1
00:00:32,166 --> 00:00:35,666
"Τα όρια μεταξύ ζωής και θανάτου
είναι αχνά και δυσδιάκριτα.
2
00:00:35,750 --> 00:00:39,583
Ποιος μπορεί να πει πού τελειώνει το ένα
και πού αρχίζει το άλλο;"
3
00:00:39,666 --> 00:00:42,333
Ε. Α. Πόε
4
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
Καλημέρα, κύριοι.
5
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
-Είστε ο Ογκάστους Λάντορ;
-Ναι.
6
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
Κι εσείς;
7
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
Λοχαγός Χίτσκοκ.
Δεύτερος τη τάξει στην Ακαδημία.
8
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
Ήρθα να σας ειδοποιήσω.
9
00:02:11,916 --> 00:02:14,791
Ο συνταγματάρχης Θέιερ
θέλει να σας δει αμέσως.
10
00:02:14,875 --> 00:02:17,916
-Περί τίνος πρόκειται;
-Θα σας ενημερώσει ο ίδιος.
11
00:02:18,708 --> 00:02:21,791
-Και για πότε μιλάμε;
-Όσο πιο σύντομα γίνεται.
12
00:02:25,708 --> 00:02:28,416
Κι αν αποφασίσω να μην έρθω;
13
00:02:31,333 --> 00:02:33,916
Εσείς αποφασίζετε. Πολίτης είστε, άλλωστε.
14
00:02:42,541 --> 00:02:44,208
Τέλεια μέρα για μια βόλτα.
15
00:02:49,583 --> 00:02:53,291
ΚΟΙΛΑΔΑ ΧΑΝΤΣΟΝ, ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ
1830
16
00:02:53,375 --> 00:02:57,458
Ο κυβερνήτης λέει πως γράψατε ιστορία
ως αστυφύλακας στη Νέα Υόρκη.
17
00:02:59,375 --> 00:03:03,125
Συνέστησε τις υπηρεσίες σας
αναφέροντας εντυπωσιακά επιτεύγματα,
18
00:03:03,208 --> 00:03:06,708
όπως η σύλληψη
των αρχηγών των Ντέιμπρεϊκ Μπόιζ,
19
00:03:06,791 --> 00:03:08,833
η διάλυση της συμμορίας Σερτ Τέιλς
20
00:03:08,916 --> 00:03:13,958
και η διαλεύκανση της στυγερής δολοφονίας
μιας νεαρής πόρνης στα Ηλύσια Πεδία.
21
00:03:14,041 --> 00:03:16,375
ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΗ ΑΚΑΔΗΜΙΑ ΗΠΑ
ΟΥΕΣΤ ΠΟΪΝΤ
22
00:03:16,916 --> 00:03:20,250
Μεταξύ των ταλέντων σας,
αποκρυπτογράφηση, καταστολή ταραχών
23
00:03:20,333 --> 00:03:22,458
και μη βίαιη ανάκριση.
24
00:03:23,250 --> 00:03:25,083
Είστε γιος ιερέα από το Γκλόστερ
25
00:03:25,166 --> 00:03:27,500
και ήρθατε στη Νέα Υόρκη έφηβος.
26
00:03:28,166 --> 00:03:32,583
Και είστε χήρος, κύριε Λάντορ.
27
00:03:32,666 --> 00:03:33,750
Τρία χρόνια τώρα.
28
00:03:35,916 --> 00:03:39,291
-Να ζητήσω να φέρουν καφέ;
-Μια μπίρα θα ήταν ό,τι πρέπει.
29
00:03:46,833 --> 00:03:47,666
Έχετε…
30
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
Έχετε διάφορες σημειώσεις για μένα
φυλαγμένες κάπου εκεί πίσω, έτσι;
31
00:03:54,750 --> 00:03:56,000
Τι άλλο λένε;
32
00:03:56,083 --> 00:03:58,958
Ότι έχω να πατήσω το πόδι μου σε εκκλησία
33
00:04:00,666 --> 00:04:01,666
πολύ καιρό;
34
00:04:03,083 --> 00:04:07,000
Αναφέρουν ότι η κόρη μου
το έσκασε σχετικά πρόσφατα;
35
00:04:08,041 --> 00:04:11,583
Γνωρίζουμε για την εξαφάνιση
της κόρης σας.
36
00:04:12,625 --> 00:04:14,250
Και εκφράζουμε τη λύπη μας.
37
00:04:16,083 --> 00:04:18,541
Ελπίζω να μη σας προσέβαλα.
38
00:04:18,625 --> 00:04:21,208
Όχι.
39
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
Όχι, με συγχωρείτε.
Σας οφείλω μια συγγνώμη.
40
00:04:24,666 --> 00:04:27,375
Και την έχετε. Συνεχίστε, παρακαλώ.
41
00:04:28,250 --> 00:04:33,083
Κύριε Λάντορ, αυτή η υπόθεση
επιβάλλει άκρα διακριτικότητα.
42
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
Ψάχνουμε κάποιον.
43
00:04:34,791 --> 00:04:38,375
Έναν πολίτη
με πολύ καλά διαπιστευτήρια και τακτ,
44
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
που να μπορεί να το ερευνήσει
εκ μέρους της Ακαδημίας.
45
00:04:44,208 --> 00:04:46,625
Είναι περίπλοκη και λεπτή υπόθεση,
46
00:04:46,708 --> 00:04:49,333
καθώς εμπλέκεται ένας δόκιμός μας.
47
00:04:50,250 --> 00:04:53,458
Ένας δευτεροετής από το Κεντάκι,
ονόματι Φράι.
48
00:04:54,250 --> 00:04:56,916
-Λερόι Φράι.
-Ας αφήσουμε τις υπεκφυγές.
49
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
Ο Φράι κρεμάστηκε. Εχθές το βράδυ.
50
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
Λυπάμαι που το ακούω.
51
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
Απαίσιο περιστατικό.
Πρέπει να καταλάβετε τη θέση μας.
52
00:05:12,541 --> 00:05:16,541
Σε εμάς έχει ανατεθεί
η φροντίδα αυτών των νεαρών,
53
00:05:16,625 --> 00:05:20,708
να τους κάνουμε άξιους άντρες
και στρατιώτες, και γι' αυτό παλεύουμε.
54
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
Αλλά θέλουμε να πιστεύουμε
ότι ξέρουμε πού να σταματήσουμε.
55
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
Ένα αγόρι κρεμάστηκε.
56
00:05:30,583 --> 00:05:33,750
-Είναι θέμα ιατροδικαστή.
-Δυστυχώς, δεν είναι τόσο απλό.
57
00:05:35,166 --> 00:05:41,500
Η σορός του δοκίμου Φράι κακοποιήθηκε
εχθές το βράδυ στο νοσοκομείο.
58
00:05:42,916 --> 00:05:45,541
Κακοποιήθηκε; Από ποιον;
59
00:05:45,625 --> 00:05:48,958
Αν το γνωρίζαμε,
δεν θα υπήρχε λόγος να σας καλέσουμε.
60
00:05:49,041 --> 00:05:51,833
Σίγουρα θα έχετε κάποιους φαρσέρ
στην Ακαδημία.
61
00:05:51,916 --> 00:05:54,500
Δεν μιλάμε για φάρσα, κύριε Λάντορ.
62
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
Η καρδιά του Λερόι Φράι
αφαιρέθηκε από το στέρνο του.
63
00:06:04,208 --> 00:06:07,291
Δρα Μάρκουις,
πώς μπορεί να το κάνει κανείς αυτό;
64
00:06:08,541 --> 00:06:09,833
Με νυστέρι.
65
00:06:09,916 --> 00:06:13,291
Ή και με ένα οποιοδήποτε
καλό, κοφτερό μαχαίρι.
66
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
Το δύσκολο, όμως,
είναι να φτάσεις στην καρδιά.
67
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Οι αμυχές στα πνευμόνια και στο ήπαρ
68
00:06:24,500 --> 00:06:27,625
δείχνουν κλίση τέτοια,
ώστε να μην πειραχτεί η καρδιά.
69
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
Και πώς συντηρείται μια καρδιά;
70
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
Σε κάποιο δοχείο.
71
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
Τυλιγμένη σε μουσελίνα, ίσως,
ή και σε εφημερίδα.
72
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
Πιθανότατα μέσα σε πάγο.
73
00:06:43,208 --> 00:06:45,000
Ποιος θα μπορούσε να το κάνει;
74
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
Κάποιος δυνατός.
75
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
Όχι γυναίκα, δηλαδή;
76
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
Σίγουρα όχι κάποια
σαν αυτές που είχα την τύχη να γνωρίσω.
77
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
Και όσον αφορά τις ιατρικές γνώσεις;
78
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
Θα ήταν απαραίτητη εκπαίδευση
και κατάρτιση εφάμιλλη της δικής σας;
79
00:07:02,250 --> 00:07:03,416
Όχι απαραίτητα.
80
00:07:04,583 --> 00:07:07,083
Μόνο επαρκής φωτισμός και γνώση ανατομίας,
81
00:07:07,166 --> 00:07:11,500
χωρίς αυτό να προϋποθέτει
ότι μιλάμε για γιατρό ή χειρουργό.
82
00:07:11,583 --> 00:07:13,166
-Σίγουρα είναι…
-Τρελός!
83
00:07:14,541 --> 00:07:15,833
Και κυκλοφορεί ελεύθερος.
84
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
Παρουσιάστε, αρμ!
85
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
Σας ζητώ συγγνώμη, κύριε Λάντορ.
86
00:07:22,625 --> 00:07:24,958
Είναι πολύ λεπτή η θέση μας.
87
00:07:26,166 --> 00:07:28,583
Ισχυροί γερουσιαστές στην Ουάσινγκτον
88
00:07:28,666 --> 00:07:31,791
εύχονται να αποτύχουμε οικτρά
για να μας κλείσουν.
89
00:07:34,458 --> 00:07:37,833
Σας ζητώ να μας βοηθήσετε
να σώσουμε την τιμή
90
00:07:37,916 --> 00:07:40,583
της Στρατιωτικής Ακαδημίας των ΗΠΑ.
91
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
Θα το προσπαθήσω.
92
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Είχατε καθήκοντα φρουράς
εχθές το βράδυ, κύριε Χαντούν.
93
00:07:51,416 --> 00:07:52,458
Μάλιστα.
94
00:07:53,083 --> 00:07:56,375
Από τις 9:30 ως τα μεσάνυχτα
που επέστρεψα στο φυλάκιο.
95
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
Πού βρίσκεται;
96
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
Στο τέσσερα, κύριε. Στο Φορτ Κλίντον.
97
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
Ομολογώ ότι δεν γνωρίζω καλά το μέρος,
98
00:08:03,208 --> 00:08:05,916
αλλά το σημείο όπου βρισκόμαστε τώρα
99
00:08:06,000 --> 00:08:10,583
δεν είναι στη διαδρομή
από το Φορτ Κλίντον στον Βόρειο Στρατώνα.
100
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
-Όχι, κύριε.
-Γιατί ξεστράτισες;
101
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
Κύριε, καθώς προχωρούσα, άκουσα κάτι.
102
00:08:16,333 --> 00:08:17,875
Κάποιο ζώο, σκέφτηκα.
103
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
Έκανε σαν να πέθαινε
ή είχε παγιδευτεί, κι ήρθα να βοηθήσω.
104
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Έχω μεγάλη αδυναμία στα ζώα.
105
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
Έτρεξα προς τα εδώ
κι έπεσα πάνω στον δόκιμο Φράι, κύριε.
106
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
-Πώς ήταν;
-Σε κακή κατάσταση, κύριε.
107
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
Δεν κρεμόταν κανονικά.
108
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
Ήταν σαν να καθόταν σε καρέκλα.
109
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
Μπερδεύτηκα.
110
00:08:41,333 --> 00:08:43,458
Τα πόδια του ακουμπούσαν το έδαφος.
111
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
-Τα πόδια του ακουμπούσαν το έδαφος;
-Μάλιστα.
112
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
Εντάξει. Και τι έκανες μετά;
113
00:08:54,333 --> 00:08:57,541
Έτρεξα. Έτρεξα πίσω στον Βόρειο Στρατώνα.
114
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Μια τελευταία ερώτηση, και σ' αφήνω ήσυχο.
115
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
Είδες κανέναν άλλον τριγύρω;
116
00:09:07,208 --> 00:09:08,041
Όχι, κύριε.
117
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
Κύριε Χαντούν.
118
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Ο λαιμός.
119
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
Αυτό μου έκανε εντύπωση αρχικά.
120
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
Βλέπετε;
121
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
Δεν είναι καθαρό το σημάδι.
Το σκοινί τον τύλιξε
122
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
κι έκανε βόλτες πάνω κάτω στον λαιμό.
123
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
Σαν να…
124
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
Σαν να αντιστάθηκε.
125
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Κοιτάξτε τα δάχτυλά του.
126
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
Φρέσκες φουσκάλες
από το σφίξιμο του σκοινιού
127
00:09:46,291 --> 00:09:50,125
καθώς προσπαθούσε να το βγάλει.
128
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
Μου λέτε τι συμβαίνει εδώ;
129
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
Είναι αρκετά παράτυπο αυτό.
130
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Μήπως θα μπορούσατε να αγγίξετε
το πίσω μέρος του κεφαλιού του κου Φράι;
131
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
Τον εξετάσατε, έτσι;
132
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
Φυσικά και τον εξέτασα.
Αυτή είναι η δουλειά μου.
133
00:10:11,541 --> 00:10:13,791
Πάλι τα ίδια θα κάνουμε;
134
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
Εντοπίζω κάποια κάκωση.
135
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
Στον βρεγματικό λοβό.
136
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
Περίπου οκτώ εκατοστά.
137
00:10:43,291 --> 00:10:44,791
Μάλλον μου διέφυγε.
138
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
Ο κύριος Φράι δολοφονήθηκε.
139
00:10:49,583 --> 00:10:51,583
Αυτό λέτε, κύριε Λάντορ;
140
00:10:52,083 --> 00:10:55,166
Είστε σε καλό δρόμο, λοχαγέ Χίτσκοκ.
141
00:11:28,000 --> 00:11:30,166
Λογικό να σας διαφύγει, γιατρέ.
142
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
Κύριε Λάντορ.
143
00:11:40,083 --> 00:11:41,500
Εφόσον βρίσκεστε εδώ,
144
00:11:42,416 --> 00:11:45,083
πρέπει να θέσουμε
κάποιους βασικούς κανόνες.
145
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
Αναφέρετε σ' εμένα καθημερινά,
κι εγώ στον συνταγματάρχη.
146
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
Και μη σας ξεφύγει λέξη γι' αυτό
σε κανέναν, εντός ή εκτός της Ακαδημίας.
147
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
-Αυτά μόνο;
-Και κάτι τελευταίο.
148
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
Απαγορεύεται το αλκοόλ
καθ' όλη τη διάρκεια της έρευνας.
149
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
Μεγάλη η φήμη σας.
150
00:12:35,041 --> 00:12:35,875
Με συγχωρείτε.
151
00:12:36,750 --> 00:12:39,416
-Είστε ο Ογκάστους Λάντορ;
-Ναι.
152
00:12:39,500 --> 00:12:42,500
Αν δεν γελιέμαι,
σας ανατέθηκε να λύσετε το μυστήριο
153
00:12:42,583 --> 00:12:44,125
γύρω από τον Λερόι Φράι.
154
00:12:44,208 --> 00:12:46,000
Ισχύει. Τι θα θέλατε;
155
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
Είναι ηθική επιταγή για εμένα
και για την τιμή αυτού του θεσμού
156
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
να γνωστοποιήσω τα συμπεράσματα
τα οποία συνήγαγα.
157
00:12:53,666 --> 00:12:54,625
Συμπεράσματα;
158
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
Αναφορικά με τον αποθανόντα κο Φράι.
159
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
Θα ήθελα πολύ να τα ακούσω.
160
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
Ο άνδρας που ψάχνετε…
161
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
είναι ποιητής.
