1 00:00:32,500 --> 00:00:35,750 "Il confine che divide la vita e la morte è, 2 00:00:35,833 --> 00:00:38,625 nella migliore delle ipotesi, indistinto e vago. 3 00:00:38,708 --> 00:00:42,291 Chi può dire dove finisce una e inizia l'altra?" E. A. Poe 4 00:01:13,333 --> 00:01:17,083 THE PALE BLUE EYE I DELITTI DI WEST POINT 5 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 Buongiorno, signori. 6 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 - Siete Augustus Landor? - Sì. 7 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 E voi? 8 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 Capitano Hitchcock. Vicecomandante all'Accademia. 9 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 Sono qui per informarvi 10 00:02:11,916 --> 00:02:14,791 che il sovraintendente Thayer richiede un incontro. 11 00:02:14,875 --> 00:02:17,916 - Natura dell'incontro? - Sarà il colonnello a dirlo. 12 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 - Quando avverrà? - Non appena sarete disponibile. 13 00:02:25,708 --> 00:02:28,416 E se decidessi di non venire? 14 00:02:31,416 --> 00:02:34,666 Sarebbe un problema vostro. Siete un privato cittadino. 15 00:02:42,416 --> 00:02:44,541 È la giornata giusta per viaggiare. 16 00:02:49,583 --> 00:02:53,125 VALLE DELL'HUDSON, NEW YORK 17 00:02:53,208 --> 00:02:57,458 Il governatore mi riferisce che voi siete una leggenda tra gli ispettori a New York. 18 00:02:58,916 --> 00:03:03,125 Nel raccomandare i vostri servizi ha citato i vostri notevoli risultati, 19 00:03:03,208 --> 00:03:06,708 tra cui l'arresto dei capi dei temibili Daybreak Boys, 20 00:03:06,791 --> 00:03:08,833 lo smantellamento degli Shirt Tails 21 00:03:08,916 --> 00:03:13,958 e la risoluzione dell'efferato omicidio di una prostituta a Elysian Fields. 22 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 ACCADEMIA MILITARE STATUNITENSE 23 00:03:16,958 --> 00:03:20,250 Eccellete nell'uso di codici, nel controllo delle rivolte 24 00:03:20,333 --> 00:03:22,291 e negli interrogatori coercitivi. 25 00:03:22,833 --> 00:03:25,208 Siete figlio di un pastore di Gloucester 26 00:03:25,291 --> 00:03:28,083 venuto a New York quando voi eravate adolescente. 27 00:03:28,166 --> 00:03:32,583 E siete vedovo, sig. Landor. 28 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 Da tre anni. 29 00:03:35,916 --> 00:03:39,125 - Gradite un caffè? - Preferirei una birra. 30 00:03:46,833 --> 00:03:47,666 Voi… 31 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 tenete tutti i vostri appunti nascosti da qualche parte, vero? 32 00:03:54,750 --> 00:03:56,000 Cos'altro dicono? 33 00:03:56,083 --> 00:03:58,958 Che non varco la soglia di una chiesa 34 00:04:00,666 --> 00:04:01,666 da un pezzo? 35 00:04:03,083 --> 00:04:07,000 Dicono che mia figlia è scappata tempo fa? 36 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 Sappiamo della scomparsa di vostra figlia. 37 00:04:12,625 --> 00:04:14,291 Avete la nostra solidarietà. 38 00:04:15,833 --> 00:04:18,541 Con tutto il rispetto, non vi ho offeso, spero. 39 00:04:18,625 --> 00:04:21,208 No. 40 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 No, mi spiace. Vi chiedo scusa. 41 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 Scusate. Vi prego, andate avanti. 42 00:04:28,250 --> 00:04:33,083 Sig. Landor, dobbiamo procedere con estrema discrezione. 43 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Cerchiamo una persona, 44 00:04:34,791 --> 00:04:38,375 un privato cittadino dotato di tatto e comprovate abilità 45 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 che possa eseguire delle ricerche per l'Accademia. 46 00:04:44,208 --> 00:04:46,625 Ricerche di natura complessa e delicata 47 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 che riguardano uno dei nostri cadetti. 48 00:04:50,250 --> 00:04:53,458 Un soldato del secondo anno del Kentucky, di nome Fry. 49 00:04:54,250 --> 00:04:56,916 - Leroy Fry. - Non ha senso girarci intorno. 50 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 Fry si è impiccato ieri notte. 51 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Mi dispiace. 52 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 Una faccenda terribile. Ma capirete la nostra posizione. 53 00:05:12,541 --> 00:05:16,541 Abbiamo il preciso compito di occuparci di questi giovani, 54 00:05:16,625 --> 00:05:20,708 di farli diventare uomini e soldati, e con questo scopo li sproniamo. 55 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 Ma ci piace pensare di sapere quando dobbiamo smettere di spronarli. 56 00:05:27,291 --> 00:05:28,833 Un ragazzo si è impiccato. 57 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 - Chiamate il medico legale. - C'è dell'altro, temo. 58 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 Il corpo del cadetto Fry è stato violato in ospedale ieri notte. 59 00:05:42,916 --> 00:05:45,541 Violato? Da chi? 60 00:05:45,625 --> 00:05:48,958 Se lo sapessimo, non vi avremmo convocato qui. 61 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 Una mascalzonata da Accademia. 62 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 Non è stata una mascalzonata, sig. Landor. 63 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 A Leroy Fry è stato asportato il cuore dal petto. 64 00:06:04,208 --> 00:06:07,291 Dottor Marquis, come si compie un atto del genere? 65 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 Con un bisturi. O con un buon coltello affilato. 66 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 Ma la parte difficile è arrivare al cuore. 67 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 Queste incisioni in corrispondenza di fegato e polmoni indicano 68 00:06:24,500 --> 00:06:28,166 che la lama è stata inclinata in modo da non toccare il cuore. 69 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 E come si fa a conservare il cuore? 70 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 In un contenitore. 71 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 Avvolto nella mussola o nella carta di giornale. 72 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 Probabilmente immerso nel ghiaccio. 73 00:06:43,208 --> 00:06:45,041 Che tipo di persona dev'essere? 74 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 Forte. 75 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 Quindi non una donna. 76 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 Non una di quelle che ho avuto la fortuna di conoscere. 77 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 E per quanto riguarda le conoscenze mediche? 78 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 Dev'essere una persona istruita e formata come voi? 79 00:07:02,250 --> 00:07:03,500 Non necessariamente. 80 00:07:04,458 --> 00:07:07,083 Deve sapere dove tagliare e avere molta luce, 81 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 ma non dev'essere per forza un medico o un chirurgo. 82 00:07:11,583 --> 00:07:13,291 - Dovrebbe essere… - Un pazzo! 83 00:07:14,500 --> 00:07:15,833 Ancora a piede libero. 84 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 Spallarm! 85 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 Dovete perdonarmi, sig. Landor. 86 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 Ci trovate in una situazione delicata. 87 00:07:26,166 --> 00:07:28,583 Alcuni potenti senatori a Washington 88 00:07:28,666 --> 00:07:32,500 non aspettano altro che vederci fallire miseramente per chiuderci. 89 00:07:34,458 --> 00:07:40,583 Vi chiedo di aiutarci a salvare l'onore dell'Accademia Militare Statunitense. 90 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 Farò del mio meglio. 91 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 Ieri notte eravate di guardia, sig. Huntoon. 92 00:07:51,416 --> 00:07:52,708 Sissignore. 93 00:07:52,791 --> 00:07:56,375 Dalle 21:30. A mezzanotte ho smontato e sono tornato in guardiola. 94 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 Dov'è? 95 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 Numero quattro, vicino a Fort Clinton. 96 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 Non sono pratico di questa zona, 97 00:08:03,208 --> 00:08:05,916 ma mi pare che il luogo in cui siamo ora 98 00:08:06,000 --> 00:08:10,583 non si trovi tra Fort Clinton e la caserma nord. 99 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 - No, signore. - Perché avete deviato? 100 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 Durante il tragitto ho sentito un rumore. 101 00:08:16,333 --> 00:08:17,875 Pensavo fosse un animale. 102 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 Sembrava che stesse morendo o fosse in trappola. Volevo aiutarlo. 103 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 Ho un debole per gli animali. 104 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 Stavo correndo da questa parte e mi sono imbattuto nel cadetto Fry. 105 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 - Come sembrava che stesse? - Non bene. 106 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 Non era appeso dritto. 107 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 Sembrava quasi che fosse seduto. 108 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 Non vi seguo. 109 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 I piedi toccavano per terra. 110 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 - I piedi toccavano per terra? - Sì. 111 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 Bene. Poi cos'avete fatto? 112 00:08:54,333 --> 00:08:57,541 Ho corso. Ho corso di filato fino alla caserma nord. 113 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 Un'ultima domanda, poi non vi disturbo più. 114 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 Avete visto qualcun altro? 115 00:09:07,208 --> 00:09:08,041 No, signore. 116 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 Sig. Huntoon. 117 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Il collo… 118 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 È la prima cosa che ho notato. 119 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 Vedete? 120 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 Non è un segno chiaro. La corda l'ha stretto 121 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 e poi ha iniziato a scorrere su e giù cercando di sopraffarlo. 122 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 Come se… 123 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 Come se lui si stesse dibattendo. 124 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 Osservate le dita. 125 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 Una vescica recente, fatta stringendo la corda 126 00:09:46,291 --> 00:09:50,125 per cercare di togliersela di dosso. 127 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 Posso chiedervi cosa sta succedendo? 128 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 È alquanto inappropriato. 129 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 Mi chiedevo se voleste ispezionare un attimo la nuca del sig. Fry. 130 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 Avete esaminato il sig. Fry, vero? 131 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 Certo che l'ho esaminato. È il mio lavoro. 132 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 Non abbiamo già analizzato il corpo? 133 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 C'è una specie di contusione. 134 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 Zona parietale. 135 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 Circa 7,5 centimetri. 136 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 Dev'essermi sfuggita. 137 00:10:46,416 --> 00:10:48,791 Il sig. Fry è stato assassinato. 138 00:10:49,583 --> 00:10:52,000 È questo che volete dirci, sig. Landor? 139 00:10:52,083 --> 00:10:55,208 Credo che ci abbiate visto giusto, capitano Hitchcock. 140 00:11:28,000 --> 00:11:30,208 Sarebbe sfuggito a chiunque, dottore. 141 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 Sig. Landor. 142 00:11:40,000 --> 00:11:41,500 Ora che siete dei nostri, 143 00:11:42,416 --> 00:11:45,083 è importante stabilire delle regole di base. 144 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 Ogni giorno farete rapporto a me e io al colonnello. 145 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 E non dovete farne parola a nessuno, dentro e fuori l'Accademia. 146 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 - C'è altro? - Un'ultima condizione. 147 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 Non dovrete bere per tutta la durata dell'indagine. 148 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 La vostra fama vi precede. 149 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 Scusatemi. 150 00:12:36,750 --> 00:12:39,416 - Siete Augustus Landor? - Sì. 151 00:12:39,500 --> 00:12:42,500 Se non erro, siete stato incaricato di risolvere il mistero 152 00:12:42,583 --> 00:12:44,125 del caso di Leroy Fry. 153 00:12:44,208 --> 00:12:46,416 Esatto. Come posso aiutarvi? 154 00:12:46,500 --> 00:12:50,250 È mio dovere, per me e per l'onore di quest'istituzione, 155 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 esporvi alcune delle conclusioni a cui sono giunto. 156 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 Conclusioni? 157 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 Riguardo al compianto sig. Fry. 158 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 Vi ascolto con interesse. 159 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 L'uomo che state cercando 160 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 è un poeta. 161 00:13:15,041 --> 00:13:16,583 Soldato semplice Cochrane. 