1 00:00:32,166 --> 00:00:35,666 "Τα όρια μεταξύ ζωής και θανάτου είναι αχνά και δυσδιάκριτα. 2 00:00:35,750 --> 00:00:39,583 Ποιος μπορεί να πει πού τελειώνει το ένα και πού αρχίζει το άλλο;" 3 00:00:39,666 --> 00:00:42,333 Ε. Α. Πόε 4 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 Καλημέρα, κύριοι. 5 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 -Είστε ο Ογκάστους Λάντορ; -Ναι. 6 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 Κι εσείς; 7 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 Λοχαγός Χίτσκοκ. Δεύτερος τη τάξει στην Ακαδημία. 8 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 Ήρθα να σας ειδοποιήσω. 9 00:02:11,916 --> 00:02:14,791 Ο συνταγματάρχης Θέιερ θέλει να σας δει αμέσως. 10 00:02:14,875 --> 00:02:17,916 -Περί τίνος πρόκειται; -Θα σας ενημερώσει ο ίδιος. 11 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 -Και για πότε μιλάμε; -Όσο πιο σύντομα γίνεται. 12 00:02:25,708 --> 00:02:28,416 Κι αν αποφασίσω να μην έρθω; 13 00:02:31,333 --> 00:02:33,916 Εσείς αποφασίζετε. Πολίτης είστε, άλλωστε. 14 00:02:42,541 --> 00:02:44,208 Τέλεια μέρα για μια βόλτα. 15 00:02:49,583 --> 00:02:53,291 ΚΟΙΛΑΔΑ ΧΑΝΤΣΟΝ, ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ 1830 16 00:02:53,375 --> 00:02:57,458 Ο κυβερνήτης λέει πως γράψατε ιστορία ως αστυφύλακας στη Νέα Υόρκη. 17 00:02:59,375 --> 00:03:03,125 Συνέστησε τις υπηρεσίες σας αναφέροντας εντυπωσιακά επιτεύγματα, 18 00:03:03,208 --> 00:03:06,708 όπως η σύλληψη των αρχηγών των Ντέιμπρεϊκ Μπόιζ, 19 00:03:06,791 --> 00:03:08,833 η διάλυση της συμμορίας Σερτ Τέιλς 20 00:03:08,916 --> 00:03:13,958 και η διαλεύκανση της στυγερής δολοφονίας μιας νεαρής πόρνης στα Ηλύσια Πεδία. 21 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΗ ΑΚΑΔΗΜΙΑ ΗΠΑ ΟΥΕΣΤ ΠΟΪΝΤ 22 00:03:16,916 --> 00:03:20,250 Μεταξύ των ταλέντων σας, αποκρυπτογράφηση, καταστολή ταραχών 23 00:03:20,333 --> 00:03:22,458 και μη βίαιη ανάκριση. 24 00:03:23,250 --> 00:03:25,083 Είστε γιος ιερέα από το Γκλόστερ 25 00:03:25,166 --> 00:03:27,500 και ήρθατε στη Νέα Υόρκη έφηβος. 26 00:03:28,166 --> 00:03:32,583 Και είστε χήρος, κύριε Λάντορ. 27 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 Τρία χρόνια τώρα. 28 00:03:35,916 --> 00:03:39,291 -Να ζητήσω να φέρουν καφέ; -Μια μπίρα θα ήταν ό,τι πρέπει. 29 00:03:46,833 --> 00:03:47,666 Έχετε… 30 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 Έχετε διάφορες σημειώσεις για μένα φυλαγμένες κάπου εκεί πίσω, έτσι; 31 00:03:54,750 --> 00:03:56,000 Τι άλλο λένε; 32 00:03:56,083 --> 00:03:58,958 Ότι έχω να πατήσω το πόδι μου σε εκκλησία 33 00:04:00,666 --> 00:04:01,666 πολύ καιρό; 34 00:04:03,083 --> 00:04:07,000 Αναφέρουν ότι η κόρη μου το έσκασε σχετικά πρόσφατα; 35 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 Γνωρίζουμε για την εξαφάνιση της κόρης σας. 36 00:04:12,625 --> 00:04:14,250 Και εκφράζουμε τη λύπη μας. 37 00:04:16,083 --> 00:04:18,541 Ελπίζω να μη σας προσέβαλα. 38 00:04:18,625 --> 00:04:21,208 Όχι. 39 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 Όχι, με συγχωρείτε. Σας οφείλω μια συγγνώμη. 40 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 Και την έχετε. Συνεχίστε, παρακαλώ. 41 00:04:28,250 --> 00:04:33,083 Κύριε Λάντορ, αυτή η υπόθεση επιβάλλει άκρα διακριτικότητα. 42 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Ψάχνουμε κάποιον. 43 00:04:34,791 --> 00:04:38,375 Έναν πολίτη με πολύ καλά διαπιστευτήρια και τακτ, 44 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 που να μπορεί να το ερευνήσει εκ μέρους της Ακαδημίας. 45 00:04:44,208 --> 00:04:46,625 Είναι περίπλοκη και λεπτή υπόθεση, 46 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 καθώς εμπλέκεται ένας δόκιμός μας. 47 00:04:50,250 --> 00:04:53,458 Ένας δευτεροετής από το Κεντάκι, ονόματι Φράι. 48 00:04:54,250 --> 00:04:56,916 -Λερόι Φράι. -Ας αφήσουμε τις υπεκφυγές. 49 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 Ο Φράι κρεμάστηκε. Εχθές το βράδυ. 50 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Λυπάμαι που το ακούω. 51 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 Απαίσιο περιστατικό. Πρέπει να καταλάβετε τη θέση μας. 52 00:05:12,541 --> 00:05:16,541 Σε εμάς έχει ανατεθεί η φροντίδα αυτών των νεαρών, 53 00:05:16,625 --> 00:05:20,708 να τους κάνουμε άξιους άντρες και στρατιώτες, και γι' αυτό παλεύουμε. 54 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 Αλλά θέλουμε να πιστεύουμε ότι ξέρουμε πού να σταματήσουμε. 55 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 Ένα αγόρι κρεμάστηκε. 56 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 -Είναι θέμα ιατροδικαστή. -Δυστυχώς, δεν είναι τόσο απλό. 57 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 Η σορός του δοκίμου Φράι κακοποιήθηκε εχθές το βράδυ στο νοσοκομείο. 58 00:05:42,916 --> 00:05:45,541 Κακοποιήθηκε; Από ποιον; 59 00:05:45,625 --> 00:05:48,958 Αν το γνωρίζαμε, δεν θα υπήρχε λόγος να σας καλέσουμε. 60 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 Σίγουρα θα έχετε κάποιους φαρσέρ στην Ακαδημία. 61 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 Δεν μιλάμε για φάρσα, κύριε Λάντορ. 62 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 Η καρδιά του Λερόι Φράι αφαιρέθηκε από το στέρνο του. 63 00:06:04,208 --> 00:06:07,291 Δρα Μάρκουις, πώς μπορεί να το κάνει κανείς αυτό; 64 00:06:08,541 --> 00:06:09,833 Με νυστέρι. 65 00:06:09,916 --> 00:06:13,291 Ή και με ένα οποιοδήποτε καλό, κοφτερό μαχαίρι. 66 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 Το δύσκολο, όμως, είναι να φτάσεις στην καρδιά. 67 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 Οι αμυχές στα πνευμόνια και στο ήπαρ 68 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 δείχνουν κλίση τέτοια, ώστε να μην πειραχτεί η καρδιά. 69 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 Και πώς συντηρείται μια καρδιά; 70 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 Σε κάποιο δοχείο. 71 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 Τυλιγμένη σε μουσελίνα, ίσως, ή και σε εφημερίδα. 72 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 Πιθανότατα μέσα σε πάγο. 73 00:06:43,208 --> 00:06:45,000 Ποιος θα μπορούσε να το κάνει; 74 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 Κάποιος δυνατός. 75 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 Όχι γυναίκα, δηλαδή; 76 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 Σίγουρα όχι κάποια σαν αυτές που είχα την τύχη να γνωρίσω. 77 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 Και όσον αφορά τις ιατρικές γνώσεις; 78 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 Θα ήταν απαραίτητη εκπαίδευση και κατάρτιση εφάμιλλη της δικής σας; 79 00:07:02,250 --> 00:07:03,416 Όχι απαραίτητα. 80 00:07:04,583 --> 00:07:07,083 Μόνο επαρκής φωτισμός και γνώση ανατομίας, 81 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 χωρίς αυτό να προϋποθέτει ότι μιλάμε για γιατρό ή χειρουργό. 82 00:07:11,583 --> 00:07:13,166 -Σίγουρα είναι… -Τρελός! 83 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 Και κυκλοφορεί ελεύθερος. 84 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 Παρουσιάστε, αρμ! 85 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 Σας ζητώ συγγνώμη, κύριε Λάντορ. 86 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 Είναι πολύ λεπτή η θέση μας. 87 00:07:26,166 --> 00:07:28,583 Ισχυροί γερουσιαστές στην Ουάσινγκτον 88 00:07:28,666 --> 00:07:31,791 εύχονται να αποτύχουμε οικτρά για να μας κλείσουν. 89 00:07:34,458 --> 00:07:37,833 Σας ζητώ να μας βοηθήσετε να σώσουμε την τιμή 90 00:07:37,916 --> 00:07:40,583 της Στρατιωτικής Ακαδημίας των ΗΠΑ. 91 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 Θα το προσπαθήσω. 92 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 Είχατε καθήκοντα φρουράς εχθές το βράδυ, κύριε Χαντούν. 93 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 Μάλιστα. 94 00:07:53,083 --> 00:07:56,375 Από τις 9:30 ως τα μεσάνυχτα που επέστρεψα στο φυλάκιο. 95 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 Πού βρίσκεται; 96 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 Στο τέσσερα, κύριε. Στο Φορτ Κλίντον. 97 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 Ομολογώ ότι δεν γνωρίζω καλά το μέρος, 98 00:08:03,208 --> 00:08:05,916 αλλά το σημείο όπου βρισκόμαστε τώρα 99 00:08:06,000 --> 00:08:10,583 δεν είναι στη διαδρομή από το Φορτ Κλίντον στον Βόρειο Στρατώνα. 100 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 -Όχι, κύριε. -Γιατί ξεστράτισες; 101 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 Κύριε, καθώς προχωρούσα, άκουσα κάτι. 102 00:08:16,333 --> 00:08:17,875 Κάποιο ζώο, σκέφτηκα. 103 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 Έκανε σαν να πέθαινε ή είχε παγιδευτεί, κι ήρθα να βοηθήσω. 104 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 Έχω μεγάλη αδυναμία στα ζώα. 105 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 Έτρεξα προς τα εδώ κι έπεσα πάνω στον δόκιμο Φράι, κύριε. 106 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 -Πώς ήταν; -Σε κακή κατάσταση, κύριε. 107 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 Δεν κρεμόταν κανονικά. 108 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 Ήταν σαν να καθόταν σε καρέκλα. 109 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 Μπερδεύτηκα. 110 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 Τα πόδια του ακουμπούσαν το έδαφος. 111 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 -Τα πόδια του ακουμπούσαν το έδαφος; -Μάλιστα. 112 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 Εντάξει. Και τι έκανες μετά; 113 00:08:54,333 --> 00:08:57,541 Έτρεξα. Έτρεξα πίσω στον Βόρειο Στρατώνα. 114 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 Μια τελευταία ερώτηση, και σ' αφήνω ήσυχο. 115 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 Είδες κανέναν άλλον τριγύρω; 116 00:09:07,208 --> 00:09:08,041 Όχι, κύριε. 117 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 Κύριε Χαντούν. 118 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Ο λαιμός. 119 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 Αυτό μου έκανε εντύπωση αρχικά. 120 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 Βλέπετε; 121 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 Δεν είναι καθαρό το σημάδι. Το σκοινί τον τύλιξε 122 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 κι έκανε βόλτες πάνω κάτω στον λαιμό. 123 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 Σαν να… 124 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 Σαν να αντιστάθηκε. 125 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 Κοιτάξτε τα δάχτυλά του. 126 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 Φρέσκες φουσκάλες από το σφίξιμο του σκοινιού 127 00:09:46,291 --> 00:09:50,125 καθώς προσπαθούσε να το βγάλει. 128 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 Μου λέτε τι συμβαίνει εδώ; 129 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 Είναι αρκετά παράτυπο αυτό. 130 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 Μήπως θα μπορούσατε να αγγίξετε το πίσω μέρος του κεφαλιού του κου Φράι; 131 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 Τον εξετάσατε, έτσι; 132 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 Φυσικά και τον εξέτασα. Αυτή είναι η δουλειά μου. 133 00:10:11,541 --> 00:10:13,791 Πάλι τα ίδια θα κάνουμε; 134 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 Εντοπίζω κάποια κάκωση. 135 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 Στον βρεγματικό λοβό. 136 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 Περίπου οκτώ εκατοστά. 137 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 Μάλλον μου διέφυγε. 138 00:10:46,416 --> 00:10:48,791 Ο κύριος Φράι δολοφονήθηκε. 139 00:10:49,583 --> 00:10:51,583 Αυτό λέτε, κύριε Λάντορ; 140 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 Είστε σε καλό δρόμο, λοχαγέ Χίτσκοκ. 141 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 Λογικό να σας διαφύγει, γιατρέ. 142 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 Κύριε Λάντορ. 143 00:11:40,083 --> 00:11:41,500 Εφόσον βρίσκεστε εδώ, 144 00:11:42,416 --> 00:11:45,083 πρέπει να θέσουμε κάποιους βασικούς κανόνες. 145 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 Αναφέρετε σ' εμένα καθημερινά, κι εγώ στον συνταγματάρχη. 146 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 Και μη σας ξεφύγει λέξη γι' αυτό σε κανέναν, εντός ή εκτός της Ακαδημίας. 147 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 -Αυτά μόνο; -Και κάτι τελευταίο. 148 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 Απαγορεύεται το αλκοόλ καθ' όλη τη διάρκεια της έρευνας. 149 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 Μεγάλη η φήμη σας. 150 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 Με συγχωρείτε. 151 00:12:36,750 --> 00:12:39,416 -Είστε ο Ογκάστους Λάντορ; -Ναι. 152 00:12:39,500 --> 00:12:42,500 Αν δεν γελιέμαι, σας ανατέθηκε να λύσετε το μυστήριο 153 00:12:42,583 --> 00:12:44,125 γύρω από τον Λερόι Φράι. 154 00:12:44,208 --> 00:12:46,000 Ισχύει. Τι θα θέλατε; 155 00:12:46,500 --> 00:12:50,250 Είναι ηθική επιταγή για εμένα και για την τιμή αυτού του θεσμού 156 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 να γνωστοποιήσω τα συμπεράσματα τα οποία συνήγαγα. 157 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 Συμπεράσματα; 158 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 Αναφορικά με τον αποθανόντα κο Φράι. 159 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 Θα ήθελα πολύ να τα ακούσω. 160 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 Ο άνδρας που ψάχνετε… 161 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 είναι ποιητής. 162 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 Στρατιώτη Κόκρεϊν. 