162
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
Στρατιώτη Κόκρεϊν.
163
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
Όταν έφεραν τη σορό του Λερόι Φράι
στο νοσοκομείο,
164
00:13:20,750 --> 00:13:23,333
ανατέθηκε σ' εσένα να τη φρουρείς;
165
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Μάλιστα, κύριε.
166
00:13:25,208 --> 00:13:27,708
Συνέβη κάτι κατά τη σκοπιά σου;
167
00:13:27,791 --> 00:13:29,791
Τίποτα ως τις 2:30.
168
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
-Τότε με απάλλαξαν από το καθήκον μου.
-Ποιος;
169
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
-Στρατιώτη, ποιος σε απάλλαξε;
-Δεν γνωρίζω, κύριε.
170
00:13:39,416 --> 00:13:40,916
Αλλά ήταν αξιωματικός.
171
00:13:42,208 --> 00:13:44,541
-Δεν είπε το όνομά του;
-Όχι, κύριε.
172
00:13:45,208 --> 00:13:47,291
Δεν το συνηθίζουν οι αξιωματικοί.
173
00:13:49,666 --> 00:13:51,333
Και τι σου είπε;
174
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
Είπε "Ευχαριστώ, στρατιώτη.
Δεν χρειάζεσαι άλλο. Είσαι ελεύθερος".
175
00:13:56,625 --> 00:14:00,291
-Περίεργο παράγγελμα, όχι;
-Μάλιστα, κύριε. Πολύ.
176
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
-Είδες το πρόσωπό του;
-Όχι, κύριε.
177
00:14:05,750 --> 00:14:07,958
Είχα μόνο ένα κερί. Ήταν θεοσκότεινα.
178
00:14:08,041 --> 00:14:10,583
Και πώς κατάλαβες, τότε,
ότι ήταν αξιωματικός;
179
00:14:10,666 --> 00:14:12,666
Από τα διακριτικά του, κύριε.
180
00:14:13,250 --> 00:14:15,416
Αλλά ομολογώ ότι ήταν πολύ περίεργο.
181
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
-Δηλαδή;
-Η επωμίδα.
182
00:14:18,166 --> 00:14:20,708
Η αριστερή του επωμίδα έλειπε.
183
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
Να τον, με σάρκα και οστά.
184
00:14:42,000 --> 00:14:44,958
Ο Μπένι ξεχωρίζει
αυτούς που χρειάζονται ένα ποτό.
185
00:14:45,041 --> 00:14:49,125
Και μόνο η θέα ευφραίνει την ψυχή μου.
186
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
-Μπένι!
-Κύριε.
187
00:14:51,458 --> 00:14:54,166
Στην υγεία των κανόνων.
188
00:14:54,250 --> 00:14:55,375
Γάμησέ τους.
189
00:15:01,625 --> 00:15:02,625
Πάτσι.
190
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
Πάτσι!
191
00:15:04,541 --> 00:15:05,541
Τι έπαθες;
192
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
Τα έμαθες για τον δόκιμο;
193
00:15:11,500 --> 00:15:13,625
Λένε ότι χαροπάλευε ώρες.
194
00:15:14,125 --> 00:15:15,125
Ποιοι το λένε;
195
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
Αυτός.
196
00:15:31,416 --> 00:15:34,083
Δεν έχεις μάθημα εσύ;
197
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
Καλησπέρα. Μάθημα;
198
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
Δεν θα τους λείψω.
199
00:15:37,958 --> 00:15:39,791
Τους περνάω απαρατήρητος.
200
00:15:39,875 --> 00:15:43,083
Εξάλλου, έχω μάθει περισσότερα
σε μέρη σαν αυτό
201
00:15:43,166 --> 00:15:45,000
παρά σε σχολικές αίθουσες.
202
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
Δεν αμφιβάλλω.
203
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
Παρακαλώ, κύριε…
204
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
-Να καθίσω;
-Καθίστε. Ευχαριστώ.
205
00:15:54,583 --> 00:15:56,708
Πρωτοετής Πόε. Ε. Α. Πόε.
206
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Έντγκαρ Α. Πόε.
207
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
Διψούσες, βλέπω.
208
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
Καταπολεμά ολίγον τι τη θλίψη.
209
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
Πες μου, πώς έμαθες για τον Λερόι Φράι;
210
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
Από τον Χαντούν, φυσικά.
211
00:16:21,416 --> 00:16:25,625
Διαλαλεί τα νέα σαν ντελάλης.
212
00:16:25,708 --> 00:16:27,916
Ίσως τον κρεμάσουν κι αυτόν σύντομα.
213
00:16:29,875 --> 00:16:32,916
Δεν υπονοείς
ότι κάποιος κρέμασε τον κο Φράι, έτσι;
214
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
Δεν υπονοώ τίποτα.
215
00:16:37,291 --> 00:16:40,500
Γιατί πιστεύεις ότι αυτός που έκοψε
216
00:16:41,583 --> 00:16:43,666
κι έβγαλε την καρδιά του Λερόι Φράι
217
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
είναι ποιητής;
218
00:16:45,958 --> 00:16:46,791
Να…
219
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
Η καρδιά δεν είναι κάτι
πέρα από ένα σύμβολο.
220
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
Χωρίς τον συμβολισμό τι είναι;
221
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
Μια χούφτα μύες, με αισθητικό ενδιαφέρον
σαν αυτό της ουροδόχου κύστης.
222
00:17:01,500 --> 00:17:05,083
Το να αφαιρείς μια καρδιά
είναι σαν να εμπορεύεσαι αμαρτίες.
223
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
Υπάρχει πιο κατάλληλος γι' αυτό
224
00:17:09,041 --> 00:17:10,000
από έναν ποιητή;
225
00:17:10,583 --> 00:17:13,833
Έναν ποιητή που τα παίρνει όλα
τοις μετρητοίς, θα έλεγα…
226
00:17:13,916 --> 00:17:16,333
Μην προσποιείστε πως αυτή η βαρβαρότητα
227
00:17:16,416 --> 00:17:21,958
δεν ξύπνησε λογοτεχνικούς συνειρμούς
στα ενδόμυχα του μυαλού σας.
228
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
Το σαγηνευτικό άσμα του λόρδου Σάκλινγκ.
229
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
"Είθε να επέστρεφες την καρδιά μου
Αν τη δική σου δεν μπορώ να έχω"
230
00:17:31,208 --> 00:17:35,291
Ή ακόμα και τη Βίβλο.
"Φτιάξε μου, Θεέ, μια καθαρή καρδιά".
231
00:17:35,375 --> 00:17:39,416
"Καρδιά ταπεινωμένη και υποταγμένη,
ο Θεός δεν την καταφρονεί".
232
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
Μα τότε, είναι επίσης πιθανό
να ψάχνουμε έναν θρησκομανή.
233
00:17:44,583 --> 00:17:49,208
Όχι. Βλέπετε, παρέλειψα να σας πω
ότι όντας και ο ίδιος ποιητής,
234
00:17:49,291 --> 00:17:50,916
σκέφτομαι ως ποιητής.
235
00:17:52,208 --> 00:17:54,333
Δεν έχω πάρε δώσε με την ποίηση.
236
00:17:55,083 --> 00:17:56,916
Πώς να έχετε; Αμερικανός είστε.
237
00:17:58,375 --> 00:17:59,541
Κι εσύ;
238
00:17:59,625 --> 00:18:00,958
Καλλιτέχνης.
239
00:18:01,458 --> 00:18:03,916
Με άλλα λόγια, άπατρις.
240
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
Τι, κύριε Λάντορ;
241
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
Βοήθησες πολύ.
242
00:18:13,458 --> 00:18:16,916
Θα συνιστούσα να ερευνήσετε
έναν δόκιμο ονόματι Λάφμπορο.
243
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
Τον άλλοτε συγκάτοικο του Λερόι Φράι,
πριν έρθουν σε ρήξη.
244
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
Τα αίτια της οποίας παραμένουν θολά.
245
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Κύριε Λάφμπορο.
246
00:18:48,791 --> 00:18:52,583
Πες στον κύριο Λάντορ
πώς γνωριστήκατε με τον κύριο Φράι.
247
00:18:53,333 --> 00:18:56,000
Μάλιστα, κύριε. Ήμασταν συγκάτοικοι.
248
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
Ήρθατε ποτέ σε ρήξη;
249
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
Δεν θα το έλεγα ρήξη. Απλώς…
250
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
Μάλλον χώρισαν οι δρόμοι μας, κύριε.
251
00:19:10,625 --> 00:19:11,958
Τι ευθύνεται γι' αυτό;
252
00:19:12,875 --> 00:19:14,208
Τίποτα ιδιαίτερο.
253
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
Ήρθαν έτσι τα πράγματα.
254
00:19:17,500 --> 00:19:19,916
Αν ξέρεις κάτι σχετικό με τον κύριο Φράι,
255
00:19:20,000 --> 00:19:21,833
οφείλεις να το πεις αμέσως.
256
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
Ακούστε πώς έχουν τα πράγματα, κύριε.
257
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Θα έλεγα ότι άρχισε να κάνει παρέα
258
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
με αισχρά υποκείμενα.
259
00:19:34,208 --> 00:19:36,166
Έτσι τους αποκάλεσε ο ίδιος.
260
00:19:38,041 --> 00:19:43,041
Και για πες μου, με το "αισχρά υποκείμενα"
εννοούσε άλλους δόκιμους;
261
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
Δεν το είπε ποτέ, αλλά το υπέθεσα.
262
00:19:46,416 --> 00:19:48,750
Και γιατί δεν το είπες νωρίτερα;
263
00:19:48,833 --> 00:19:52,208
Δεν θεώρησα ότι είχε κάποια σχέση,
264
00:19:53,416 --> 00:19:55,500
καθώς συνέβη πολύ παλιά, κύριε.
265
00:19:58,583 --> 00:19:59,583
Ελεύθερος.
266
00:20:02,541 --> 00:20:03,750
Κύριε Στόνταρντ!
267
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
Είσαι το τελευταίο άτομο
που είδε ζωντανό τον κύριο Φράι.
268
00:20:10,000 --> 00:20:11,166
Μάλιστα.
269
00:20:11,250 --> 00:20:13,583
-Μίλα πιο δυνατά.
-Είμαι λίγο άρρωστος.
270
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
Είδα όντως τον Λερόι το εν λόγω βράδυ.
271
00:20:18,875 --> 00:20:21,500
Τον πέτυχα επιστρέφοντας στον στρατώνα.
272
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Μιλήσατε;
273
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
Με σταμάτησε και ρώτησε
αν είδα κανέναν αξιωματικό.
274
00:20:28,666 --> 00:20:30,250
Πώς σου φάνηκε;
275
00:20:31,708 --> 00:20:34,875
Ήταν πολύ σκοτεινά.
Δεν εμπιστεύομαι τη μνήμη μου.
276
00:20:35,583 --> 00:20:39,083
Είδες αν είχε τίποτα μαζί του;
Κάποιο σκοινί, ας πούμε;
277
00:20:39,750 --> 00:20:41,250
Δεν είδα τίποτα τέτοιο.
278
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
Αλλά κάτι πρόσεξα.
279
00:20:46,208 --> 00:20:49,875
Καθώς έφευγε ο Φράι,
τον ρώτησα πού πήγαινε τέτοια ώρα.
280
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
Και;
281
00:20:52,541 --> 00:20:54,500
Είπε "Να κάνω κάτι αναγκαίο".
282
00:20:55,875 --> 00:20:57,458
Τι κατάλαβες μ' αυτό;
283
00:20:59,083 --> 00:21:00,166
Δεν ξέρω.
284
00:21:05,500 --> 00:21:06,541
Ελεύθερος.
285
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
-Με συγχωρείτε, λοχαγέ.
-Ναι.
286
00:21:30,291 --> 00:21:31,875
Θεέ και Κύριε.
287
00:21:33,208 --> 00:21:37,416
"Μια αγελάδα και ένα πρόβατο
βρέθηκαν δολοφονημένα στο Κολντ Σπρινγκ.
288
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
Ήταν κατακρεουργημένα
και τους είχαν αφαιρεθεί οι καρδιές".
289
00:21:42,583 --> 00:21:45,583
Κανένα πλάσμα του Θεού
δεν γλιτώνει απ' αυτόν;
290
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
Δεν ξέρουμε αν είναι ο ίδιος.
291
00:21:49,083 --> 00:21:50,125
Τι;
292
00:21:50,958 --> 00:21:52,416
Σύμπτωση είναι;
293
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
Από τις 6:00 αύριο το πρωί,
294
00:21:58,666 --> 00:22:03,375
όλοι θα βγαίνουν μόνο για μάθημα,
για φαγητό και για τη λειτουργία.
295
00:22:04,125 --> 00:22:04,958
Για τίποτε άλλο!
296
00:22:16,250 --> 00:22:17,583
Αν σε ρωτήσει κανείς,
297
00:22:17,666 --> 00:22:20,583
μιλήσαμε μόνο
για τη σχέση σου με τον Λερόι Φράι.
298
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
Δεν είχαμε καμία σχέση. Δεν τον ήξερα.
299
00:22:23,250 --> 00:22:24,833
-Τι;
-Δεν γνωριζόμασταν.
300
00:22:25,583 --> 00:22:28,541
-Τότε, παρεξήγησα.
-Δεν είστε ο πρώτος.
301
00:22:29,458 --> 00:22:31,708
Τι κάνουμε εδώ, λοιπόν;
302
00:22:32,875 --> 00:22:34,250
Σου προσφέρω εργασία.
303
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
Χωρίς πληρωμή.
304
00:22:37,208 --> 00:22:40,458
Οι συμμαθητές σου
δεν πρέπει να μάθουν τι κάνεις
305
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
παρά μόνο καιρό αφότου το ολοκληρώσεις.
306
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Αν το μάθουν,
πιθανότατα θα σε αναθεματίσουν.
307
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
Ακαταμάχητη πρόταση.
308
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
Σας παρακαλώ, πείτε μου περισσότερα.
309
00:22:54,583 --> 00:22:59,500
Έξοχα. Θέλω να αποκωδικοποιήσεις αυτό.
Είναι κομμάτι από ένα σημείωμα.
310
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Θα εργαστείς κρυφά
και όσο πιο διεξοδικά γίνεται.
311
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
Έχω τη χαρά να αναφέρω
ότι αποκωδικοποίησα το μήνυμά σας.
312
00:24:08,458 --> 00:24:11,166
Χειρόγραφο, προσωπικού χαρακτήρα.
313
00:24:11,250 --> 00:24:13,583
Ο Φράι το είχε πάνω του όταν πέθανε.
314
00:24:13,666 --> 00:24:15,833
Συμπεραίνουμε ότι ήταν ο λόγος
315
00:24:15,916 --> 00:24:19,083
που δεν επέστρεψε στον στρατώνα
το εν λόγω βράδυ.
316
00:24:19,166 --> 00:24:22,208
Καθώς το υπόλοιπο σημείωμα
αποσπάστηκε με τη βία,
317
00:24:22,291 --> 00:24:25,875
μπορούμε να υποθέσουμε
ότι υποδείκνυε τον αποστολέα.
318
00:24:25,958 --> 00:24:28,833
Η χρήση χοντροκομμένων μαύρων κεφαλαίων
319
00:24:28,916 --> 00:24:32,750
υποδηλώνει ότι ο αποστολέας
ήθελε να κρύψει την ταυτότητά του.
320
00:24:32,833 --> 00:24:35,500
Κάποιου είδους πρόσκληση.
321
00:24:35,583 --> 00:24:38,250
Για την ακρίβεια, μια παγίδα.
322
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
Παγίδα;
323
00:24:43,083 --> 00:24:44,708
Υπό αυτό το πρίσμα…
324
00:24:44,791 --> 00:24:45,750
Μου επιτρέπετε;
325
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
Ας δώσουμε βάση στην τρίτη αράδα,
326
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
που ξέρουμε ότι είναι άρτια.
327
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
"Μην". Τι, όμως;
328
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
Κάτι που αρχίζει από "Α".
