhraus on suurin rakkauden ilmaus. 1111 01:35:47,583 --> 01:35:51,833 Tiesin heti tavattuamme, että olet se oikea. 1112 01:35:53,833 --> 01:35:54,791 Lea. 1113 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 Niin? -Minä todella rakastan sinua. 1114 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 Seis! 1115 01:36:37,583 --> 01:36:39,500 Ulos! -Joudutte hirteen! 1116 01:36:39,583 --> 01:36:40,708 Ette saa tulla tänne! 1117 01:36:40,791 --> 01:36:41,708 Lea, tee se! 1118 01:36:41,791 --> 01:36:44,750 Rouva Marquis, haluatteko nähdä lapsenne hirressä? 1119 01:36:44,833 --> 01:36:47,208 Älä kuuntele. Hän bluffaa! -Jatka. 1120 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 Lea! -Tuo on Fryn sydän, eikö niin? 1121 01:36:49,875 --> 01:36:51,708 Landor. -Lea, jatka! 1122 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 Ballinger teki vuoksesi mitä vain, vaikka murhan. 1123 01:36:54,875 --> 01:36:56,333 Artemus, sinä tapoit hänet. 1124 01:36:56,416 --> 01:36:58,666 Jättäkää meidät. Se on melkein tehty. 1125 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 Lea, tee se! -Tämä loppuu tähän. 1126 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 Se olit sinä. 1127 01:37:03,500 --> 01:37:06,375 Sinä houkuttelit Fryn ulos viestillä. 1128 01:37:06,458 --> 01:37:08,083 Ei, se oli minun ideani! 1129 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 Minä tein sen! -Ei, Artemus! 1130 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 Ei! -Lopettakaa! 1131 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 Lopettakaa! 1132 01:37:19,333 --> 01:37:20,333 Lea! 1133 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 Lea! 1134 01:37:52,041 --> 01:37:53,333 Artemus! 1135 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 Äiti, mene pois! 1136 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 Artemus. 1137 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 Lea. 1138 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 Artemus! Ei! 1139 01:38:22,541 --> 01:38:24,166 Päästä minut! Ei! 1140 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 Artemus! 1141 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 Artemus! Ei! 1142 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 Lea! 1143 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 Ei! 1144 01:39:40,000 --> 01:39:43,291 Verenhukka ei kuulemma ollut sen enempää, 1145 01:39:43,375 --> 01:39:45,125 mitä lääkäri ottaisi normaalisti. 1146 01:39:46,291 --> 01:39:48,250 Se saattoi tehdä hänelle hyvää. 1147 01:39:51,625 --> 01:39:55,250 Elämässä on kyllä asioita, joita ei ensi katsomalla näe. 1148 01:39:55,333 --> 01:39:56,458 Olen samaa mieltä. 1149 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 Miten rouva Marquisin käy? 1150 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 Hän suree niin kuin vain äiti voi surra. 1151 01:40:05,791 --> 01:40:08,041 Tuomari katsoi, että hän on jo kärsinyt. 1152 01:40:10,000 --> 01:40:11,500 Sinua ilahduttanee kuulla, 1153 01:40:11,583 --> 01:40:15,333 että tohtori on irtisanoutunut. 1154 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 Mikään tässä asiassa ei ilahduta minua, se on varma. 1155 01:40:24,791 --> 01:40:25,791 Landor. 1156 01:40:33,208 --> 01:40:38,375 Sinä ja minä olemme täysin erilaisia tavoissamme ja aatteissamme. 1157 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 Tahdon kuitenkin sanoa, 1158 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 että jos olen tämän tapauksen saatossa… 1159 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 Tarkoitan, että jos olen töykeyttäni jotenkin epäillyt - 1160 01:40:57,250 --> 01:40:58,375 kyvykkyyttäsi, 1161 01:41:00,916 --> 01:41:02,000 olen pahoillani. 1162 01:41:05,166 --> 01:41:06,208 Kiitos, kapteeni. 1163 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 Miten illastin ja veljeilin sen miehen kanssa vuosikaudet? 1164 01:41:22,166 --> 01:41:24,625 Tunsin perheen melkein kuin omani - 1165 01:41:24,708 --> 01:41:27,125 enkä huomannut heidän ahdinkoaan. 1166 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 Niin oli tarkoitus, eversti. 1167 01:41:34,916 --> 01:41:36,833 Se on kai oma häpeäni. 