162 00:13:17,208 --> 00:13:20,666 Quando il corpo di Leroy Fry è stato riportato in ospedale, 163 00:13:20,750 --> 00:13:23,333 siete stato incaricato di sorvegliarlo? 164 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 Sì, signore. 165 00:13:25,250 --> 00:13:29,791 - E, nel mentre, è successo qualcosa? - Fino alle 2:30, no. 166 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 - A quell'ora ho smontato. - Chi vi ha sostituito? 167 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 - Soldato, chi vi ha sostituito? - Non so dirvelo, signore. 168 00:13:39,416 --> 00:13:40,916 Però era un ufficiale. 169 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 - Non si è identificato? - No, signore. 170 00:13:45,208 --> 00:13:47,416 Ma un ufficiale non è tenuto a farlo. 171 00:13:49,625 --> 00:13:51,333 Cosa vi ha detto l'ufficiale? 172 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 Ha detto: "Grazie, soldato. Avete finito. Vi sostituisco io". 173 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 - Una strana richiesta, no? - Sì, signore. Molto strana. 174 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 - L'avete visto in volto? - No, signore. 175 00:14:05,750 --> 00:14:07,958 Avevo solo una candela. Era buio pesto. 176 00:14:08,041 --> 00:14:10,583 Allora ditemi: come sapevate che era un ufficiale? 177 00:14:10,666 --> 00:14:15,416 Dalla mostrina sulla manica. Ma devo ammettere che era molto strano. 178 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 - Che cosa? - Le mostrine. 179 00:14:17,916 --> 00:14:20,708 Non aveva le mostrine sulla manica sinistra. 180 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 Eccolo qui. 181 00:14:41,833 --> 00:14:44,958 Benny riconosce subito chi ha bisogno di un bicchiere. 182 00:14:45,041 --> 00:14:49,125 Già solo a vederlo mi si riscalda il sangue. 183 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 - Benny! - Signore. 184 00:14:51,458 --> 00:14:54,750 - Brindiamo alle regole. - Che si fottano. 185 00:15:01,625 --> 00:15:02,625 Patsy. 186 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 Patsy! 187 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 Cosa ti turba? 188 00:15:08,208 --> 00:15:10,208 Hai saputo di quel povero cadetto? 189 00:15:11,500 --> 00:15:14,791 - Dicono che ci abbia messo ore a morire. - Chi lo dice? 190 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 Lui. 191 00:15:31,291 --> 00:15:34,083 Non dovreste essere all'esibizione? 192 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 Buonasera. L'esibizione? 193 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 Non mancherò a nessuno. 194 00:15:37,958 --> 00:15:39,791 A malapena sanno che sono un cadetto. 195 00:15:39,875 --> 00:15:45,000 E poi imparo di più in posti così che in qualsiasi aula. 196 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 Non ne dubito. 197 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 Accomodatevi. Vi prego, mettetevi… 198 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 - Seduto? - Sì, grazie. 199 00:15:54,583 --> 00:15:56,833 Cadetto al primo anno Poe. E. A. Poe. 200 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 Edgar A. Poe. 201 00:16:00,000 --> 00:16:02,333 Avevate una bella sete, vedo. 202 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 Serve a tener lontano le tenebre. 203 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 Ditemi, come avete saputo di Leroy Fry? 204 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 Beh, da Huntoon, ovviamente. 205 00:16:21,416 --> 00:16:25,625 Va in giro a declamare la notizia come uno strillone. 206 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 Forse ben presto impiccheranno lui. 207 00:16:29,708 --> 00:16:32,916 Non vorrete insinuare che il sig. Fry sia stato ucciso? 208 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 Non intendo insinuare niente. 209 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 Perché ritenete che l'uomo che ha asportato il cuore di Leroy Fry 210 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 sia un poeta? 211 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 Beh… 212 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 Il cuore è un simbolo o non è niente. 213 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 Se togliete il simbolo, cosa rimane? 214 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 È un muscolo grande come un pugno, non più interessante di una vescica. 215 00:17:01,416 --> 00:17:05,083 Asportare il cuore di un uomo significa trafficare nel peccato. 216 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 E per farlo, chi meglio 217 00:17:09,041 --> 00:17:09,875 di un poeta? 218 00:17:10,583 --> 00:17:13,750 Un poeta con una mente molto ristretta, si direbbe… 219 00:17:13,833 --> 00:17:16,333 Non potete fingere che questo atto di barbarie 220 00:17:16,416 --> 00:17:21,958 non abbia risvegliato echi letterari sopiti negli anfratti della vostra mente. 221 00:17:24,583 --> 00:17:27,041 L'affascinante poesia di Lord Suckling: 222 00:17:27,125 --> 00:17:31,125 Ti prego di rimandarmi il cuore Giacché non posso avere il tuo 223 00:17:31,208 --> 00:17:33,333 O persino la Bibbia: 224 00:17:33,416 --> 00:17:35,291 "Dio, crea in me un cuore puro. 225 00:17:35,375 --> 00:17:39,416 Tu, Dio, non disprezzi un cuore abbattuto e umiliato". 226 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 A questo punto, forse cerchiamo un fanatico religioso. 227 00:17:44,583 --> 00:17:49,208 Vedete, ho omesso di dirvi che, essendo anche io un poeta, 228 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 tendo a pensare in quel modo. 229 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 Non mi dedico molto alla poesia. 230 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 Certo che no. Siete americano. 231 00:17:58,541 --> 00:17:59,541 E voi? 232 00:17:59,625 --> 00:18:03,916 Sono un artista. Quindi, sono apolide. 233 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 Che c'è, sig. Landor? 234 00:18:08,458 --> 00:18:10,125 Siete stato di grande aiuto. 235 00:18:13,458 --> 00:18:16,916 Indagate meglio su un cadetto di nome Loughborough. 236 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 Ex compagno di stanza di Leroy Fry, fino al loro litigio, 237 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 la cui natura rimane incerta. 238 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 Sig. Loughborough. 239 00:18:48,791 --> 00:18:53,208 Raccontate al sig. Landor che rapporto avevate con il sig. Fry. 240 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 Sì, signore. Eravamo compagni di stanza. 241 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 E avete avuto un litigio? 242 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 Non lo definirei litigio. Solo… 243 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 una divergenza di opinioni, signore. 244 00:19:10,625 --> 00:19:11,958 Causata da cosa? 245 00:19:12,875 --> 00:19:14,208 Niente di che, 246 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 una cosa da nulla. 247 00:19:17,500 --> 00:19:19,916 Se sapete qualcosa riguardo al sig. Fry, 248 00:19:20,000 --> 00:19:21,833 siete pregato di dirla subito. 249 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 Le cose stanno così, signore. 250 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 Probabilmente frequentava 251 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 della brutta gente. 252 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 Almeno, lui la definiva così. 253 00:19:38,041 --> 00:19:43,041 Ora ditemi: con "brutta gente", si riferiva ad altri cadetti? 254 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 Non l'ha detto, ma ritengo di sì. 255 00:19:46,416 --> 00:19:48,583 E perché non l'avete detto prima? 256 00:19:48,666 --> 00:19:52,083 Non pensavo che potesse avere importanza, 257 00:19:53,250 --> 00:19:55,375 visto che è successo molto tempo fa. 258 00:19:58,500 --> 00:19:59,500 Potete andare. 259 00:20:02,458 --> 00:20:03,750 Sig. Stoddard. 260 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 Voi siete stato l'ultimo a vedere vivo il sig. Fry. 261 00:20:10,000 --> 00:20:11,166 Sissignore. 262 00:20:11,250 --> 00:20:13,875 - Parlate più forte. - Non sto bene, signore. 263 00:20:15,416 --> 00:20:18,125 Ho visto Leroy la sera in questione, sul tardi. 264 00:20:18,875 --> 00:20:21,500 L'ho incrociato mentre entravo negli alloggi. 265 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Gli avete parlato? 266 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 Mi ha chiesto se ci fossero in giro degli ufficiali. 267 00:20:28,708 --> 00:20:29,833 Come vi è sembrato? 268 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 Era buio pesto. Non ho ricordi precisi. 269 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 Aveva qualcosa con sé, tipo un pezzo di corda? 270 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 Non ho notato niente. 271 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 A parte una cosa. 272 00:20:46,208 --> 00:20:50,041 Mentre andava via, gli ho chiesto dove stesse andando a quell'ora. 273 00:20:50,541 --> 00:20:51,500 Ebbene? 274 00:20:52,375 --> 00:20:54,500 Mi ha detto: "Questioni impellenti". 275 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 E voi cos'avete pensato? 276 00:20:59,083 --> 00:21:00,166 Non lo so. 277 00:21:05,500 --> 00:21:06,541 Potete andare. 278 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 - Scusatemi, Capitano. - Sì. 279 00:21:30,291 --> 00:21:31,875 Cristo santo. 280 00:21:33,208 --> 00:21:37,416 "A Cold Spring sono state mutilate una mucca e una pecora. 281 00:21:37,500 --> 00:21:41,041 A entrambe è stato squarciato il petto e asportato il cuore." 282 00:21:42,583 --> 00:21:45,583 Esistono creature di Dio immuni a quest'uomo? 283 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 Non sappiamo se è la stessa persona. 284 00:21:49,083 --> 00:21:50,125 Come? 285 00:21:50,958 --> 00:21:52,500 E sarebbe una coincidenza? 286 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 Da domani mattina alle 6:00 in punto 287 00:21:58,791 --> 00:22:03,291 tutti gli uomini parteciperanno solo a lezioni, pasti e preghiere. 288 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 Nient'altro! 289 00:22:16,083 --> 00:22:17,583 Se qualcuno ve lo chiede, 290 00:22:17,666 --> 00:22:20,583 abbiamo parlato solo del vostro rapporto con Leroy Fry. 291 00:22:20,666 --> 00:22:23,166 Non c'era nessun rapporto. Non lo conoscevo. 292 00:22:23,250 --> 00:22:25,125 - Cosa? - Non l'ho mai conosciuto. 293 00:22:25,625 --> 00:22:28,541 - Allora vi ho frainteso. - Non siete il primo. 294 00:22:29,458 --> 00:22:31,791 Se questa non è una discussione, cos'è? 295 00:22:32,916 --> 00:22:34,166 Un'offerta di lavoro. 296 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 Senza compenso. 297 00:22:37,083 --> 00:22:40,458 Nessuno dei vostri compagni deve sapere cosa state facendo 298 00:22:40,541 --> 00:22:43,750 finché non avrete finito. 299 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 Se lo scoprono, probabilmente vi malediranno. 300 00:22:48,875 --> 00:22:50,375 Un'offerta irresistibile. 301 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 La prego, spiegatemi meglio. 302 00:22:54,583 --> 00:22:59,500 Grandioso. Dovete decifrarmi questo frammento di un biglietto. 303 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 Dovrete operare in segreto e con la massima precisione. 304 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 Sono lieto di comunicarvi che ho decifrato il vostro messaggio. 305 00:24:08,458 --> 00:24:11,166 Scritto a mano, di natura personale. 306 00:24:11,250 --> 00:24:13,583 Fry ce l'aveva in mano quando è morto. 307 00:24:13,666 --> 00:24:15,833 Perciò suppongo che sia bastato quello 308 00:24:15,916 --> 00:24:19,083 ad attirarlo fuori dagli alloggi la notte in questione. 309 00:24:19,166 --> 00:24:22,208 Il resto del biglietto gli è stato strappato di mano, 310 00:24:22,291 --> 00:24:25,875 perciò presumo che rivelasse l'identità del mittente. 311 00:24:25,958 --> 00:24:28,833 Il desueto utilizzo delle lettere maiuscole 312 00:24:28,916 --> 00:24:32,750 indica anche che il mittente voleva celare la propria identità. 313 00:24:32,833 --> 00:24:38,125 Una specie di invito, o forse sarebbe più opportuno definirla una trappola. 314 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 Una trappola? 315 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 Ora, alla luce di ciò… Posso? 316 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 Concentriamoci sulla terza riga, 317 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 che sappiamo essere completa. 318 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 "Fare." Ma fare cosa? 319 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 Qualcosa che inizia per "T". 320 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 "Troppo"? "Tutto"? 321 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 No, non c'entrano niente con un invito. 322 00:25:04,208 --> 00:25:09,000 "Fare tempo"? No, è una costruzione troppo strana. 323 00:25:09,083 --> 00:25:13,125 Se la presenza di Leroy Fry era richiesta a un'ora e in un luogo specifici, 324 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 c'è solo una possibile parola: "Tardi". 325 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 "Fare tardi." 326 00:25:19,666 --> 00:25:21,208 Ed esaminando la terza riga, 327 00:25:21,291 --> 00:25:24,458 la prima parola diventa quasi spudoratamente facile 328 00:25:24,541 --> 00:25:26,041 da dedurre: "Non". 329 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 Quindi: "Non fare tardi". 