329
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
"Απορείτε"; "Ανησυχείτε";
330
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
Όχι. Δεν θα ταίριαζαν σε πρόσκληση.
331
00:25:04,208 --> 00:25:05,500
"Αστειεύεστε";
332
00:25:05,583 --> 00:25:08,583
Όχι. Θα ήταν κάπως άκομψο.
333
00:25:09,083 --> 00:25:13,125
Αν ήθελαν να συναντήσουν τον Φράι
σε συγκεκριμένο τόπο και χρόνο,
334
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
μία λέξη ταιριάζει, το "αργήσετε".
335
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
"Μην αργήσετε".
336
00:25:19,666 --> 00:25:21,208
Με μια προσεχτική ματιά,
337
00:25:21,291 --> 00:25:24,458
η πρώτη λέξη γίνεται
σχεδόν προσβλητικά απλή.
338
00:25:24,541 --> 00:25:26,041
"Να".
339
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
"Να μην αργήσετε".
340
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
Κοιτάξτε πιο προσεκτικά, κύριε Λάντορ.
341
00:25:33,875 --> 00:25:36,333
Δεν θέλει πολλή σκέψη η συνέχεια.
342
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Αν ο Φράι ήταν να πάει
σε ένα προκαθορισμένο σημείο,
343
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
από την οπτική του αποστολέα, θα ερχόταν.
344
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
"Κύριε Φράι, ελάτε".
345
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
Και μετά απ' αυτό,
είναι άκρως απλό να συμπεράνουμε
346
00:25:50,208 --> 00:25:53,625
ότι η επόμενη λέξη
δεν είναι άλλη από το "γρήγορα".
347
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
Βάζουμε τη λέξη, και βουαλά!
348
00:25:56,208 --> 00:25:58,166
"Να μην αργήσετε. Ελάτε γρήγορα".
349
00:25:58,666 --> 00:26:02,083
Και ιδού η λύση του μικρού μας αινίγματος.
350
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
Την υποβάλλω με όλο τον σεβασμό.
351
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
Πρώτης τάξεως δουλειά. Σ' ευχαριστώ.
352
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
-Και κάτι άλλο.
-Ναι;
353
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
Κατάφερες κάτι με τις πρώτες αράδες;
354
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
Εκεί αναγκάστηκα να αποδεχτώ ότι ηττήθηκα.
355
00:26:22,416 --> 00:26:23,583
Είσαι ορθογράφος;
356
00:26:23,666 --> 00:26:26,000
Άψογος. Κατά την κρίση μιας αυθεντίας
357
00:26:26,083 --> 00:26:29,250
σαν τον αιδεσιμότατο Μπράνσμπι
του Στόουκ Νιούινγκτον.
358
00:26:29,333 --> 00:26:35,875
Επομένως, υποθέτω ότι εσύ δεν κάνεις
αυτό που πολλοί από εμάς κάνουμε.
359
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
Γράφουμε λάθος ομόηχες λέξεις.
360
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
Για παράδειγμα,
"κλήση", "κλίση" και "κλείσει".
361
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
Κοινός σολοικισμός.
362
00:26:50,083 --> 00:26:52,625
Άρα, γράφει "πρόσκληση".
363
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Βέβαια, δεν γνωρίζουμε ακόμα
το πού, σωστά;
364
00:26:58,208 --> 00:27:02,041
Κάτι που τελειώνει σε "ΡΑ".
365
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
Αποβάθρα!
366
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
-Θα έλεγα στον όρμο δίπλα στην αποβάθρα.
-Έξοχη επιλογή.
367
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
Επομένως, "Θα είμαι στον όρμο
δίπλα στην αποβάθρα".
368
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
Ας πούμε ότι λέει στις 11:00 μ.μ.
369
00:27:17,208 --> 00:27:20,291
"Να μην αργήσετε. Ελάτε να με βρείτε".
370
00:27:20,375 --> 00:27:21,791
Πιο πιθανό θα ήταν αυτό.
371
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Τι σου λέει αυτό;
372
00:27:25,666 --> 00:27:28,083
Γιατί δυο δόκιμοι να συναντηθούν εκεί
373
00:27:28,958 --> 00:27:30,541
κι όχι οπουδήποτε αλλού;
374
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
Δεν θα συναντούσε δόκιμο,
αλλά μια γυναίκα.
375
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
Γνωρίζατε την απάντηση ήδη, κύριε Λάντορ.
376
00:27:43,583 --> 00:27:44,708
Κάτι υποψιάστηκα.
377
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Τότε, αν ψάχνουμε όντως μια γυναίκα,
378
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
νομίζω ότι μπορεί να μου καταλογιστεί
ότι την είδα.
379
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
Το πρωί μετά τον θάνατο του Φράι,
κι ενώ δεν γνώριζα τα συμβάντα ακόμα,
380
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
ξύπνησα και άρχισα να απαγγέλλω
την αρχή ενός ποιήματος,
381
00:28:09,125 --> 00:28:14,041
στίχους για μια μυστηριώδη γυναίκα,
ολοφάνερα βασανισμένη.
382
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
Και μετά, έξω από την τραπεζαρία,
εμφανίζεται ένα πανέμορφο πλάσμα
383
00:28:20,708 --> 00:28:24,083
που δεν είχα τη χαρά να δω ποτέ πριν.
384
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
Ποια ήταν;
385
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
Δεν έχω την παραμικρή ιδέα.
386
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
Και γιατί πιστεύεις ότι το ποίημα
κι η νεαρή συνδέονται με τον κύριο Φράι;
387
00:28:37,875 --> 00:28:39,916
Από έναν αέρα συγκαλυμμένης βίας.
388
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
Ανομολόγητης απειλής.
389
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
Μια άγνωστη.
390
00:28:48,625 --> 00:28:51,291
Θα μπορούσες
να το είχες γράψει οποτεδήποτε.
391
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
Μα δεν το έγραψα εγώ. Μου το υπαγόρευσαν.
392
00:28:55,708 --> 00:28:56,625
Το υπαγόρευσαν;
393
00:28:59,291 --> 00:29:00,125
Ποιος;
394
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
Η μητέρα μου.
395
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
Έχει πεθάνει.
396
00:29:09,833 --> 00:29:12,083
Εδώ και σχεδόν 20 χρόνια.
397
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
Πες μου γι' αυτόν τον Πόε.
398
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
Ο μικρός Πόε.
399
00:29:28,500 --> 00:29:29,541
Αξιαγάπητος.
400
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
Με υπέροχους τρόπους. Μιλάει πολύ.
401
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
Σίγουρα. Και σίγουρα
έχει κάτι παράξενο πάνω του.
402
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
Επειδή μιλάει πολύ;
403
00:29:42,875 --> 00:29:45,291
Όχι, επειδή έχει μια παράλογη φαντασία.
404
00:29:46,375 --> 00:29:48,000
Μου είπε για ένα ποίημα
405
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
που ισχυρίζεται ότι σχετίζεται
με τον θάνατο του Λερόι Φράι.
406
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
Ισχυρίζεται ότι του το υπαγόρευσε
η νεκρή μητέρα του στον ύπνο του.
407
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
Εσύ ειδικά γνωρίζεις πολύ καλά
ότι αυτοί που χάσαμε…
408
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
είναι πάντα μαζί μας.
409
00:30:19,500 --> 00:30:23,583
Οι άνθρωποι θα έκαναν τα πάντα
για να ξεγελάσουν τον θάνατο, σωστά;
410
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
Σε κάποιο δοχείο.
411
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
Τυλιγμένη σε μουσελίνα, ίσως,
ή και σε εφημερίδα.
412
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
Πιθανότατα μέσα σε πάγο.
413
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
ΣΥΝΑΝΤΗΣΕ ΜΕ ΣΤΗΝ ΑΠΟΘΗΚΗ ΠΑΓΟΥ.
ΟΠΛΙΣΟΥ ΜΕ ΘΑΡΡΟΣ
414
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Ωραία. Πήρες το σημείωμά μου.
415
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
-Σε ακολούθησαν;
-Τι;
416
00:34:57,375 --> 00:34:59,708
Πολύ αντιεπαγγελματικό. Και βέβαια όχι.
417
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
-Τι είναι αυτό;
-Ο τόπος του εγκλήματος.
418
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
Του δεύτερου εγκλήματος.
419
00:35:10,708 --> 00:35:12,750
Εδώ έφεραν την καρδιά του Φράι.
420
00:35:13,416 --> 00:35:16,500
Ανέφερες ότι αυτό με την καρδιά
σου θύμισε τη Βίβλο.
421
00:35:16,583 --> 00:35:19,208
Ομολογώ πώς ήδη έτεινα προς τα εκεί.
422
00:35:19,291 --> 00:35:21,916
Όχι προς τη Βίβλο,
423
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
προς τη θρησκεία.
424
00:35:25,833 --> 00:35:30,291
Μοιάζει με αναπαράσταση κάποιας τελετής.
425
00:35:30,375 --> 00:35:33,916
Το αίμα και τα κεριά
έχουν τοποθετηθεί με συγκεκριμένο τρόπο.
426
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
-Ένας κύκλος.
-Και ένα τρίγωνο.
427
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
Και πιθανότατα η καρδιά του Φράι
ήταν τοποθετημένη μέσα.
428
00:35:53,541 --> 00:35:56,750
Έχω έναν φίλο από τα παλιά
που ίσως μπορεί να βοηθήσει.
429
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
Ο καθηγητής Ζαν Πεπέ
είναι αυθεντία στα σύμβολα.
430
00:36:09,083 --> 00:36:09,916
Πεπέ!
431
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
Στις τελετουργίες
432
00:36:12,083 --> 00:36:13,416
και στον αποκρυφισμό.
433
00:36:13,500 --> 00:36:14,333
Καθηγητά!
434
00:36:14,416 --> 00:36:16,916
-Ιδιόρρυθμος άνθρωπος.
-Έλα, πίσω είμαι.
435
00:36:17,000 --> 00:36:20,583
-Συγγνώμη για την εισβολή!
-Ο πιο ιδιόρρυθμος που ξέρω.
436
00:36:20,666 --> 00:36:24,208
Φέρνω κάτι αξιοπερίεργο
που θα ήθελα να περιεργαστείς.
437
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
Με μαγικό κύκλο μοιάζει.
438
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
Θυμάμαι να τον βλέπω
στο Le Véritable Dragon Rouge.
439
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
Κι αν θυμάμαι καλά, ο μάγος στεκόταν εκεί,
440
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
στο τρίγωνο.
441
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
Μόνος;
442
00:36:42,166 --> 00:36:44,416
Μπορούσε να έχει και ομάδα βοηθών.
443
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
Και κεριά και πυρσούς εκατέρωθεν,
φως παντού,
444
00:36:47,958 --> 00:36:49,916
μια γιορτή φωτός, θα έλεγα.
445
00:36:51,208 --> 00:36:55,416
Γκας, αν πας στο τρίτο ράφι…
446
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
Το δεύτερο από πάνω.
447
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
Ο τόμος εκεί πάνω.
448
00:37:02,916 --> 00:37:05,000
Ναι.
449
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
Πιέρ ντε Λανκρ, δεινός κυνηγός μαγισσών.
450
00:37:13,833 --> 00:37:16,208
-Ξέρετε γαλλικά, κύριε Πόε;
-Ναι.
451
00:37:17,458 --> 00:37:20,750
Διαβάστε από μέσα σας. Είναι στο μέσο.
452
00:37:22,708 --> 00:37:25,916
Ο Ντε Λανκρ εκτέλεσε 600 Βάσκες μάγισσες
453
00:37:26,000 --> 00:37:29,666
και άφησε παρακαταθήκη
τον σπουδαίο τόμο που διαβάζετε τώρα.
454
00:37:29,750 --> 00:37:34,375
Μα το βιβλίο που θα ήθελα να σας δώσω,
το Discours du Diable του Ανρί Λε Κλερκ,
455
00:37:34,958 --> 00:37:38,125
που συνολικά εκτέλεσε 700 μάγισσες,
456
00:37:38,208 --> 00:37:39,958
πιστεύεται πως καταστράφηκε.
457
00:37:40,041 --> 00:37:44,125
Όμως, φημολογείται πως άφησε
άλλους δύο ή τρεις τόμους
458
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
πανομοιότυπους με τον κατεστραμμένο.
459
00:37:47,666 --> 00:37:53,000
Η εύρεσή τους έχει γίνει έμμονη ιδέα
σε πολλούς συλλέκτες.
460
00:37:53,500 --> 00:37:54,333
Γιατί;
461
00:37:54,416 --> 00:37:55,416
Γιατί;
462
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Ο Λε Κλερκ άφησε οδηγίες
για το πώς μπορεί να εξασφαλίσει κανείς
463
00:38:03,250 --> 00:38:04,250
αθανασία.
464
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
Θεέ και Κύριε.
465
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
"Είναι ευρέως γνωστό
στην αδελφότητα των μοχθηρών αγγέλων
466
00:38:13,708 --> 00:38:16,833
ότι τα γεύματα στις συνάξεις μαγισσών
467
00:38:16,916 --> 00:38:19,625
περιλαμβάνουν μόνο τα ακόλουθα.
468
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
Ακάθαρτα ζώα
που δεν θα έτρωγαν ποτέ οι χριστιανοί,
469
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
καρδιές αβάπτιστων παιδιών…
470
00:38:30,166 --> 00:38:33,583
και καρδιές κρεμασμένων".
471
00:38:47,250 --> 00:38:49,958
Θέλω να διεισδύσεις διακριτικά
στους δοκίμους,
472
00:38:50,041 --> 00:38:53,791
να ξετρυπώσεις όποιον ενδέχεται
να συνδέεται με τον αποκρυφισμό.
473
00:38:54,875 --> 00:38:55,708
Εξηγήσου.
474
00:38:55,791 --> 00:38:59,125
Βασικά, δέχτηκα κάποιες προσεγγίσεις,
475
00:38:59,208 --> 00:39:01,958
σκοτεινές, θα έλεγα, και μάλλον αιρετικές.
476
00:39:02,041 --> 00:39:03,000
-Αιρετικές;
-Ναι.
477
00:39:03,083 --> 00:39:06,000
Ωθήθηκα να αμφισβητήσω
τα θεμέλια της πίστης μου.
478
00:39:06,083 --> 00:39:09,833
Και να καταπιαστώ με αρχαίες
μυστηριακές κι απόκρυφες πρακτικές.
479
00:39:09,916 --> 00:39:12,791
-Απόκρυφες πρακτικές;
-Μαύρη μαγεία. Ποιος;
480
00:39:12,875 --> 00:39:16,208
-Απαιτούμε να μάθουμε.
-Δεσμεύτηκα να μην το αποκαλύψω.
481
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
Ποιος ήταν;
482
00:39:17,208 --> 00:39:18,416
Δεν τον κατονομάζω,
483
00:39:18,500 --> 00:39:21,625
ούτε ο Θεός ο ίδιος
να με χτυπήσει με κεραυνό.
484
00:39:21,708 --> 00:39:24,333
-Αν θες να μετέχεις…
-Έδωσα τον λόγο μου.
485
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
-Αμφισβητείς την πίστη…
-Δεν μπορώ να πω.
486
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
Μήπως ο Μάρκουις;
487
00:39:29,166 --> 00:39:30,500
Χάμιλτον, συμμορφώσου.
488
00:39:31,916 --> 00:39:34,791
Έχω ένα όνομα,
μα πρέπει να βρω σε ποιον ανήκει.
489
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Ίλιγγος;
490
00:39:47,333 --> 00:39:49,666
Ναι, όλα γυρίζουν.
491
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
Οι παλμοί σου είναι ανεβασμένοι.
492
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
Πολύ καλά, κύριε Πόε,
μείνετε στο σπίτι σήμερα
493
00:39:58,458 --> 00:40:00,125
και φροντίστε τον εαυτό σας.
494
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
Δώστε αυτό στον υπολοχαγό Λοκ
και τον διοικητή των δοκίμων.
495
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
Τον Άρτεμους, τον γιο μου.