163 00:13:17,208 --> 00:13:20,666 Όταν έφεραν τη σορό του Λερόι Φράι στο νοσοκομείο, 164 00:13:20,750 --> 00:13:23,333 ανατέθηκε σ' εσένα να τη φρουρείς; 165 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 Μάλιστα, κύριε. 166 00:13:25,208 --> 00:13:27,708 Συνέβη κάτι κατά τη σκοπιά σου; 167 00:13:27,791 --> 00:13:29,791 Τίποτα ως τις 2:30. 168 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 -Τότε με απάλλαξαν από το καθήκον μου. -Ποιος; 169 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 -Στρατιώτη, ποιος σε απάλλαξε; -Δεν γνωρίζω, κύριε. 170 00:13:39,416 --> 00:13:40,916 Αλλά ήταν αξιωματικός. 171 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 -Δεν είπε το όνομά του; -Όχι, κύριε. 172 00:13:45,208 --> 00:13:47,291 Δεν το συνηθίζουν οι αξιωματικοί. 173 00:13:49,666 --> 00:13:51,333 Και τι σου είπε; 174 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 Είπε "Ευχαριστώ, στρατιώτη. Δεν χρειάζεσαι άλλο. Είσαι ελεύθερος". 175 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 -Περίεργο παράγγελμα, όχι; -Μάλιστα, κύριε. Πολύ. 176 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 -Είδες το πρόσωπό του; -Όχι, κύριε. 177 00:14:05,750 --> 00:14:07,958 Είχα μόνο ένα κερί. Ήταν θεοσκότεινα. 178 00:14:08,041 --> 00:14:10,583 Και πώς κατάλαβες, τότε, ότι ήταν αξιωματικός; 179 00:14:10,666 --> 00:14:12,666 Από τα διακριτικά του, κύριε. 180 00:14:13,250 --> 00:14:15,416 Αλλά ομολογώ ότι ήταν πολύ περίεργο. 181 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 -Δηλαδή; -Η επωμίδα. 182 00:14:18,166 --> 00:14:20,708 Η αριστερή του επωμίδα έλειπε. 183 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 Να τον, με σάρκα και οστά. 184 00:14:42,000 --> 00:14:44,958 Ο Μπένι ξεχωρίζει αυτούς που χρειάζονται ένα ποτό. 185 00:14:45,041 --> 00:14:49,125 Και μόνο η θέα ευφραίνει την ψυχή μου. 186 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 -Μπένι! -Κύριε. 187 00:14:51,458 --> 00:14:54,166 Στην υγεία των κανόνων. 188 00:14:54,250 --> 00:14:55,375 Γάμησέ τους. 189 00:15:01,625 --> 00:15:02,625 Πάτσι. 190 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 Πάτσι! 191 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 Τι έπαθες; 192 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Τα έμαθες για τον δόκιμο; 193 00:15:11,500 --> 00:15:13,625 Λένε ότι χαροπάλευε ώρες. 194 00:15:14,125 --> 00:15:15,125 Ποιοι το λένε; 195 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 Αυτός. 196 00:15:31,416 --> 00:15:34,083 Δεν έχεις μάθημα εσύ; 197 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 Καλησπέρα. Μάθημα; 198 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 Δεν θα τους λείψω. 199 00:15:37,958 --> 00:15:39,791 Τους περνάω απαρατήρητος. 200 00:15:39,875 --> 00:15:43,083 Εξάλλου, έχω μάθει περισσότερα σε μέρη σαν αυτό 201 00:15:43,166 --> 00:15:45,000 παρά σε σχολικές αίθουσες. 202 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 Δεν αμφιβάλλω. 203 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 Παρακαλώ, κύριε… 204 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 -Να καθίσω; -Καθίστε. Ευχαριστώ. 205 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 Πρωτοετής Πόε. Ε. Α. Πόε. 206 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 Έντγκαρ Α. Πόε. 207 00:16:00,000 --> 00:16:02,333 Διψούσες, βλέπω. 208 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 Καταπολεμά ολίγον τι τη θλίψη. 209 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 Πες μου, πώς έμαθες για τον Λερόι Φράι; 210 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 Από τον Χαντούν, φυσικά. 211 00:16:21,416 --> 00:16:25,625 Διαλαλεί τα νέα σαν ντελάλης. 212 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 Ίσως τον κρεμάσουν κι αυτόν σύντομα. 213 00:16:29,875 --> 00:16:32,916 Δεν υπονοείς ότι κάποιος κρέμασε τον κο Φράι, έτσι; 214 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 Δεν υπονοώ τίποτα. 215 00:16:37,291 --> 00:16:40,500 Γιατί πιστεύεις ότι αυτός που έκοψε 216 00:16:41,583 --> 00:16:43,666 κι έβγαλε την καρδιά του Λερόι Φράι 217 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 είναι ποιητής; 218 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 Να… 219 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 Η καρδιά δεν είναι κάτι πέρα από ένα σύμβολο. 220 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 Χωρίς τον συμβολισμό τι είναι; 221 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 Μια χούφτα μύες, με αισθητικό ενδιαφέρον σαν αυτό της ουροδόχου κύστης. 222 00:17:01,500 --> 00:17:05,083 Το να αφαιρείς μια καρδιά είναι σαν να εμπορεύεσαι αμαρτίες. 223 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 Υπάρχει πιο κατάλληλος γι' αυτό 224 00:17:09,041 --> 00:17:10,000 από έναν ποιητή; 225 00:17:10,583 --> 00:17:13,833 Έναν ποιητή που τα παίρνει όλα τοις μετρητοίς, θα έλεγα… 226 00:17:13,916 --> 00:17:16,333 Μην προσποιείστε πως αυτή η βαρβαρότητα 227 00:17:16,416 --> 00:17:21,958 δεν ξύπνησε λογοτεχνικούς συνειρμούς στα ενδόμυχα του μυαλού σας. 228 00:17:24,583 --> 00:17:27,041 Το σαγηνευτικό άσμα του λόρδου Σάκλινγκ. 229 00:17:27,125 --> 00:17:31,125 "Είθε να επέστρεφες την καρδιά μου Αν τη δική σου δεν μπορώ να έχω" 230 00:17:31,208 --> 00:17:35,291 Ή ακόμα και τη Βίβλο. "Φτιάξε μου, Θεέ, μια καθαρή καρδιά". 231 00:17:35,375 --> 00:17:39,416 "Καρδιά ταπεινωμένη και υποταγμένη, ο Θεός δεν την καταφρονεί". 232 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 Μα τότε, είναι επίσης πιθανό να ψάχνουμε έναν θρησκομανή. 233 00:17:44,583 --> 00:17:49,208 Όχι. Βλέπετε, παρέλειψα να σας πω ότι όντας και ο ίδιος ποιητής, 234 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 σκέφτομαι ως ποιητής. 235 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 Δεν έχω πάρε δώσε με την ποίηση. 236 00:17:55,083 --> 00:17:56,916 Πώς να έχετε; Αμερικανός είστε. 237 00:17:58,375 --> 00:17:59,541 Κι εσύ; 238 00:17:59,625 --> 00:18:00,958 Καλλιτέχνης. 239 00:18:01,458 --> 00:18:03,916 Με άλλα λόγια, άπατρις. 240 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 Τι, κύριε Λάντορ; 241 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 Βοήθησες πολύ. 242 00:18:13,458 --> 00:18:16,916 Θα συνιστούσα να ερευνήσετε έναν δόκιμο ονόματι Λάφμπορο. 243 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 Τον άλλοτε συγκάτοικο του Λερόι Φράι, πριν έρθουν σε ρήξη. 244 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 Τα αίτια της οποίας παραμένουν θολά. 245 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 Κύριε Λάφμπορο. 246 00:18:48,791 --> 00:18:52,583 Πες στον κύριο Λάντορ πώς γνωριστήκατε με τον κύριο Φράι. 247 00:18:53,333 --> 00:18:56,000 Μάλιστα, κύριε. Ήμασταν συγκάτοικοι. 248 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 Ήρθατε ποτέ σε ρήξη; 249 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 Δεν θα το έλεγα ρήξη. Απλώς… 250 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 Μάλλον χώρισαν οι δρόμοι μας, κύριε. 251 00:19:10,625 --> 00:19:11,958 Τι ευθύνεται γι' αυτό; 252 00:19:12,875 --> 00:19:14,208 Τίποτα ιδιαίτερο. 253 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 Ήρθαν έτσι τα πράγματα. 254 00:19:17,500 --> 00:19:19,916 Αν ξέρεις κάτι σχετικό με τον κύριο Φράι, 255 00:19:20,000 --> 00:19:21,833 οφείλεις να το πεις αμέσως. 256 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 Ακούστε πώς έχουν τα πράγματα, κύριε. 257 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 Θα έλεγα ότι άρχισε να κάνει παρέα 258 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 με αισχρά υποκείμενα. 259 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 Έτσι τους αποκάλεσε ο ίδιος. 260 00:19:38,041 --> 00:19:43,041 Και για πες μου, με το "αισχρά υποκείμενα" εννοούσε άλλους δόκιμους; 261 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 Δεν το είπε ποτέ, αλλά το υπέθεσα. 262 00:19:46,416 --> 00:19:48,750 Και γιατί δεν το είπες νωρίτερα; 263 00:19:48,833 --> 00:19:52,208 Δεν θεώρησα ότι είχε κάποια σχέση, 264 00:19:53,416 --> 00:19:55,500 καθώς συνέβη πολύ παλιά, κύριε. 265 00:19:58,583 --> 00:19:59,583 Ελεύθερος. 266 00:20:02,541 --> 00:20:03,750 Κύριε Στόνταρντ! 267 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 Είσαι το τελευταίο άτομο που είδε ζωντανό τον κύριο Φράι. 268 00:20:10,000 --> 00:20:11,166 Μάλιστα. 269 00:20:11,250 --> 00:20:13,583 -Μίλα πιο δυνατά. -Είμαι λίγο άρρωστος. 270 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 Είδα όντως τον Λερόι το εν λόγω βράδυ. 271 00:20:18,875 --> 00:20:21,500 Τον πέτυχα επιστρέφοντας στον στρατώνα. 272 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Μιλήσατε; 273 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 Με σταμάτησε και ρώτησε αν είδα κανέναν αξιωματικό. 274 00:20:28,666 --> 00:20:30,250 Πώς σου φάνηκε; 275 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 Ήταν πολύ σκοτεινά. Δεν εμπιστεύομαι τη μνήμη μου. 276 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 Είδες αν είχε τίποτα μαζί του; Κάποιο σκοινί, ας πούμε; 277 00:20:39,750 --> 00:20:41,250 Δεν είδα τίποτα τέτοιο. 278 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 Αλλά κάτι πρόσεξα. 279 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 Καθώς έφευγε ο Φράι, τον ρώτησα πού πήγαινε τέτοια ώρα. 280 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 Και; 281 00:20:52,541 --> 00:20:54,500 Είπε "Να κάνω κάτι αναγκαίο". 282 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 Τι κατάλαβες μ' αυτό; 283 00:20:59,083 --> 00:21:00,166 Δεν ξέρω. 284 00:21:05,500 --> 00:21:06,541 Ελεύθερος. 285 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 -Με συγχωρείτε, λοχαγέ. -Ναι. 286 00:21:30,291 --> 00:21:31,875 Θεέ και Κύριε. 287 00:21:33,208 --> 00:21:37,416 "Μια αγελάδα και ένα πρόβατο βρέθηκαν δολοφονημένα στο Κολντ Σπρινγκ. 288 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 Ήταν κατακρεουργημένα και τους είχαν αφαιρεθεί οι καρδιές". 289 00:21:42,583 --> 00:21:45,583 Κανένα πλάσμα του Θεού δεν γλιτώνει απ' αυτόν; 290 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 Δεν ξέρουμε αν είναι ο ίδιος. 291 00:21:49,083 --> 00:21:50,125 Τι; 292 00:21:50,958 --> 00:21:52,416 Σύμπτωση είναι; 293 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 Από τις 6:00 αύριο το πρωί, 294 00:21:58,666 --> 00:22:03,375 όλοι θα βγαίνουν μόνο για μάθημα, για φαγητό και για τη λειτουργία. 295 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 Για τίποτε άλλο! 296 00:22:16,250 --> 00:22:17,583 Αν σε ρωτήσει κανείς, 297 00:22:17,666 --> 00:22:20,583 μιλήσαμε μόνο για τη σχέση σου με τον Λερόι Φράι. 298 00:22:20,666 --> 00:22:23,166 Δεν είχαμε καμία σχέση. Δεν τον ήξερα. 299 00:22:23,250 --> 00:22:24,833 -Τι; -Δεν γνωριζόμασταν. 300 00:22:25,583 --> 00:22:28,541 -Τότε, παρεξήγησα. -Δεν είστε ο πρώτος. 301 00:22:29,458 --> 00:22:31,708 Τι κάνουμε εδώ, λοιπόν; 302 00:22:32,875 --> 00:22:34,250 Σου προσφέρω εργασία. 303 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 Χωρίς πληρωμή. 304 00:22:37,208 --> 00:22:40,458 Οι συμμαθητές σου δεν πρέπει να μάθουν τι κάνεις 305 00:22:40,541 --> 00:22:43,750 παρά μόνο καιρό αφότου το ολοκληρώσεις. 306 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 Αν το μάθουν, πιθανότατα θα σε αναθεματίσουν. 307 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 Ακαταμάχητη πρόταση. 308 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 Σας παρακαλώ, πείτε μου περισσότερα. 309 00:22:54,583 --> 00:22:59,500 Έξοχα. Θέλω να αποκωδικοποιήσεις αυτό. Είναι κομμάτι από ένα σημείωμα. 310 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 Θα εργαστείς κρυφά και όσο πιο διεξοδικά γίνεται. 311 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 Έχω τη χαρά να αναφέρω ότι αποκωδικοποίησα το μήνυμά σας. 312 00:24:08,458 --> 00:24:11,166 Χειρόγραφο, προσωπικού χαρακτήρα. 313 00:24:11,250 --> 00:24:13,583 Ο Φράι το είχε πάνω του όταν πέθανε. 314 00:24:13,666 --> 00:24:15,833 Συμπεραίνουμε ότι ήταν ο λόγος 315 00:24:15,916 --> 00:24:19,083 που δεν επέστρεψε στον στρατώνα το εν λόγω βράδυ. 316 00:24:19,166 --> 00:24:22,208 Καθώς το υπόλοιπο σημείωμα αποσπάστηκε με τη βία, 317 00:24:22,291 --> 00:24:25,875 μπορούμε να υποθέσουμε ότι υποδείκνυε τον αποστολέα. 318 00:24:25,958 --> 00:24:28,833 Η χρήση χοντροκομμένων μαύρων κεφαλαίων 319 00:24:28,916 --> 00:24:32,750 υποδηλώνει ότι ο αποστολέας ήθελε να κρύψει την ταυτότητά του. 320 00:24:32,833 --> 00:24:35,500 Κάποιου είδους πρόσκληση. 321 00:24:35,583 --> 00:24:38,250 Για την ακρίβεια, μια παγίδα. 322 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 Παγίδα; 323 00:24:43,083 --> 00:24:44,708 Υπό αυτό το πρίσμα… 324 00:24:44,791 --> 00:24:45,750 Μου επιτρέπετε; 325 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 Ας δώσουμε βάση στην τρίτη αράδα, 326 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 που ξέρουμε ότι είναι άρτια. 327 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 "Μην". Τι, όμως; 328 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 Κάτι που αρχίζει από "Α". 329 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 "Απορείτε"; "Ανησυχείτε"; 330 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 Όχι. Δεν θα ταίριαζαν σε πρόσκληση. 331 00:25:04,208 --> 00:25:05,500 "Αστειεύεστε"; 332 00:25:05,583 --> 00:25:08,583 Όχι. Θα ήταν κάπως άκομψο. 333 00:25:09,083 --> 00:25:13,125 Αν ήθελαν να συναντήσουν τον Φράι σε συγκεκριμένο τόπο και χρόνο, 334 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 μία λέξη ταιριάζει, το "αργήσετε". 335 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 "Μην αργήσετε". 336 00:25:19,666 --> 00:25:21,208 Με μια προσεχτική ματιά, 337 00:25:21,291 --> 00:25:24,458 η πρώτη λέξη γίνεται σχεδόν προσβλητικά απλή. 338 00:25:24,541 --> 00:25:26,041 "Να". 339 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 "Να μην αργήσετε". 