330 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 Ora, osservate meglio, sig. Landor. 331 00:25:33,875 --> 00:25:36,541 Non serve cercare lontano il candidato ideale. 332 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 Se Fry si reca in un posto concordato, 333 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 dal punto di vista di chi scrive, stava venendo. 334 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 Quindi: "Venga, sig. Fry". 335 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 Assodato questo, risulta estremamente semplice 336 00:25:50,208 --> 00:25:53,625 dedurre la prossima parola. Può essere diversa da "presto"? 337 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 Inseriamo la parola, et voilà! 338 00:25:56,208 --> 00:25:58,041 "Non fare tardi. Vieni presto." 339 00:25:58,625 --> 00:26:02,083 Ed ecco qua, la soluzione al nostro petite énigme 340 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 è qui a voi umilmente sottoposta. 341 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 Lavoro eccellente. Vi ringrazio. 342 00:26:14,708 --> 00:26:16,333 - Solo una cosa. - Sì? 343 00:26:16,416 --> 00:26:18,750 Avete capito qualcosa delle prime due righe? 344 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 Ahimè, devo considerarle un fallimento. 345 00:26:22,041 --> 00:26:23,583 Siete bravo in ortografia? 346 00:26:23,666 --> 00:26:26,000 Infallibile. Giudicato tale nientepopodimeno 347 00:26:26,083 --> 00:26:29,250 che dal reverendo John Bransby di Stoke Newington. 348 00:26:29,333 --> 00:26:35,875 Perciò suppongo che non abbiate mai fatto ciò che molti di noi fanno. 349 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 Sbagliare nello scrivere parole con un suono simile. 350 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 Ad esempio, omettendo un accento. "La" anziché "là". 351 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 Un comune solecismo. 352 00:26:50,083 --> 00:26:52,625 Un invito, quindi. "Vediamoci là." 353 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 Anche se ancora non conosciamo il luogo dell'incontro, giusto? 354 00:26:58,208 --> 00:27:02,041 Un luogo che finisce per "D-O". 355 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 L'approdo! 356 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 - E aggiungerei all'approdo della baia. - Ottima scelta. 357 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 Perciò: "Io mi recherò all'approdo della baia". 358 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 "Vediamoci là intorno alle 23:00." 359 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 E poi: "Non fare tardi. Vieni, sarò là". Forse così ha più senso. 360 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 Vi viene in mente niente? 361 00:27:25,666 --> 00:27:28,083 Perché incontrare un compagno all'approdo 362 00:27:28,916 --> 00:27:30,541 quando può vederlo ovunque? 363 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 Perché non è un compagno, ma una donna. 364 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 Sapevate già la soluzione, sig. Landor. 365 00:27:43,583 --> 00:27:44,833 Mi ero fatto un'idea. 366 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 Beh, se davvero cerchiamo una donna, 367 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 credo di poter affermare di averla vista. 368 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 La mattina dopo la morte di Leroy Fry, prima che sapessi dell'accaduto, 369 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 mi sono svegliato e ho recitato i primi versi di una poesia, 370 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 versi che parlano di una donna misteriosa in preda a intensa sofferenza. 371 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 Poi, ho guardato fuori dal refettorio, ed è apparsa la creatura più bella 372 00:28:20,708 --> 00:28:24,083 che avessi mai avuto il piacere di scorgere. 373 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 Chi era? 374 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 Non ne ho la minima idea. 375 00:28:33,041 --> 00:28:37,791 Ma perché credete che la poesia e la donna siano collegate al sig. Fry? 376 00:28:37,875 --> 00:28:39,916 L'atmosfera di segreta violenza. 377 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 L'inenarrabile minaccia. 378 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 Una donna sconosciuta. 379 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 Avreste potuto scriverla qualsiasi mattina. 380 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 Ma non l'ho scritta. Mi è stata dettata. 381 00:28:55,791 --> 00:28:56,625 Dettata? 382 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 Da chi? 383 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 Da mia madre. 384 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 È morta. 385 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 Da quasi 20 anni. 386 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 Dimmi di questo Poe. 387 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 Oh, Poe. 388 00:29:28,500 --> 00:29:29,583 Ragazzo adorabile. 389 00:29:31,416 --> 00:29:35,583 Modi gentili. Un gran chiacchierone. 390 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 Questo è indubbio. Com'è indubbio che ha qualcosa di particolare. 391 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 Perché parla molto? 392 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 No, perché ha tante fantasie insensate. 393 00:29:46,375 --> 00:29:48,000 Mi parla di una poesia, 394 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 affermando che ha a che fare con la morte di Leroy Fry 395 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 e che gli è stata dettata durante il sonno dalla sua defunta madre. 396 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 Tu più di altri dovresti sapere che le persone che abbiamo perso… 397 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 sono sempre con noi. 398 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 Un uomo farebbe qualsiasi cosa per ingannare la morte, o sbaglio? 399 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 In un contenitore. 400 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 Avvolto nella mussola o nella carta di giornale. 401 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 Probabilmente immerso nel ghiaccio. 402 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 CI VEDIAMO ALLA GHIACCIAIA. FATEVI CORAGGIO 403 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 Bene. Vi è arrivato il mio biglietto. 404 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 - Vi hanno seguito? - Seguito? 405 00:34:57,291 --> 00:34:59,708 Sarebbe poco professionale. Certo che no. 406 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 - Che cos'è? - La scena del crimine. 407 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 Il secondo crimine. 408 00:35:10,625 --> 00:35:12,750 Dov'è stato portato il cuore di Fry. 409 00:35:13,416 --> 00:35:16,500 L'asportazione del cuore vi ha condotto alla Bibbia. 410 00:35:16,583 --> 00:35:19,208 Lo ammetto, avevo già intrapreso quella strada. 411 00:35:19,291 --> 00:35:21,916 Non verso la Bibbia di per sé, 412 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 ma verso la religione. 413 00:35:25,833 --> 00:35:30,291 Sembra rappresentare una sorta di cerimonia. 414 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 Con sangue e candele disposti in modo intenzionale. 415 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 - Un cerchio. - E un triangolo. 416 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 E il cuore di Fry posto probabilmente all'interno. 417 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 Ho un vecchio amico che potrebbe esserci utile. 418 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 Il professor Jean Pépé è un esperto di simboli… 419 00:36:09,083 --> 00:36:12,625 - Pépé! - …di rituali e di occulto. 420 00:36:12,708 --> 00:36:14,333 - Professore! - Pépé è l'uomo 421 00:36:14,416 --> 00:36:16,916 - più peculiare… - Entrate. Sono sul retro. 422 00:36:17,000 --> 00:36:20,125 - Scusate l'intrusione. - …che abbia mai conosciuto. 423 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 Vi porto una cosa curiosa che vorrei osservaste. 424 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 Può essere solo un cerchio magico. 425 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 Ricordo di averlo visto ne Le Véritable Dragon Rouge. 426 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 E, se ricordo bene, il mago si posiziona 427 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 dentro il triangolo. 428 00:36:41,166 --> 00:36:42,083 Da solo? 429 00:36:42,166 --> 00:36:44,833 Potrebbe avere con sé degli assistenti. 430 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 Con candele e torce ai lati, e luce ovunque. 431 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 Un festival di luci, anzi. 432 00:36:51,208 --> 00:36:55,416 Gus, per favore, sul terzo ripiano… 433 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 Il secondo dall'alto. 434 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 Quel libro lì sopra. 435 00:37:02,916 --> 00:37:05,375 Sì. 436 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 Pierre de Lancre, formidabile cacciatore di streghe. 437 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 - Leggete il francese, sig. Poe? - Sì. 438 00:37:17,458 --> 00:37:20,250 Leggete a voce bassa. È nella pagina centrale. 439 00:37:22,708 --> 00:37:25,916 De Lancre giustiziò 600 streghe basche 440 00:37:26,000 --> 00:37:29,666 e scrisse l'eccezionale volume che avete ora in mano. 441 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 Ma il libro che vorrei potervi dare, Discours du Diable di Henri Le Clerc, 442 00:37:34,958 --> 00:37:38,125 che giustiziò 700 streghe in tutta la vita, 443 00:37:38,208 --> 00:37:39,958 è andato distrutto, pare. 444 00:37:40,041 --> 00:37:44,541 Si dice che abbia scritto altri due o tre libri 445 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 identici a quello andato distrutto. 446 00:37:47,958 --> 00:37:53,000 Trovarne uno è diventata l'idée fixe di molti collezionisti dell'occulto. 447 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 - Perché? - Perché? 448 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 Le Clerc ha lasciato indicazioni su come assicurarsi 449 00:38:03,250 --> 00:38:04,250 l'immortalità. 450 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 Oh, buon Dio. 451 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 "È cosa nota tra le schiere degli angeli malvagi 452 00:38:13,791 --> 00:38:16,833 che gli articoli presenti in un rito di stregoneria 453 00:38:16,916 --> 00:38:20,041 sono limitati agli oggetti seguenti 454 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 animali impuri, solitamente mai mangiati dai cristiani, 455 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 i cuori di bambini non battezzati 456 00:38:30,166 --> 00:38:33,333 e i cuori di uomini impiccati." 457 00:38:47,250 --> 00:38:50,041 Dovete infiltrarvi con discrezione tra i cadetti 458 00:38:50,125 --> 00:38:53,791 e cercare di scoprire chi di loro ha un legame con l'occulto. 459 00:38:54,833 --> 00:38:55,708 Spiegatevi. 460 00:38:55,791 --> 00:38:59,125 Ho ricevuto alcune proposte, 461 00:38:59,208 --> 00:39:01,958 piuttosto oscure e, oserei dire, anticristiane. 462 00:39:02,041 --> 00:39:03,166 - Anticristiane? - Sì. 463 00:39:03,250 --> 00:39:06,000 Sono stato spinto a mettere in dubbio la mia fede. 464 00:39:06,083 --> 00:39:09,833 E a dedicarmi a misteriose e arcane pratiche di antica origine. 465 00:39:09,916 --> 00:39:12,791 - Arcane pratiche? - Magia nera. Chi è stato? 466 00:39:12,875 --> 00:39:16,208 - Esigo di saperlo. - L'onore mi impedisce di dirlo. 467 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 Chi è stato? 468 00:39:17,208 --> 00:39:18,416 Non lo rivelerò, 469 00:39:18,500 --> 00:39:21,625 neanche se Dio minacciasse di colpirmi con un fulmine. 470 00:39:21,708 --> 00:39:24,333 - Se volete pregare con noi… - No, ho giurato. 471 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 - Mettete in dubbio la fede… - Deve restare tra noi. 472 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 È stato Marquis? 473 00:39:29,166 --> 00:39:30,583 Hamilton, state attento. 474 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 Sì, ho un nome, ma devo associarlo a un volto. 475 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Vertigini? 476 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 Beh, mi gira la testa. 477 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 Avete il battito accelerato. 478 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 Benissimo, sig. Poe. Oggi rimanete nell'alloggio 479 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 e riguardatevi. 480 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 Date questo al tenente Locke e al capo dei cadetti, 481 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 ovvero Artemus, mio figlio. 482 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 Vi solleverà dai vostri obblighi. 483 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 Volete essere esonerato dalle lezioni per aver avuto 484 00:40:19,166 --> 00:40:20,375 un po' di vertigine? 485 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 E per un'altra malattia più grave. 486 00:40:23,916 --> 00:40:25,458 Un grave attacco di tedio. 487 00:40:26,625 --> 00:40:27,958 "Un attacco di tedio"? 488 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 Di natura parecchio seria. 