496
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
Θα σε απαλλάξει από τα καθήκοντά σου.
497
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
Θέλεις να απαλλαχθείς από τα μαθήματα
επειδή έχεις
498
00:40:19,166 --> 00:40:20,333
ιλίγγους;
499
00:40:20,916 --> 00:40:23,375
Και κάτι πολύ χειρότερο, δεν το γράφει.
500
00:40:24,083 --> 00:40:25,458
Κρίση οξείας ανίας.
501
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
"Οξείας ανίας";
502
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
Υψίστου βαθμού.
503
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
Πρόσεχε, Πόε.
504
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Ρωτήστε και τον γιατρό.
505
00:40:37,375 --> 00:40:38,583
Αληθεύει, υπολοχαγέ.
506
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
Ο πατέρας μου είπε ότι είναι πρωτοφανές.
507
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Καλώς.
508
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
Αλλά σου καταλογίζω ανάρμοστη θρασύτητα.
509
00:40:47,791 --> 00:40:49,208
Τρεις βαθμοί μείον.
510
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Γύρισε αμέσως στον κοιτώνα σου.
511
00:40:51,750 --> 00:40:54,833
Και καλύτερα να είσαι εκεί
για την επιθεώρηση.
512
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
-Πόε, σωστά;
-Ναι.
513
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
Άρτεμους Μάρκουις.
514
00:41:13,208 --> 00:41:16,000
Ομολογώ ότι η θρασύτητά σου
είναι αξιοθαύμαστη.
515
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
Απόψε στις 11:00.
Στο 18 του Βόρειου Στρατώνα.
516
00:41:25,625 --> 00:41:29,000
Συγγνώμη για την αργοπορία.
Ελπίζω να μην περιμένατε πολύ.
517
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
Έξοχο μέρος.
518
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
Βιβλία!
519
00:41:40,583 --> 00:41:42,541
Έχετε το αμέριστο ενδιαφέρον μου.
520
00:41:43,208 --> 00:41:44,291
Από πού να αρχίσω;
521
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
Ο προβληματικός Φένιμορ Κούπερ.
Θα έπρεπε να υπάρχει σε κάθε βιβλιοθήκη.
522
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
Τι συλλογή!
523
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
Ιστορία της Αιγύπτου
και κάθε λογής βιβλία.
524
00:42:05,041 --> 00:42:06,416
Αποκαλυφθήκατε.
525
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Υπαινιχθήκατε ότι δεν διαβάζετε ποίηση.
526
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
Δεν διαβάζω.
527
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
Βύρων!
528
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
-Αγαπημένο βιβλίο, κύριε Λάντορ.
-Σε παρακαλώ.
529
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Και πολυξεφυλλισμένο, θα έλεγα.
530
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
Είναι της κόρης μου.
531
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
Κι η κόρη σας δεν είναι πια εδώ;
532
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
Όχι. Κλέφτηκε με κάποιον.
533
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
Τον ξέρατε;
534
00:42:44,916 --> 00:42:45,875
Αμυδρώς.
535
00:42:46,916 --> 00:42:48,291
Και δεν θα γυρίσει;
536
00:42:50,791 --> 00:42:51,791
Απίθανο.
537
00:42:53,250 --> 00:42:55,583
Άρα είμαστε κι οι δύο μόνοι στον κόσμο.
538
00:42:57,083 --> 00:42:58,541
Εσύ έχεις τη μητέρα σου.
539
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Σου μιλάει ακόμα.
540
00:43:02,750 --> 00:43:04,166
-Όπως και να έχει.
-Ναι.
541
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Ναι, περιστασιακά.
542
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
Κι οφείλω να πω πως οτιδήποτε καλό
στον χαρακτήρα μου προήλθε από εκείνη.
543
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
Η κόρη σας… Πώς τη λένε;
Αν δεν γίνομαι αδιάκριτος.
544
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Ματίλντα.
545
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
Μάτι.
546
00:43:30,333 --> 00:43:32,333
Μην πείτε κάτι άλλο, κε Λάντορ.
547
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
-Λοιπόν, είπες ότι βρήκες κάτι.
-Όχι ακριβώς κάτι.
548
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
Κάποιον. Ονόματι Μάρκουις.
549
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
Ο γιατρός.
550
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
Όχι. Ο γιος του, ο Άρτεμους.
551
00:43:48,541 --> 00:43:53,125
Κι έχω βάλει στόχο να εισχωρήσω
στην απροσπέλαστη συντροφιά του.
552
00:43:55,208 --> 00:43:57,041
Άλλο ένα δημιούργημα του Θεού.
553
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
Δωρεά της υπέροχης Πάτσι.
554
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
Θα μας αναφέρεις για παραβίαση
της απαγόρευσης κυκλοφορίας, Πόε;
555
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
Οι μικρές παραβάσεις μας σε ενοχλούν;
556
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
Όχι μόνο δεν με ενοχλούν,
κύριε Μπάλιντζερ, μα…
557
00:44:19,666 --> 00:44:21,250
θα ήθελα άλλον έναν γύρο.
558
00:44:27,708 --> 00:44:28,583
Πιες το.
559
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
Όλο, γυναικούλα.
560
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Μπάλιντζερ, πολύ νταής είσαι απόψε.
561
00:44:37,833 --> 00:44:39,083
Κι άλλο, σιλ βου πλε.
562
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Ευχαριστώ.
563
00:44:47,500 --> 00:44:49,458
Μπορώ να συνεχίσω όλη νύχτα.
564
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Σιγά, Μπάλιντζερ.
565
00:44:52,708 --> 00:44:54,833
Κόπιασα πολύ για αυτό το οινόπνευμα.
566
00:44:56,125 --> 00:44:56,958
Πόε.
567
00:44:58,125 --> 00:45:00,000
Έχεις εκδώσει ποιήματά σου.
568
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
Μου έχουν πει ότι διαθέτω κάποιο ταλέντο.
569
00:45:04,500 --> 00:45:06,791
Τότε, ζητώ δημόσια ανάγνωση.
570
00:45:07,833 --> 00:45:08,791
Διασκέδασέ μας.
571
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
Στις Βερμούδες γνώρισα μια λάγνα γυμνή
572
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
Που περνιόταν για πονηρή
573
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
Μα εγώ πιο πολύ
574
00:45:22,000 --> 00:45:25,791
Το πήρε ως προσβολή
Που την ήθελα γυμνή
575
00:45:25,875 --> 00:45:28,416
Τη σίμωσα, την τσάκωσα
Και την κουτούπωσα
576
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
-Ωραίο, Πόε.
-Μπράβο.
577
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Μπράβο!
578
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
Το φύλλο που χάνει είναι το επτά.
579
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
Το φύλλο που κερδίζει είναι ο βαλές.
580
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
Είναι η τυχερή σου μέρα, Πόε.
581
00:45:47,208 --> 00:45:48,083
Ευχαριστώ.
582
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
Πόε, αληθεύει ότι ο ντετέκτιβ Λάντορ
σε ανέκρινε για τον Φράι;
583
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
Είχε την εσφαλμένη εντύπωση
ότι ήμασταν κοντά με τον Φράι.
584
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
Ήσασταν;
585
00:46:03,291 --> 00:46:04,125
Όχι.
586
00:46:04,833 --> 00:46:08,041
Ταιριαστό που το μόνο αξιοπρόσεκτο
που έκανε ο Φράι
587
00:46:09,250 --> 00:46:10,541
ήταν να κρεμαστεί.
588
00:46:11,833 --> 00:46:15,708
Νομίζω ότι κρεμάστηκε
γιατί τον παράτησε μια γυναίκα.
589
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
Ποια γυναίκα, Στόνταρντ;
590
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
Μήπως η αδερφή σου, Άρτεμους;
591
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
Γι' αυτή δεν έλιωνε ο Φράι;
592
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Έλα τώρα, Ράντι.
593
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Ήσουν πιο κοντά στον Φράι απ' όλους μας.
594
00:46:30,583 --> 00:46:32,750
Δεν νομίζω να ήμουν τόσο κοντά του
595
00:46:33,833 --> 00:46:34,750
όσο εσύ.
596
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
Εντάξει. Πού είχαμε μείνει;
597
00:47:21,083 --> 00:47:22,458
Αλτ!
598
00:47:23,958 --> 00:47:26,375
Η απαγόρευση δεν ισχύει για σας, κε Πόε;
599
00:47:27,375 --> 00:47:28,541
Εξηγήσου.
600
00:47:28,625 --> 00:47:32,000
Τα κεριά θα έπρεπε να έχουν σβήσει
τρεις ώρες πριν.
601
00:47:32,750 --> 00:47:33,750
Συγγνώμη, κύριε.
602
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
Δεν τις πήρα ποτέ στα σοβαρά
τις συγγνώμες σου.
603
00:47:38,875 --> 00:47:42,375
Ο Λερόι Φράι πέθανε
ενώ ήταν έξω μετά την απαγόρευση.
604
00:47:44,541 --> 00:47:46,750
Γύρνα στον στρατώνα αμέσως.
605
00:47:48,916 --> 00:47:51,166
Θα μπορούσες να σκάβεις τον λάκκο σου.
606
00:47:53,500 --> 00:47:54,458
Ευχαριστώ.
607
00:47:54,541 --> 00:47:55,666
Πιο γρήγορα.
608
00:48:34,541 --> 00:48:35,416
Μάτι;
609
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
"Να με σκεφτείς σύμφωνα,
Κύριε, με την καλοσύνη σου".
610
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
"Γιατί νεκρός κανείς δεν σε θυμάται.
611
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
Ποιος μες στον Άδη σε δοξολογεί;"
612
00:50:04,791 --> 00:50:06,375
"Όπως ταιριάζει
613
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
στην αγάπη σου, να με σκεφτείς.
Σύμφωνα, Κύριε, με την καλοσύνη σου".
614
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
"Καταρρακώθηκα απ' όλη αυτήν τη θλίψη".
615
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
Είστε ο κύριος Λάντορ, σωστά;
616
00:50:22,375 --> 00:50:23,208
Ναι.
617
00:50:24,958 --> 00:50:26,458
Είμαι η μητέρα του Λερόι.
618
00:50:29,541 --> 00:50:31,041
Ήθελα να σας δώσω αυτό.
619
00:50:32,291 --> 00:50:33,375
Το ημερολόγιό του.
620
00:50:34,625 --> 00:50:36,875
Το κρατούσε τα τρία τελευταία χρόνια.
621
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
Δεν θυμάμαι…
622
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
Λυπάμαι.
623
00:50:43,083 --> 00:50:44,166
Φρικτή απώλεια.
624
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
Δεν θυμάμαι να βρέθηκε ημερολόγιο
στα προσωπικά του είδη.
625
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Μου το έστειλε ο κύριος Μπάλιντζερ.
626
00:50:53,958 --> 00:50:55,333
-Ο κος Μπάλιντζερ;
-Ναι.
627
00:50:56,000 --> 00:50:58,000
Μόλις έμαθε τι συνέβη,
628
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
πήγε αμέσως στον κοιτώνα του Λερόι
για να βοηθήσει.
629
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
Και μου το έστειλε.
630
00:51:03,541 --> 00:51:04,375
Μάλιστα.
631
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
Και πριν από λίγο, μόλις με είδε,
632
00:51:09,875 --> 00:51:14,541
είπε "Σκέφτηκα ότι θα θέλατε
να το πάρετε μαζί σας στο Κεντάκι.
633
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
Μα αν προτιμάτε να το κάψετε,
μη διστάσετε".
634
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
Καλοσύνη του.
635
00:51:21,625 --> 00:51:23,291
Αλλά δεν βγάζω νόημα.
636
00:51:24,208 --> 00:51:25,750
Μόνο γράμματα κι αριθμοί.
637
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
Μα βλέποντας ότι ο στρατός
το ανέθεσε σε εσάς,
638
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
μου φαίνεται σωστό να το πάρετε εσείς.
639
00:52:05,583 --> 00:52:09,041
Θα έρχομαι διαρκώς.
640
00:52:09,125 --> 00:52:10,875
-Να τη φροντίζω.
-Καταλαβαίνω.
641
00:52:10,958 --> 00:52:12,875
Πρέπει να είμαστε ενωμένοι.
642
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
Γιατρέ!
643
00:52:16,708 --> 00:52:18,083
Κύριε Λάντορ.
644
00:52:18,166 --> 00:52:19,625
Τι ευχάριστη έκπληξη!
645
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
Να σας γνωρίσω τη γυναίκα μου,
την Τζούλια.
646
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
Έχω ακούσει πολλά για εσάς.
647
00:52:27,708 --> 00:52:29,125
Χαίρω πολύ.
648
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
Εσείς δεν ερευνάτε
τον θάνατο του κυρίου Φράι;
649
00:52:33,833 --> 00:52:34,666
Όντως.
650
00:52:34,750 --> 00:52:36,833
Γι' αυτό λέγαμε τώρα.
651
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
Μάλιστα, ο σύζυγός μου με πληροφόρησε
ότι παρά τις ηρωικές του προσπάθειες,
652
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
η σορός του κυρίου Φράι κρίθηκε ακατάλληλη
για να είναι σε κοινή θέα στην κηδεία.
653
00:52:52,083 --> 00:52:54,208
Οι καημένοι οι γονείς του…
654
00:52:54,708 --> 00:52:55,708
Όντως.
655
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
Μας έχει συγκλονίσει αυτό το συμβάν.
656
00:53:00,916 --> 00:53:03,916
Μείνετε ήσυχη, θα κάνω τα πάντα
για να τον πιάσουμε.
657
00:53:08,708 --> 00:53:10,708
Χάρηκα πολύ που σας γνώρισα.
658
00:53:11,416 --> 00:53:12,500
Καλή μου…
659
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
Άκουσα ότι είστε χήρος, κύριε Λάντορ.
660
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
Αλήθεια είναι.
661
00:53:19,000 --> 00:53:20,708
Τα συλλυπητήριά μου.
662
00:53:22,333 --> 00:53:25,833
Πάει καιρός που η σύζυγός σας αναπαύθηκε;
663
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
Δύο χρόνια τώρα.
664
00:53:28,291 --> 00:53:33,041
Μόλις λίγους μήνες
αφότου μετακομίσαμε στα Χάιλαντς.
665
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
Ήταν ξαφνική η αρρώστια της;
666
00:53:38,583 --> 00:53:39,708
Όχι ξαφνική.
667
00:53:40,833 --> 00:53:41,666
Αλλά βαριά.
668
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Να ξέρετε ότι εκτιμώ τις θυσίες σας.
669
00:53:47,583 --> 00:53:50,000
-Τα συλλυπητήριά μου.
-Να είστε καλά.
670
00:54:27,416 --> 00:54:28,333
Μπράβο.
671
00:54:29,375 --> 00:54:32,166
Έντγκαρ, η αδερφή μου είναι παιδί-θαύμα.
672
00:54:32,250 --> 00:54:35,500
Υπέροχο, αγαπητή μου.
Με έκανες να δακρύσω.
673
00:54:35,583 --> 00:54:36,458
Ναι.
674
00:54:37,041 --> 00:54:39,125
Υπέροχη εκτέλεση, δις Μάρκουις.
675
00:54:39,208 --> 00:54:40,666
-Ειλικρινά.
-Ναι.
676
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
Έχεις εξασφαλίσει την αθανασία σου.
677
00:54:44,000 --> 00:54:46,958
Καμία γυναίκα δεν επιθυμεί
την αθανασία, Ράντι.
678
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
Θυμήθηκα το ποίημα του κυρίου Τόμας Γκρέι.
679
00:54:51,000 --> 00:54:53,916
"Πολλά τα άνθη
Που ανίδωτα θα μείνουν"
680
00:54:54,000 --> 00:54:56,583
"Κι η ευωδιά τους χάνεται
Στον έρημο αέρα"
681
00:54:58,000 --> 00:54:59,125
Αγαπημένο, κε Πόε.
682
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
Πώς σου φαίνεται
ο μικρός μου προστατευόμενος;
683
00:55:06,166 --> 00:55:08,791
Δεν νομίζω ο κύριος Πόε
να θέλει προστασία.