340 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 Κοιτάξτε πιο προσεκτικά, κύριε Λάντορ. 341 00:25:33,875 --> 00:25:36,333 Δεν θέλει πολλή σκέψη η συνέχεια. 342 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 Αν ο Φράι ήταν να πάει σε ένα προκαθορισμένο σημείο, 343 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 από την οπτική του αποστολέα, θα ερχόταν. 344 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 "Κύριε Φράι, ελάτε". 345 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 Και μετά απ' αυτό, είναι άκρως απλό να συμπεράνουμε 346 00:25:50,208 --> 00:25:53,625 ότι η επόμενη λέξη δεν είναι άλλη από το "γρήγορα". 347 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 Βάζουμε τη λέξη, και βουαλά! 348 00:25:56,208 --> 00:25:58,166 "Να μην αργήσετε. Ελάτε γρήγορα". 349 00:25:58,666 --> 00:26:02,083 Και ιδού η λύση του μικρού μας αινίγματος. 350 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 Την υποβάλλω με όλο τον σεβασμό. 351 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 Πρώτης τάξεως δουλειά. Σ' ευχαριστώ. 352 00:26:14,708 --> 00:26:16,333 -Και κάτι άλλο. -Ναι; 353 00:26:16,416 --> 00:26:18,750 Κατάφερες κάτι με τις πρώτες αράδες; 354 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 Εκεί αναγκάστηκα να αποδεχτώ ότι ηττήθηκα. 355 00:26:22,416 --> 00:26:23,583 Είσαι ορθογράφος; 356 00:26:23,666 --> 00:26:26,000 Άψογος. Κατά την κρίση μιας αυθεντίας 357 00:26:26,083 --> 00:26:29,250 σαν τον αιδεσιμότατο Μπράνσμπι του Στόουκ Νιούινγκτον. 358 00:26:29,333 --> 00:26:35,875 Επομένως, υποθέτω ότι εσύ δεν κάνεις αυτό που πολλοί από εμάς κάνουμε. 359 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 Γράφουμε λάθος ομόηχες λέξεις. 360 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 Για παράδειγμα, "κλήση", "κλίση" και "κλείσει". 361 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 Κοινός σολοικισμός. 362 00:26:50,083 --> 00:26:52,625 Άρα, γράφει "πρόσκληση". 363 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 Βέβαια, δεν γνωρίζουμε ακόμα το πού, σωστά; 364 00:26:58,208 --> 00:27:02,041 Κάτι που τελειώνει σε "ΡΑ". 365 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 Αποβάθρα! 366 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 -Θα έλεγα στον όρμο δίπλα στην αποβάθρα. -Έξοχη επιλογή. 367 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 Επομένως, "Θα είμαι στον όρμο δίπλα στην αποβάθρα". 368 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 Ας πούμε ότι λέει στις 11:00 μ.μ. 369 00:27:17,208 --> 00:27:20,291 "Να μην αργήσετε. Ελάτε να με βρείτε". 370 00:27:20,375 --> 00:27:21,791 Πιο πιθανό θα ήταν αυτό. 371 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 Τι σου λέει αυτό; 372 00:27:25,666 --> 00:27:28,083 Γιατί δυο δόκιμοι να συναντηθούν εκεί 373 00:27:28,958 --> 00:27:30,541 κι όχι οπουδήποτε αλλού; 374 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 Δεν θα συναντούσε δόκιμο, αλλά μια γυναίκα. 375 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 Γνωρίζατε την απάντηση ήδη, κύριε Λάντορ. 376 00:27:43,583 --> 00:27:44,708 Κάτι υποψιάστηκα. 377 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 Τότε, αν ψάχνουμε όντως μια γυναίκα, 378 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 νομίζω ότι μπορεί να μου καταλογιστεί ότι την είδα. 379 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 Το πρωί μετά τον θάνατο του Φράι, κι ενώ δεν γνώριζα τα συμβάντα ακόμα, 380 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 ξύπνησα και άρχισα να απαγγέλλω την αρχή ενός ποιήματος, 381 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 στίχους για μια μυστηριώδη γυναίκα, ολοφάνερα βασανισμένη. 382 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 Και μετά, έξω από την τραπεζαρία, εμφανίζεται ένα πανέμορφο πλάσμα 383 00:28:20,708 --> 00:28:24,083 που δεν είχα τη χαρά να δω ποτέ πριν. 384 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 Ποια ήταν; 385 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 Δεν έχω την παραμικρή ιδέα. 386 00:28:33,041 --> 00:28:37,791 Και γιατί πιστεύεις ότι το ποίημα κι η νεαρή συνδέονται με τον κύριο Φράι; 387 00:28:37,875 --> 00:28:39,916 Από έναν αέρα συγκαλυμμένης βίας. 388 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 Ανομολόγητης απειλής. 389 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 Μια άγνωστη. 390 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 Θα μπορούσες να το είχες γράψει οποτεδήποτε. 391 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 Μα δεν το έγραψα εγώ. Μου το υπαγόρευσαν. 392 00:28:55,708 --> 00:28:56,625 Το υπαγόρευσαν; 393 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 Ποιος; 394 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 Η μητέρα μου. 395 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 Έχει πεθάνει. 396 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 Εδώ και σχεδόν 20 χρόνια. 397 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 Πες μου γι' αυτόν τον Πόε. 398 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 Ο μικρός Πόε. 399 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 Αξιαγάπητος. 400 00:29:31,416 --> 00:29:35,583 Με υπέροχους τρόπους. Μιλάει πολύ. 401 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 Σίγουρα. Και σίγουρα έχει κάτι παράξενο πάνω του. 402 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 Επειδή μιλάει πολύ; 403 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 Όχι, επειδή έχει μια παράλογη φαντασία. 404 00:29:46,375 --> 00:29:48,000 Μου είπε για ένα ποίημα 405 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 που ισχυρίζεται ότι σχετίζεται με τον θάνατο του Λερόι Φράι. 406 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 Ισχυρίζεται ότι του το υπαγόρευσε η νεκρή μητέρα του στον ύπνο του. 407 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 Εσύ ειδικά γνωρίζεις πολύ καλά ότι αυτοί που χάσαμε… 408 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 είναι πάντα μαζί μας. 409 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 Οι άνθρωποι θα έκαναν τα πάντα για να ξεγελάσουν τον θάνατο, σωστά; 410 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 Σε κάποιο δοχείο. 411 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 Τυλιγμένη σε μουσελίνα, ίσως, ή και σε εφημερίδα. 412 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 Πιθανότατα μέσα σε πάγο. 413 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 ΣΥΝΑΝΤΗΣΕ ΜΕ ΣΤΗΝ ΑΠΟΘΗΚΗ ΠΑΓΟΥ. ΟΠΛΙΣΟΥ ΜΕ ΘΑΡΡΟΣ 414 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 Ωραία. Πήρες το σημείωμά μου. 415 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 -Σε ακολούθησαν; -Τι; 416 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 Πολύ αντιεπαγγελματικό. Και βέβαια όχι. 417 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 -Τι είναι αυτό; -Ο τόπος του εγκλήματος. 418 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 Του δεύτερου εγκλήματος. 419 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 Εδώ έφεραν την καρδιά του Φράι. 420 00:35:13,416 --> 00:35:16,500 Ανέφερες ότι αυτό με την καρδιά σου θύμισε τη Βίβλο. 421 00:35:16,583 --> 00:35:19,208 Ομολογώ πώς ήδη έτεινα προς τα εκεί. 422 00:35:19,291 --> 00:35:21,916 Όχι προς τη Βίβλο, 423 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 προς τη θρησκεία. 424 00:35:25,833 --> 00:35:30,291 Μοιάζει με αναπαράσταση κάποιας τελετής. 425 00:35:30,375 --> 00:35:33,916 Το αίμα και τα κεριά έχουν τοποθετηθεί με συγκεκριμένο τρόπο. 426 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 -Ένας κύκλος. -Και ένα τρίγωνο. 427 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 Και πιθανότατα η καρδιά του Φράι ήταν τοποθετημένη μέσα. 428 00:35:53,541 --> 00:35:56,750 Έχω έναν φίλο από τα παλιά που ίσως μπορεί να βοηθήσει. 429 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 Ο καθηγητής Ζαν Πεπέ είναι αυθεντία στα σύμβολα. 430 00:36:09,083 --> 00:36:09,916 Πεπέ! 431 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 Στις τελετουργίες 432 00:36:12,083 --> 00:36:13,416 και στον αποκρυφισμό. 433 00:36:13,500 --> 00:36:14,333 Καθηγητά! 434 00:36:14,416 --> 00:36:16,916 -Ιδιόρρυθμος άνθρωπος. -Έλα, πίσω είμαι. 435 00:36:17,000 --> 00:36:20,583 -Συγγνώμη για την εισβολή! -Ο πιο ιδιόρρυθμος που ξέρω. 436 00:36:20,666 --> 00:36:24,208 Φέρνω κάτι αξιοπερίεργο που θα ήθελα να περιεργαστείς. 437 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 Με μαγικό κύκλο μοιάζει. 438 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 Θυμάμαι να τον βλέπω στο Le Véritable Dragon Rouge. 439 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 Κι αν θυμάμαι καλά, ο μάγος στεκόταν εκεί, 440 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 στο τρίγωνο. 441 00:36:41,166 --> 00:36:42,083 Μόνος; 442 00:36:42,166 --> 00:36:44,416 Μπορούσε να έχει και ομάδα βοηθών. 443 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 Και κεριά και πυρσούς εκατέρωθεν, φως παντού, 444 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 μια γιορτή φωτός, θα έλεγα. 445 00:36:51,208 --> 00:36:55,416 Γκας, αν πας στο τρίτο ράφι… 446 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 Το δεύτερο από πάνω. 447 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 Ο τόμος εκεί πάνω. 448 00:37:02,916 --> 00:37:05,000 Ναι. 449 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 Πιέρ ντε Λανκρ, δεινός κυνηγός μαγισσών. 450 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 -Ξέρετε γαλλικά, κύριε Πόε; -Ναι. 451 00:37:17,458 --> 00:37:20,750 Διαβάστε από μέσα σας. Είναι στο μέσο. 452 00:37:22,708 --> 00:37:25,916 Ο Ντε Λανκρ εκτέλεσε 600 Βάσκες μάγισσες 453 00:37:26,000 --> 00:37:29,666 και άφησε παρακαταθήκη τον σπουδαίο τόμο που διαβάζετε τώρα. 454 00:37:29,750 --> 00:37:34,375 Μα το βιβλίο που θα ήθελα να σας δώσω, το Discours du Diable του Ανρί Λε Κλερκ, 455 00:37:34,958 --> 00:37:38,125 που συνολικά εκτέλεσε 700 μάγισσες, 456 00:37:38,208 --> 00:37:39,958 πιστεύεται πως καταστράφηκε. 457 00:37:40,041 --> 00:37:44,125 Όμως, φημολογείται πως άφησε άλλους δύο ή τρεις τόμους 458 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 πανομοιότυπους με τον κατεστραμμένο. 459 00:37:47,666 --> 00:37:53,000 Η εύρεσή τους έχει γίνει έμμονη ιδέα σε πολλούς συλλέκτες. 460 00:37:53,500 --> 00:37:54,333 Γιατί; 461 00:37:54,416 --> 00:37:55,416 Γιατί; 462 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 Ο Λε Κλερκ άφησε οδηγίες για το πώς μπορεί να εξασφαλίσει κανείς 463 00:38:03,250 --> 00:38:04,250 αθανασία. 464 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 Θεέ και Κύριε. 465 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 "Είναι ευρέως γνωστό στην αδελφότητα των μοχθηρών αγγέλων 466 00:38:13,708 --> 00:38:16,833 ότι τα γεύματα στις συνάξεις μαγισσών 467 00:38:16,916 --> 00:38:19,625 περιλαμβάνουν μόνο τα ακόλουθα. 468 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 Ακάθαρτα ζώα που δεν θα έτρωγαν ποτέ οι χριστιανοί, 469 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 καρδιές αβάπτιστων παιδιών… 470 00:38:30,166 --> 00:38:33,583 και καρδιές κρεμασμένων". 471 00:38:47,250 --> 00:38:49,958 Θέλω να διεισδύσεις διακριτικά στους δοκίμους, 472 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 να ξετρυπώσεις όποιον ενδέχεται να συνδέεται με τον αποκρυφισμό. 473 00:38:54,875 --> 00:38:55,708 Εξηγήσου. 474 00:38:55,791 --> 00:38:59,125 Βασικά, δέχτηκα κάποιες προσεγγίσεις, 475 00:38:59,208 --> 00:39:01,958 σκοτεινές, θα έλεγα, και μάλλον αιρετικές. 476 00:39:02,041 --> 00:39:03,000 -Αιρετικές; -Ναι. 477 00:39:03,083 --> 00:39:06,000 Ωθήθηκα να αμφισβητήσω τα θεμέλια της πίστης μου. 478 00:39:06,083 --> 00:39:09,833 Και να καταπιαστώ με αρχαίες μυστηριακές κι απόκρυφες πρακτικές. 479 00:39:09,916 --> 00:39:12,791 -Απόκρυφες πρακτικές; -Μαύρη μαγεία. Ποιος; 480 00:39:12,875 --> 00:39:16,208 -Απαιτούμε να μάθουμε. -Δεσμεύτηκα να μην το αποκαλύψω. 481 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 Ποιος ήταν; 482 00:39:17,208 --> 00:39:18,416 Δεν τον κατονομάζω, 483 00:39:18,500 --> 00:39:21,625 ούτε ο Θεός ο ίδιος να με χτυπήσει με κεραυνό. 484 00:39:21,708 --> 00:39:24,333 -Αν θες να μετέχεις… -Έδωσα τον λόγο μου. 485 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 -Αμφισβητείς την πίστη… -Δεν μπορώ να πω. 486 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 Μήπως ο Μάρκουις; 487 00:39:29,166 --> 00:39:30,500 Χάμιλτον, συμμορφώσου. 488 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 Έχω ένα όνομα, μα πρέπει να βρω σε ποιον ανήκει. 489 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Ίλιγγος; 490 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 Ναι, όλα γυρίζουν. 491 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 Οι παλμοί σου είναι ανεβασμένοι. 492 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 Πολύ καλά, κύριε Πόε, μείνετε στο σπίτι σήμερα 493 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 και φροντίστε τον εαυτό σας. 494 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 Δώστε αυτό στον υπολοχαγό Λοκ και τον διοικητή των δοκίμων. 495 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 Τον Άρτεμους, τον γιο μου. 496 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 Θα σε απαλλάξει από τα καθήκοντά σου. 497 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 Θέλεις να απαλλαχθείς από τα μαθήματα επειδή έχεις 498 00:40:19,166 --> 00:40:20,333 ιλίγγους; 499 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 Και κάτι πολύ χειρότερο, δεν το γράφει. 500 00:40:24,083 --> 00:40:25,458 Κρίση οξείας ανίας. 501 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 "Οξείας ανίας"; 502 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 Υψίστου βαθμού. 503 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 Πρόσεχε, Πόε. 504 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 Ρωτήστε και τον γιατρό. 