489 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 State attento, Poe. 490 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 Chiedete al dottore. 491 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 È vero, Tenente. 492 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 Mio padre non ha mai visto niente di simile. 493 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 Benissimo. 494 00:40:44,041 --> 00:40:47,166 Segnalo comunque la vostra inappropriata sfrontatezza. 495 00:40:47,791 --> 00:40:49,208 Tre note di demerito. 496 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 Tornate subito nei vostri alloggi. 497 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 E vi conviene essere lì al momento dell'ispezione. 498 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 - Poe, giusto? - Sì. 499 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 Artemus Marquis. 500 00:41:13,083 --> 00:41:16,000 Devo dire che la vostra sfrontatezza è ammirevole. 501 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 Stanotte, alle undici. 18 caserma nord. 502 00:41:25,625 --> 00:41:29,291 Scusate il ritardo. Spero di non avervi fatto aspettare troppo. 503 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 Magnifico. 504 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 Libri! 505 00:41:40,583 --> 00:41:42,458 Sono più interessato che mai. 506 00:41:43,208 --> 00:41:44,208 Da dove iniziare… 507 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 Il triste Fenimore Cooper. Ogni biblioteca dovrebbe averne uno. 508 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 Che collezione. 509 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 La storia dell'Egitto e tutto il resto. 510 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 Vi ho scoperto. 511 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 Mi avevate detto di non leggere la poesia. 512 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 Infatti. 513 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 Byron! 514 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 - Il mio preferito, sig. Landor… - Vi prego. 515 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 …e, oserei dire, piuttosto usurato. 516 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 È di mia figlia. 517 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 E vostra figlia non vive più qui? 518 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 No. È scappata con qualcuno. 519 00:42:42,458 --> 00:42:43,541 Che voi conoscete? 520 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 Di vista. 521 00:42:46,916 --> 00:42:48,291 E non tornerà? 522 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 Probabilmente no. 523 00:42:53,250 --> 00:42:55,458 Allora siamo entrambi soli al mondo. 524 00:42:57,083 --> 00:42:58,625 Ma voi avete vostra madre. 525 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Vi parla ancora. 526 00:43:02,750 --> 00:43:04,166 - Nonostante tutto. - Sì. 527 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 Di tanto in tanto. 528 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 E posso dire che quanto di buono ho in me, nel corpo e nello spirito, viene da lei. 529 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 Vostra figlia. Come si chiama? Se non vi dispiace. 530 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 Mathilde. 531 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 Mattie. 532 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 Non aggiungete altro, sig. Landor. 533 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 - Quindi avete trovato qualcosa. - No, molto meglio. 534 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 Qualcuno. Una persona di nome Marquis. 535 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 Il medico. 536 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 No. Suo figlio, Artemus. 537 00:43:48,541 --> 00:43:53,041 E il mio proposito è intrufolarmi nel suo impenetrabile gruppo di amici. 538 00:43:55,208 --> 00:43:57,291 Ecco un'altra mite creatura di Dio. 539 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 Per concessione della divine Patsy. 540 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 Ci denuncerai per aver violato il coprifuoco, Poe? 541 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 Le nostre irrisorie trasgressioni ti offendono? 542 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 Non solo non mi offendono, Ballinger, ma… 543 00:44:19,666 --> 00:44:21,250 propongo un altro giro. 544 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 Bevi. 545 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 Tutto, donnetta. 546 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 Ballinger, stasera sei proprio prepotente. 547 00:44:37,833 --> 00:44:39,375 Un altro, s'il vous plaît. 548 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 Grazie. 549 00:44:47,500 --> 00:44:49,041 Posso bere tutta la notte. 550 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Piano, Ballinger. 551 00:44:52,708 --> 00:44:55,416 Ho faticato non poco a procurarmi quel liquore. 552 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 Poe. 553 00:44:58,125 --> 00:45:00,000 So che sei un poeta affermato. 554 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 Mi è stato detto di avere quest'umile talento. 555 00:45:04,500 --> 00:45:06,791 Allora esigo una lettura pubblica. 556 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 Dilettaci. 557 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 Conobbi un'oscena nudità alle Bermuda 558 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 Si riteneva scaltra 559 00:45:20,250 --> 00:45:21,375 Ma io lo ero di più 560 00:45:22,000 --> 00:45:25,791 Riteneva volgare Essere corteggiata senza veli 561 00:45:25,875 --> 00:45:28,416 La seguii La soggiogai e la scopai 562 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 - Bravo, Poe. - Bravo. 563 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 Bravo. 564 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 La carta che perde è un sette. 565 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 La carta che vince è un fante. 566 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 Beh, è il tuo giorno fortunato, Poe. 567 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 Grazie. 568 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 È vero, Poe, che l'ispettore Landor ti ha interrogato riguardo a Fry? 569 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 Aveva l'erronea impressione che io fossi amico di Fry. 570 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 E non lo eri? 571 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 No. 572 00:46:04,833 --> 00:46:08,250 L'unica cosa che Fry potesse fare per attirare l'attenzione 573 00:46:09,250 --> 00:46:10,625 era proprio impiccarsi. 574 00:46:11,833 --> 00:46:15,708 Credo che l'abbia fatto perché era stato respinto da una donna. 575 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 E chi sarebbe la donna, Stoddard? 576 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 Forse tua sorella, Artemus? 577 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 Fry non era attratto da lei? 578 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 Dai, Randy. 579 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 Tu conoscevi Fry meglio di chiunque, qui. 580 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 Credo che gli fossi 581 00:46:33,625 --> 00:46:34,750 molto più amico tu. 582 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 Bene. Dov'eravamo rimasti? 583 00:47:21,083 --> 00:47:22,458 Poe! 584 00:47:23,958 --> 00:47:26,250 Il coprifuoco non vi riguarda, Poe? 585 00:47:27,166 --> 00:47:28,541 Datemi una spiegazione. 586 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 Le candele andavano spente tre ore fa. 587 00:47:32,750 --> 00:47:33,750 Scusate, signore. 588 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 Le vostre scuse mi sembrano sempre finte. 589 00:47:38,875 --> 00:47:42,375 Leroy Fry è morto mentre era fuori durante il coprifuoco. 590 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 Tornate subito nei vostri alloggi. 591 00:47:48,333 --> 00:47:51,291 E ringraziate che non vi mandi a scavarvi la fossa. 592 00:47:53,500 --> 00:47:54,458 Grazie, signore. 593 00:47:54,541 --> 00:47:55,750 Accelerate il passo. 594 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 Mattie? 595 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 "Ricordati di me per la tua bontà, Signore. 596 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 Poiché nella morte non c'è memoria di te, 597 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 chi ti celebrerà nel soggiorno dei morti? 598 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 Nella tua clemenza, 599 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 ricordati di me per la tua bontà, Signore. 600 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 I miei occhi si consumano nel dolore." 601 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 Voi siete il sig. Landor, giusto? 602 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 Sì. 603 00:50:24,958 --> 00:50:26,333 Sono la madre di Leroy. 604 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 Vorrei darvi questo. 605 00:50:32,291 --> 00:50:33,166 Il suo diario. 606 00:50:34,625 --> 00:50:36,875 Copre almeno gli ultimi tre anni. 607 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 Non ricordo… 608 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 Mi dispiace. 609 00:50:43,083 --> 00:50:44,291 Una tragedia immane. 610 00:50:46,666 --> 00:50:50,916 Non ricordo che sia stato trovato un diario tra i suoi effetti personali. 611 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 Me l'ha mandato il sig. Ballinger. 612 00:50:53,958 --> 00:50:55,833 - Il sig. Ballinger? - Sì. 613 00:50:55,916 --> 00:50:58,000 Appena ha saputo dell'accaduto, 614 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 è corso agli alloggi di Leroy per capire cosa fare. 615 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 Quel caro ragazzo me l'ha spedito. 616 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 Capisco. 617 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 E ora, non appena mi ha visto, 618 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 ha detto: "Il diario di Leroy dovete tenerlo voi in Kentucky. 619 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 E, se preferite bruciarlo, fate pure". 620 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 Che premuroso. 621 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 Ma io non ci capisco niente. 622 00:51:23,916 --> 00:51:26,166 Tutti quei numeri e quelle le lettere… 623 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 Però, visto che l'esercito confida in voi, 624 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 mi sembrava giusto darvelo. 625 00:52:05,583 --> 00:52:09,041 Non ho problemi a tornare. 626 00:52:09,125 --> 00:52:10,875 - Quando serve… - Capisco. 627 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 …affrontiamo la cosa insieme. 628 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 Dottore! 629 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 Sig. Landor. Che piacevole sorpresa. 630 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 Vi presento mia moglie Julia. 631 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 Ho sentito tanto parlare di voi. 632 00:52:27,708 --> 00:52:29,125 Piacere. 633 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 Non siete voi l'uomo che indaga sulla morte del sig. Fry? 634 00:52:33,833 --> 00:52:34,666 Esatto. 635 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 Ne stavamo proprio parlando. 636 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 Mio marito mi diceva che, nonostante i suoi indicibili sforzi, 637 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 il corpo del sig. Fry è stato giudicato non adatto a essere esposto. 638 00:52:52,083 --> 00:52:54,625 Quei poveri genitori! 639 00:52:54,708 --> 00:52:55,708 Sì, infatti. 640 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 Tutta questa faccenda ci ha scossi. 641 00:53:00,666 --> 00:53:03,916 Statene certa, non mi fermerò finché non l'avremo preso. 642 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 È stato un piacere conoscervi. 643 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 Mia cara. 644 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 So che siete vedovo, sig. Landor. 645 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 Esatto. 646 00:53:19,000 --> 00:53:20,833 Avete tutta la mia compassione. 647 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 Vostra moglie è tornata di recente alla casa del Padre? 648 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 Due anni fa. 649 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 Qualche mese dopo esserci trasferiti nelle Highlands. 650 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 Una malattia improvvisa? 651 00:53:38,458 --> 00:53:39,375 Non abbastanza… 652 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 improvvisa. 653 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 Beh, comprendo bene i vostri sacrifici. 654 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 - Condoglianze. - Grazie. 655 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 Brava. 656 00:54:29,083 --> 00:54:32,166 Edgar, non ti ho detto che mia sorella è un prodigio? 657 00:54:32,250 --> 00:54:35,500 Magnifico, mia cara. Mi hai fatto commuovere. 