684
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
Μην τον διαφθείρετε εσύ κι οι όμοιοί σου.
685
00:55:14,833 --> 00:55:15,833
Εντάξει, Λία.
686
00:55:15,916 --> 00:55:19,500
Αρκετά. Πρέπει να ξεκουραστείς
πριν από το δείπνο.
687
00:55:20,583 --> 00:55:22,875
-Με συγχωρείτε, κύριοι.
-Ευχαριστούμε.
688
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
Ράντι, καρέκλες.
689
00:55:26,583 --> 00:55:28,208
Στόνταρντ, έλα. Τη σκακιέρα.
690
00:55:29,958 --> 00:55:31,208
Εντάξει. Βαρέθηκα.
691
00:55:31,291 --> 00:55:32,375
Δεν με νοιάζει.
692
00:55:32,458 --> 00:55:33,541
Είναι άρρωστη.
693
00:55:33,625 --> 00:55:36,125
Στην κατάστασή της, δεν θα έπρεπε να…
694
00:55:36,791 --> 00:55:37,708
Δις Μάρκουις.
695
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Με συγχωρείτε.
696
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Τίποτα δεν θα μου έδινε μεγαλύτερη χαρά
απ' το να σας συναντήσω το Σάββατο.
697
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
Είμαι σίγουρη ότι είναι αλήθεια,
αλλά δυστυχώς είμαι κλεισμένη το Σάββατο.
698
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Μάλιστα.
699
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
Αυτό το Σάββατο, είπατε;
700
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
Ή την Κυριακή, αν προτιμάτε.
701
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
Ή και τη Δευτέρα.
702
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
Και πού προτείνετε να συναντηθούμε;
703
00:56:33,333 --> 00:56:35,916
Να μαντέψω. Τζιζ Πόιντ;
Στο Μονοπάτι των Φλερτ?
704
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
Όχι.
705
00:56:37,541 --> 00:56:38,875
Τίποτα απ' αυτά.
706
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
Στο νεκροταφείο, σκεφτόμουν.
707
00:56:42,333 --> 00:56:43,500
Στο νεκροταφείο;
708
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Πολύ ενδιαφέρον.
709
00:56:47,416 --> 00:56:48,750
Έτσι πιστεύω κι εγώ.
710
00:56:51,666 --> 00:56:53,541
Καλή σας νύχτα, λοιπόν.
711
00:57:52,250 --> 00:57:53,708
Είναι όλα γυμνά τώρα.
712
00:57:54,625 --> 00:57:57,750
Για να απολαύσεις τα Χάιλαντς
σε όλη τους τη δόξα,
713
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
πρέπει να τα δεις
αμέσως μετά το πέσιμο των φύλλων.
714
00:58:02,583 --> 00:58:03,416
Γιατί;
715
00:58:04,125 --> 00:58:06,083
Η βλάστηση, αντί να βελτιώνει,
716
00:58:06,166 --> 00:58:09,541
μάλλον παρεμποδίζει
το δημιούργημα του Θεού.
717
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
Είστε ρομαντικός.
718
00:58:12,916 --> 00:58:16,041
Σας αρέσει να μιλάτε
για τον Θεό και τον θάνατο, έτσι;
719
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
Θεωρώ τον θάνατο
το πιο εξυμνημένο θέμα της ποίησης.
720
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
Να καθίσουμε;
721
00:58:33,750 --> 00:58:36,041
-Υπέροχο σημείο.
-Το αγαπημένο μου.
722
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
Σας πηγαίνει πολύ το μακάβριο.
723
00:58:46,125 --> 00:58:47,875
Πιο πολύ κι απ' τη στολή σας.
724
00:58:50,583 --> 00:58:52,666
Μόνο ο Άρτεμους σας συναγωνίζεται.
725
00:58:54,041 --> 00:58:57,333
Δεν τον έχω δει ποτέ
στα εδάφη της μελαγχολίας.
726
00:58:58,875 --> 00:59:02,041
Συναινεί να επιστρέφει από εκεί
για μεγάλα διαστήματα.
727
00:59:13,916 --> 00:59:17,833
Να χορεύεις σε σπασμένα γυαλιά
είναι υποφερτό για κάποιο διάστημα.
728
00:59:18,916 --> 00:59:20,125
Όχι για πάντα.
729
00:59:24,958 --> 00:59:27,583
Ναι, βλέπω ότι έχετε πολλά κοινά.
730
00:59:35,625 --> 00:59:37,166
Ελπίζω να μην κρυώσατε.
731
00:59:40,208 --> 00:59:42,458
Έχει ψυχράνει για τα καλά…
732
00:59:42,541 --> 00:59:43,541
Σας παρακαλώ, μη.
733
00:59:44,166 --> 00:59:47,166
Δεν ήρθα να πούμε για τον καιρό.
Πολύ πεζό.
734
00:59:48,000 --> 00:59:50,666
Με συγχωρείτε.
Ανησύχησα για την υγεία σας.
735
00:59:50,750 --> 00:59:52,000
Εμπρός, λοιπόν.
736
00:59:52,083 --> 00:59:55,750
Εξομολογηθείτε τον αιώνιο έρωτά σας,
να πάμε σπίτια μας.
737
00:59:55,833 --> 00:59:58,458
-Έλεγα απλώς…
-Με συγχωρείτε.
738
00:59:59,708 --> 01:00:02,166
Συγγνώμη, είμαι απαίσια. Δεν ξέρω γιατί.
739
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
Κρυώνετε.
740
01:00:06,416 --> 01:00:08,791
Δεσποινίς Μάρκουις, θέλετε την κάπα μου;
741
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
-Δεν χρειάζεται.
-Αλήθεια, δεν…
742
01:00:11,833 --> 01:00:12,666
Είπα…
743
01:00:14,791 --> 01:00:16,000
-Τι;
-Δις Μάρκουις!
744
01:00:16,083 --> 01:00:18,541
Λία!
745
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
Λία! Λία; Τι συμβαίνει;
746
01:00:25,625 --> 01:00:26,458
Λία!
747
01:00:28,875 --> 01:00:29,958
Λία.
748
01:00:32,333 --> 01:00:33,166
Λία.
749
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
Θεέ μου, Λία.
750
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
Είσαι καλά;
751
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
-Λία;
-Καλά είμαι.
752
01:00:56,666 --> 01:00:58,125
Σίγουρα είσαι καλά;
753
01:00:59,041 --> 01:01:00,458
Τρόμαξα πολύ.
754
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
Συμβαίνει συχνά. Μην ανησυχείς.
755
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
Το…
756
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
Το πνεύμα σου
μου δίνει το κουράγιο να ομολογήσω
757
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
ότι η παρουσία της μητέρας μου
είναι αισθητή στη ζωή μου.
758
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
Στον ύπνο και στον ξύπνιο μου.
759
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
Ναι.
760
01:01:25,916 --> 01:01:31,083
Πιστεύω ότι οι νεκροί μάς στοιχειώνουν
επειδή δεν τους αγαπάμε αρκετά.
761
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Επειδή τους ξεχνάμε.
Δεν το θέλουμε, αλλά συμβαίνει.
762
01:01:37,291 --> 01:01:40,208
Νιώθουν πως τους εγκαταλείπουμε
χωρίς έλεος,
763
01:01:40,291 --> 01:01:42,833
και γι' αυτό διαμαρτύρονται.
764
01:01:44,041 --> 01:01:47,083
Καλύτερα να μην το σκεφτόμαστε πολύ.
765
01:01:58,291 --> 01:02:00,208
Να ξέρεις ότι είμαι ευγνώμων…
766
01:02:02,833 --> 01:02:04,791
που σε είδα όταν άνοιξα τα μάτια.
767
01:02:05,916 --> 01:02:07,291
Που κοίταξα μέσα σου
768
01:02:08,250 --> 01:02:10,583
και βρήκα κάτι που δεν περίμενα.
769
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
Που θεωρούσα αδύνατο.
770
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
Ευχαριστώ.
771
01:03:13,666 --> 01:03:14,500
Σταμάτα!
772
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
Κάθαρμα! Ποιος νομίζεις ότι είσαι;
773
01:03:29,791 --> 01:03:31,083
Μακριά από τη Λία.
774
01:03:33,875 --> 01:03:34,708
Άσ' τον!
775
01:03:38,291 --> 01:03:39,500
Άσ' τον, Μπάλιντζερ!
776
01:03:39,583 --> 01:03:42,833
Αλλιώς, θα περάσεις στρατοδικείο!
777
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Ασχημομούρη.
778
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
Είσαι καλά;
779
01:04:02,250 --> 01:04:06,000
Αυτός ο βάρβαρος κατάλαβε
ότι η Λία προτιμάει εμένα.
780
01:04:06,083 --> 01:04:08,416
-Κι αν πάει να με φοβίσει…
-Να σε φοβίσει;
781
01:04:08,500 --> 01:04:11,125
-Πήγε να σε σκοτώσει.
-Να με σκοτώσει;
782
01:04:13,000 --> 01:04:16,291
Δεν θα μπει ανάμεσα
σ' εμένα και την αγαπημένη μου.
783
01:04:16,375 --> 01:04:18,041
Εγώ θα σκοτώσω αυτόν.
784
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
Πάντα αυτό γίνεται. Όλοι με υποτιμούν.
785
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
Φίλοι, συμμαθητές,
ο ίδιος μου ο ευεργέτης.
786
01:04:27,333 --> 01:04:28,750
-Ευχαριστώ, Πάτσι.
-Όλοι.
787
01:04:29,375 --> 01:04:30,416
Όλοι…
788
01:04:33,625 --> 01:04:34,833
εκτός απ' τη μητέρα.
789
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
Ευχαριστώ που με βοήθησες πριν.
790
01:04:41,125 --> 01:04:43,250
Δεν συνηθίζω να αιφνιδιάζομαι.
791
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
Κι εσύ με αιφνιδίασες, Λάντορ.
792
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
Δεν θέλω να σε θίξω,
793
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
αλλά είσαι πολύ πιο εκλεπτυσμένος
απ' όσο δείχνεις.
794
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
Πες μου, αληθεύει
ότι κάποτε απέσπασες μια ομολογία
795
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
μόνο με ένα άγριο βλέμμα;
796
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
Αν έχεις αρκετή υπομονή,
797
01:05:12,500 --> 01:05:16,291
συχνά ο ύποπτος
ανακρίνει ο ίδιος τον εαυτό του.
798
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
Είσαι απολαυστική συντροφιά, Λάντορ.
799
01:05:26,750 --> 01:05:28,666
Θα γράψω ένα ποίημα μια μέρα.
800
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
Για να απαθανατίσω το όνομά σου
στους αιώνες.
801
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
Ούτε μετά την επίθεση
δεν θεωρείς ύποπτο τον Ράντι Μπάλιντζερ;
802
01:05:57,541 --> 01:05:59,125
Και πού βρίσκεσαι;
803
01:06:00,041 --> 01:06:01,375
Στην έρευνά σου;
804
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
Μου έχει κινήσει το ενδιαφέρον
ο Άρτεμους Μάρκουις.
805
01:06:06,875 --> 01:06:08,041
Τον ξέρεις, έτσι;
806
01:06:10,541 --> 01:06:11,958
Και ποιος δεν τον ξέρει;
807
01:06:13,958 --> 01:06:15,583
Δείχνει μεγαλοπρεπής.
808
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
Θα περίμενες να πεθάνει νέος, όχι;
809
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
Αλλά δεν μου φαίνεται βίαιος.
810
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
Είναι πάντα ψύχραιμος.
811
01:06:32,041 --> 01:06:33,458
Ίσως δεν το έκανε αυτός.
812
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
Αποπνέει κάτι περίεργο.
Όπως κι όλη η οικογένεια.
813
01:06:39,291 --> 01:06:41,958
Φέρονται σαν να είναι ένοχοι για κάτι.
814
01:06:45,875 --> 01:06:48,291
Όλες οι οικογένειες δεν είναι;
815
01:06:55,708 --> 01:06:58,166
-Λοχαγέ.
-Ο κύριος Μπάλιντζερ.
816
01:06:59,708 --> 01:07:01,416
Αγνοείται, δυστυχώς.
817
01:07:17,625 --> 01:07:19,291
Από αυτήν την πλευρά, κύριε.
818
01:07:22,958 --> 01:07:23,916
Στον λόφο.
819
01:07:24,916 --> 01:07:28,208
-Από ποια πλευρά;
-Πίσω από εκείνα τα δέντρα.
820
01:07:29,041 --> 01:07:29,958
Από εδώ, κύριε.
821
01:07:30,958 --> 01:07:31,875
Ανεβείτε.
822
01:07:33,750 --> 01:07:35,166
Εδώ δεν υπάρχει τίποτα.
823
01:07:35,666 --> 01:07:36,500
Προχωρήστε.
824
01:07:41,416 --> 01:07:43,666
Λοχαγέ! Εδώ πάνω!
825
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Θεέ μου.
826
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
Η τομή δεν είναι τόσο ακριβής
όσο εκείνη που έγινε στον Φράι.
827
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
Κι αυτό δείχνει ότι έγινε από άλλο χέρι.
828
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
Όσο για τον ευνουχισμό…
829
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
Βασικά…
830
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
Ποιον ευνουχισμό;
831
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Θεέ μου, Λάντορ.
832
01:08:43,166 --> 01:08:45,833
Καμία πρόοδος στην ανεύρεση του υπαίτιου
833
01:08:45,916 --> 01:08:47,291
εδώ κι έναν μήνα!
834
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
Πλησιάζουμε.
835
01:08:49,541 --> 01:08:51,208
-Είναι θέμα χρόνου.
-Πες μου!
836
01:08:52,916 --> 01:08:55,583
Βρήκες άλλες ενδείξεις
σατανικών πρακτικών;
837
01:08:57,250 --> 01:09:00,541
Κι εκείνος ο δήθεν αξιωματικός
που έπεισε τον Κόκρεϊν
838
01:09:00,625 --> 01:09:02,291
να αφήσει τη σορό του Φράι;
839
01:09:03,583 --> 01:09:04,666
Το ημερολόγιό του;
840
01:09:04,750 --> 01:09:07,833
Έχεις βρει έστω κι ένα χρήσιμο στοιχείο;
841
01:09:08,750 --> 01:09:13,875
Ένας μανιακός περιφέρεται στους λόφους
και ξεκοιλιάζει τους άντρες μου.
842
01:09:13,958 --> 01:09:18,416
Οι οποίοι δεν ασκούν τα καθήκοντά τους,
δεν βγαίνουν έξω και δεν κοιμούνται.
843
01:09:18,500 --> 01:09:21,250
Κι αν κοιμηθούν,
έχουν αγκαλιά τα όπλα τους!
844
01:09:26,750 --> 01:09:29,666
Μάλλον δεν με θεωρείτε πλέον ικανό
845
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
να διεξαγάγω την έρευνα.
846
01:09:33,208 --> 01:09:34,458
Ευχαριστούμε, γιατρέ.
847
01:09:41,541 --> 01:09:45,208
Δεν αμφισβητούμε τις ικανότητές σου,
αλλά την αφοσίωσή σου.
848
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
Μήπως υπάρχει καμία πιθανότητα
να το έκανε ο κύριος Πόε;
849
01:09:51,208 --> 01:09:52,041
Ο Πόε;
850
01:09:52,125 --> 01:09:54,791
Μόλις χθες διασκέδαζε την παρέα του
851
01:09:54,875 --> 01:09:58,500
αφηγούμενος την επική συμπλοκή του
με τον Μπάλιντζερ,
852
01:09:58,583 --> 01:10:02,083
δηλώνοντας την πρόθεσή του να τον σκοτώσει
853
01:10:02,583 --> 01:10:04,500
έτσι και ξανάρθουν σε διένεξη.
854
01:10:04,583 --> 01:10:06,208
Έχετε δει τον Πόε.