505 00:40:37,375 --> 00:40:38,583 Αληθεύει, υπολοχαγέ. 506 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 Ο πατέρας μου είπε ότι είναι πρωτοφανές. 507 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 Καλώς. 508 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 Αλλά σου καταλογίζω ανάρμοστη θρασύτητα. 509 00:40:47,791 --> 00:40:49,208 Τρεις βαθμοί μείον. 510 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 Γύρισε αμέσως στον κοιτώνα σου. 511 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 Και καλύτερα να είσαι εκεί για την επιθεώρηση. 512 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 -Πόε, σωστά; -Ναι. 513 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 Άρτεμους Μάρκουις. 514 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 Ομολογώ ότι η θρασύτητά σου είναι αξιοθαύμαστη. 515 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 Απόψε στις 11:00. Στο 18 του Βόρειου Στρατώνα. 516 00:41:25,625 --> 00:41:29,000 Συγγνώμη για την αργοπορία. Ελπίζω να μην περιμένατε πολύ. 517 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 Έξοχο μέρος. 518 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 Βιβλία! 519 00:41:40,583 --> 00:41:42,541 Έχετε το αμέριστο ενδιαφέρον μου. 520 00:41:43,208 --> 00:41:44,291 Από πού να αρχίσω; 521 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 Ο προβληματικός Φένιμορ Κούπερ. Θα έπρεπε να υπάρχει σε κάθε βιβλιοθήκη. 522 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 Τι συλλογή! 523 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 Ιστορία της Αιγύπτου και κάθε λογής βιβλία. 524 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 Αποκαλυφθήκατε. 525 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 Υπαινιχθήκατε ότι δεν διαβάζετε ποίηση. 526 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 Δεν διαβάζω. 527 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 Βύρων! 528 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 -Αγαπημένο βιβλίο, κύριε Λάντορ. -Σε παρακαλώ. 529 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 Και πολυξεφυλλισμένο, θα έλεγα. 530 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 Είναι της κόρης μου. 531 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 Κι η κόρη σας δεν είναι πια εδώ; 532 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 Όχι. Κλέφτηκε με κάποιον. 533 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 Τον ξέρατε; 534 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 Αμυδρώς. 535 00:42:46,916 --> 00:42:48,291 Και δεν θα γυρίσει; 536 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 Απίθανο. 537 00:42:53,250 --> 00:42:55,583 Άρα είμαστε κι οι δύο μόνοι στον κόσμο. 538 00:42:57,083 --> 00:42:58,541 Εσύ έχεις τη μητέρα σου. 539 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Σου μιλάει ακόμα. 540 00:43:02,750 --> 00:43:04,166 -Όπως και να έχει. -Ναι. 541 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 Ναι, περιστασιακά. 542 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 Κι οφείλω να πω πως οτιδήποτε καλό στον χαρακτήρα μου προήλθε από εκείνη. 543 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 Η κόρη σας… Πώς τη λένε; Αν δεν γίνομαι αδιάκριτος. 544 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 Ματίλντα. 545 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 Μάτι. 546 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 Μην πείτε κάτι άλλο, κε Λάντορ. 547 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 -Λοιπόν, είπες ότι βρήκες κάτι. -Όχι ακριβώς κάτι. 548 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 Κάποιον. Ονόματι Μάρκουις. 549 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 Ο γιατρός. 550 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 Όχι. Ο γιος του, ο Άρτεμους. 551 00:43:48,541 --> 00:43:53,125 Κι έχω βάλει στόχο να εισχωρήσω στην απροσπέλαστη συντροφιά του. 552 00:43:55,208 --> 00:43:57,041 Άλλο ένα δημιούργημα του Θεού. 553 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 Δωρεά της υπέροχης Πάτσι. 554 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 Θα μας αναφέρεις για παραβίαση της απαγόρευσης κυκλοφορίας, Πόε; 555 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 Οι μικρές παραβάσεις μας σε ενοχλούν; 556 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 Όχι μόνο δεν με ενοχλούν, κύριε Μπάλιντζερ, μα… 557 00:44:19,666 --> 00:44:21,250 θα ήθελα άλλον έναν γύρο. 558 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 Πιες το. 559 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 Όλο, γυναικούλα. 560 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 Μπάλιντζερ, πολύ νταής είσαι απόψε. 561 00:44:37,833 --> 00:44:39,083 Κι άλλο, σιλ βου πλε. 562 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 Ευχαριστώ. 563 00:44:47,500 --> 00:44:49,458 Μπορώ να συνεχίσω όλη νύχτα. 564 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Σιγά, Μπάλιντζερ. 565 00:44:52,708 --> 00:44:54,833 Κόπιασα πολύ για αυτό το οινόπνευμα. 566 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 Πόε. 567 00:44:58,125 --> 00:45:00,000 Έχεις εκδώσει ποιήματά σου. 568 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 Μου έχουν πει ότι διαθέτω κάποιο ταλέντο. 569 00:45:04,500 --> 00:45:06,791 Τότε, ζητώ δημόσια ανάγνωση. 570 00:45:07,833 --> 00:45:08,791 Διασκέδασέ μας. 571 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 Στις Βερμούδες γνώρισα μια λάγνα γυμνή 572 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 Που περνιόταν για πονηρή 573 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 Μα εγώ πιο πολύ 574 00:45:22,000 --> 00:45:25,791 Το πήρε ως προσβολή Που την ήθελα γυμνή 575 00:45:25,875 --> 00:45:28,416 Τη σίμωσα, την τσάκωσα Και την κουτούπωσα 576 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 -Ωραίο, Πόε. -Μπράβο. 577 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 Μπράβο! 578 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 Το φύλλο που χάνει είναι το επτά. 579 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 Το φύλλο που κερδίζει είναι ο βαλές. 580 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 Είναι η τυχερή σου μέρα, Πόε. 581 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 Ευχαριστώ. 582 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 Πόε, αληθεύει ότι ο ντετέκτιβ Λάντορ σε ανέκρινε για τον Φράι; 583 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 Είχε την εσφαλμένη εντύπωση ότι ήμασταν κοντά με τον Φράι. 584 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 Ήσασταν; 585 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 Όχι. 586 00:46:04,833 --> 00:46:08,041 Ταιριαστό που το μόνο αξιοπρόσεκτο που έκανε ο Φράι 587 00:46:09,250 --> 00:46:10,541 ήταν να κρεμαστεί. 588 00:46:11,833 --> 00:46:15,708 Νομίζω ότι κρεμάστηκε γιατί τον παράτησε μια γυναίκα. 589 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 Ποια γυναίκα, Στόνταρντ; 590 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 Μήπως η αδερφή σου, Άρτεμους; 591 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 Γι' αυτή δεν έλιωνε ο Φράι; 592 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 Έλα τώρα, Ράντι. 593 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 Ήσουν πιο κοντά στον Φράι απ' όλους μας. 594 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 Δεν νομίζω να ήμουν τόσο κοντά του 595 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 όσο εσύ. 596 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 Εντάξει. Πού είχαμε μείνει; 597 00:47:21,083 --> 00:47:22,458 Αλτ! 598 00:47:23,958 --> 00:47:26,375 Η απαγόρευση δεν ισχύει για σας, κε Πόε; 599 00:47:27,375 --> 00:47:28,541 Εξηγήσου. 600 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 Τα κεριά θα έπρεπε να έχουν σβήσει τρεις ώρες πριν. 601 00:47:32,750 --> 00:47:33,750 Συγγνώμη, κύριε. 602 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 Δεν τις πήρα ποτέ στα σοβαρά τις συγγνώμες σου. 603 00:47:38,875 --> 00:47:42,375 Ο Λερόι Φράι πέθανε ενώ ήταν έξω μετά την απαγόρευση. 604 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 Γύρνα στον στρατώνα αμέσως. 605 00:47:48,916 --> 00:47:51,166 Θα μπορούσες να σκάβεις τον λάκκο σου. 606 00:47:53,500 --> 00:47:54,458 Ευχαριστώ. 607 00:47:54,541 --> 00:47:55,666 Πιο γρήγορα. 608 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 Μάτι; 609 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 "Να με σκεφτείς σύμφωνα, Κύριε, με την καλοσύνη σου". 610 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 "Γιατί νεκρός κανείς δεν σε θυμάται. 611 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 Ποιος μες στον Άδη σε δοξολογεί;" 612 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 "Όπως ταιριάζει 613 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 στην αγάπη σου, να με σκεφτείς. Σύμφωνα, Κύριε, με την καλοσύνη σου". 614 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 "Καταρρακώθηκα απ' όλη αυτήν τη θλίψη". 615 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 Είστε ο κύριος Λάντορ, σωστά; 616 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 Ναι. 617 00:50:24,958 --> 00:50:26,458 Είμαι η μητέρα του Λερόι. 618 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 Ήθελα να σας δώσω αυτό. 619 00:50:32,291 --> 00:50:33,375 Το ημερολόγιό του. 620 00:50:34,625 --> 00:50:36,875 Το κρατούσε τα τρία τελευταία χρόνια. 621 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 Δεν θυμάμαι… 622 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 Λυπάμαι. 623 00:50:43,083 --> 00:50:44,166 Φρικτή απώλεια. 624 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 Δεν θυμάμαι να βρέθηκε ημερολόγιο στα προσωπικά του είδη. 625 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 Μου το έστειλε ο κύριος Μπάλιντζερ. 626 00:50:53,958 --> 00:50:55,333 -Ο κος Μπάλιντζερ; -Ναι. 627 00:50:56,000 --> 00:50:58,000 Μόλις έμαθε τι συνέβη, 628 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 πήγε αμέσως στον κοιτώνα του Λερόι για να βοηθήσει. 629 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 Και μου το έστειλε. 630 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 Μάλιστα. 631 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 Και πριν από λίγο, μόλις με είδε, 632 00:51:09,875 --> 00:51:14,541 είπε "Σκέφτηκα ότι θα θέλατε να το πάρετε μαζί σας στο Κεντάκι. 633 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 Μα αν προτιμάτε να το κάψετε, μη διστάσετε". 634 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 Καλοσύνη του. 635 00:51:21,625 --> 00:51:23,291 Αλλά δεν βγάζω νόημα. 636 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 Μόνο γράμματα κι αριθμοί. 637 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 Μα βλέποντας ότι ο στρατός το ανέθεσε σε εσάς, 638 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 μου φαίνεται σωστό να το πάρετε εσείς. 639 00:52:05,583 --> 00:52:09,041 Θα έρχομαι διαρκώς. 640 00:52:09,125 --> 00:52:10,875 -Να τη φροντίζω. -Καταλαβαίνω. 641 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 Πρέπει να είμαστε ενωμένοι. 642 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 Γιατρέ! 643 00:52:16,708 --> 00:52:18,083 Κύριε Λάντορ. 644 00:52:18,166 --> 00:52:19,625 Τι ευχάριστη έκπληξη! 645 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 Να σας γνωρίσω τη γυναίκα μου, την Τζούλια. 646 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 Έχω ακούσει πολλά για εσάς. 647 00:52:27,708 --> 00:52:29,125 Χαίρω πολύ. 648 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 Εσείς δεν ερευνάτε τον θάνατο του κυρίου Φράι; 649 00:52:33,833 --> 00:52:34,666 Όντως. 650 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 Γι' αυτό λέγαμε τώρα. 651 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 Μάλιστα, ο σύζυγός μου με πληροφόρησε ότι παρά τις ηρωικές του προσπάθειες, 652 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 η σορός του κυρίου Φράι κρίθηκε ακατάλληλη για να είναι σε κοινή θέα στην κηδεία. 653 00:52:52,083 --> 00:52:54,208 Οι καημένοι οι γονείς του… 654 00:52:54,708 --> 00:52:55,708 Όντως. 655 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 Μας έχει συγκλονίσει αυτό το συμβάν. 656 00:53:00,916 --> 00:53:03,916 Μείνετε ήσυχη, θα κάνω τα πάντα για να τον πιάσουμε. 657 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 Χάρηκα πολύ που σας γνώρισα. 658 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 Καλή μου… 659 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 Άκουσα ότι είστε χήρος, κύριε Λάντορ. 660 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 Αλήθεια είναι. 661 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 Τα συλλυπητήριά μου. 662 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 Πάει καιρός που η σύζυγός σας αναπαύθηκε; 663 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 Δύο χρόνια τώρα. 664 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 Μόλις λίγους μήνες αφότου μετακομίσαμε στα Χάιλαντς. 665 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 Ήταν ξαφνική η αρρώστια της; 666 00:53:38,583 --> 00:53:39,708 Όχι ξαφνική. 667 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 Αλλά βαριά. 668 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 Να ξέρετε ότι εκτιμώ τις θυσίες σας. 669 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 -Τα συλλυπητήριά μου. -Να είστε καλά. 670 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 Μπράβο. 671 00:54:29,375 --> 00:54:32,166 Έντγκαρ, η αδερφή μου είναι παιδί-θαύμα. 672 00:54:32,250 --> 00:54:35,500 Υπέροχο, αγαπητή μου. Με έκανες να δακρύσω. 673 00:54:35,583 --> 00:54:36,458 Ναι. 674 00:54:37,041 --> 00:54:39,125 Υπέροχη εκτέλεση, δις Μάρκουις. 