658 00:54:35,583 --> 00:54:36,708 Già. 659 00:54:36,791 --> 00:54:39,125 Una volata incantevole, sig.na Marquis. 660 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 - Verissimo. - Già. 661 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 Vi siete assicurata l'immortalità. 662 00:54:44,000 --> 00:54:46,958 Non conosco donne che desiderino l'immortalità. 663 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 Mi tornano in mentre le parole di Sir Thomas Grey: 664 00:54:51,000 --> 00:54:53,750 Molti fiori nascono Per imporporarsi mai visti 665 00:54:53,833 --> 00:54:56,583 E sciupare la loro dolcezza Nell'aria deserta 666 00:54:58,000 --> 00:54:59,250 Tra le mie preferite. 667 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 E cosa ne pensi del mio protégé? 668 00:55:06,125 --> 00:55:09,083 Al sig. Poe non serve essere il protégé di nessuno. 669 00:55:09,583 --> 00:55:12,000 Non dev'essere corrotto da gente come te. 670 00:55:14,833 --> 00:55:15,833 Bene, Lea. 671 00:55:15,916 --> 00:55:19,250 Basta così. Devi riposarti prima di cena. 672 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 - Con permesso, signori. - Grazie, Lea. 673 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 Randy, le sedie. 674 00:55:26,583 --> 00:55:28,208 Stoddard, andiamo. Scacchi. 675 00:55:29,833 --> 00:55:31,208 Bene. Mi sto annoiando. 676 00:55:31,291 --> 00:55:32,375 Non m'importa! 677 00:55:32,458 --> 00:55:33,541 È malata. 678 00:55:33,625 --> 00:55:36,291 Nelle sue condizioni non dovrebbe intrattenere… 679 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 Sig.na Marquis. 680 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 Scusatemi. 681 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 Niente mi rallegrerebbe di più di un incontro con voi questo sabato. 682 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 Non ne dubito, sig. Poe, ma temo di essere impegnata sabato. 683 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 Capisco. 684 00:56:22,250 --> 00:56:24,083 Quindi proponete questo sabato? 685 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 O domenica, se preferite. 686 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 O lunedì. 687 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 E dove proponete di fare quest'incontro? 688 00:56:33,333 --> 00:56:35,916 Lasciatemi indovinare. Gee's Point? Per corteggiarmi? 689 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 No. 690 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 Nessuno dei due, temo. 691 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 Pensavo al cimitero. 692 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 Il cimitero? 693 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 Luogo interessante. 694 00:56:47,416 --> 00:56:48,750 Sì, anche secondo me. 695 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 Bene, vi auguro buona serata. 696 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 Ora è tutto così brullo. 697 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 Per godersi le Highlands nel pieno del loro fulgore, 698 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 vanno visitate subito dopo la caduta delle foglie. 699 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 E perché? 700 00:58:04,125 --> 00:58:06,083 La vegetazione non aiuta, 701 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 anzi ostacola il disegno originario di Dio. 702 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 Che romantico. 703 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 Vi piace parlare di Dio e della morte, vero? 704 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 Considero la morte il tema più eccelso della poesia. 705 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 Ci sediamo? 706 00:58:33,375 --> 00:58:36,041 - Mi piace questo punto. - È il mio preferito. 707 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 Il gusto del macabro vi si addice proprio. 708 00:58:46,125 --> 00:58:48,041 Molto più della vostra uniforme. 709 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 L'unico che vi somiglia è Artemus. 710 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 Non l'ho mai visto indugiare in pensieri melanconici. 711 00:58:58,875 --> 00:59:02,041 Sì, di tanto in tanto torna anche nel nostro mondo. 712 00:59:13,625 --> 00:59:16,541 Credo che sia possibile danzare sui pezzi di vetro 713 00:59:16,625 --> 00:59:18,250 per qualche tempo. 714 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 Non per sempre. 715 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 Sì, voi due avete molto in comune. 716 00:59:35,625 --> 00:59:37,333 Spero che non abbiate freddo. 717 00:59:40,208 --> 00:59:42,458 Il rigido inverno è ormai arrivato. 718 00:59:42,541 --> 00:59:43,541 No, vi prego. 719 00:59:44,166 --> 00:59:47,291 Non sono venuta qui per parlare del tempo. È prosaico. 720 00:59:47,791 --> 00:59:50,666 Scusatemi. La mia unica premura era che steste bene. 721 00:59:50,750 --> 00:59:52,000 Allora coraggio, procedete. 722 00:59:52,083 --> 00:59:55,750 Dichiaratemi amore eterno, così poi potremo tornare a casa. 723 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 - Dicevo solo… - Scusatemi. 724 00:59:59,708 --> 01:00:02,166 Scusatemi, sono odiosa, non so il perché. 725 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 Avete freddo. 726 01:00:06,416 --> 01:00:08,791 Sig.na Marquis, volete il mio cappotto? 727 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 - Sto bene. - Davvero non è… 728 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 Io… 729 01:00:14,583 --> 01:00:16,000 - Cosa… - Sig.na Marquis. 730 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 Lea! 731 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 Lea? Che succede? 732 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 Lea! 733 01:00:28,583 --> 01:00:29,666 Lea. 734 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 Oddio, Lea. 735 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 Vi sentite bene? 736 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 - Lea? - Sto bene. 737 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 Sicura di star bene? Ero terrorizzato. 738 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 Succede. Non c'è da preoccuparsi. 739 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 Il vostro… 740 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 Il vostro fare mi incoraggia a sentirmi libero di confessarvi 741 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 che percepisco la presenza di mia madre nella mia vita. 742 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 Durante il sonno e la veglia. 743 01:01:24,500 --> 01:01:25,833 Sì. 744 01:01:25,916 --> 01:01:31,083 A volte, credo che i morti ci seguano perché non li amiamo abbastanza. 745 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 Ci dimentichiamo di loro. Non vogliamo, ma succede. 746 01:01:37,291 --> 01:01:42,833 Si sentono crudelmente abbandonati, penso, e ci reclamano. 747 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 Forse converrebbe non darvi troppo peso. 748 01:01:58,291 --> 01:02:00,291 Sappiate che sono grata del fatto… 749 01:02:02,833 --> 01:02:04,958 di avervi visto lì al mio risveglio. 750 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 Di avervi osservato 751 01:02:08,250 --> 01:02:10,583 e aver trovato qualcosa di inaspettato. 752 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 Assolutamente inaspettato. 753 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 Grazie. 754 01:03:13,666 --> 01:03:14,500 Basta! 755 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 Bastardo! Dovevi stare al tuo cazzo di posto. 756 01:03:29,791 --> 01:03:31,083 Sta' lontano da Lea. 757 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 Lasciatelo! 758 01:03:38,166 --> 01:03:39,500 Ballinger, smettetela! 759 01:03:39,583 --> 01:03:42,833 O finirete davanti alla corte marziale! 760 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 Sporco bastardo. 761 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 State bene? 762 01:04:02,250 --> 01:04:06,000 Chiaramente quel selvaggio sa che Lea preferisce me a lui. 763 01:04:06,083 --> 01:04:08,416 - Se intende spaventarmi… - Spaventarvi? 764 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 - Sembrava deciso a uccidervi. - Uccidermi? 765 01:04:13,000 --> 01:04:16,291 Prima che si frapponga tra me e l'amore del mio cuore, 766 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 lo ucciderò io. 767 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 È sempre così. La gente mi sottovaluta. 768 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 Amici, compagni di classe, anche il mio benefattore. 769 01:04:27,333 --> 01:04:28,750 - Grazie, Patsy. - Tutti… 770 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 Tutti tranne… 771 01:04:33,625 --> 01:04:34,750 la mia amata madre. 772 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 E grazie di avermi aiutato, prima. 773 01:04:41,000 --> 01:04:43,250 Di solito non vengo colto di sorpresa. 774 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 E anche voi siete una sorpresa. Vero, Landor? 775 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 Non è mia intenzione offendervi, 776 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 ma siete molto più sofisticato di quanto non sembriate. 777 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 Ora, ditemi, è vero che una volta avete ottenuto una confessione 778 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 solo con uno sguardo penetrante? 779 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 Con la dovuta pazienza, 780 01:05:12,500 --> 01:05:16,291 il sospettato spesso finisce per interrogarsi da solo. 781 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 Voi siete una piacevolissima compagnia, sig. Landor. 782 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 Un giorno scriverò una poesia. 783 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 Il vostro nome merita di essere reso immortale. 784 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 Anche dopo quest'aggressione, non sospetti di Randy Ballinger? 785 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 Che altre piste hai? 786 01:06:00,041 --> 01:06:01,375 Per la tua indagine. 787 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 Mi incuriosisce Artemus Marquis. 788 01:06:06,875 --> 01:06:08,041 Lo conosci, vero? 789 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 Chi non lo conosce? 790 01:06:13,791 --> 01:06:15,416 Ha proprio un bell'aspetto. 791 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 Quasi dovrebbe morire giovane, no? 792 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 Ma non lo considererei mai un violento. 793 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 È sempre molto tranquillo. 794 01:06:32,041 --> 01:06:33,666 Forse non è il nostro uomo. 795 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 Tutta la famiglia ha un tratto peculiare. 796 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 Sembrano sempre colpevoli di qualcosa. 797 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 E non lo sono forse tutte le famiglie? 798 01:06:55,708 --> 01:06:58,208 - Capitano. - Si tratta del sig. Ballinger. 799 01:06:59,708 --> 01:07:01,416 Temo che sia scomparso. 800 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 Capitano! Quassù! 801 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 Oh, Signore. 802 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 La dissezione del sig. Ballinger non era pulita come quella del sig. Fry. 803 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 Fa pensare che non l'abbia eseguita la stessa persona. 804 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 Quanto alla castrazione… 805 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 Beh… 806 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 La castrazione? 807 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 Oddio, Landor. 808 01:08:43,166 --> 01:08:45,833 La caccia al responsabile è ferma 809 01:08:45,916 --> 01:08:47,291 da un mese! 810 01:08:47,875 --> 01:08:49,000 Ho fatto progressi. 811 01:08:49,541 --> 01:08:51,208 - È solo questione di tempo. - Sì? 812 01:08:52,916 --> 01:08:55,583 Avete trovato altre prove di riti satanici? 813 01:08:57,250 --> 01:09:00,541 Che ne è del presunto ufficiale che ha convinto Cochrane 814 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 ad abbandonare il corpo di Fry? 815 01:09:03,500 --> 01:09:04,625 O il diario di Fry? 816 01:09:04,708 --> 01:09:07,833 Avete trovato un solo indizio che possa esserci utile? 817 01:09:08,750 --> 01:09:13,875 Un maniaco vaga libero per questi colli e sventra i miei uomini. 818 01:09:13,958 --> 01:09:18,416 Uomini che fanno il loro dovere e di rado dormono o lasciano gli alloggi. 819 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 E, se dormono, lo fanno con i moschetti! 820 01:09:26,750 --> 01:09:29,666 Inizio a credere che non mi ritenete più in grado 821 01:09:30,208 --> 01:09:31,916 di portare avanti l'indagine. 822 01:09:33,166 --> 01:09:34,166 Grazie, dottore. 823 01:09:41,541 --> 01:09:45,208 Non dubito della vostra competenza, ma della vostra lealtà. 824 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 È possibile che sia tutta opera del sig. Poe? 825 01:09:51,208 --> 01:09:52,041 Poe? 826 01:09:52,125 --> 01:09:54,791 Giusto ieri intratteneva i compagni a tavola 827 01:09:54,875 --> 01:09:58,500 con l'eroico racconto della sua rissa col sig. Ballinger. 828 01:09:58,583 --> 01:10:02,083 Ha dichiarato che la sua intenzione era ucciderlo 829 01:10:02,166 --> 01:10:04,500 se si fossero nuovamente affrontati. 