1168 01:41:39,125 --> 01:41:42,500 Oletan, että Artemus murhasi Ballingerin - 1169 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 estääkseen tätä kertomasta viranomaisille, 1170 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 ja Stoddard pakeni, ettei olisi seuraava uhri. 1171 01:41:49,625 --> 01:41:51,125 Niin voi olettaa. 1172 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 No, Landor, 1173 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 olet suorittanut tehtäväsi viimeistä piirtoa myöten. 1174 01:42:01,875 --> 01:42:04,083 Vapautan sinut täten tehtävistä. 1175 01:42:05,666 --> 01:42:07,375 Toivottavasti et pahastu. 1176 01:42:07,458 --> 01:42:11,250 Toivon ainakin, että otat kiitoksemme vastaan. 1177 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 Ne Washingtonin sakaalit toivon mukaan perääntyvät. 1178 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 Uskoakseni meidät armahdettiin toistaiseksi. 1179 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 No, eversti. 1180 01:42:59,916 --> 01:43:01,833 Näytät toipuneen täysin. 1181 01:43:10,083 --> 01:43:11,458 Tiedän tyttärestäsi. 1182 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 Vai niin. 1183 01:43:18,916 --> 01:43:21,500 Miten Mattie liittyy mihinkään? 1184 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 Kaikessa. 1185 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 Kuten tiedät itsekin. 1186 01:44:01,500 --> 01:44:03,000 Se tuli mieleeni unessa. 1187 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 Viesti, joka löytyi Leroy Fryn kädestä. 1188 01:44:21,375 --> 01:44:25,166 Jolla se miesparka houkuteltiin ulos kasarmilta. 1189 01:44:27,208 --> 01:44:29,541 Jätit sen huolimattomasti minulle. 1190 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 Tämä on toinen jättämäsi viesti. 1191 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 Muistatko? 1192 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 Minua varsin - 1193 01:44:51,541 --> 01:44:53,750 hätkähdyttää kirjaintesi muoto. 1194 01:44:54,708 --> 01:44:58,125 Isot kirjaimethan ovat yhtä paljastavia kuin pienet. 1195 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 Kirjaimet A, R, G ja E - 1196 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 ovat lähes identtisiä Fryn saaman viestin kirjainten kanssa. 1197 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 Voit kuvitella, kuinka hämmästyin. 1198 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 Voisiko sama mies olla kirjoittanut molemmat viestit? 1199 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 Ja mitä syytä Landorilla olisi viestiä Leroy Frylle? 1200 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 Kuin onnen kantamoisena törmäsin la divine Patsyyn. 1201 01:45:36,125 --> 01:45:37,833 Hän kertoi koko jutun. 1202 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 Kotimatkalla akatemian tanssiaisista… 1203 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 Otetaan kiinni! 1204 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 Pidelkää. -Ei! 1205 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 Mattie raiskattiin. 1206 01:45:47,833 --> 01:45:48,833 Ei! 1207 01:45:48,916 --> 01:45:51,500 Kolme nimetöntä roistoa jätti hänet virumaan. 1208 01:45:51,583 --> 01:45:52,500 Vaiti. 1209 01:45:54,833 --> 01:45:55,958 Julius, ota jaloista. 1210 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 Ei! -Ota kiinni! 1211 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 Haarat auki! Pidelkää häntä! -Ei! 1212 01:46:01,791 --> 01:46:03,000 Älkää! -Pidelkää. 1213 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 Varsin huono seura. 1214 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 Kuten Leroy Fry sanoi. 1215 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 Mattie? 1216 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 Voi taivas! Mattie! 1217 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 Hyvä jumala! Olen tässä. 1218 01:46:20,666 --> 01:46:21,833 Mattie. 1219 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 Olen pahoillani. 1220 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 Olen pahoillani. -Ei hätää. 1221 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 Kaikki järjestyy. 1222 01:46:35,125 --> 01:46:36,125 Kyllä tämä tästä. 1223 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 Mattie, hän ei voi auttaa sinua. 1224 01:47:15,625 --> 01:47:18,041 Kultaseni, anna minun auttaa. 