675 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 -Ειλικρινά. -Ναι. 676 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 Έχεις εξασφαλίσει την αθανασία σου. 677 00:54:44,000 --> 00:54:46,958 Καμία γυναίκα δεν επιθυμεί την αθανασία, Ράντι. 678 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 Θυμήθηκα το ποίημα του κυρίου Τόμας Γκρέι. 679 00:54:51,000 --> 00:54:53,916 "Πολλά τα άνθη Που ανίδωτα θα μείνουν" 680 00:54:54,000 --> 00:54:56,583 "Κι η ευωδιά τους χάνεται Στον έρημο αέρα" 681 00:54:58,000 --> 00:54:59,125 Αγαπημένο, κε Πόε. 682 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 Πώς σου φαίνεται ο μικρός μου προστατευόμενος; 683 00:55:06,166 --> 00:55:08,791 Δεν νομίζω ο κύριος Πόε να θέλει προστασία. 684 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 Μην τον διαφθείρετε εσύ κι οι όμοιοί σου. 685 00:55:14,833 --> 00:55:15,833 Εντάξει, Λία. 686 00:55:15,916 --> 00:55:19,500 Αρκετά. Πρέπει να ξεκουραστείς πριν από το δείπνο. 687 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 -Με συγχωρείτε, κύριοι. -Ευχαριστούμε. 688 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 Ράντι, καρέκλες. 689 00:55:26,583 --> 00:55:28,208 Στόνταρντ, έλα. Τη σκακιέρα. 690 00:55:29,958 --> 00:55:31,208 Εντάξει. Βαρέθηκα. 691 00:55:31,291 --> 00:55:32,375 Δεν με νοιάζει. 692 00:55:32,458 --> 00:55:33,541 Είναι άρρωστη. 693 00:55:33,625 --> 00:55:36,125 Στην κατάστασή της, δεν θα έπρεπε να… 694 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 Δις Μάρκουις. 695 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 Με συγχωρείτε. 696 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 Τίποτα δεν θα μου έδινε μεγαλύτερη χαρά απ' το να σας συναντήσω το Σάββατο. 697 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 Είμαι σίγουρη ότι είναι αλήθεια, αλλά δυστυχώς είμαι κλεισμένη το Σάββατο. 698 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 Μάλιστα. 699 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 Αυτό το Σάββατο, είπατε; 700 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 Ή την Κυριακή, αν προτιμάτε. 701 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 Ή και τη Δευτέρα. 702 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 Και πού προτείνετε να συναντηθούμε; 703 00:56:33,333 --> 00:56:35,916 Να μαντέψω. Τζιζ Πόιντ; Στο Μονοπάτι των Φλερτ? 704 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 Όχι. 705 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 Τίποτα απ' αυτά. 706 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 Στο νεκροταφείο, σκεφτόμουν. 707 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 Στο νεκροταφείο; 708 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 Πολύ ενδιαφέρον. 709 00:56:47,416 --> 00:56:48,750 Έτσι πιστεύω κι εγώ. 710 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 Καλή σας νύχτα, λοιπόν. 711 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 Είναι όλα γυμνά τώρα. 712 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 Για να απολαύσεις τα Χάιλαντς σε όλη τους τη δόξα, 713 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 πρέπει να τα δεις αμέσως μετά το πέσιμο των φύλλων. 714 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 Γιατί; 715 00:58:04,125 --> 00:58:06,083 Η βλάστηση, αντί να βελτιώνει, 716 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 μάλλον παρεμποδίζει το δημιούργημα του Θεού. 717 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 Είστε ρομαντικός. 718 00:58:12,916 --> 00:58:16,041 Σας αρέσει να μιλάτε για τον Θεό και τον θάνατο, έτσι; 719 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 Θεωρώ τον θάνατο το πιο εξυμνημένο θέμα της ποίησης. 720 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 Να καθίσουμε; 721 00:58:33,750 --> 00:58:36,041 -Υπέροχο σημείο. -Το αγαπημένο μου. 722 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 Σας πηγαίνει πολύ το μακάβριο. 723 00:58:46,125 --> 00:58:47,875 Πιο πολύ κι απ' τη στολή σας. 724 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 Μόνο ο Άρτεμους σας συναγωνίζεται. 725 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 Δεν τον έχω δει ποτέ στα εδάφη της μελαγχολίας. 726 00:58:58,875 --> 00:59:02,041 Συναινεί να επιστρέφει από εκεί για μεγάλα διαστήματα. 727 00:59:13,916 --> 00:59:17,833 Να χορεύεις σε σπασμένα γυαλιά είναι υποφερτό για κάποιο διάστημα. 728 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 Όχι για πάντα. 729 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 Ναι, βλέπω ότι έχετε πολλά κοινά. 730 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 Ελπίζω να μην κρυώσατε. 731 00:59:40,208 --> 00:59:42,458 Έχει ψυχράνει για τα καλά… 732 00:59:42,541 --> 00:59:43,541 Σας παρακαλώ, μη. 733 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 Δεν ήρθα να πούμε για τον καιρό. Πολύ πεζό. 734 00:59:48,000 --> 00:59:50,666 Με συγχωρείτε. Ανησύχησα για την υγεία σας. 735 00:59:50,750 --> 00:59:52,000 Εμπρός, λοιπόν. 736 00:59:52,083 --> 00:59:55,750 Εξομολογηθείτε τον αιώνιο έρωτά σας, να πάμε σπίτια μας. 737 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 -Έλεγα απλώς… -Με συγχωρείτε. 738 00:59:59,708 --> 01:00:02,166 Συγγνώμη, είμαι απαίσια. Δεν ξέρω γιατί. 739 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 Κρυώνετε. 740 01:00:06,416 --> 01:00:08,791 Δεσποινίς Μάρκουις, θέλετε την κάπα μου; 741 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 -Δεν χρειάζεται. -Αλήθεια, δεν… 742 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 Είπα… 743 01:00:14,791 --> 01:00:16,000 -Τι; -Δις Μάρκουις! 744 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 Λία! 745 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 Λία! Λία; Τι συμβαίνει; 746 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 Λία! 747 01:00:28,875 --> 01:00:29,958 Λία. 748 01:00:32,333 --> 01:00:33,166 Λία. 749 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 Θεέ μου, Λία. 750 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 Είσαι καλά; 751 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 -Λία; -Καλά είμαι. 752 01:00:56,666 --> 01:00:58,125 Σίγουρα είσαι καλά; 753 01:00:59,041 --> 01:01:00,458 Τρόμαξα πολύ. 754 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 Συμβαίνει συχνά. Μην ανησυχείς. 755 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 Το… 756 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 Το πνεύμα σου μου δίνει το κουράγιο να ομολογήσω 757 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 ότι η παρουσία της μητέρας μου είναι αισθητή στη ζωή μου. 758 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 Στον ύπνο και στον ξύπνιο μου. 759 01:01:24,500 --> 01:01:25,833 Ναι. 760 01:01:25,916 --> 01:01:31,083 Πιστεύω ότι οι νεκροί μάς στοιχειώνουν επειδή δεν τους αγαπάμε αρκετά. 761 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 Επειδή τους ξεχνάμε. Δεν το θέλουμε, αλλά συμβαίνει. 762 01:01:37,291 --> 01:01:40,208 Νιώθουν πως τους εγκαταλείπουμε χωρίς έλεος, 763 01:01:40,291 --> 01:01:42,833 και γι' αυτό διαμαρτύρονται. 764 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 Καλύτερα να μην το σκεφτόμαστε πολύ. 765 01:01:58,291 --> 01:02:00,208 Να ξέρεις ότι είμαι ευγνώμων… 766 01:02:02,833 --> 01:02:04,791 που σε είδα όταν άνοιξα τα μάτια. 767 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 Που κοίταξα μέσα σου 768 01:02:08,250 --> 01:02:10,583 και βρήκα κάτι που δεν περίμενα. 769 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 Που θεωρούσα αδύνατο. 770 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 Ευχαριστώ. 771 01:03:13,666 --> 01:03:14,500 Σταμάτα! 772 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 Κάθαρμα! Ποιος νομίζεις ότι είσαι; 773 01:03:29,791 --> 01:03:31,083 Μακριά από τη Λία. 774 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 Άσ' τον! 775 01:03:38,291 --> 01:03:39,500 Άσ' τον, Μπάλιντζερ! 776 01:03:39,583 --> 01:03:42,833 Αλλιώς, θα περάσεις στρατοδικείο! 777 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 Ασχημομούρη. 778 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 Είσαι καλά; 779 01:04:02,250 --> 01:04:06,000 Αυτός ο βάρβαρος κατάλαβε ότι η Λία προτιμάει εμένα. 780 01:04:06,083 --> 01:04:08,416 -Κι αν πάει να με φοβίσει… -Να σε φοβίσει; 781 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 -Πήγε να σε σκοτώσει. -Να με σκοτώσει; 782 01:04:13,000 --> 01:04:16,291 Δεν θα μπει ανάμεσα σ' εμένα και την αγαπημένη μου. 783 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 Εγώ θα σκοτώσω αυτόν. 784 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 Πάντα αυτό γίνεται. Όλοι με υποτιμούν. 785 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 Φίλοι, συμμαθητές, ο ίδιος μου ο ευεργέτης. 786 01:04:27,333 --> 01:04:28,750 -Ευχαριστώ, Πάτσι. -Όλοι. 787 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 Όλοι… 788 01:04:33,625 --> 01:04:34,833 εκτός απ' τη μητέρα. 789 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 Ευχαριστώ που με βοήθησες πριν. 790 01:04:41,125 --> 01:04:43,250 Δεν συνηθίζω να αιφνιδιάζομαι. 791 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 Κι εσύ με αιφνιδίασες, Λάντορ. 792 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 Δεν θέλω να σε θίξω, 793 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 αλλά είσαι πολύ πιο εκλεπτυσμένος απ' όσο δείχνεις. 794 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 Πες μου, αληθεύει ότι κάποτε απέσπασες μια ομολογία 795 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 μόνο με ένα άγριο βλέμμα; 796 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 Αν έχεις αρκετή υπομονή, 797 01:05:12,500 --> 01:05:16,291 συχνά ο ύποπτος ανακρίνει ο ίδιος τον εαυτό του. 798 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 Είσαι απολαυστική συντροφιά, Λάντορ. 799 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 Θα γράψω ένα ποίημα μια μέρα. 800 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 Για να απαθανατίσω το όνομά σου στους αιώνες. 801 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 Ούτε μετά την επίθεση δεν θεωρείς ύποπτο τον Ράντι Μπάλιντζερ; 802 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 Και πού βρίσκεσαι; 803 01:06:00,041 --> 01:06:01,375 Στην έρευνά σου; 804 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 Μου έχει κινήσει το ενδιαφέρον ο Άρτεμους Μάρκουις. 805 01:06:06,875 --> 01:06:08,041 Τον ξέρεις, έτσι; 806 01:06:10,541 --> 01:06:11,958 Και ποιος δεν τον ξέρει; 807 01:06:13,958 --> 01:06:15,583 Δείχνει μεγαλοπρεπής. 808 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 Θα περίμενες να πεθάνει νέος, όχι; 809 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 Αλλά δεν μου φαίνεται βίαιος. 810 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 Είναι πάντα ψύχραιμος. 811 01:06:32,041 --> 01:06:33,458 Ίσως δεν το έκανε αυτός. 812 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 Αποπνέει κάτι περίεργο. Όπως κι όλη η οικογένεια. 813 01:06:39,291 --> 01:06:41,958 Φέρονται σαν να είναι ένοχοι για κάτι. 814 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 Όλες οι οικογένειες δεν είναι; 815 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 -Λοχαγέ. -Ο κύριος Μπάλιντζερ. 816 01:06:59,708 --> 01:07:01,416 Αγνοείται, δυστυχώς. 817 01:07:17,625 --> 01:07:19,291 Από αυτήν την πλευρά, κύριε. 818 01:07:22,958 --> 01:07:23,916 Στον λόφο. 819 01:07:24,916 --> 01:07:28,208 -Από ποια πλευρά; -Πίσω από εκείνα τα δέντρα. 820 01:07:29,041 --> 01:07:29,958 Από εδώ, κύριε. 821 01:07:30,958 --> 01:07:31,875 Ανεβείτε. 822 01:07:33,750 --> 01:07:35,166 Εδώ δεν υπάρχει τίποτα. 823 01:07:35,666 --> 01:07:36,500 Προχωρήστε. 824 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 Λοχαγέ! Εδώ πάνω! 825 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 Θεέ μου. 826 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 Η τομή δεν είναι τόσο ακριβής όσο εκείνη που έγινε στον Φράι. 827 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 Κι αυτό δείχνει ότι έγινε από άλλο χέρι. 828 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 Όσο για τον ευνουχισμό… 829 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 Βασικά… 830 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 Ποιον ευνουχισμό; 831 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 Θεέ μου, Λάντορ. 832 01:08:43,166 --> 01:08:45,833 Καμία πρόοδος στην ανεύρεση του υπαίτιου 833 01:08:45,916 --> 01:08:47,291 εδώ κι έναν μήνα! 834 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 Πλησιάζουμε. 835 01:08:49,541 --> 01:08:51,208 -Είναι θέμα χρόνου. -Πες μου! 836 01:08:52,916 --> 01:08:55,583 Βρήκες άλλες ενδείξεις σατανικών πρακτικών; 837 01:08:57,250 --> 01:09:00,541 Κι εκείνος ο δήθεν αξιωματικός που έπεισε τον Κόκρεϊν 838 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 να αφήσει τη σορό του Φράι; 839 01:09:03,583 --> 01:09:04,666 Το ημερολόγιό του; 840 01:09:04,750 --> 01:09:07,833 Έχεις βρει έστω κι ένα χρήσιμο στοιχείο; 841 01:09:08,750 --> 01:09:13,875 Ένας μανιακός περιφέρεται στους λόφους και ξεκοιλιάζει τους άντρες μου. 842 01:09:13,958 --> 01:09:18,416 Οι οποίοι δεν ασκούν τα καθήκοντά τους, δεν βγαίνουν έξω και δεν κοιμούνται. 843 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 Κι αν κοιμηθούν, έχουν αγκαλιά τα όπλα τους! 844 01:09:26,750 --> 01:09:29,666 Μάλλον δεν με θεωρείτε πλέον ικανό 845 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 να διεξαγάγω την έρευνα. 846 01:09:33,208 --> 01:09:34,458 Ευχαριστούμε, γιατρέ. 847 01:09:41,541 --> 01:09:45,208 Δεν αμφισβητούμε τις ικανότητές σου, αλλά την αφοσίωσή σου. 848 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 Μήπως υπάρχει καμία πιθανότητα να το έκανε ο κύριος Πόε; 849 01:09:51,208 --> 01:09:52,041 Ο Πόε; 850 01:09:52,125 --> 01:09:54,791 Μόλις χθες διασκέδαζε την παρέα του 851 01:09:54,875 --> 01:09:58,500 αφηγούμενος την επική συμπλοκή του με τον Μπάλιντζερ, 852 01:09:58,583 --> 01:10:02,083 δηλώνοντας την πρόθεσή του να τον σκοτώσει 853 01:10:02,583 --> 01:10:04,500 έτσι και ξανάρθουν σε διένεξη. 