855
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
Πιστεύετε ειλικρινά ότι θα μπορούσε
να καταφέρει τον Μπάλιντζερ;
856
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
Δεν είναι απαραίτητο. Μπορεί να είχε όπλο.
857
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
Ότι κι αν είχε με τον Μπάλιντζερ,
858
01:10:17,666 --> 01:10:21,958
δεν υπάρχει κάτι
που να συνδέει τον Πόε με τον Λερόι Φράι.
859
01:10:22,041 --> 01:10:24,458
-Δεν γνωρίζονταν καν.
-Μα γνωρίζονταν.
860
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
Είχε μαλώσει και μαζί του
πέρυσι το καλοκαίρι.
861
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
Δεν φαντάζομαι να μοιράστηκε μαζί σου
αυτήν την πληροφορία.
862
01:10:38,916 --> 01:10:40,125
Τότε, συλλάβετέ τον.
863
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Συλλάβετέ τον, αν είστε τόσο πεπεισμένοι.
864
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
Μόνο το κίνητρο έχουμε.
865
01:10:46,583 --> 01:10:49,166
Από σένα περιμένουμε τις αποδείξεις!
866
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
Κύριε Λάντορ, μήπως τρέφεις
κάποια έχθρα απέναντι στην Ακαδημία;
867
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
Αυτό είναι;
868
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
Παίζω το κεφάλι μου
για λογαριασμό του λατρευτού σας θεσμού.
869
01:11:08,416 --> 01:11:09,250
Ναι, όμως.
870
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
Πιστεύω ότι η Ακαδημία
αφαιρεί τη βούληση των νεαρών.
871
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
Τους εγκλωβίζει
με περιορισμούς και κανόνες.
872
01:11:22,541 --> 01:11:27,291
Τους στερεί τη λογική. Και την ανθρωπιά.
873
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
Υπονοείς ότι η Ακαδημία
ευθύνεται γι' αυτούς τους θανάτους;
874
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
Κάποιος που σχετίζεται με την Ακαδημία.
Επομένως, η Ακαδημία η ίδια.
875
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
Παραλογίζεσαι.
876
01:11:38,083 --> 01:11:39,291
Αν είναι έτσι,
877
01:11:40,041 --> 01:11:44,000
κάθε έγκλημα που διαπράττει χριστιανός
βαραίνει τον ίδιο τον Χριστό.
878
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
Έτσι είναι.
879
01:12:02,458 --> 01:12:07,583
Όταν σου ζήτησα
να αναλάβεις αυτήν τη δουλειά,
880
01:12:09,250 --> 01:12:16,166
μου είπες ότι δεν είχες πάρε δώσε
με τον Λερόι Φράι, οπότε…
881
01:12:17,875 --> 01:12:20,500
Ας αρχίσουμε απ' αυτό. Λοιπόν;
882
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
-Βασικά, δεν είναι ακριβώς έτσι…
-"Βασικά"!
883
01:12:26,625 --> 01:12:29,166
Γιατί τίποτα δεν είναι απλό μαζί σου, Πόε;
884
01:12:29,250 --> 01:12:31,666
Θέλω τα γεγονότα. Τα απλά γεγονότα.
885
01:12:31,750 --> 01:12:34,166
Ναι ή όχι!
886
01:12:35,541 --> 01:12:36,625
Την αλήθεια!
887
01:12:38,458 --> 01:12:42,166
Γνώριζες τον Λερόι Φράι;
888
01:12:42,250 --> 01:12:43,083
Ναι.
889
01:12:44,125 --> 01:12:47,458
Είχες μαλώσει με τον Λερόι Φράι;
890
01:12:48,708 --> 01:12:50,291
Ναι.
891
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
Σκότωσες τον Λερόι Φράι;
892
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
Σκότωσες τον Ράντολφ Μπάλιντζερ;
893
01:13:10,083 --> 01:13:15,375
Είχες καμία ανάμιξη
στη βεβήλωση των σορών τους;
894
01:13:15,458 --> 01:13:17,833
Όχι. Κεραυνός να πέσει να με κάψει…
895
01:13:17,916 --> 01:13:21,458
Δεν αρνείσαι, όμως,
ότι τους απείλησες και τους δύο.
896
01:13:21,958 --> 01:13:25,208
Όσον αφορά τον Μπάλιντζερ, ήταν…
897
01:13:29,750 --> 01:13:30,833
Δεν το εννοούσα.
898
01:13:32,375 --> 01:13:35,750
-Και με τον Φράι;
-Δεν τον απείλησα ποτέ. Απλώς…
899
01:13:35,833 --> 01:13:40,583
Έχουμε ένα ανησυχητικό μοτίβο, Πόε.
900
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Άτομα που σε έχουν ενοχλήσει
καταλήγουν κρεμασμένα,
901
01:13:46,875 --> 01:13:51,958
με κάποια βασικά τους όργανα
να έχουν αφαιρεθεί.
902
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
Κύριε Λάντορ…
903
01:13:58,208 --> 01:13:59,958
Αν σκότωνα κάθε δόκιμο
904
01:14:00,041 --> 01:14:02,958
που μου φέρθηκε άσχημα όσο είμαι εδώ,
905
01:14:04,833 --> 01:14:08,041
φοβάμαι πως το Σώμα Δοκίμων
θα αποτελούνταν
906
01:14:08,125 --> 01:14:09,791
από μια ντουζίνα άντρες.
907
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
Αν θέλεις να ξέρεις,
είμαι αντικείμενο εμπαιγμού
908
01:14:18,208 --> 01:14:19,833
από τη μέρα που ήρθα εδώ.
909
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
Οι τρόποι μου,
η ηλικία μου, ο χαρακτήρας μου…
910
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
η αισθητική μου.
911
01:14:32,291 --> 01:14:36,666
Και χίλιες ζωές να είχα,
912
01:14:36,750 --> 01:14:39,166
και πάλι δεν θα έφταναν για να κατονομάσω
913
01:14:39,250 --> 01:14:40,583
όσα μου έχουν κάνει.
914
01:14:42,375 --> 01:14:48,250
Ναι, είμαι ένοχος για πολλά πράγματα,
αλλά όχι γι' αυτό.
915
01:14:50,916 --> 01:14:52,208
Όχι για φόνο.
916
01:14:55,458 --> 01:14:56,875
Με πιστεύεις;
917
01:14:59,833 --> 01:15:03,666
Πιστεύω ότι πρέπει να προσέχεις πιο πολύ
918
01:15:04,625 --> 01:15:06,166
τι λες και τι κάνεις.
919
01:15:09,666 --> 01:15:14,416
Μάλλον μπορώ για λίγο
να κρατήσω τον Χίτσκοκ μακριά σου.
920
01:15:15,833 --> 01:15:21,791
Αλλά αν μου ξαναπείς ψέματα,
921
01:15:21,875 --> 01:15:23,541
ας σου περάσουν χειροπέδες.
922
01:15:23,625 --> 01:15:27,250
Δεν θα κουνήσω
ούτε το μικρό μου δαχτυλάκι.
923
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
Συνεννοηθήκαμε;
924
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
Και τώρα με συγχωρείς,
με περιμένουν για φαγητό.
925
01:16:08,958 --> 01:16:15,916
Σας ευχαριστούμε που μας συντροφεύετε
στο πένθος μας για τον θάνατο του Ράντολφ.
926
01:16:17,208 --> 01:16:19,750
Ήταν σαν μέλος της οικογένειας.
927
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
Δεν βρίσκετε τον γιο μου
εξαιρετικά όμορφο, κύριε Λάντορ;
928
01:16:34,708 --> 01:16:41,083
Θα έλεγα ότι και τα δύο σας παιδιά
είναι ευλογημένα σ' αυτόν τον τομέα.
929
01:16:42,166 --> 01:16:44,583
Είναι κληρονομικό μας.
930
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
Αλλά ομολογώ ότι άτομα σαν εσάς σπανίζουν.
931
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
Άτομα εξαιρετικής ευφυΐας.
932
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
Είναι παντελής η ένδεια
αυτού του προσόντος εδώ.
933
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
Και με αυτήν σας την ευφυΐα, κύριε Λάντορ,
934
01:17:04,500 --> 01:17:07,166
ελπίζω όταν τελειώσουν
τα επίσημα καθήκοντά σας
935
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
να με βοηθήσετε
να λύσω έναν προσωπικό γρίφο.
936
01:17:11,416 --> 01:17:13,916
-Γρίφο;
-Ένα πολύ παράξενο συμβάν.
937
01:17:14,000 --> 01:17:15,958
Την ώρα του μαθήματος τη Δευτέρα,
938
01:17:16,541 --> 01:17:20,416
κάποιος έψαξε τα πράγματά μου.
939
01:17:21,541 --> 01:17:22,375
Βασικά…
940
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
-Κυκλοφορούν απαίσιοι άνθρωποι.
-Αλήθεια, πατέρα;
941
01:17:27,208 --> 01:17:30,416
Εγώ θα έλεγα ότι αυτός που το έκανε
ήταν απλώς αγενής,
942
01:17:30,500 --> 01:17:33,166
χωρίς, βέβαια, να τον γνωρίζω.
943
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
Πρέπει να προσέχεις, πάντως, Άρτεμους.
944
01:17:39,583 --> 01:17:41,791
-Πρέπει.
-Μητέρα.
945
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
Μάλλον θα ήταν κάποιος ανιαρός ηλικιωμένος
946
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
που δεν έχει κάτι καλύτερο να κάνει
ούτε κάτι άξιο λόγου στη ζωή του.
947
01:17:50,791 --> 01:17:54,125
Κάποιος άξεστος αγροίκος.
948
01:17:55,000 --> 01:17:56,416
Συμφωνείτε, κε Λάντορ;
949
01:18:00,125 --> 01:18:02,125
-Σε αγροικία δεν μένετε;
-Άρτεμους.
950
01:18:02,958 --> 01:18:06,208
Ίσως κάποιος γνωστός σας
να ταιριάζει στην περιγραφή.
951
01:18:06,291 --> 01:18:09,541
Ίσως κάποιος καλός σας φίλος
που αρέσκεται στο πιοτό.
952
01:18:10,541 --> 01:18:13,083
Σταμάτα! Σε παρακαλώ! Δεν αντέχω!
953
01:18:13,625 --> 01:18:16,000
Δεν το αντέχω που αρπάζεσαι έτσι.
954
01:18:16,083 --> 01:18:18,750
-Δεν κατάλαβα, μητέρα.
-Ναι, φυσικά.
955
01:18:18,833 --> 01:18:21,875
Θα με πάρει το ποτάμι
κι ούτε που θα σας νοιάξει.
956
01:18:21,958 --> 01:18:23,583
Ούτε που θα το καταλάβετε!
957
01:18:24,083 --> 01:18:26,208
-Έτσι, Ντάνιελ;
-Γιε μου, να χαρείς.
958
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
Συγχωρήστε τη σύζυγό μου.
959
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
Ο θάνατος του κυρίου Μπάλιντζερ
960
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
έχει καταβάλει
την ευτυχισμένη οικογένειά μας.
961
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
Θα θέλατε να πάμε
στο γραφείο μου, κύριε Λάντορ;
962
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
Ευχαρίστως.
963
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
Σας ζητώ συγγνώμη, ντετέκτιβ.
964
01:19:16,458 --> 01:19:20,791
Είμαστε σ' αναμμένα κάρβουνα,
κι αυτό μας επηρεάζει όλους μας.
965
01:19:21,541 --> 01:19:23,041
-Μη ζητάτε συγγνώμη.
-Ναι.
966
01:19:23,833 --> 01:19:28,375
Κι αυτή η περίοδος του χρόνου,
όλος αυτός ο εγκλεισμός…
967
01:19:29,291 --> 01:19:31,791
Απολύτως κατανοητό.
968
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
Παρατήρησα κάτι, γιατρέ.
969
01:19:42,166 --> 01:19:44,208
Η κόρη σας δεν είναι καλά;
970
01:19:46,000 --> 01:19:47,666
Είστε πολύ παρατηρητικός.
971
01:19:48,708 --> 01:19:49,708
Όχι.
972
01:19:51,166 --> 01:19:52,708
Δεν είναι…
973
01:19:54,750 --> 01:19:57,791
Έχει ταλαιπωρηθεί πολύ.
974
01:19:58,500 --> 01:20:00,541
Από μωρό, βασικά.
975
01:20:01,500 --> 01:20:03,458
Μια φρικτή ασθένεια
976
01:20:03,958 --> 01:20:06,583
την καταλαμβάνει όταν είναι μόνη,
977
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
κάνει το μυαλό της να σταματά
και την κάνει να τρέμει σαν το ψάρι.
978
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
Υπέροχο παιδί.
979
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
Γεννημένο για γάμο, μεγαλεία, παιδιά.
980
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
Αλλά παράλληλα και φιλάσθενο.
981
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
Είναι φρικτό.
982
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
Κύριοι, ελάτε, αν θέλετε.
Η Λία είναι σε φόρμα.
983
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Σ' ευχαριστούμε.
984
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
Πάμε;
985
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Αν δεν σας πειράζει,
θα βγω λίγο έξω να πάρω αέρα.
986
01:20:48,333 --> 01:20:49,291
Φυσικά.
987
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
Πατέρα, παίξε μια παρτίδα μαζί μου.
988
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
Να δοκιμάσω πάλι το Ματ των Αρχαρίων
ή κάτι πιο δύσκολο αυτήν τη φορά;
989
01:23:05,375 --> 01:23:08,166
-Εξαιρετικό.
-Όχι δα.
990
01:23:09,208 --> 01:23:10,208
Μάλλον μέτριο.
991
01:23:10,875 --> 01:23:14,416
Δεν αντιλαμβάνεσαι
πόσο με επηρεάζει το παίξιμό σου.
992
01:23:16,166 --> 01:23:18,166
Όλους μας, στην ουσία. Έχω…
993
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
-Ναι;
-Έχω…
994
01:23:26,541 --> 01:23:30,083
Δεν ξέρω πώς αλλιώς να το θέσω…
995
01:23:32,000 --> 01:23:33,333
Έχω συνειδητοποιήσει
996
01:23:35,291 --> 01:23:37,708
ότι θα έκανα τα πάντα για σένα.
997
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
Αχ, Έντγκαρ.
998
01:24:10,458 --> 01:24:13,583
Ψάχνετε κάτι, κύριε Λάντορ;
999
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
Συνήλθατε. Δεν κράτησε πολύ.
1000
01:24:17,916 --> 01:24:19,375
Με συγχωρείτε.
1001
01:24:19,458 --> 01:24:23,750
Φοβήθηκα ότι θα είχα πάλι
μια από κείνες τις φρικτές ημικρανίες,
1002
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
αλλά μάλλον τελικά
απλώς χρειαζόμουν να ξεκουραστώ λιγάκι.
1003
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
Τώρα νιώθω μια χαρά.
1004
01:24:34,791 --> 01:24:37,750
Αφήστε αυτό το απαίσιο πράγμα.
1005
01:24:37,833 --> 01:24:40,291
Αποκλείεται να σας κάνει.
1006
01:24:42,291 --> 01:24:44,625
Ο γιατρός κι εγώ το ψάχναμε.
1007
01:24:45,166 --> 01:24:46,625
Και το βρήκα.
1008
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
Κοίτα τι βρήκε ο ντετέκτιβ
στην ντουλάπα μας, αγάπη μου.
1009
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
Θυμάσαι που το φορούσε μικρός ο Άρτεμους
και κυκλοφορούσε μ' αυτό στο σπίτι;
1010
01:24:58,916 --> 01:25:01,333
-Το θυμάσαι, αγάπη μου;
-Ναι, μητέρα.
1011
01:25:01,416 --> 01:25:03,833
-Ήταν του αδερφού μου.
-Ποιου αδερφού;
1012
01:25:03,916 --> 01:25:06,500
Είναι το μόνο που έχουμε
για να τον θυμόμαστε.
1013
01:25:07,833 --> 01:25:08,791
Πού το βρήκες;
1014
01:25:08,875 --> 01:25:10,500
Ας απαντήσει ο Άρτεμους.