830 01:10:04,583 --> 01:10:06,208 Avete visto Poe. 831 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 Onestamente, potete pensare che abbia soggiogato Ballinger? 832 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 No, non sarebbe servito. Sarebbe bastata un'arma da fuoco. 833 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 Qualsiasi fosse il suo rapporto con Ballinger, 834 01:10:17,666 --> 01:10:21,958 non c'è alcuna prova di un legame tra Poe e Leroy Fry. 835 01:10:22,041 --> 01:10:24,458 - Non si conoscevano nemmeno. - Invece sì. 836 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 Ci fu un litigio tra loro la scorsa estate. 837 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 Non credo che ve lo abbia mai detto spontaneamente, vero? 838 01:10:39,000 --> 01:10:40,208 Allora arrestatelo. 839 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 Arrestatelo, se siete così convinto. 840 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 Abbiamo solo un movente. 841 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 Siete voi che dovreste fornirci le prove! 842 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 Sig. Landor, covate un latente rancore nei confronti di questa Accademia? 843 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 È così? 844 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 Sto rischiando la vita per la vostra preziosa istituzione. 845 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 Ma, sì, 846 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 ritengo che l'Accademia privi i giovani della loro volontà. 847 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 Li sommerge di regole e norme. 848 01:11:22,541 --> 01:11:27,291 Li priva della ragione, li rende meno umani. 849 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 State insinuando che la colpa di queste morti è dell'Accademia? 850 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 Di qualcuno legato all'Accademia, sì. Perciò dell'Accademia stessa. 851 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 Beh, è assurdo. 852 01:11:38,083 --> 01:11:39,291 Quindi per voi 853 01:11:40,000 --> 01:11:44,000 ogni crimine commesso da un cristiano sarebbe una macchia per Cristo. 854 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 Proprio così. 855 01:12:02,458 --> 01:12:07,583 Quando, all'inizio, vi ho affidato questo incarico, 856 01:12:09,250 --> 01:12:16,166 mi avete detto di non aver mai avuto rapporti con Leroy Fry… 857 01:12:17,750 --> 01:12:20,333 Iniziamo da lì. Allora? 858 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 - Non è del tutto vero… - Ebbene! 859 01:12:26,625 --> 01:12:29,166 Perché con voi non c'è niente di semplice? 860 01:12:29,250 --> 01:12:31,666 Dove sono i fatti? I fatti puri e semplici? 861 01:12:31,750 --> 01:12:34,166 Sì o no! 862 01:12:35,625 --> 01:12:36,625 La verità! 863 01:12:38,458 --> 01:12:42,166 Conoscevate Leroy Fry? 864 01:12:42,250 --> 01:12:43,083 Sì. 865 01:12:43,958 --> 01:12:47,166 Avete mai discusso con lui? 866 01:12:48,500 --> 01:12:50,083 Sì. 867 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 Avete ucciso Leroy Fry? 868 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 Avete ucciso Randolph Ballinger? 869 01:13:10,083 --> 01:13:15,375 Avete avuto parte nella dissacrazione dei loro corpi? 870 01:13:15,458 --> 01:13:18,916 - No. Che possa morire se… - Però non negate 871 01:13:19,000 --> 01:13:21,875 di aver minacciato entrambi, vero? 872 01:13:21,958 --> 01:13:25,666 Beh, per quanto riguarda Ballinger… 873 01:13:29,583 --> 01:13:30,833 non dicevo sul serio. 874 01:13:32,375 --> 01:13:35,750 - E Fry? - Non l'ho mai minacciato. Ho solo… 875 01:13:35,833 --> 01:13:41,000 Vedo uno schema parecchio inquietante, Poe. 876 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 Gli uomini che vi contrariano finiscono impiccati 877 01:13:46,875 --> 01:13:51,958 con qualche importante organo asportato dal loro corpo. 878 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 Sig. Landor… 879 01:13:58,041 --> 01:14:00,000 Se dovessi uccidere ogni cadetto 880 01:14:00,083 --> 01:14:03,083 che mi ha maltrattato durante la mia permanenza qui, 881 01:14:04,833 --> 01:14:08,041 temo che il Corpo dei Cadetti sarebbe ridotto 882 01:14:08,125 --> 01:14:09,791 a una dozzina di uomini. 883 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 Dovete sapere che sono oggetto di scherno 884 01:14:18,208 --> 01:14:19,916 fin dal mio primo giorno qui. 885 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 I miei modi, la mia età, la mia persona… 886 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 il mio aspetto. 887 01:14:32,291 --> 01:14:36,666 Anche se avessi mille vite, 888 01:14:36,750 --> 01:14:39,166 non riuscirei a ripetere tutte le offese 889 01:14:39,250 --> 01:14:40,791 che mi sono state rivolte. 890 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 Sì, sono colpevole di tantissimi misfatti, ma non di quello. 891 01:14:50,916 --> 01:14:52,208 Mai di omicidio. 892 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 Ora mi credete? 893 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 Credo che dovreste fare più attenzione a ciò che dite e a ciò che fate. 894 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 Per ora, posso tenere a bada Hitchcock. 895 01:15:15,833 --> 01:15:21,833 Ma, se mi mentite di nuovo, 896 01:15:21,916 --> 01:15:27,250 potranno pure mettervi ai ferri e io non alzerò un dito per aiutarvi. 897 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 Intesi? 898 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 Ora scusatemi, ma mi attendono per cena. 899 01:16:08,958 --> 01:16:15,916 Grazie di essere venuto a piangere la prematura morte di Randolph con noi. 900 01:16:17,208 --> 01:16:19,541 Era uno di famiglia. 901 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 Non trovate che mio figlio sia dotato di un'eccezionale bellezza, sig. Landor? 902 01:16:34,708 --> 01:16:41,083 Direi che entrambi i vostri figli sono stati benedetti con tale dono. 903 01:16:42,166 --> 01:16:44,583 Sì, è un dono ereditario. 904 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 Ma devo dire che vi trovo davvero peculiare. 905 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 Una persona di un'intelligenza straordinaria. 906 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 Qualità che è incredibilmente rara qui. 907 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 E con quell'intelligenza, sig. Landor, 908 01:17:04,375 --> 01:17:07,166 spero che, una volta terminato il vostro lavoro, 909 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 vorrete aiutarmi con un altro enigma. 910 01:17:11,416 --> 01:17:13,916 - Un enigma? - Un fatto stranissimo. 911 01:17:14,000 --> 01:17:15,958 Durante l'esibizione, lunedì, 912 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 qualcuno sembra aver frugato tra i miei effetti personali. 913 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 Beh… 914 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 - C'è gente orribile, in giro. - Davvero, padre? 915 01:17:27,625 --> 01:17:30,958 Ero più incline alla teoria che sia stato un maleducato, 916 01:17:31,041 --> 01:17:33,208 sebbene non abbia idea di chi sia. 917 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 Ad ogni modo, devi stare attento, Artemus. 918 01:17:39,833 --> 01:17:41,791 - Davvero. - Oh, madre. 919 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 Sarà stato qualche noioso compagno 920 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 senza niente di meglio da fare e senza una vita di cui parlare. 921 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 Un rustico campagnolo. 922 01:17:54,916 --> 01:17:56,416 Non credete, sig. Landor? 923 01:18:00,000 --> 01:18:02,333 - Voi avete un cottage, vero? - Artemus. 924 01:18:02,958 --> 01:18:06,208 Forse avete anche qualche amico o parente così rustico. 925 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 Magari un caro amico a cui piace bere nelle taverne. 926 01:18:10,541 --> 01:18:13,083 Basta! Ti prego! Lo detesto! 927 01:18:13,625 --> 01:18:16,000 Detesto quando ti infiammi così. 928 01:18:16,083 --> 01:18:18,750 - Non vi seguo, madre. - Non ne dubito. 929 01:18:18,833 --> 01:18:21,875 Potrei finire dall'altra parte dell'Hudson e non ci badereste. 930 01:18:21,958 --> 01:18:23,583 Non mi seguireste! 931 01:18:24,083 --> 01:18:26,333 - Giusto, Daniel? - Figliolo, ti prego. 932 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 Vi prego di perdonare mia moglie. 933 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 La morte del sig. Ballinger 934 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 ha gettato un cupo velo sulla nostra felice famiglia. 935 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 Vi andrebbe di venire con me nel mio studio, sig. Landor? 936 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 Molto volentieri. 937 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 Perdonatemi, Ispettore. 938 01:19:16,458 --> 01:19:20,791 Questa situazione di incertezza ci sta sfiancando. 939 01:19:21,541 --> 01:19:23,166 - Non dovete scusarvi. - Sì. 940 01:19:23,833 --> 01:19:28,375 E il periodo dell'anno, l'isolamento… 941 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 È perfettamente comprensibile. 942 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 Non ho potuto fare a meno di notarlo, dottore. 943 01:19:42,166 --> 01:19:44,208 Vostra figlia non sta bene? 944 01:19:45,833 --> 01:19:47,208 Ottimo osservatore. 945 01:19:48,458 --> 01:19:49,458 Sì. 946 01:19:51,166 --> 01:19:52,708 Sì, lei… 947 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 Non ha avuto una vita facile. 948 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 Da quando era piccola. 949 01:20:01,500 --> 01:20:06,583 Una malattia terribile, che la colpisce all'improvviso, 950 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 le spegne il cervello e la fa tremare come una foglia. 951 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 Una splendida fanciulla. 952 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 Destinata al matrimonio, a dei figli, a una posizione. 953 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 Ma anche alla malattia. 954 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 È terribile. 955 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 Signori, Lea è ispirata, se volete unirvi a noi. 956 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 Grazie, figliolo. 957 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 Andiamo? 958 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 Se non vi spiace, vorrei prendere una boccata d'aria. 959 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 Ma certo. 960 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 Padre, fate una partita con me. 961 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 Riprovo con lo studioso o stavolta qualcosa di più difficile? 962 01:23:05,375 --> 01:23:08,166 - Notevole. - Non direi. 963 01:23:09,208 --> 01:23:10,208 Forse passabile. 964 01:23:10,875 --> 01:23:14,416 Non capite l'effetto che ha su di me la vostra musica. 965 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 L'effetto che ha su tutti noi. Io… 966 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 - Sì? - Beh, io… 967 01:23:26,583 --> 01:23:33,333 Non so come altro dirlo, ma… Ho capito 968 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 che farei qualsiasi cosa per voi. 969 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 Oh, Edgar. 970 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 Avete perso qualcosa, sig. Landor? Posso aiutarvi? 971 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 Vi siete ripresa in fretta. 972 01:24:17,916 --> 01:24:19,375 Perdonatemi. 973 01:24:19,458 --> 01:24:23,750 Temevo che mi stesse venendo un terribile attacco di emicrania, 974 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 ma a quanto pare mi serviva solo un po' di riposo. 975 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 Ora sto benissimo. 976 01:24:34,791 --> 01:24:37,750 Mettiamo via questo vecchio e odioso indumento. 977 01:24:37,833 --> 01:24:39,875 Sono certa che non vi stia. 978 01:24:42,291 --> 01:24:44,625 Io e il dottore lo stavamo cercando. 979 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 E l'ho trovato io. 980 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 Guarda cos'ha trovato l'ispettore nel nostro armadio, tesoro. 981 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 Ti ricordi quando Artemus lo indossava da giovane in giro per casa? 982 01:24:58,916 --> 01:25:01,333 - Te lo ricordi, tesoro? - Sì, madre. 983 01:25:01,416 --> 01:25:03,666 - Il cappotto di mio fratello. - Ah, sì? 984 01:25:03,750 --> 01:25:06,500 È l'unica cosa che ci è rimasta di lui. 985 01:25:07,458 --> 01:25:08,791 Come mai lo avete voi? 986 01:25:08,875 --> 01:25:10,583 Forse può rispondere Artemus. 987 01:25:21,583 --> 01:25:22,541 Ethan. 988 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 Cosa vi porta qui? 989 01:25:27,583 --> 01:25:29,458 È scomparso un altro cadetto. 990 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 Entro un'ora partirà una squadra di ricerca. 991 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 Controlleremo in ogni angolo. 992 01:25:37,541 --> 01:25:39,583 Che Dio ci aiuti. Tremo al pensiero di… 993 01:25:39,666 --> 01:25:40,500 Signori! 994 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 Ho appena visitato gli alloggi del sig. Stoddard. 