854 01:10:04,583 --> 01:10:06,208 Έχετε δει τον Πόε. 855 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 Πιστεύετε ειλικρινά ότι θα μπορούσε να καταφέρει τον Μπάλιντζερ; 856 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 Δεν είναι απαραίτητο. Μπορεί να είχε όπλο. 857 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 Ότι κι αν είχε με τον Μπάλιντζερ, 858 01:10:17,666 --> 01:10:21,958 δεν υπάρχει κάτι που να συνδέει τον Πόε με τον Λερόι Φράι. 859 01:10:22,041 --> 01:10:24,458 -Δεν γνωρίζονταν καν. -Μα γνωρίζονταν. 860 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 Είχε μαλώσει και μαζί του πέρυσι το καλοκαίρι. 861 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 Δεν φαντάζομαι να μοιράστηκε μαζί σου αυτήν την πληροφορία. 862 01:10:38,916 --> 01:10:40,125 Τότε, συλλάβετέ τον. 863 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 Συλλάβετέ τον, αν είστε τόσο πεπεισμένοι. 864 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 Μόνο το κίνητρο έχουμε. 865 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 Από σένα περιμένουμε τις αποδείξεις! 866 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 Κύριε Λάντορ, μήπως τρέφεις κάποια έχθρα απέναντι στην Ακαδημία; 867 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 Αυτό είναι; 868 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 Παίζω το κεφάλι μου για λογαριασμό του λατρευτού σας θεσμού. 869 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 Ναι, όμως. 870 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 Πιστεύω ότι η Ακαδημία αφαιρεί τη βούληση των νεαρών. 871 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 Τους εγκλωβίζει με περιορισμούς και κανόνες. 872 01:11:22,541 --> 01:11:27,291 Τους στερεί τη λογική. Και την ανθρωπιά. 873 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 Υπονοείς ότι η Ακαδημία ευθύνεται γι' αυτούς τους θανάτους; 874 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 Κάποιος που σχετίζεται με την Ακαδημία. Επομένως, η Ακαδημία η ίδια. 875 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 Παραλογίζεσαι. 876 01:11:38,083 --> 01:11:39,291 Αν είναι έτσι, 877 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 κάθε έγκλημα που διαπράττει χριστιανός βαραίνει τον ίδιο τον Χριστό. 878 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 Έτσι είναι. 879 01:12:02,458 --> 01:12:07,583 Όταν σου ζήτησα να αναλάβεις αυτήν τη δουλειά, 880 01:12:09,250 --> 01:12:16,166 μου είπες ότι δεν είχες πάρε δώσε με τον Λερόι Φράι, οπότε… 881 01:12:17,875 --> 01:12:20,500 Ας αρχίσουμε απ' αυτό. Λοιπόν; 882 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 -Βασικά, δεν είναι ακριβώς έτσι… -"Βασικά"! 883 01:12:26,625 --> 01:12:29,166 Γιατί τίποτα δεν είναι απλό μαζί σου, Πόε; 884 01:12:29,250 --> 01:12:31,666 Θέλω τα γεγονότα. Τα απλά γεγονότα. 885 01:12:31,750 --> 01:12:34,166 Ναι ή όχι! 886 01:12:35,541 --> 01:12:36,625 Την αλήθεια! 887 01:12:38,458 --> 01:12:42,166 Γνώριζες τον Λερόι Φράι; 888 01:12:42,250 --> 01:12:43,083 Ναι. 889 01:12:44,125 --> 01:12:47,458 Είχες μαλώσει με τον Λερόι Φράι; 890 01:12:48,708 --> 01:12:50,291 Ναι. 891 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 Σκότωσες τον Λερόι Φράι; 892 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 Σκότωσες τον Ράντολφ Μπάλιντζερ; 893 01:13:10,083 --> 01:13:15,375 Είχες καμία ανάμιξη στη βεβήλωση των σορών τους; 894 01:13:15,458 --> 01:13:17,833 Όχι. Κεραυνός να πέσει να με κάψει… 895 01:13:17,916 --> 01:13:21,458 Δεν αρνείσαι, όμως, ότι τους απείλησες και τους δύο. 896 01:13:21,958 --> 01:13:25,208 Όσον αφορά τον Μπάλιντζερ, ήταν… 897 01:13:29,750 --> 01:13:30,833 Δεν το εννοούσα. 898 01:13:32,375 --> 01:13:35,750 -Και με τον Φράι; -Δεν τον απείλησα ποτέ. Απλώς… 899 01:13:35,833 --> 01:13:40,583 Έχουμε ένα ανησυχητικό μοτίβο, Πόε. 900 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 Άτομα που σε έχουν ενοχλήσει καταλήγουν κρεμασμένα, 901 01:13:46,875 --> 01:13:51,958 με κάποια βασικά τους όργανα να έχουν αφαιρεθεί. 902 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 Κύριε Λάντορ… 903 01:13:58,208 --> 01:13:59,958 Αν σκότωνα κάθε δόκιμο 904 01:14:00,041 --> 01:14:02,958 που μου φέρθηκε άσχημα όσο είμαι εδώ, 905 01:14:04,833 --> 01:14:08,041 φοβάμαι πως το Σώμα Δοκίμων θα αποτελούνταν 906 01:14:08,125 --> 01:14:09,791 από μια ντουζίνα άντρες. 907 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 Αν θέλεις να ξέρεις, είμαι αντικείμενο εμπαιγμού 908 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 από τη μέρα που ήρθα εδώ. 909 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 Οι τρόποι μου, η ηλικία μου, ο χαρακτήρας μου… 910 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 η αισθητική μου. 911 01:14:32,291 --> 01:14:36,666 Και χίλιες ζωές να είχα, 912 01:14:36,750 --> 01:14:39,166 και πάλι δεν θα έφταναν για να κατονομάσω 913 01:14:39,250 --> 01:14:40,583 όσα μου έχουν κάνει. 914 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 Ναι, είμαι ένοχος για πολλά πράγματα, αλλά όχι γι' αυτό. 915 01:14:50,916 --> 01:14:52,208 Όχι για φόνο. 916 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 Με πιστεύεις; 917 01:14:59,833 --> 01:15:03,666 Πιστεύω ότι πρέπει να προσέχεις πιο πολύ 918 01:15:04,625 --> 01:15:06,166 τι λες και τι κάνεις. 919 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 Μάλλον μπορώ για λίγο να κρατήσω τον Χίτσκοκ μακριά σου. 920 01:15:15,833 --> 01:15:21,791 Αλλά αν μου ξαναπείς ψέματα, 921 01:15:21,875 --> 01:15:23,541 ας σου περάσουν χειροπέδες. 922 01:15:23,625 --> 01:15:27,250 Δεν θα κουνήσω ούτε το μικρό μου δαχτυλάκι. 923 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 Συνεννοηθήκαμε; 924 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 Και τώρα με συγχωρείς, με περιμένουν για φαγητό. 925 01:16:08,958 --> 01:16:15,916 Σας ευχαριστούμε που μας συντροφεύετε στο πένθος μας για τον θάνατο του Ράντολφ. 926 01:16:17,208 --> 01:16:19,750 Ήταν σαν μέλος της οικογένειας. 927 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 Δεν βρίσκετε τον γιο μου εξαιρετικά όμορφο, κύριε Λάντορ; 928 01:16:34,708 --> 01:16:41,083 Θα έλεγα ότι και τα δύο σας παιδιά είναι ευλογημένα σ' αυτόν τον τομέα. 929 01:16:42,166 --> 01:16:44,583 Είναι κληρονομικό μας. 930 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 Αλλά ομολογώ ότι άτομα σαν εσάς σπανίζουν. 931 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 Άτομα εξαιρετικής ευφυΐας. 932 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 Είναι παντελής η ένδεια αυτού του προσόντος εδώ. 933 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 Και με αυτήν σας την ευφυΐα, κύριε Λάντορ, 934 01:17:04,500 --> 01:17:07,166 ελπίζω όταν τελειώσουν τα επίσημα καθήκοντά σας 935 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 να με βοηθήσετε να λύσω έναν προσωπικό γρίφο. 936 01:17:11,416 --> 01:17:13,916 -Γρίφο; -Ένα πολύ παράξενο συμβάν. 937 01:17:14,000 --> 01:17:15,958 Την ώρα του μαθήματος τη Δευτέρα, 938 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 κάποιος έψαξε τα πράγματά μου. 939 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 Βασικά… 940 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 -Κυκλοφορούν απαίσιοι άνθρωποι. -Αλήθεια, πατέρα; 941 01:17:27,208 --> 01:17:30,416 Εγώ θα έλεγα ότι αυτός που το έκανε ήταν απλώς αγενής, 942 01:17:30,500 --> 01:17:33,166 χωρίς, βέβαια, να τον γνωρίζω. 943 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 Πρέπει να προσέχεις, πάντως, Άρτεμους. 944 01:17:39,583 --> 01:17:41,791 -Πρέπει. -Μητέρα. 945 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 Μάλλον θα ήταν κάποιος ανιαρός ηλικιωμένος 946 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 που δεν έχει κάτι καλύτερο να κάνει ούτε κάτι άξιο λόγου στη ζωή του. 947 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 Κάποιος άξεστος αγροίκος. 948 01:17:55,000 --> 01:17:56,416 Συμφωνείτε, κε Λάντορ; 949 01:18:00,125 --> 01:18:02,125 -Σε αγροικία δεν μένετε; -Άρτεμους. 950 01:18:02,958 --> 01:18:06,208 Ίσως κάποιος γνωστός σας να ταιριάζει στην περιγραφή. 951 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 Ίσως κάποιος καλός σας φίλος που αρέσκεται στο πιοτό. 952 01:18:10,541 --> 01:18:13,083 Σταμάτα! Σε παρακαλώ! Δεν αντέχω! 953 01:18:13,625 --> 01:18:16,000 Δεν το αντέχω που αρπάζεσαι έτσι. 954 01:18:16,083 --> 01:18:18,750 -Δεν κατάλαβα, μητέρα. -Ναι, φυσικά. 955 01:18:18,833 --> 01:18:21,875 Θα με πάρει το ποτάμι κι ούτε που θα σας νοιάξει. 956 01:18:21,958 --> 01:18:23,583 Ούτε που θα το καταλάβετε! 957 01:18:24,083 --> 01:18:26,208 -Έτσι, Ντάνιελ; -Γιε μου, να χαρείς. 958 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 Συγχωρήστε τη σύζυγό μου. 959 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 Ο θάνατος του κυρίου Μπάλιντζερ 960 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 έχει καταβάλει την ευτυχισμένη οικογένειά μας. 961 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 Θα θέλατε να πάμε στο γραφείο μου, κύριε Λάντορ; 962 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 Ευχαρίστως. 963 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 Σας ζητώ συγγνώμη, ντετέκτιβ. 964 01:19:16,458 --> 01:19:20,791 Είμαστε σ' αναμμένα κάρβουνα, κι αυτό μας επηρεάζει όλους μας. 965 01:19:21,541 --> 01:19:23,041 -Μη ζητάτε συγγνώμη. -Ναι. 966 01:19:23,833 --> 01:19:28,375 Κι αυτή η περίοδος του χρόνου, όλος αυτός ο εγκλεισμός… 967 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 Απολύτως κατανοητό. 968 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 Παρατήρησα κάτι, γιατρέ. 969 01:19:42,166 --> 01:19:44,208 Η κόρη σας δεν είναι καλά; 970 01:19:46,000 --> 01:19:47,666 Είστε πολύ παρατηρητικός. 971 01:19:48,708 --> 01:19:49,708 Όχι. 972 01:19:51,166 --> 01:19:52,708 Δεν είναι… 973 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 Έχει ταλαιπωρηθεί πολύ. 974 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 Από μωρό, βασικά. 975 01:20:01,500 --> 01:20:03,458 Μια φρικτή ασθένεια 976 01:20:03,958 --> 01:20:06,583 την καταλαμβάνει όταν είναι μόνη, 977 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 κάνει το μυαλό της να σταματά και την κάνει να τρέμει σαν το ψάρι. 978 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 Υπέροχο παιδί. 979 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 Γεννημένο για γάμο, μεγαλεία, παιδιά. 980 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 Αλλά παράλληλα και φιλάσθενο. 981 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 Είναι φρικτό. 982 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 Κύριοι, ελάτε, αν θέλετε. Η Λία είναι σε φόρμα. 983 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 Σ' ευχαριστούμε. 984 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 Πάμε; 985 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 Αν δεν σας πειράζει, θα βγω λίγο έξω να πάρω αέρα. 986 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 Φυσικά. 987 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 Πατέρα, παίξε μια παρτίδα μαζί μου. 988 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 Να δοκιμάσω πάλι το Ματ των Αρχαρίων ή κάτι πιο δύσκολο αυτήν τη φορά; 989 01:23:05,375 --> 01:23:08,166 -Εξαιρετικό. -Όχι δα. 990 01:23:09,208 --> 01:23:10,208 Μάλλον μέτριο. 991 01:23:10,875 --> 01:23:14,416 Δεν αντιλαμβάνεσαι πόσο με επηρεάζει το παίξιμό σου. 992 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 Όλους μας, στην ουσία. Έχω… 993 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 -Ναι; -Έχω… 994 01:23:26,541 --> 01:23:30,083 Δεν ξέρω πώς αλλιώς να το θέσω… 995 01:23:32,000 --> 01:23:33,333 Έχω συνειδητοποιήσει 996 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 ότι θα έκανα τα πάντα για σένα. 997 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 Αχ, Έντγκαρ. 998 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 Ψάχνετε κάτι, κύριε Λάντορ; 999 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 Συνήλθατε. Δεν κράτησε πολύ. 1000 01:24:17,916 --> 01:24:19,375 Με συγχωρείτε. 1001 01:24:19,458 --> 01:24:23,750 Φοβήθηκα ότι θα είχα πάλι μια από κείνες τις φρικτές ημικρανίες, 1002 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 αλλά μάλλον τελικά απλώς χρειαζόμουν να ξεκουραστώ λιγάκι. 1003 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 Τώρα νιώθω μια χαρά. 1004 01:24:34,791 --> 01:24:37,750 Αφήστε αυτό το απαίσιο πράγμα. 1005 01:24:37,833 --> 01:24:40,291 Αποκλείεται να σας κάνει. 1006 01:24:42,291 --> 01:24:44,625 Ο γιατρός κι εγώ το ψάχναμε. 1007 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 Και το βρήκα. 1008 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 Κοίτα τι βρήκε ο ντετέκτιβ στην ντουλάπα μας, αγάπη μου. 1009 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 Θυμάσαι που το φορούσε μικρός ο Άρτεμους και κυκλοφορούσε μ' αυτό στο σπίτι; 1010 01:24:58,916 --> 01:25:01,333 -Το θυμάσαι, αγάπη μου; -Ναι, μητέρα. 1011 01:25:01,416 --> 01:25:03,833 -Ήταν του αδερφού μου. -Ποιου αδερφού; 1012 01:25:03,916 --> 01:25:06,500 Είναι το μόνο που έχουμε για να τον θυμόμαστε. 1013 01:25:07,833 --> 01:25:08,791 Πού το βρήκες; 1014 01:25:08,875 --> 01:25:10,500 Ας απαντήσει ο Άρτεμους. 1015 01:25:21,583 --> 01:25:22,541 Ίθαν. 1016 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 Πώς κι από δω; 1017 01:25:27,583 --> 01:25:28,875 Αγνοείται κι άλλος. 1018 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 Έφτιαξα μια ομάδα αναζήτησης. Θα ξεκινήσουν εντός ώρας. 1019 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 Θα γυρίσουν τον κόσμο ανάποδα. 1020 01:25:37,541 --> 01:25:39,583 Ο Θεός να δώσει. Τρέμω στη σκέψη… 1021 01:25:39,666 --> 01:25:40,500 Κύριοι! 