1015
01:25:21,583 --> 01:25:22,541
Ίθαν.
1016
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
Πώς κι από δω;
1017
01:25:27,583 --> 01:25:28,875
Αγνοείται κι άλλος.
1018
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
Έφτιαξα μια ομάδα αναζήτησης.
Θα ξεκινήσουν εντός ώρας.
1019
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
Θα γυρίσουν τον κόσμο ανάποδα.
1020
01:25:37,541 --> 01:25:39,583
Ο Θεός να δώσει. Τρέμω στη σκέψη…
1021
01:25:39,666 --> 01:25:40,500
Κύριοι!
1022
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Έρχομαι από τον κοιτώνα του κου Στόνταρντ.
1023
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
Το μπαούλο του είναι άδειο.
Δεν βρήκα πουθενά πολιτικά ρούχα.
1024
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
Πιστεύω ότι το έσκασε.
1025
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
Το έσκασε;
1026
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
Σύμφωνα με το ημερολόγιο του Φράι,
1027
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
τόσο ο Στόνταρντ όσο και ο Μπάλιντζερ
ήταν φίλοι του Λερόι Φράι.
1028
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
Θα φοβήθηκε μην είναι η σειρά του.
1029
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
Θα μπορούσε. Αλλά ο Άρτεμους
και το παλτό του αξιωματικού;
1030
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Αν εμπλέκεται,
τότε γιατί δεν τον συλλαμβάνουμε;
1031
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
Παραείναι ψύχραιμος. Το μόνο
που έχει να κάνει είναι να το αρνηθεί.
1032
01:26:14,125 --> 01:26:17,291
Μου απομένει κάτι ακόμα να ερευνήσω.
1033
01:26:17,791 --> 01:26:19,750
Δύο καλοί του φίλοι είναι νεκροί.
1034
01:26:19,833 --> 01:26:23,083
Πρέπει να αναφέρω στον πρόεδρο
ότι βρήκαμε τον ένοχο.
1035
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
Τον βρήκαμε, Λάντορ. Έτσι δεν είναι;
1036
01:26:47,833 --> 01:26:48,875
Έντγκαρ.
1037
01:26:54,416 --> 01:26:55,541
Καθηγητά;
1038
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Πεπέ.
1039
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
Στην τελευταία μου επίσκεψη, ανέφερες
έναν κυνηγό μαγισσών κι ένα βιβλίο.
1040
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Ναι. Το Discours du Diable.
1041
01:27:08,875 --> 01:27:10,791
Του Ανρί Λε Κλερκ.
1042
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
Ήταν ιερέας ο Λε Κλερκ;
1043
01:27:14,041 --> 01:27:15,416
Και κάηκε στην πυρά.
1044
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
Μου ήρθε στον ύπνο μου.
1045
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
Κάτω, κάτω, κάτω
1046
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
Έπεσε καταιγιστικό το καυτό μένος
1047
01:27:32,333 --> 01:27:34,875
Την ικέτευσα αποκαρδιωμένος να βιαστεί
1048
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
"Λενόρ"
1049
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
Μα εκείνη ούτε νεύμα
1050
01:27:44,000 --> 01:27:46,416
Στης ατέρμονης νύχτας τον βυθό παγιδευμένη
1051
01:27:46,500 --> 01:27:48,708
Έμεινε μόνο το γαλάζιο της βλέμμα
1052
01:27:48,791 --> 01:27:51,791
Νύχτα σκοτεινή, της κόλασης το μαύρο
1053
01:27:51,875 --> 01:27:53,458
Μανία εξαπέλυσε
1054
01:27:55,375 --> 01:27:56,708
Αφήνοντας μόνο
1055
01:27:58,041 --> 01:27:59,916
Αυτό το θανάσιμο γαλάζιο βλέμμα
1056
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
Βλέπεις;
1057
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Λενόρ.
1058
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Λία.
1059
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
Μιλάει για τα δικά σου ανείπωτα βάσανα.
1060
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
Μια κατακλείδα σ' αυτό που σε καταθλίβει.
1061
01:28:24,750 --> 01:28:25,666
Το ποίημα…
1062
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
μας μιλάει.
1063
01:28:41,375 --> 01:28:44,500
Θυμάσαι που είπες
ότι θα έκανες τα πάντα για μένα;
1064
01:28:47,458 --> 01:28:48,791
Ο δαιμονολάτρης σου.
1065
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
-Σ' ευχαριστώ, Πεπέ.
-Ναι.
1066
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
Κύριε Λάντορ.
1067
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
Η οικογένειά σου.
1068
01:29:16,791 --> 01:29:20,333
Η οικογένειά σου ήταν
1069
01:29:21,833 --> 01:29:22,958
πραγματικός γρίφος.
1070
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
Ποτέ δεν κατάφερα να καταλάβω
ποιος ήταν υπεύθυνος.
1071
01:29:29,833 --> 01:29:32,208
Κατά καιρούς, σας υποπτεύθηκα όλους.
1072
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
Δεν μου πέρασε από το μυαλό
1073
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
ότι θα μπορούσε να είναι κάποιος
που δεν ζει πλέον.
1074
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
Ορίστε;
1075
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
Πάτερ Ανρί Λε Κλερκ.
1076
01:29:47,666 --> 01:29:51,500
Έξοχος κυνηγός μαγισσών,
1077
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
ώσπου έγινε αυτός ο κυνηγημένος.
1078
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
Τι είναι αυτά που λες;
1079
01:29:59,166 --> 01:30:00,166
Η κόρη σου
1080
01:30:01,375 --> 01:30:04,250
πάσχει από την ιερά νόσο, σωστά;
1081
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Αντεπεξέρχεται επειδή είναι
σε επαφή με κάποιον.
1082
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
Κάποιον που της δίνει οδηγίες.
1083
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
Εκείνον.
1084
01:30:14,916 --> 01:30:19,375
Μη με κάνεις να αναρωτιέμαι
αν έχασες τα λογικά σου, κύριε Λάντορ.
1085
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
Τι υπονοείς;
1086
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
Το εξαιρετικά σπάνιο Discours du Diable
του Λε Κλερκ.
1087
01:30:37,916 --> 01:30:42,500
Η επικοινωνία με τον διάβολο
1088
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
δεν είναι μια ασχολία
με την οποία καταπιάνομαι, κύριε Λάντορ.
1089
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
Δεν έχω διαβάσει
ούτε μία σελίδα αυτού του βιβλίου.
1090
01:30:51,041 --> 01:30:53,333
Μιλάει η κόρη σου
1091
01:30:53,916 --> 01:30:55,541
με τους νεκρούς;
1092
01:31:12,083 --> 01:31:16,000
Με το πέρασμα των χρόνων,
οι κρίσεις της χειροτέρευαν πολύ.
1093
01:31:17,583 --> 01:31:18,416
Και…
1094
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
Και δοκίμασα κάθε φαρμακευτική αγωγή
που μπορούσα να σκεφτώ.
1095
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
Της έδιναν τρεις μήνες ζωής.
1096
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
Ξέρεις πώς είναι να πηγαίνεις για ύπνο
1097
01:31:32,208 --> 01:31:35,416
χωρίς να ξέρεις αν το πρωί
η κόρη σου θα είναι ζωντανή;
1098
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
Και μετά, μια μέρα, ήρθε να με βρει.
1099
01:31:41,041 --> 01:31:44,166
Μου είπε ότι συνάντησε κάποιον.
1100
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
Τον προ-προπαππού της.
1101
01:31:47,541 --> 01:31:48,416
Τον Λε Κλερκ;
1102
01:31:49,333 --> 01:31:51,041
Ο Λε Κλερκ δεν ήταν κακός.
1103
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
Ήταν παρεξηγημένος.
1104
01:32:48,583 --> 01:32:52,916
Μου ορκίστηκαν
ότι ο κύριος Φράι ήταν ήδη νεκρός.
1105
01:32:53,000 --> 01:32:55,083
Πως δεν θα σκότωναν ποτέ κανέναν.
1106
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
Τους πίστεψες.
1107
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
Δεν είχα επιλογή.
1108
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
Είσαι γιατρός! Άνθρωπος της επιστήμης!
1109
01:33:01,875 --> 01:33:05,125
Πώς τολμάς να εμπιστεύεσαι
μια τέτοια τρέλα;
1110
01:33:05,208 --> 01:33:08,000
Μα…
1111
01:33:08,708 --> 01:33:11,000
Μα εγώ δεν μπόρεσα να τη σώσω.
1112
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
Η δική μου τέχνη απέτυχε.
1113
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
Θυσίασα τα πάντα για τη Λία μου.
1114
01:33:20,083 --> 01:33:23,250
Πώς να της αρνηθώ
να αναζητήσει αλλού θεραπεία;
1115
01:33:23,333 --> 01:33:24,291
Γιατρέ.
1116
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
Το να μιλάς με νεκρούς…
1117
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
είναι αφύσικο. Αλλά οι φόνοι…
1118
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Να αφαιρείς τη ζωή αθώων…
1119
01:33:39,500 --> 01:33:40,750
Αυτό είναι απάνθρωπο.
1120
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Κάποιος πρέπει να κρεμαστεί γι' αυτό.
1121
01:33:48,541 --> 01:33:52,166
Ενέδωσα μόνο και μόνο επειδή,
1122
01:33:52,250 --> 01:33:54,083
σαν από θαύμα,
1123
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
βελτιώθηκε η κατάστασή της.
1124
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Γιατρέ, πού είναι η οικογένειά σου;
1125
01:34:02,250 --> 01:34:03,666
Πού είναι τα παιδιά σου;
1126
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
Πέρασε από δω ο κύριος Πόε.
1127
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
Έφυγε με τον Άρτεμους.
1128
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
Γιατί η κάπα του είναι ακόμα στο χολ;
1129
01:34:17,500 --> 01:34:18,916
Γιατρέ, πού είναι η Λία;
1130
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Πού είναι η οικογένειά σου;
1131
01:34:29,916 --> 01:34:31,250
Φεύγει η επίδραση.
1132
01:34:32,375 --> 01:34:33,458
Λία.
1133
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
Συνέχισε.
1134
01:35:05,291 --> 01:35:06,458
Τι συμβαίνει;
1135
01:35:09,583 --> 01:35:11,000
Δεν αργούμε.
1136
01:35:11,083 --> 01:35:14,375
Δεν νιώθω και πολύ καλά.
1137
01:35:16,875 --> 01:35:19,333
-Νόμιζα…
-Όχι.
1138
01:35:22,083 --> 01:35:25,583
Λίγα λεπτά ακόμα και θα είμαι ελεύθερη.
1139
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
Ελεύθερη;
1140
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Ναι.
1141
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Σε παρακαλώ, Λία…
1142
01:35:37,708 --> 01:35:39,166
Αυτό πρέπει να συμβεί.
1143
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
Καταλαβαίνεις.
1144
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
Η θυσία είναι η υπέρτατη έκφραση αγάπης.
1145
01:35:48,083 --> 01:35:51,833
Κατάλαβα τη στιγμή που σε πρωτοείδα
ότι εσύ ήσουν ο εκλεκτός.
1146
01:35:53,833 --> 01:35:54,791
Λία.
1147
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
-Ναι;
-Σ' αγαπώ.
1148
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
Φτάνει!
1149
01:36:37,583 --> 01:36:39,500
-Έξω!
-Θα σας κρεμάσουν γι' αυτό!
1150
01:36:39,583 --> 01:36:40,708
Δεν έχεις δουλειά εδώ!
1151
01:36:40,791 --> 01:36:41,708
Λία, κάν' το!
1152
01:36:41,791 --> 01:36:44,750
Κυρία Μάρκουις, θέλετε να δείτε
τα παιδιά σας στην κρεμάλα;
1153
01:36:44,833 --> 01:36:47,208
-Μην τον ακούς! Μπλοφάρει!
-Συνέχισε.
1154
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
-Λία!
-Η καρδιά του Φράι, έτσι;
1155
01:36:49,875 --> 01:36:51,708
-Λάντορ.
-Λία, συνέχισε!
1156
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
Ο Μπάλιντζερ θα έκανε τα πάντα για σένα.
Ως και φόνο.
1157
01:36:54,875 --> 01:36:56,333
Εσύ τον σκότωσες, Άρτεμους.
1158
01:36:56,416 --> 01:36:58,666
Σε παρακαλώ, άσε μας. Τελειώνουμε.
1159
01:36:58,750 --> 01:37:00,583
-Λία, κάν' το!
-Λία, τελείωσε!
1160
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
Εσύ το έκανες.
1161
01:37:03,500 --> 01:37:06,375
Εσύ δελέασες τον Φράι με ένα σημείωμα…
1162
01:37:06,458 --> 01:37:08,083
Δική μου ιδέα ήταν!
1163
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
-Εγώ το έκανα!
-Όχι! Άρτεμους!
1164
01:37:09,875 --> 01:37:12,791
-Όχι!
-Σε παρακαλώ, σταμάτα!
1165
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
Σταμάτα!
1166
01:37:19,333 --> 01:37:20,333
Λία!
1167
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
Λία!
1168
01:37:47,666 --> 01:37:49,625
-Λία!
-Λία!
1169
01:37:51,916 --> 01:37:52,916
Άρτεμους!
1170
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
Μητέρα, πίσω!
1171
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
Άρτεμους!
1172
01:38:02,291 --> 01:38:05,083
Λία!
1173
01:38:05,583 --> 01:38:08,500
Λία. Άρτεμους!
1174
01:38:08,583 --> 01:38:09,958
Φύγε!
1175
01:38:10,791 --> 01:38:14,250
Όχι! Άρτεμους!
1176
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
Άρτεμους! Όχι!
1177
01:38:22,541 --> 01:38:24,541
Άσε με! Όχι!
1178
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
Άρτεμους!
1179
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
Άρτεμους! Όχι!
1180
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
Λία!
1181
01:38:47,541 --> 01:38:49,375
Όχι!
1182
01:39:40,000 --> 01:39:43,291
Είπαν ότι δεν έχασε παραπάνω αίμα
από όσο θα έχανε
1183
01:39:43,375 --> 01:39:45,125
σε μια κοινή αφαίμαξη.
1184
01:39:46,458 --> 01:39:48,250
Ίσως να του έκανε καλό.
1185
01:39:51,625 --> 01:39:55,250
Η ζωή δεν είναι αυτό που φαίνεται,
Λάντορ. Το ομολογώ.
1186
01:39:55,333 --> 01:39:56,458
Συμφωνώ απόλυτα.
1187
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
Τι θα γίνει με την κυρία Μάρκουις;
1188
01:40:02,083 --> 01:40:04,625
Θα θρηνήσει όπως αρμόζει σε μια μητέρα.
1189
01:40:05,791 --> 01:40:08,041
Ο δικαστής έκρινε ότι υπέφερε αρκετά.
1190
01:40:10,000 --> 01:40:11,500
Μα αυτό θα σε χαροποιήσει.
1191
01:40:11,583 --> 01:40:15,333
Ο καλός μας γιατρός
υπέβαλε την παραίτησή του.
1192
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
Δεν με χαροποιεί τίποτα απ' όλα αυτά,
σε διαβεβαιώ.
1193
01:40:24,625 --> 01:40:25,625
Λάντορ.
1194
01:40:33,208 --> 01:40:38,375
Οι τρόποι μας κι η φιλοσοφία μας
δεν θα γινόταν να διαφέρουν περισσότερο.
1195
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
Αλλά θα ήθελα να πω
1196
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
πως αν κάποια στιγμή
αυτή η υπόθεση με έκανε να…
1197
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
Θέλω να πω, αν ποτέ φάνηκα αγενής
και αμφισβήτησα…
1198
01:40:57,250 --> 01:40:58,375
τις ικανότητές σου…
1199
01:41:00,916 --> 01:41:02,000
ζητώ συγγνώμη.
1200
01:41:05,166 --> 01:41:06,250
Ευχαριστώ, λοχαγέ.