995 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 Il suo baule era vuoto. Niente abiti civili da nessuna parte. 996 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 Credo che sia fuggito. 997 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 Fuggito? 998 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 Il diario di Fry afferma 999 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 che Stoddard e Ballinger erano buoni amici di Leroy Fry. 1000 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 Temendo di essere il prossimo, è fuggito. 1001 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 Può darsi, ma che mi dite di Artemus e del cappotto dell'ufficiale? 1002 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 Se è coinvolto, non possiamo rimandarne l'arresto. 1003 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 È un tipo troppo calmo. Gli basterà negare tutto. 1004 01:26:14,125 --> 01:26:17,291 C'è un'ultima pista che sto battendo. 1005 01:26:17,791 --> 01:26:19,750 Due suoi cari amici sono morti 1006 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 e a breve dovrò riferire al presidente che l'abbiamo trovato. 1007 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 L'abbiamo trovato, Landor. Giusto? 1008 01:26:47,666 --> 01:26:48,666 Edgar. 1009 01:26:53,833 --> 01:26:54,958 Professore? 1010 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 Pépé. 1011 01:27:01,083 --> 01:27:05,875 L'ultima volta, avete parlato di un cacciatore di streghe e di un libro. 1012 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 Sì. Discours du Diable. 1013 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 Henri Le Clerc. 1014 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 Le Clerc era un prete? 1015 01:27:14,041 --> 01:27:15,416 Bruciato sul rogo. 1016 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 Mi è arrivata in sogno. 1017 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 Giù, giù, giù 1018 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 È venuto il cuore battendo all'impazzata 1019 01:27:32,333 --> 01:27:34,791 Disperato, le chiesi di affrettarsi 1020 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 "Lenore" 1021 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 Lei evitò di rispondere 1022 01:27:44,041 --> 01:27:46,416 Notte infinita La colse nel pieno 1023 01:27:46,500 --> 01:27:48,666 Avvolgeva tutto Tranne il suo occhio celeste 1024 01:27:48,750 --> 01:27:51,416 Notte scura, nera d'inferno 1025 01:27:51,875 --> 01:27:53,458 Furia incanalata 1026 01:27:55,375 --> 01:27:56,708 Che lasciava scoperto 1027 01:27:57,875 --> 01:27:59,500 Solo quel letale occhio blu 1028 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 Non capite? 1029 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 Lenore. 1030 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 Lea. 1031 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 Parla della vostra ineffabile sofferenza. 1032 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 La fine di ciò che vi opprime. 1033 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 La poesia… 1034 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 ci parla. 1035 01:28:41,250 --> 01:28:44,916 Ricordate quando avete detto che fareste qualsiasi cosa per me? 1036 01:28:47,458 --> 01:28:48,875 L'adoratore del demonio. 1037 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 - Grazie, Pépé. - Prego. 1038 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 Sig. Landor. 1039 01:29:12,500 --> 01:29:13,625 La vostra famiglia. 1040 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 La vostra famiglia è stata 1041 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 un bel rompicapo. 1042 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 Non riuscivo a capire chi fosse a comandare. 1043 01:29:29,833 --> 01:29:32,625 A turno, ho sospettato di ognuno di voi. 1044 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 Non avevo mai pensato 1045 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 che potesse essere una persona non più in vita. 1046 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 Come dite? 1047 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 Padre Henri Le Clerc. 1048 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 Il migliore dei cacciatori di streghe, 1049 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 finché non diedero la caccia a lui. 1050 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 Ma cosa dite? 1051 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 Vostra figlia soffre del mal caduco, non è vero? 1052 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 Riesce a gestirlo perché è in contatto con qualcuno. 1053 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 Qualcuno che le dà indicazioni. 1054 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 Lui. 1055 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 Non fatemi dubitare della vostra integrità mentale, sig. Landor. 1056 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 Cosa state insinuando? 1057 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 Il rarissimo Discours du Diable di Le Clerc. 1058 01:30:37,916 --> 01:30:42,500 Beh, comunicare col diavolo 1059 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 non è uno dei miei passatempi, sig. Landor. 1060 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 Non ho mai letto una sola pagina di quel libro. 1061 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 Vostra figlia parla con i morti? 1062 01:31:12,083 --> 01:31:16,000 Nel corso degli anni, gli attacchi sono peggiorati tantissimo. 1063 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 Io… 1064 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 Ho provato tutti i trattamenti medici possibili. 1065 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 Le avevano dato tre mesi di vita. 1066 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 Sapete cosa vuol dire andare a dormire 1067 01:31:32,208 --> 01:31:35,166 senza sapere se vostra figlia supererà la notte? 1068 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 Ma poi, un giorno lei venne da me 1069 01:31:41,041 --> 01:31:44,583 a dirmi che aveva incontrato una persona. 1070 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 Il suo trisavolo. 1071 01:31:47,541 --> 01:31:48,416 Le Clerc? 1072 01:31:49,416 --> 01:31:51,250 Henri Le Clerc non era cattivo. 1073 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 Fu solo frainteso. 1074 01:32:48,583 --> 01:32:52,541 Mi hanno giurato che il sig. Fry era già morto. 1075 01:32:52,625 --> 01:32:55,083 Hanno giurato di non poter mai uccidere nessuno. 1076 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 E voi ci avete creduto. 1077 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 Non avevo scelta. 1078 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 Voi siete un medico! Un uomo di scienza! 1079 01:33:01,875 --> 01:33:05,125 Come osate riporre la vostra fiducia in una tale follia? 1080 01:33:05,208 --> 01:33:06,041 Perché… 1081 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 Perché io non ero riuscito a salvarla. 1082 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 La mia scienza aveva fallito. 1083 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 Ho sacrificato tutto per la mia Lea. 1084 01:33:20,083 --> 01:33:23,250 Come potevo oppormi al fatto che trovasse una cura altrove? 1085 01:33:23,333 --> 01:33:24,291 Dottore. 1086 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 Comunicare con i morti… 1087 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 non è normale. Ma l'omicidio, 1088 01:33:34,625 --> 01:33:36,583 distruggere delle vite innocenti, 1089 01:33:39,500 --> 01:33:40,750 quello è disumano. 1090 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 Qualcuno sarà impiccato per questo. 1091 01:33:48,541 --> 01:33:54,083 Gliel'ho concessa solo perché, miracolosamente, 1092 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 sembrava stare meglio. 1093 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 Dottore, dov'è la vostra famiglia? 1094 01:34:02,250 --> 01:34:03,875 Dove sono i vostri figli? 1095 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 È venuto il sig. Poe, prima. 1096 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 È andato via con Artemus. 1097 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 Perché il suo mantello è ancora all'ingresso? 1098 01:34:17,500 --> 01:34:18,791 Dottore, dov'è Lea? 1099 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 Dottore, dov'è la vostra famiglia? 1100 01:34:29,916 --> 01:34:31,708 Sta iniziando a svanire. 1101 01:34:32,375 --> 01:34:33,458 Lea. 1102 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 Continua. 1103 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 Che succede? 1104 01:35:09,458 --> 01:35:11,000 Non ci vorrà ancora molto. 1105 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 Non mi sento molto bene. 1106 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 - Pensavo… - No. 1107 01:35:22,083 --> 01:35:25,583 Ancora qualche minuto e sarò libera. 1108 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 Libera? 1109 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 Sì. 1110 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 Per favore, Lea, io… 1111 01:35:37,708 --> 01:35:39,041 Deve andare così. 1112 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 Lo sapete bene. 1113 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 Il sacrificio è l'estrema dimostrazione d'amore. 1114 01:35:47,583 --> 01:35:51,833 Ho capito fin dal primo momento in cui vi ho vista che eravate voi. 1115 01:35:53,833 --> 01:35:54,791 Lea. 1116 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 - Sì? - Io vi amo. 1117 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 Basta così! 1118 01:36:37,583 --> 01:36:39,416 - Fuori! - Verrete impiccati! 1119 01:36:39,500 --> 01:36:40,708 Andatevene subito! 1120 01:36:40,791 --> 01:36:41,708 Lea, finisci! 1121 01:36:41,791 --> 01:36:44,750 Sig.ra Marquis, volete vedere i vostri figli impiccati? 1122 01:36:44,833 --> 01:36:47,208 - Non lo ascoltare. Sta mentendo! - Continua. 1123 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 - Lea! - È il cuore di Fry, no? 1124 01:36:49,875 --> 01:36:51,708 - Landor. - Lea, continua! 1125 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 Ballinger avrebbe fatto di tutto per voi, anche uccidere. 1126 01:36:54,875 --> 01:36:56,333 E voi, Artemus, l'avete ucciso. 1127 01:36:56,416 --> 01:36:58,666 Lasciateci in pace. Abbiamo quasi finito. 1128 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 - Lea, finisci! - Lea, basta così! 1129 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 Siete stata voi. 1130 01:37:03,500 --> 01:37:06,375 Voi avete attirato fuori Fry con un biglietto… 1131 01:37:06,458 --> 01:37:08,083 Non è stata una sua idea, ma mia! 1132 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 - Sono stato io! - No! Artemus! 1133 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 - No! - Per favore! Fermo! 1134 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 Basta! 1135 01:37:19,333 --> 01:37:20,333 Lea! 1136 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 Lea! 1137 01:37:47,666 --> 01:37:49,625 - Lea! - Lea! 1138 01:37:52,041 --> 01:37:53,333 Artemus! 1139 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 Madre, indietro! 1140 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 Artemus. 1141 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 Lea. 1142 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 Artemus! No! 1143 01:38:22,541 --> 01:38:24,166 Lasciatemi! No! 1144 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 Artemus! 1145 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 Artemus! No! 1146 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 Lea! 1147 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 No! 1148 01:39:39,625 --> 01:39:43,291 So che ha perso lo stesso sangue che un medico avrebbe estratto 1149 01:39:43,375 --> 01:39:45,125 in un normale salasso. 1150 01:39:46,291 --> 01:39:48,250 Forse è stata la sua fortuna. 1151 01:39:51,625 --> 01:39:55,250 Più di quanto non sembri, Landor, lo ammetto. 1152 01:39:55,333 --> 01:39:56,458 Concordo con voi. 1153 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 E ora che ne sarà della sig.ra Marquis? 1154 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 Piangerà come solo una madre può fare. 1155 01:40:05,416 --> 01:40:08,041 Per il magistrato ha già sofferto abbastanza. 1156 01:40:10,000 --> 01:40:11,500 Ma sarete lieto di sapere 1157 01:40:11,583 --> 01:40:15,333 che il nostro buon dottore ha rassegnato le dimissioni. 1158 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 Niente di tutto ciò mi fa piacere, ve l'assicuro. 1159 01:40:24,791 --> 01:40:25,791 Landor. 1160 01:40:33,208 --> 01:40:38,375 Noi due non potremmo essere più diversi in fatto di modi e filosofia di pensiero, 1161 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 ma vorrei comunicarvi 1162 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 che se questa faccenda mi ha reso… 1163 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 Voglio dire, se per insolenza, ho messo in dubbio… 1164 01:40:57,250 --> 01:40:58,500 la vostra competenza… 1165 01:41:00,916 --> 01:41:02,000 vi domando scusa. 1166 01:41:05,166 --> 01:41:06,208 Grazie, Capitano. 1167 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 Come ho potuto fraternizzare con quell'uomo per tanti anni? 1168 01:41:22,000 --> 01:41:24,625 Conoscevo la sua famiglia quasi quanto la mia 1169 01:41:24,708 --> 01:41:27,125 e non ho mai compreso la loro sofferenza. 