1022 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 Έρχομαι από τον κοιτώνα του κου Στόνταρντ. 1023 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 Το μπαούλο του είναι άδειο. Δεν βρήκα πουθενά πολιτικά ρούχα. 1024 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 Πιστεύω ότι το έσκασε. 1025 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 Το έσκασε; 1026 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 Σύμφωνα με το ημερολόγιο του Φράι, 1027 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 τόσο ο Στόνταρντ όσο και ο Μπάλιντζερ ήταν φίλοι του Λερόι Φράι. 1028 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 Θα φοβήθηκε μην είναι η σειρά του. 1029 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 Θα μπορούσε. Αλλά ο Άρτεμους και το παλτό του αξιωματικού; 1030 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 Αν εμπλέκεται, τότε γιατί δεν τον συλλαμβάνουμε; 1031 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 Παραείναι ψύχραιμος. Το μόνο που έχει να κάνει είναι να το αρνηθεί. 1032 01:26:14,125 --> 01:26:17,291 Μου απομένει κάτι ακόμα να ερευνήσω. 1033 01:26:17,791 --> 01:26:19,750 Δύο καλοί του φίλοι είναι νεκροί. 1034 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 Πρέπει να αναφέρω στον πρόεδρο ότι βρήκαμε τον ένοχο. 1035 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 Τον βρήκαμε, Λάντορ. Έτσι δεν είναι; 1036 01:26:47,833 --> 01:26:48,875 Έντγκαρ. 1037 01:26:54,416 --> 01:26:55,541 Καθηγητά; 1038 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 Πεπέ. 1039 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 Στην τελευταία μου επίσκεψη, ανέφερες έναν κυνηγό μαγισσών κι ένα βιβλίο. 1040 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 Ναι. Το Discours du Diable. 1041 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 Του Ανρί Λε Κλερκ. 1042 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 Ήταν ιερέας ο Λε Κλερκ; 1043 01:27:14,041 --> 01:27:15,416 Και κάηκε στην πυρά. 1044 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 Μου ήρθε στον ύπνο μου. 1045 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 Κάτω, κάτω, κάτω 1046 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 Έπεσε καταιγιστικό το καυτό μένος 1047 01:27:32,333 --> 01:27:34,875 Την ικέτευσα αποκαρδιωμένος να βιαστεί 1048 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 "Λενόρ" 1049 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 Μα εκείνη ούτε νεύμα 1050 01:27:44,000 --> 01:27:46,416 Στης ατέρμονης νύχτας τον βυθό παγιδευμένη 1051 01:27:46,500 --> 01:27:48,708 Έμεινε μόνο το γαλάζιο της βλέμμα 1052 01:27:48,791 --> 01:27:51,791 Νύχτα σκοτεινή, της κόλασης το μαύρο 1053 01:27:51,875 --> 01:27:53,458 Μανία εξαπέλυσε 1054 01:27:55,375 --> 01:27:56,708 Αφήνοντας μόνο 1055 01:27:58,041 --> 01:27:59,916 Αυτό το θανάσιμο γαλάζιο βλέμμα 1056 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 Βλέπεις; 1057 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 Λενόρ. 1058 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 Λία. 1059 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 Μιλάει για τα δικά σου ανείπωτα βάσανα. 1060 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 Μια κατακλείδα σ' αυτό που σε καταθλίβει. 1061 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 Το ποίημα… 1062 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 μας μιλάει. 1063 01:28:41,375 --> 01:28:44,500 Θυμάσαι που είπες ότι θα έκανες τα πάντα για μένα; 1064 01:28:47,458 --> 01:28:48,791 Ο δαιμονολάτρης σου. 1065 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 -Σ' ευχαριστώ, Πεπέ. -Ναι. 1066 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 Κύριε Λάντορ. 1067 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 Η οικογένειά σου. 1068 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 Η οικογένειά σου ήταν 1069 01:29:21,833 --> 01:29:22,958 πραγματικός γρίφος. 1070 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 Ποτέ δεν κατάφερα να καταλάβω ποιος ήταν υπεύθυνος. 1071 01:29:29,833 --> 01:29:32,208 Κατά καιρούς, σας υποπτεύθηκα όλους. 1072 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 Δεν μου πέρασε από το μυαλό 1073 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 ότι θα μπορούσε να είναι κάποιος που δεν ζει πλέον. 1074 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 Ορίστε; 1075 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 Πάτερ Ανρί Λε Κλερκ. 1076 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 Έξοχος κυνηγός μαγισσών, 1077 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 ώσπου έγινε αυτός ο κυνηγημένος. 1078 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 Τι είναι αυτά που λες; 1079 01:29:59,166 --> 01:30:00,166 Η κόρη σου 1080 01:30:01,375 --> 01:30:04,250 πάσχει από την ιερά νόσο, σωστά; 1081 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 Αντεπεξέρχεται επειδή είναι σε επαφή με κάποιον. 1082 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 Κάποιον που της δίνει οδηγίες. 1083 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 Εκείνον. 1084 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 Μη με κάνεις να αναρωτιέμαι αν έχασες τα λογικά σου, κύριε Λάντορ. 1085 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 Τι υπονοείς; 1086 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 Το εξαιρετικά σπάνιο Discours du Diable του Λε Κλερκ. 1087 01:30:37,916 --> 01:30:42,500 Η επικοινωνία με τον διάβολο 1088 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 δεν είναι μια ασχολία με την οποία καταπιάνομαι, κύριε Λάντορ. 1089 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 Δεν έχω διαβάσει ούτε μία σελίδα αυτού του βιβλίου. 1090 01:30:51,041 --> 01:30:53,333 Μιλάει η κόρη σου 1091 01:30:53,916 --> 01:30:55,541 με τους νεκρούς; 1092 01:31:12,083 --> 01:31:16,000 Με το πέρασμα των χρόνων, οι κρίσεις της χειροτέρευαν πολύ. 1093 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 Και… 1094 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 Και δοκίμασα κάθε φαρμακευτική αγωγή που μπορούσα να σκεφτώ. 1095 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 Της έδιναν τρεις μήνες ζωής. 1096 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 Ξέρεις πώς είναι να πηγαίνεις για ύπνο 1097 01:31:32,208 --> 01:31:35,416 χωρίς να ξέρεις αν το πρωί η κόρη σου θα είναι ζωντανή; 1098 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 Και μετά, μια μέρα, ήρθε να με βρει. 1099 01:31:41,041 --> 01:31:44,166 Μου είπε ότι συνάντησε κάποιον. 1100 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 Τον προ-προπαππού της. 1101 01:31:47,541 --> 01:31:48,416 Τον Λε Κλερκ; 1102 01:31:49,333 --> 01:31:51,041 Ο Λε Κλερκ δεν ήταν κακός. 1103 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 Ήταν παρεξηγημένος. 1104 01:32:48,583 --> 01:32:52,916 Μου ορκίστηκαν ότι ο κύριος Φράι ήταν ήδη νεκρός. 1105 01:32:53,000 --> 01:32:55,083 Πως δεν θα σκότωναν ποτέ κανέναν. 1106 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 Τους πίστεψες. 1107 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 Δεν είχα επιλογή. 1108 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 Είσαι γιατρός! Άνθρωπος της επιστήμης! 1109 01:33:01,875 --> 01:33:05,125 Πώς τολμάς να εμπιστεύεσαι μια τέτοια τρέλα; 1110 01:33:05,208 --> 01:33:08,000 Μα… 1111 01:33:08,708 --> 01:33:11,000 Μα εγώ δεν μπόρεσα να τη σώσω. 1112 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 Η δική μου τέχνη απέτυχε. 1113 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 Θυσίασα τα πάντα για τη Λία μου. 1114 01:33:20,083 --> 01:33:23,250 Πώς να της αρνηθώ να αναζητήσει αλλού θεραπεία; 1115 01:33:23,333 --> 01:33:24,291 Γιατρέ. 1116 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 Το να μιλάς με νεκρούς… 1117 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 είναι αφύσικο. Αλλά οι φόνοι… 1118 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 Να αφαιρείς τη ζωή αθώων… 1119 01:33:39,500 --> 01:33:40,750 Αυτό είναι απάνθρωπο. 1120 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 Κάποιος πρέπει να κρεμαστεί γι' αυτό. 1121 01:33:48,541 --> 01:33:52,166 Ενέδωσα μόνο και μόνο επειδή, 1122 01:33:52,250 --> 01:33:54,083 σαν από θαύμα, 1123 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 βελτιώθηκε η κατάστασή της. 1124 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 Γιατρέ, πού είναι η οικογένειά σου; 1125 01:34:02,250 --> 01:34:03,666 Πού είναι τα παιδιά σου; 1126 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 Πέρασε από δω ο κύριος Πόε. 1127 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 Έφυγε με τον Άρτεμους. 1128 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 Γιατί η κάπα του είναι ακόμα στο χολ; 1129 01:34:17,500 --> 01:34:18,916 Γιατρέ, πού είναι η Λία; 1130 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 Πού είναι η οικογένειά σου; 1131 01:34:29,916 --> 01:34:31,250 Φεύγει η επίδραση. 1132 01:34:32,375 --> 01:34:33,458 Λία. 1133 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 Συνέχισε. 1134 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 Τι συμβαίνει; 1135 01:35:09,583 --> 01:35:11,000 Δεν αργούμε. 1136 01:35:11,083 --> 01:35:14,375 Δεν νιώθω και πολύ καλά. 1137 01:35:16,875 --> 01:35:19,333 -Νόμιζα… -Όχι. 1138 01:35:22,083 --> 01:35:25,583 Λίγα λεπτά ακόμα και θα είμαι ελεύθερη. 1139 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 Ελεύθερη; 1140 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 Ναι. 1141 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 Σε παρακαλώ, Λία… 1142 01:35:37,708 --> 01:35:39,166 Αυτό πρέπει να συμβεί. 1143 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 Καταλαβαίνεις. 1144 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 Η θυσία είναι η υπέρτατη έκφραση αγάπης. 1145 01:35:48,083 --> 01:35:51,833 Κατάλαβα τη στιγμή που σε πρωτοείδα ότι εσύ ήσουν ο εκλεκτός. 1146 01:35:53,833 --> 01:35:54,791 Λία. 1147 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 -Ναι; -Σ' αγαπώ. 1148 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 Φτάνει! 1149 01:36:37,583 --> 01:36:39,500 -Έξω! -Θα σας κρεμάσουν γι' αυτό! 1150 01:36:39,583 --> 01:36:40,708 Δεν έχεις δουλειά εδώ! 1151 01:36:40,791 --> 01:36:41,708 Λία, κάν' το! 1152 01:36:41,791 --> 01:36:44,750 Κυρία Μάρκουις, θέλετε να δείτε τα παιδιά σας στην κρεμάλα; 1153 01:36:44,833 --> 01:36:47,208 -Μην τον ακούς! Μπλοφάρει! -Συνέχισε. 1154 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 -Λία! -Η καρδιά του Φράι, έτσι; 1155 01:36:49,875 --> 01:36:51,708 -Λάντορ. -Λία, συνέχισε! 1156 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 Ο Μπάλιντζερ θα έκανε τα πάντα για σένα. Ως και φόνο. 1157 01:36:54,875 --> 01:36:56,333 Εσύ τον σκότωσες, Άρτεμους. 1158 01:36:56,416 --> 01:36:58,666 Σε παρακαλώ, άσε μας. Τελειώνουμε. 1159 01:36:58,750 --> 01:37:00,583 -Λία, κάν' το! -Λία, τελείωσε! 1160 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 Εσύ το έκανες. 1161 01:37:03,500 --> 01:37:06,375 Εσύ δελέασες τον Φράι με ένα σημείωμα… 1162 01:37:06,458 --> 01:37:08,083 Δική μου ιδέα ήταν! 1163 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 -Εγώ το έκανα! -Όχι! Άρτεμους! 1164 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 -Όχι! -Σε παρακαλώ, σταμάτα! 1165 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 Σταμάτα! 1166 01:37:19,333 --> 01:37:20,333 Λία! 1167 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 Λία! 1168 01:37:47,666 --> 01:37:49,625 -Λία! -Λία! 1169 01:37:51,916 --> 01:37:52,916 Άρτεμους! 1170 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 Μητέρα, πίσω! 1171 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 Άρτεμους! 1172 01:38:02,291 --> 01:38:05,083 Λία! 1173 01:38:05,583 --> 01:38:08,500 Λία. Άρτεμους! 1174 01:38:08,583 --> 01:38:09,958 Φύγε! 1175 01:38:10,791 --> 01:38:14,250 Όχι! Άρτεμους! 1176 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 Άρτεμους! Όχι! 1177 01:38:22,541 --> 01:38:24,541 Άσε με! Όχι! 1178 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 Άρτεμους! 1179 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 Άρτεμους! Όχι! 1180 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 Λία! 1181 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 Όχι! 1182 01:39:40,000 --> 01:39:43,291 Είπαν ότι δεν έχασε παραπάνω αίμα από όσο θα έχανε 1183 01:39:43,375 --> 01:39:45,125 σε μια κοινή αφαίμαξη. 1184 01:39:46,458 --> 01:39:48,250 Ίσως να του έκανε καλό. 1185 01:39:51,625 --> 01:39:55,250 Η ζωή δεν είναι αυτό που φαίνεται, Λάντορ. Το ομολογώ. 1186 01:39:55,333 --> 01:39:56,458 Συμφωνώ απόλυτα. 1187 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 Τι θα γίνει με την κυρία Μάρκουις; 1188 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 Θα θρηνήσει όπως αρμόζει σε μια μητέρα. 1189 01:40:05,791 --> 01:40:08,041 Ο δικαστής έκρινε ότι υπέφερε αρκετά. 1190 01:40:10,000 --> 01:40:11,500 Μα αυτό θα σε χαροποιήσει. 1191 01:40:11,583 --> 01:40:15,333 Ο καλός μας γιατρός υπέβαλε την παραίτησή του. 1192 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 Δεν με χαροποιεί τίποτα απ' όλα αυτά, σε διαβεβαιώ. 1193 01:40:24,625 --> 01:40:25,625 Λάντορ. 1194 01:40:33,208 --> 01:40:38,375 Οι τρόποι μας κι η φιλοσοφία μας δεν θα γινόταν να διαφέρουν περισσότερο. 1195 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 Αλλά θα ήθελα να πω 1196 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 πως αν κάποια στιγμή αυτή η υπόθεση με έκανε να… 1197 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 Θέλω να πω, αν ποτέ φάνηκα αγενής και αμφισβήτησα… 1198 01:40:57,250 --> 01:40:58,375 τις ικανότητές σου… 1199 01:41:00,916 --> 01:41:02,000 ζητώ συγγνώμη. 1200 01:41:05,166 --> 01:41:06,250 Ευχαριστώ, λοχαγέ. 