1201
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
Πώς μπόρεσα να συναναστρέφομαι
αυτόν τον άνθρωπο τόσα χρόνια;
1202
01:41:22,083 --> 01:41:24,625
Ήξερα την οικογένεια
τόσο καλά όσο και τη δική μου
1203
01:41:24,708 --> 01:41:27,291
και δεν αντιλήφθηκα ποτέ
την απελπισία τους.
1204
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
Σκοπίμως, συνταγματάρχη.
1205
01:41:34,916 --> 01:41:36,833
Ντροπή μου.
1206
01:41:39,125 --> 01:41:42,500
Υποθέτω ότι ο Άρτεμους
σκότωσε τον κύριο Μπάλιντζερ
1207
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
για να μην τον καταδώσει στις Αρχές,
1208
01:41:44,958 --> 01:41:48,916
κι ο κύριος Στόνταρντ το έσκασε
για να μην είναι το επόμενο θύμα.
1209
01:41:49,625 --> 01:41:51,125
Σωστά υποθέτετε, ναι.
1210
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
Λοιπόν, Λάντορ,
1211
01:41:57,416 --> 01:42:01,041
δηλώνω ότι έφερες εις πέρας
τις συμβατικές υποχρεώσεις σου.
1212
01:42:01,875 --> 01:42:04,083
Ως εκ τούτου, σε αποδεσμεύω.
1213
01:42:05,666 --> 01:42:07,375
Ελπίζω να μη σε δυσαρεστεί αυτό.
1214
01:42:07,458 --> 01:42:11,625
Αν μη τι άλλο, ελπίζω
να δεχτείς τις ευχαριστίες μας.
1215
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
Τα τσακάλια της Ουάσινγκτον
θα υποχωρήσουν σύντομα, ελπίζω.
1216
01:42:21,125 --> 01:42:24,125
Πιστεύω ότι κερδίσαμε
μια αναβολή εκτελέσεως.
1217
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
Όχι, συνταγματάρχη.
1218
01:42:59,916 --> 01:43:01,416
Ανάρρωσες πλήρως, βλέπω.
1219
01:43:10,083 --> 01:43:11,458
Ξέρω για την κόρη σου.
1220
01:43:16,291 --> 01:43:17,250
Καλώς.
1221
01:43:19,000 --> 01:43:20,958
Τι σχέση έχει η Μάτι μ' όλα αυτά;
1222
01:43:21,583 --> 01:43:22,541
Τεράστια.
1223
01:43:23,875 --> 01:43:25,333
Το ξέρεις πολύ καλά.
1224
01:44:01,291 --> 01:44:03,208
Το σκέφτηκα στον ύπνο μου.
1225
01:44:16,625 --> 01:44:20,750
Το σημείωμα που κρατούσε ο Λερόι Φράι.
1226
01:44:21,375 --> 01:44:25,166
Το σημείωμα με το οποίο
τον δελέασαν να βγει από τον στρατώνα.
1227
01:44:27,208 --> 01:44:29,541
Ήσουν αμελής και μου το άφησες.
1228
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
Κι αυτό είναι το άλλο σου σημείωμα.
1229
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
Θυμάσαι;
1230
01:44:49,166 --> 01:44:50,166
Κυρίως,
1231
01:44:51,541 --> 01:44:53,750
με προβλημάτισε το σχήμα των γραμμάτων.
1232
01:44:54,708 --> 01:44:58,125
Τα κεφαλαία, όπως ξέρεις,
είναι εξίσου καίρια με τα πεζά.
1233
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
Το "Α", το "Ρ", το "Γ", το "Ε",
1234
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
πανομοιότυπα με εκείνα
στο σημείωμα του Λερόι Φράι.
1235
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
Φαντάζεσαι την κατάπληξή μου.
1236
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
Θα μπορούσε να είχε γράψει ο ίδιος
και τα δύο σημειώματα;
1237
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
Και για ποιο λόγο
θα έγραφε ο Λάντορ στον Λερόι Φράι;
1238
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
Για καλή μου τύχη,
πέτυχα την υπέροχη Πάτσι.
1239
01:45:36,125 --> 01:45:37,833
Μου είπε όλη την ιστορία.
1240
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
Καθώς γύριζε από τον χορό της Ακαδημίας…
1241
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
Πιάστε την!
1242
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
-Κρατήστε την.
-Όχι!
1243
01:45:45,541 --> 01:45:47,041
…τη Μάτι σου τη βίασαν…
1244
01:45:47,541 --> 01:45:48,833
Όχι!
1245
01:45:48,916 --> 01:45:51,708
…και την εγκατέλειψαν τρία άγνωστα κτήνη.
1246
01:45:51,791 --> 01:45:52,708
Σιωπή.
1247
01:45:53,375 --> 01:45:54,750
Όχι!
1248
01:45:54,833 --> 01:45:55,958
Τζούλιους, τα πόδια!
1249
01:45:56,041 --> 01:45:57,583
Όχι!
1250
01:45:57,666 --> 01:45:59,500
Όχι!
1251
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
-Ανοίξτε της τα πόδια. Κάτω!
-Όχι!
1252
01:46:01,791 --> 01:46:03,583
-Μη!
-Κράτα την ακίνητη!
1253
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
Αισχρά υποκείμενα όντως.
1254
01:46:06,791 --> 01:46:08,375
Όπως είπε ο Λερόι Φράι.
1255
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
Μάτι;
1256
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
Θεέ μου! Μάτι.
1257
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
Θεέ μου! Έλα εδώ.
1258
01:46:20,666 --> 01:46:21,833
Μάτι.
1259
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Συγγνώμη.
1260
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
-Συγγνώμη.
-Δεν πειράζει.
1261
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
Όλα θα πάνε καλά.
1262
01:46:35,125 --> 01:46:36,125
Όλα θα φτιάξουν.
1263
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Μάτι, δεν μπορεί να σε βοηθήσει.
1264
01:47:15,541 --> 01:47:18,333
Να χαρείς, αγάπη μου,
άσε με να σε βοηθήσω εγώ.
1265
01:47:25,083 --> 01:47:26,666
Δεν το έσκασε, όμως,
1266
01:47:28,500 --> 01:47:29,416
σωστά;
1267
01:47:43,416 --> 01:47:44,291
Μάτι;
1268
01:47:49,708 --> 01:47:50,541
Μάτι.
1269
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Μάτι.
1270
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
Μάτι, σε παρακαλώ, έλα εδώ.
1271
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
Σε παρακαλώ, αγάπη μου. Έλα.
1272
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
Μη.
1273
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
Όλα θα πάνε καλά.
1274
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
Σε παρακαλώ, Μάτι. Γύρνα πίσω.
1275
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
Όλα θα φτιάξουν.
1276
01:48:29,375 --> 01:48:30,208
Μη.
1277
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
Σ' αγαπώ.
1278
01:48:55,041 --> 01:48:56,458
Γιατί δεν μου το είπες;
1279
01:48:58,250 --> 01:48:59,375
Δεν είναι κάτι
1280
01:49:01,250 --> 01:49:02,458
που χαίρομαι να λέω.
1281
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Μα θα σε είχα παρηγορήσει.
1282
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
Θα σε είχα βοηθήσει
όπως εσύ βοήθησες εμένα.
1283
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
Δεν νομίζω ότι υπάρχει παρηγοριά
γι' αυτό που μου συνέβη.
1284
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
Και τι έκανα μετά;
1285
01:49:34,125 --> 01:49:37,291
Αυτό ακριβώς που θα έκανες κι εσύ.
1286
01:49:37,375 --> 01:49:40,541
Εξέτασα όλα τα ενδεχόμενα, αρχίζοντας
1287
01:49:41,500 --> 01:49:44,083
από το πόσο πιθανό θα ήταν δύο πλευρές
1288
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
να είχαν σχέδια για τον ίδιο δόκιμο
εκείνο το ίδιο βράδυ.
1289
01:49:48,833 --> 01:49:49,708
Ελάχιστα!
1290
01:49:50,791 --> 01:49:52,041
Ελάχιστα πιθανό!
1291
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
Εκτός κι αν η μία πλευρά
προϋπόθετε την άλλη.
1292
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
Αν η μία πλευρά,
ο Άρτεμους και η Λία, φερειπείν,
1293
01:50:02,125 --> 01:50:05,875
έψαχναν απλώς ένα πτώμα.
1294
01:50:05,958 --> 01:50:08,125
Και ξάφνου αυτό εμφανίζεται.
1295
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
Εκείνους δεν τους ενδιαφέρει τίνος είναι,
αρκεί να έχει καρδιά.
1296
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
Το μόνο που δεν θα έκαναν
ήταν να σκοτώσουν.
1297
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
Όχι, μόνο η άλλη πλευρά
είναι έτοιμη και πρόθυμη να σκοτώσει!
1298
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
Αυτόν τον άντρα συγκεκριμένα.
1299
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
Γιατί;
1300
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
Μήπως για εκδίκηση, Λάντορ;
1301
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
Πάτσι;
1302
01:51:06,083 --> 01:51:07,708
-Βοήθεια!
-Ποιος άλλος ήταν;
1303
01:51:34,250 --> 01:51:35,333
Είναι κανείς εκεί;
1304
01:51:41,541 --> 01:51:42,375
Μ' ακούς;
1305
01:52:08,916 --> 01:52:13,166
Έτσι, κάποιος διακόπτει τη δεύτερη πλευρά,
1306
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
αλλά όχι πριν από την επιτυχή έκβαση.
1307
01:52:19,333 --> 01:52:22,333
Επιστρέφει κρυφά στην αγροικία του
στο Μπάτερμιλκ Φολς,
1308
01:52:23,500 --> 01:52:25,291
χωρίς να τον δει κανείς.
1309
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
Αλλά σαστίζει όταν τον καλούν
να επιστρέψει στο Ουέστ Πόιντ την επομένη
1310
01:52:32,583 --> 01:52:35,333
και μαθαίνει ότι, στο μεταξύ,
1311
01:52:35,416 --> 01:52:38,916
κάποιος κατακρεούργησε φρικτά
το σώμα του νεκρού.
1312
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
Προσφέροντας αναπάντεχα κάλυψη
στο δικό του έγκλημα.
1313
01:52:46,250 --> 01:52:48,875
Θα σκέφτηκε
ότι είχε τον Θεό με το μέρος του.
1314
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
Κι ανέλαβε τη διαλεύκανση
του εγκλήματος που είχε διαπράξει ο ίδιος.
1315
01:52:57,208 --> 01:53:03,666
Ως αποτέλεσμα, ο Άρτεμους και η Λία
θα μνημονεύονται για πάντα ως δολοφόνοι.
1316
01:53:04,583 --> 01:53:06,416
Δεν υπάρχει για πάντα.
1317
01:53:07,208 --> 01:53:10,916
Θα ξεχαστούν κι αυτοί όπως όλοι μας.
1318
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
Εγώ δεν θα τους ξεχάσω!
1319
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
Ιδίως τη Λία μου.
1320
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
Θα γινόταν σύζυγος, Λάντορ, και μητέρα.
1321
01:53:27,875 --> 01:53:31,166
Και δεν θα ξεχάσω
πώς μας κορόιδεψες όλους σαν ηλίθιους.
1322
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
Σαν ηλίθιους.
1323
01:53:37,583 --> 01:53:39,291
Αλλά εγώ ήμουν ο πιο ηλίθιος.
1324
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
-Σωστά;
-Όχι.
1325
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
Σ' εσένα σκόπευα να παραδοθώ από την αρχή.
1326
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
Το συνειδητοποίησα τη στιγμή που σε είδα.
Και να μας.
1327
01:54:03,875 --> 01:54:04,791
Αν…
1328
01:54:08,625 --> 01:54:11,166
Αν θες να σου ζητήσω συγγνώμη, θα το κάνω.
1329
01:54:13,083 --> 01:54:14,583
Δεν θέλω τη συγγνώμη σου.
1330
01:54:16,541 --> 01:54:17,541
Όχι.
1331
01:54:18,041 --> 01:54:19,291
Απαντήσεις θέλω.
1332
01:54:21,416 --> 01:54:24,291
Πού ήξερες ότι ο Φράι βίασε τη Μάτι;
1333
01:54:33,500 --> 01:54:35,416
Το πρόβατο και οι αγελάδες; Εσύ;
1334
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
-Φυσικά.
-Κι ο Μπάλιντζερ;
1335
01:54:44,000 --> 01:54:44,958
Ο Μπάλιντζερ.
1336
01:54:45,875 --> 01:54:47,333
Του έβγαλα την καρδιά.
1337
01:54:48,541 --> 01:54:50,875
Για να φανεί ότι το έκαναν σατανιστές.
1338
01:54:50,958 --> 01:54:53,333
Δεν είναι εύκολη δουλειά για έναν γέρο.
1339
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
Πού έμαθες ότι εμπλεκόταν κι ο Μπάλιντζερ;
1340
01:55:01,000 --> 01:55:02,625
Από το ημερολόγιο του Φράι.
1341
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
Ομολόγησε κι ο Μπάλιντζερ;
1342
01:55:07,750 --> 01:55:10,500
-Ναι. Υπό πίεση.
-Μη, σε παρακαλώ!
1343
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
Ποιος άλλος ήταν μαζί σου;
1344
01:55:14,416 --> 01:55:16,208
Ο Τζούλιους Στόνταρντ.
1345
01:55:18,000 --> 01:55:18,833
Ο Τζούλιους.
1346
01:55:21,041 --> 01:55:21,958
Λυπάμαι.
1347
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
Και οι δυο…
1348
01:55:28,458 --> 01:55:30,416
Κι οι δυο θυμήθηκαν το όνομά της.
1349
01:55:31,666 --> 01:55:35,958
Και φρόντισα να θυμηθούν και τι φορούσε.
1350
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
Το φόρεμά της με κάθε λεπτομέρεια.
1351
01:55:39,916 --> 01:55:43,458
Απ' ό,τι φαίνεται,
μόνο ο Στόνταρντ γλίτωσε την εκδίκησή σου.
1352
01:55:44,083 --> 01:55:50,541
Δεν έχω τη δύναμη και το κουράγιο
να τον κυνηγήσω.
1353
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
Ελπίζω μόνο…
1354
01:55:54,833 --> 01:56:00,583
να περάσει την υπόλοιπη μίζερη ζωή του
με τον φόβο ότι κάποια στιγμή θα τον βρω.
1355
01:56:02,250 --> 01:56:05,958
Αυτό που έκαναν ήταν απαίσιο,
1356
01:56:07,041 --> 01:56:08,333
βάρβαρο.
1357
01:56:09,750 --> 01:56:13,333
Αλλά μπορούσες να πας στον Θέιερ.
Να εξασφαλίσεις μια ομολογία.
1358
01:56:13,416 --> 01:56:15,125
Δεν ήθελα να ομολογήσουν.
1359
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Ήθελα να πεθάνουν.
1360
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
Και τώρα;
1361
01:56:35,958 --> 01:56:36,833
Τώρα;
1362
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
Από σένα εξαρτάται.
1363
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
Έχω δύο σημειώματα
1364
01:56:54,041 --> 01:56:55,958
που θα σε στείλουν στην αγχόνη.
1365
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
Καλώς.
1366
01:58:17,750 --> 01:58:21,625
Ξέρεις, Έντγκαρ, συχνά εύχομαι
1367
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
να είχε συναντήσει εσένα η Μάτι μου
1368
01:58:27,708 --> 01:58:30,916
εκείνη τη νύχτα του χορού.
1369
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
Ποιος ξέρει;
1370
01:58:42,708 --> 01:58:44,583
Ίσως γινόμασταν οικογένεια.
1371
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
Εκτιμώ βαθύτατα…
1372
01:59:01,541 --> 01:59:05,250
αυτό που εμείς…
1373
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
Αντίο, Λάντορ.
1374
02:00:36,333 --> 02:00:37,958
Αναπαύσου, αγάπη μου.
1375
02:00:51,708 --> 02:00:54,583
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥ ΛΟΥΙ ΜΠΕΪΑΡΝΤ
1376
02:08:08,500 --> 02:08:13,500
Υποτιτλισμός: Αγγελική Πανοτάρα