1170 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 Era voluto, Colonnello. 1171 01:41:34,916 --> 01:41:36,833 Devo vergognarmi, allora. 1172 01:41:38,875 --> 01:41:42,500 Posso solo supporre che Artemus abbia ucciso il sig. Ballinger 1173 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 per impedirgli di avvisare le autorità 1174 01:41:44,958 --> 01:41:49,166 e che il sig. Stoddard sia fuggito per non essere la successiva vittima. 1175 01:41:49,666 --> 01:41:51,166 Si può supporre così, sì. 1176 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 Beh, Landor, 1177 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 dichiaro i vostri doveri contrattuali adempiuti alla lettera. 1178 01:42:01,875 --> 01:42:04,083 Vi libero perciò dal vostro incarico. 1179 01:42:05,250 --> 01:42:07,375 Spero che non ne sarete contrariato. 1180 01:42:07,458 --> 01:42:11,250 Quanto meno, spero che accetterete la nostra gratitudine. 1181 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 Gli sciacalli a Washington batteranno presto in ritirata, spero. 1182 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 Abbiamo ottenuto una sospensione della condanna. 1183 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 No. Colonnello. 1184 01:42:59,750 --> 01:43:01,833 Sembrate esservi ripreso del tutto. 1185 01:43:10,083 --> 01:43:11,458 So di vostra figlia. 1186 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 Molto bene. 1187 01:43:18,916 --> 01:43:21,500 E cosa c'entra Mattie con questo? 1188 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 C'entra eccome. 1189 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 Come voi sapete bene. 1190 01:44:01,500 --> 01:44:03,333 Mi è arrivato in sogno. 1191 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 Il biglietto trovato nella mano di Leroy Fry. 1192 01:44:21,375 --> 01:44:25,166 Il biglietto lasciatogli lo ha attirato fuori dai suoi alloggi. 1193 01:44:27,208 --> 01:44:29,916 E voi siete stato tanto incauto da affidarmelo. 1194 01:44:38,333 --> 01:44:41,041 Questo è l'altro biglietto che avete lasciato. 1195 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 Ricordate? 1196 01:44:49,166 --> 01:44:50,291 Mi ha colpito molto 1197 01:44:51,541 --> 01:44:53,750 la forma delle vostre lettere. 1198 01:44:54,333 --> 01:44:58,125 Le maiuscole, come sapete, sono incriminanti quanto le minuscole. 1199 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 La A, la R, la G e la O, 1200 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 virtualmente identiche a quelle trovate sul biglietto di Leroy Fry. 1201 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 Potete immaginare il mio sbigottimento. 1202 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 Lo stesso uomo può aver scritto entrambi i biglietti? 1203 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 E perché mai Landor avrebbe scritto un biglietto a Leroy Fry? 1204 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 Il caso vuole che mi sia imbattuto nella divine Patsy. 1205 01:45:36,125 --> 01:45:38,083 Mi ha raccontato tutta la storia. 1206 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 Mentre tornava a casa dal Ballo dell'Accademia… 1207 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 Prendila! 1208 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 - Tienila. - No! 1209 01:45:45,541 --> 01:45:47,250 …la sua Mattie fu violentata… 1210 01:45:47,833 --> 01:45:48,833 No! 1211 01:45:48,916 --> 01:45:51,500 …da tre ignoti furfanti che la diedero per morta. 1212 01:45:51,583 --> 01:45:52,500 Zitta. 1213 01:45:54,833 --> 01:45:55,958 Julius, le gambe! 1214 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 - No! - Prendila! 1215 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 - Aprile le gambe! Tienila giù! - No! 1216 01:46:01,791 --> 01:46:03,583 - Vi prego! - Falla tacere! 1217 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 Davvero della brutta gente. 1218 01:46:06,791 --> 01:46:08,416 Come aveva detto Leroy Fry. 1219 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 Mattie? 1220 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 Oddio! Mattie. 1221 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 Oh, mio Dio! Vieni qui. 1222 01:46:20,666 --> 01:46:21,833 Mattie. 1223 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 Mi dispiace. 1224 01:46:27,250 --> 01:46:29,041 - Mi dispiace. - Va tutto bene. 1225 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 Andrà tutto bene. 1226 01:46:35,125 --> 01:46:36,250 Si sistemerà tutto. 1227 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 Mattie, lui non può aiutarti. 1228 01:47:15,625 --> 01:47:18,041 Ti prego, tesoro. Lascia che ti aiuti io. 1229 01:47:25,083 --> 01:47:29,083 Ma lei non è scappata, vero? 1230 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 Mattie? 1231 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 Mattie. 1232 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 Mattie. 1233 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 Mattie, ti prego. Vieni qui. 1234 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 Ti prego, tesoro. Vieni qui. Per favore. 1235 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 Non farlo. 1236 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 Andrà tutto bene. 1237 01:48:21,416 --> 01:48:23,375 Ti prego, Mattie. Torna indietro. 1238 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 Si sistemerà tutto. 1239 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 Non farlo. 1240 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 Ti voglio bene. 1241 01:48:54,916 --> 01:48:56,833 Perché non me l'avete mai detto? 1242 01:48:58,250 --> 01:48:59,375 Non è una storia 1243 01:49:01,250 --> 01:49:02,375 che amo raccontare. 1244 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 Ma io vi avrei consolato. 1245 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 Vi avrei aiutato come voi avete aiutato me. 1246 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 Non penso di poter essere consolato a questo riguardo. 1247 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 E poi cos'ho fatto? 1248 01:49:34,125 --> 01:49:37,291 Esattamente ciò che avreste fatto voi. 1249 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 Ho analizzato tutte le ipotesi, a partire da questa: 1250 01:49:41,416 --> 01:49:44,083 quante possibilità c'erano che due parti 1251 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 avessero dei piani malvagi riguardanti lo stesso cadetto nella stessa notte? 1252 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 Poche! 1253 01:49:50,791 --> 01:49:52,041 Assolutamente poche! 1254 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 A meno che una parte non fosse subordinata all'altra 1255 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 o se una delle due, mettiamo Artemus e Lea, 1256 01:50:02,125 --> 01:50:05,875 fosse solo alla ricerca di un cadavere. 1257 01:50:05,958 --> 01:50:08,125 E poi per magia l'opportunità si palesa 1258 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 e a loro non importa di chi sia il corpo, purché abbia un cuore. 1259 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 L'unica cosa che non sono disposti a fare è uccidere. 1260 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 No, è l'altra parte che è pronta e disposta a uccidere. 1261 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 A uccidere quest'uomo in particolare. 1262 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 Perché? 1263 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 Forse per vendetta, Landor? 1264 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 Patsy? 1265 01:51:06,083 --> 01:51:07,750 - Aiuto! - Chi c'era con voi? 1266 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 Chi va là? 1267 01:51:41,541 --> 01:51:42,375 Ehilà! 1268 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 La seconda parte viene così interrotta, 1269 01:52:14,916 --> 01:52:17,833 non però prima di aver raggiunto il proprio scopo. 1270 01:52:19,125 --> 01:52:22,458 Torna furtivamente al proprio cottage a Buttermilk Falls, 1271 01:52:23,708 --> 01:52:25,625 dove arriva senza essere notato. 1272 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 Resta però di stucco quando il giorno dopo viene richiamato a West Point 1273 01:52:32,583 --> 01:52:35,333 e scopre che nel frattempo 1274 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 il cadavere dell'uomo è stato orribilmente mutilato. 1275 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 Ciò fornisce al suo crimine un'eccezionale copertura. 1276 01:52:46,250 --> 01:52:48,833 Pensa che Dio sia dalla sua parte. 1277 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 Viene infatti incaricato di risolvere il crimine che lui stesso ha commesso. 1278 01:52:57,208 --> 01:53:03,666 Di conseguenza, Artemus e Lea saranno per sempre ricordati come assassini. 1279 01:53:04,583 --> 01:53:06,541 Non saranno ricordati per sempre. 1280 01:53:07,208 --> 01:53:10,916 Verranno dimenticati come tutti noi. 1281 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 Io non li dimenticherò! 1282 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 Specialmente la mia Lea. 1283 01:53:20,541 --> 01:53:23,875 Era destinata a diventare una moglie e una madre, Landor. 1284 01:53:27,875 --> 01:53:31,208 Né dimenticherò come voi ci avete preso tutti per stolti. 1285 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 Stolti. 1286 01:53:37,583 --> 01:53:39,875 Ma io ero il vostro stolto preferito. 1287 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 - Non è forse vero? - No. 1288 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 Voi eravate quello a cui mi sarei consegnato. 1289 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 L'ho capito dal momento in cui vi ho conosciuto, ed eccoci qui. 1290 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 Io… 1291 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 Se volete che mi scusi, lo farò. 1292 01:54:13,083 --> 01:54:14,708 Non voglio le vostre scuse. 1293 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 No, voglio risposte. 1294 01:54:21,416 --> 01:54:24,333 Come sapevate che era stato Fry a stuprare Mattie? 1295 01:54:33,500 --> 01:54:35,500 Pecore e mucche sono opera vostra? 1296 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 - Certo. - E Ballinger? 1297 01:54:44,000 --> 01:54:44,958 Ballinger. 1298 01:54:45,875 --> 01:54:47,416 Gli ho asportato il cuore. 1299 01:54:48,541 --> 01:54:50,875 Perché sembrasse opera dei satanisti. 1300 01:54:50,958 --> 01:54:53,333 Non facile a farsi per un vecchio. 1301 01:54:55,041 --> 01:54:58,041 Come avete scoperto del coinvolgimento di Ballinger? 1302 01:55:01,041 --> 01:55:02,125 Dal diario di Fry. 1303 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 Anche Ballinger ha confessato? 1304 01:55:07,750 --> 01:55:10,500 - Sì, sotto costrizione. - No, vi prego! 1305 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 Chi altro c'era con voi? 1306 01:55:14,416 --> 01:55:15,625 Julius Stoddard. 1307 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 Julius. 1308 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 Mi dispiace. 1309 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 Entrambi… 1310 01:55:28,458 --> 01:55:30,375 Entrambi ricordavano il suo nome 1311 01:55:31,541 --> 01:55:35,958 e mi sono assicurato che lui si ricordasse cosa indossava lei. 1312 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 Ogni dettaglio del suo vestito. 1313 01:55:39,833 --> 01:55:43,458 Solo Stoddard, a quanto pare, è sfuggito alla vostra vendetta. 1314 01:55:44,083 --> 01:55:50,541 Non ho la forza né la volontà di dargli la caccia. 1315 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 Spero solo… 1316 01:55:54,833 --> 01:56:00,583 che passi il resto della sua misera vita a guardarsi le spalle. 1317 01:56:02,250 --> 01:56:08,333 Hanno compiuto un atto orribile, efferato. 1318 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 Ma voi sareste potuto andare da Thayer e farli confessare. 1319 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 Non volevo che confessassero. 1320 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Volevo che morissero. 1321 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 E adesso? 1322 01:56:35,791 --> 01:56:36,666 Adesso? 1323 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 Dipende da voi. 1324 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 Ho un paio di biglietti… 1325 01:56:54,041 --> 01:56:55,958 che vi manderanno alla forca. 1326 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 Molto bene. 1327 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 Sai, Edgar, spesso mi sono chiesto 1328 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 perché la mia Mattie non abbia incontrato te 1329 01:58:27,583 --> 01:58:31,250 la notte del ballo. 1330 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 Chi lo sa? 1331 01:58:42,708 --> 01:58:44,958 Saremmo potuti diventare una famiglia. 1332 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 Di sicuro farò tesoro… 1333 01:59:01,541 --> 01:59:05,250 di ciò che noi… 1334 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 Addio, Landor. 1335 02:00:36,333 --> 02:00:37,958 Riposa in pace, tesoro mio. 1336 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 BASATO SUL ROMANZO DI LOUIS BAYARD 1337 02:02:42,083 --> 02:02:44,583 THE PALE BLUE EYE I DELITTI DI WEST POINT 1338 02:08:15,583 --> 02:08:20,583 Sottotitoli: Elisabetta Ulargiu