1201 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 Πώς μπόρεσα να συναναστρέφομαι αυτόν τον άνθρωπο τόσα χρόνια; 1202 01:41:22,083 --> 01:41:24,625 Ήξερα την οικογένεια τόσο καλά όσο και τη δική μου 1203 01:41:24,708 --> 01:41:27,291 και δεν αντιλήφθηκα ποτέ την απελπισία τους. 1204 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 Σκοπίμως, συνταγματάρχη. 1205 01:41:34,916 --> 01:41:36,833 Ντροπή μου. 1206 01:41:39,125 --> 01:41:42,500 Υποθέτω ότι ο Άρτεμους σκότωσε τον κύριο Μπάλιντζερ 1207 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 για να μην τον καταδώσει στις Αρχές, 1208 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 κι ο κύριος Στόνταρντ το έσκασε για να μην είναι το επόμενο θύμα. 1209 01:41:49,625 --> 01:41:51,125 Σωστά υποθέτετε, ναι. 1210 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 Λοιπόν, Λάντορ, 1211 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 δηλώνω ότι έφερες εις πέρας τις συμβατικές υποχρεώσεις σου. 1212 01:42:01,875 --> 01:42:04,083 Ως εκ τούτου, σε αποδεσμεύω. 1213 01:42:05,666 --> 01:42:07,375 Ελπίζω να μη σε δυσαρεστεί αυτό. 1214 01:42:07,458 --> 01:42:11,625 Αν μη τι άλλο, ελπίζω να δεχτείς τις ευχαριστίες μας. 1215 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 Τα τσακάλια της Ουάσινγκτον θα υποχωρήσουν σύντομα, ελπίζω. 1216 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 Πιστεύω ότι κερδίσαμε μια αναβολή εκτελέσεως. 1217 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 Όχι, συνταγματάρχη. 1218 01:42:59,916 --> 01:43:01,416 Ανάρρωσες πλήρως, βλέπω. 1219 01:43:10,083 --> 01:43:11,458 Ξέρω για την κόρη σου. 1220 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 Καλώς. 1221 01:43:19,000 --> 01:43:20,958 Τι σχέση έχει η Μάτι μ' όλα αυτά; 1222 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 Τεράστια. 1223 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 Το ξέρεις πολύ καλά. 1224 01:44:01,291 --> 01:44:03,208 Το σκέφτηκα στον ύπνο μου. 1225 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 Το σημείωμα που κρατούσε ο Λερόι Φράι. 1226 01:44:21,375 --> 01:44:25,166 Το σημείωμα με το οποίο τον δελέασαν να βγει από τον στρατώνα. 1227 01:44:27,208 --> 01:44:29,541 Ήσουν αμελής και μου το άφησες. 1228 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 Κι αυτό είναι το άλλο σου σημείωμα. 1229 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 Θυμάσαι; 1230 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 Κυρίως, 1231 01:44:51,541 --> 01:44:53,750 με προβλημάτισε το σχήμα των γραμμάτων. 1232 01:44:54,708 --> 01:44:58,125 Τα κεφαλαία, όπως ξέρεις, είναι εξίσου καίρια με τα πεζά. 1233 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 Το "Α", το "Ρ", το "Γ", το "Ε", 1234 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 πανομοιότυπα με εκείνα στο σημείωμα του Λερόι Φράι. 1235 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 Φαντάζεσαι την κατάπληξή μου. 1236 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 Θα μπορούσε να είχε γράψει ο ίδιος και τα δύο σημειώματα; 1237 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 Και για ποιο λόγο θα έγραφε ο Λάντορ στον Λερόι Φράι; 1238 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 Για καλή μου τύχη, πέτυχα την υπέροχη Πάτσι. 1239 01:45:36,125 --> 01:45:37,833 Μου είπε όλη την ιστορία. 1240 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 Καθώς γύριζε από τον χορό της Ακαδημίας… 1241 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 Πιάστε την! 1242 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 -Κρατήστε την. -Όχι! 1243 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 …τη Μάτι σου τη βίασαν… 1244 01:45:47,541 --> 01:45:48,833 Όχι! 1245 01:45:48,916 --> 01:45:51,708 …και την εγκατέλειψαν τρία άγνωστα κτήνη. 1246 01:45:51,791 --> 01:45:52,708 Σιωπή. 1247 01:45:53,375 --> 01:45:54,750 Όχι! 1248 01:45:54,833 --> 01:45:55,958 Τζούλιους, τα πόδια! 1249 01:45:56,041 --> 01:45:57,583 Όχι! 1250 01:45:57,666 --> 01:45:59,500 Όχι! 1251 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 -Ανοίξτε της τα πόδια. Κάτω! -Όχι! 1252 01:46:01,791 --> 01:46:03,583 -Μη! -Κράτα την ακίνητη! 1253 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 Αισχρά υποκείμενα όντως. 1254 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 Όπως είπε ο Λερόι Φράι. 1255 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 Μάτι; 1256 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 Θεέ μου! Μάτι. 1257 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 Θεέ μου! Έλα εδώ. 1258 01:46:20,666 --> 01:46:21,833 Μάτι. 1259 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 Συγγνώμη. 1260 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 -Συγγνώμη. -Δεν πειράζει. 1261 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 Όλα θα πάνε καλά. 1262 01:46:35,125 --> 01:46:36,125 Όλα θα φτιάξουν. 1263 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 Μάτι, δεν μπορεί να σε βοηθήσει. 1264 01:47:15,541 --> 01:47:18,333 Να χαρείς, αγάπη μου, άσε με να σε βοηθήσω εγώ. 1265 01:47:25,083 --> 01:47:26,666 Δεν το έσκασε, όμως, 1266 01:47:28,500 --> 01:47:29,416 σωστά; 1267 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 Μάτι; 1268 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 Μάτι. 1269 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 Μάτι. 1270 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 Μάτι, σε παρακαλώ, έλα εδώ. 1271 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 Σε παρακαλώ, αγάπη μου. Έλα. 1272 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 Μη. 1273 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 Όλα θα πάνε καλά. 1274 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 Σε παρακαλώ, Μάτι. Γύρνα πίσω. 1275 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 Όλα θα φτιάξουν. 1276 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 Μη. 1277 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 Σ' αγαπώ. 1278 01:48:55,041 --> 01:48:56,458 Γιατί δεν μου το είπες; 1279 01:48:58,250 --> 01:48:59,375 Δεν είναι κάτι 1280 01:49:01,250 --> 01:49:02,458 που χαίρομαι να λέω. 1281 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 Μα θα σε είχα παρηγορήσει. 1282 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 Θα σε είχα βοηθήσει όπως εσύ βοήθησες εμένα. 1283 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 Δεν νομίζω ότι υπάρχει παρηγοριά γι' αυτό που μου συνέβη. 1284 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 Και τι έκανα μετά; 1285 01:49:34,125 --> 01:49:37,291 Αυτό ακριβώς που θα έκανες κι εσύ. 1286 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 Εξέτασα όλα τα ενδεχόμενα, αρχίζοντας 1287 01:49:41,500 --> 01:49:44,083 από το πόσο πιθανό θα ήταν δύο πλευρές 1288 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 να είχαν σχέδια για τον ίδιο δόκιμο εκείνο το ίδιο βράδυ. 1289 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 Ελάχιστα! 1290 01:49:50,791 --> 01:49:52,041 Ελάχιστα πιθανό! 1291 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 Εκτός κι αν η μία πλευρά προϋπόθετε την άλλη. 1292 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 Αν η μία πλευρά, ο Άρτεμους και η Λία, φερειπείν, 1293 01:50:02,125 --> 01:50:05,875 έψαχναν απλώς ένα πτώμα. 1294 01:50:05,958 --> 01:50:08,125 Και ξάφνου αυτό εμφανίζεται. 1295 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 Εκείνους δεν τους ενδιαφέρει τίνος είναι, αρκεί να έχει καρδιά. 1296 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 Το μόνο που δεν θα έκαναν ήταν να σκοτώσουν. 1297 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 Όχι, μόνο η άλλη πλευρά είναι έτοιμη και πρόθυμη να σκοτώσει! 1298 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 Αυτόν τον άντρα συγκεκριμένα. 1299 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 Γιατί; 1300 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 Μήπως για εκδίκηση, Λάντορ; 1301 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 Πάτσι; 1302 01:51:06,083 --> 01:51:07,708 -Βοήθεια! -Ποιος άλλος ήταν; 1303 01:51:34,250 --> 01:51:35,333 Είναι κανείς εκεί; 1304 01:51:41,541 --> 01:51:42,375 Μ' ακούς; 1305 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 Έτσι, κάποιος διακόπτει τη δεύτερη πλευρά, 1306 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 αλλά όχι πριν από την επιτυχή έκβαση. 1307 01:52:19,333 --> 01:52:22,333 Επιστρέφει κρυφά στην αγροικία του στο Μπάτερμιλκ Φολς, 1308 01:52:23,500 --> 01:52:25,291 χωρίς να τον δει κανείς. 1309 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 Αλλά σαστίζει όταν τον καλούν να επιστρέψει στο Ουέστ Πόιντ την επομένη 1310 01:52:32,583 --> 01:52:35,333 και μαθαίνει ότι, στο μεταξύ, 1311 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 κάποιος κατακρεούργησε φρικτά το σώμα του νεκρού. 1312 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 Προσφέροντας αναπάντεχα κάλυψη στο δικό του έγκλημα. 1313 01:52:46,250 --> 01:52:48,875 Θα σκέφτηκε ότι είχε τον Θεό με το μέρος του. 1314 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 Κι ανέλαβε τη διαλεύκανση του εγκλήματος που είχε διαπράξει ο ίδιος. 1315 01:52:57,208 --> 01:53:03,666 Ως αποτέλεσμα, ο Άρτεμους και η Λία θα μνημονεύονται για πάντα ως δολοφόνοι. 1316 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 Δεν υπάρχει για πάντα. 1317 01:53:07,208 --> 01:53:10,916 Θα ξεχαστούν κι αυτοί όπως όλοι μας. 1318 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 Εγώ δεν θα τους ξεχάσω! 1319 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 Ιδίως τη Λία μου. 1320 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 Θα γινόταν σύζυγος, Λάντορ, και μητέρα. 1321 01:53:27,875 --> 01:53:31,166 Και δεν θα ξεχάσω πώς μας κορόιδεψες όλους σαν ηλίθιους. 1322 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 Σαν ηλίθιους. 1323 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 Αλλά εγώ ήμουν ο πιο ηλίθιος. 1324 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 -Σωστά; -Όχι. 1325 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 Σ' εσένα σκόπευα να παραδοθώ από την αρχή. 1326 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 Το συνειδητοποίησα τη στιγμή που σε είδα. Και να μας. 1327 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 Αν… 1328 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 Αν θες να σου ζητήσω συγγνώμη, θα το κάνω. 1329 01:54:13,083 --> 01:54:14,583 Δεν θέλω τη συγγνώμη σου. 1330 01:54:16,541 --> 01:54:17,541 Όχι. 1331 01:54:18,041 --> 01:54:19,291 Απαντήσεις θέλω. 1332 01:54:21,416 --> 01:54:24,291 Πού ήξερες ότι ο Φράι βίασε τη Μάτι; 1333 01:54:33,500 --> 01:54:35,416 Το πρόβατο και οι αγελάδες; Εσύ; 1334 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 -Φυσικά. -Κι ο Μπάλιντζερ; 1335 01:54:44,000 --> 01:54:44,958 Ο Μπάλιντζερ. 1336 01:54:45,875 --> 01:54:47,333 Του έβγαλα την καρδιά. 1337 01:54:48,541 --> 01:54:50,875 Για να φανεί ότι το έκαναν σατανιστές. 1338 01:54:50,958 --> 01:54:53,333 Δεν είναι εύκολη δουλειά για έναν γέρο. 1339 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 Πού έμαθες ότι εμπλεκόταν κι ο Μπάλιντζερ; 1340 01:55:01,000 --> 01:55:02,625 Από το ημερολόγιο του Φράι. 1341 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 Ομολόγησε κι ο Μπάλιντζερ; 1342 01:55:07,750 --> 01:55:10,500 -Ναι. Υπό πίεση. -Μη, σε παρακαλώ! 1343 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 Ποιος άλλος ήταν μαζί σου; 1344 01:55:14,416 --> 01:55:16,208 Ο Τζούλιους Στόνταρντ. 1345 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 Ο Τζούλιους. 1346 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 Λυπάμαι. 1347 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 Και οι δυο… 1348 01:55:28,458 --> 01:55:30,416 Κι οι δυο θυμήθηκαν το όνομά της. 1349 01:55:31,666 --> 01:55:35,958 Και φρόντισα να θυμηθούν και τι φορούσε. 1350 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 Το φόρεμά της με κάθε λεπτομέρεια. 1351 01:55:39,916 --> 01:55:43,458 Απ' ό,τι φαίνεται, μόνο ο Στόνταρντ γλίτωσε την εκδίκησή σου. 1352 01:55:44,083 --> 01:55:50,541 Δεν έχω τη δύναμη και το κουράγιο να τον κυνηγήσω. 1353 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 Ελπίζω μόνο… 1354 01:55:54,833 --> 01:56:00,583 να περάσει την υπόλοιπη μίζερη ζωή του με τον φόβο ότι κάποια στιγμή θα τον βρω. 1355 01:56:02,250 --> 01:56:05,958 Αυτό που έκαναν ήταν απαίσιο, 1356 01:56:07,041 --> 01:56:08,333 βάρβαρο. 1357 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 Αλλά μπορούσες να πας στον Θέιερ. Να εξασφαλίσεις μια ομολογία. 1358 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 Δεν ήθελα να ομολογήσουν. 1359 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Ήθελα να πεθάνουν. 1360 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 Και τώρα; 1361 01:56:35,958 --> 01:56:36,833 Τώρα; 1362 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 Από σένα εξαρτάται. 1363 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 Έχω δύο σημειώματα 1364 01:56:54,041 --> 01:56:55,958 που θα σε στείλουν στην αγχόνη. 1365 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 Καλώς. 1366 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 Ξέρεις, Έντγκαρ, συχνά εύχομαι 1367 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 να είχε συναντήσει εσένα η Μάτι μου 1368 01:58:27,708 --> 01:58:30,916 εκείνη τη νύχτα του χορού. 1369 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 Ποιος ξέρει; 1370 01:58:42,708 --> 01:58:44,583 Ίσως γινόμασταν οικογένεια. 1371 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 Εκτιμώ βαθύτατα… 1372 01:59:01,541 --> 01:59:05,250 αυτό που εμείς… 1373 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 Αντίο, Λάντορ. 1374 02:00:36,333 --> 02:00:37,958 Αναπαύσου, αγάπη μου. 1375 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥ ΛΟΥΙ ΜΠΕΪΑΡΝΤ 1376 02:08:08,500 --> 02:08:13,500 Υποτιτλισμός: Αγγελική Πανοτάρα