1225 01:47:25,083 --> 01:47:29,083 Mutta hän ei karannut kotoa, eihän? 1226 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 Mattie? 1227 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 Mattie. 1228 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 Mattie. 1229 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 Mattie, ole kiltti. Tule tänne. 1230 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 Tule, kultaseni. Tule nyt. 1231 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 Älä. 1232 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 Kaikki järjestyy. 1233 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 Ole kiltti. Tule nyt. 1234 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 Kyllä tämä tästä. 1235 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 Älä. 1236 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 Rakastan sinua. 1237 01:48:55,041 --> 01:48:56,458 Mikset kertonut minulle? 1238 01:48:58,250 --> 01:48:59,375 Sitä tarinaa - 1239 01:49:01,250 --> 01:49:02,291 en mielelläni kerro. 1240 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 Olisin voinut lohduttaa. 1241 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 Auttaa niin kuin sinä autoit minua. 1242 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 En usko, että minua voi lohduttaa siinä asiassa. 1243 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 Ja mitä tein seuraavaksi? 1244 01:49:34,125 --> 01:49:37,291 Niin kuin sinä olisit tehnyt. 1245 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 Harkitsin kaikkia olettamia, ensinnäkin sitä, 1246 01:49:41,500 --> 01:49:44,083 mikä on todennäköisyys, että kahdella taholla - 1247 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 oli samat aikeet saman kadetin suhteen samana iltana. 1248 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 Pieni! 1249 01:49:50,791 --> 01:49:52,041 Hyvin pieni. 1250 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 Elleivät nämä tahot sitten liittyneet toisiinsa - 1251 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 tai toinen taho, vaikkapa Artemus ja Lea, 1252 01:50:02,125 --> 01:50:05,875 oli siellä vain etsimässä ruumista. 1253 01:50:05,958 --> 01:50:08,125 Kun tilaisuus tuli kuin taikaiskusta, 1254 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 he eivät välittäneet, kenen ruumis oli, kunhan sillä oli sydän. 1255 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 Yksi asia, johon he eivät ryhtyneet, oli tappaminen. 1256 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 Ei. Se toinen taho oli valmis ja halukas tappamaan. 1257 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 Ja tappamaan juuri kyseisen miehen. 1258 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 Miksi? 1259 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 Olisiko syy kosto, Landor? 1260 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 Patsy? 1261 01:51:06,083 --> 01:51:07,583 Apua! -Kuka oli mukanasi? 1262 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 Onko siellä joku? 1263 01:51:41,541 --> 01:51:42,375 Huhuu. 1264 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 Ja niin toista tahoa häirittiin, 1265 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 mutta itse teko oli onnistunut. 1266 01:52:19,458 --> 01:52:22,125 Hän livahti mökilleen Buttermilk Fallsiin - 1267 01:52:23,708 --> 01:52:25,291 kenenkään huomaamatta. 1268 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 Mutta järkytyksekseen hänet kutsuttiin West Pointiin seuraavana päivänä - 1269 01:52:32,583 --> 01:52:35,333 kuulemaan, että kuluneiden tuntien aikana - 1270 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 ruumista oli silvottu hirvittävällä tavalla. 1271 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 Ja niin hän sai rikoksilleen ainutlaatuisen peitetarinan. 1272 01:52:46,250 --> 01:52:48,833 Hän kai tuumi saaneensa Jumalan puolelleen. 1273 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 Häntä pyydettiin ratkaisemaan rikokset, jotka hän oli itse tehnyt. 1274 01:52:57,208 --> 01:53:03,666 Minkä seurauksena Artemus ja Lea muistetaan ikuisesti murhaajina. 1275 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 Ei ikuisesti. 1276 01:53:07,208 --> 01:53:10,916 Heidät unohdetaan niin kuin meidät kaikki. 1277 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 Minä en unohda heitä! 1278 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 En etenkään omaa Leaani. 1279 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 Hänestä olisi tullut vaimo ja äiti. 1280 01:53:27,875 --> 01:53:31,166 Enkä unohda, miten pidit meitä muita hölmöinä. 1281 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 Hölmöinä. 1282 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 Ja minua pidit emähölmönä. 1283 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 Eikö niin? -Ei. 1284 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 Olit se, jolle minun olikin määrä paljastua. 1285 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 Tiesin sen ensi tapaamisellamme, ja tässä ollaan. 1286 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 Minä… 1287 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 Pyydän anteeksi, jos niin tahdot. 1288 01:54:13,083 --> 01:54:14,583 En halua anteeksipyyntöä. 1289 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 Ei. Haluan vastauksia. 1290 01:54:21,416 --> 01:54:24,291 Mistä tiesit, että Fry oli raiskannut Mattien? 1291 01:54:33,500 --> 01:54:35,416 Sinäkö tapoit lampaat ja lehmät? 1292 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 Totta kai. -Entä Ballinger? 1293 01:54:44,000 --> 01:54:44,958 Ballinger. 1294 01:54:45,875 --> 01:54:47,333 Jouduin ottamaan sydämen, 1295 01:54:48,541 --> 01:54:50,875 jotta se näytti saatananpalvojien teolta. 1296 01:54:50,958 --> 01:54:53,333 Ei helppo tehtävä vanhalle miehelle. 1297 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 Miten sait tietää Ballingerin mukanaolosta? 1298 01:55:01,041 --> 01:55:02,041 Fryn päiväkirjasta. 1299 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 Tunnustiko Ballingerkin? 1300 01:55:07,750 --> 01:55:10,500 Kyllä, kovisteltuani. -Älkää! 1301 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 Kuka muu oli mukana? 1302 01:55:14,416 --> 01:55:15,625 Julius Stoddard. 1303 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 Julius. 1304 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 Anteeksi. 1305 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 Kumpikin - 1306 01:55:28,458 --> 01:55:30,250 muisti tyttäreni nimen, 1307 01:55:31,541 --> 01:55:35,958 ja varmistin, että hän muisti tyttäreni asun. 1308 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 Jokaisen yksityiskohdan leningistä. 1309 01:55:39,958 --> 01:55:43,458 Vain Stoddard näyttää päässeen pakoon oikeuttasi. 1310 01:55:44,083 --> 01:55:50,541 Minulla ei ole voimia eikä tahtoa jahdata häntä. 1311 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 Toivon vain, 1312 01:55:54,833 --> 01:56:00,583 että hän viettää kurjan loppuelämänsä taakseen pälyillen. 1313 01:56:02,250 --> 01:56:08,333 He tekivät hirvittävän, raakalaismaisen teon. 1314 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 Mutta olisit voinut kertoa Thayerille ja saada tunnustuksen. 1315 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 En halunnut tunnustusta. 1316 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Halusin heidän kuolevan. 1317 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 Miten nyt käy? 1318 01:56:35,791 --> 01:56:36,666 Mitenkö? 1319 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 Se riippuu sinusta. 1320 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 Minulla on kaksi viestilappua, 1321 01:56:54,041 --> 01:56:55,958 joilla päädyt hirteen. 1322 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 Hyvä on. 1323 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 Tiedätkö, Edgar, minä usein toivon, 1324 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 että Mattie olisi törmännyt sinuun - 1325 01:58:27,583 --> 01:58:31,250 sinä iltana tanssiaisissa. 1326 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 Kuka tietää. 1327 01:58:42,708 --> 01:58:44,583 Meistä olisi voinut tulla perhettä. 1328 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 Pidän suuressa arvossa - 1329 01:59:01,541 --> 01:59:05,250 sitä, mitä me… 1330 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 Hyvästi, Landor. 1331 02:00:36,333 --> 02:00:37,958 Lepää, rakkaani. 1332 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 PERUSTUU LOUIS BAYARDIN KIRJAAN 1333 02:08:15,583 --> 02:08:20,583 Tekstitys: Suvi Niemelä