1
00:00:32,500 --> 00:00:37,666
"Grænserne, der adskiller liv fra død,
er i bedste fald utydelige og vage.
2
00:00:37,750 --> 00:00:41,208
Hvem ved, hvor det ene ender,
og hvor det andet begynder?"
3
00:00:41,291 --> 00:00:42,291
- E. A. Poe
4
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
Godmorgen, hr.
5
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
-Er du Augustus Landor?
-Ja.
6
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
Og du er?
7
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
Kommandør Hitchcock.
Næstkommanderende på akademiet.
8
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
Jeg skal informere dig om,
9
00:02:11,916 --> 00:02:14,791
at inspektør Thayer anmoder om at se dig.
10
00:02:14,875 --> 00:02:17,916
-Hvad skyldes det?
-Det overlader jeg til obersten.
11
00:02:18,708 --> 00:02:21,791
-Hvornår?
-Snarest muligt.
12
00:02:25,708 --> 00:02:28,416
Og hvis jeg afviser?
13
00:02:31,583 --> 00:02:34,416
Det er op til dig selv som privat borger.
14
00:02:42,541 --> 00:02:44,208
Fin dag til en køretur.
15
00:02:53,375 --> 00:02:57,458
Ifølge guvernøren er du en legende
blandt New York Citys politiassistenter.
16
00:02:59,375 --> 00:03:03,125
Da han anbefalede dig,
nævnte han dine imponerende bedrifter,
17
00:03:03,208 --> 00:03:06,708
såsom pågribelse
af lederne bag Daybreak Boys,
18
00:03:06,791 --> 00:03:08,833
opløsning af
den frygtede Shirt Tails-bande
19
00:03:08,916 --> 00:03:13,958
og opklaringen af et særligt grufuldt mord
på en ung prostitueret i Elysian Fields.
20
00:03:14,041 --> 00:03:16,375
USA'S MILITÆRAKADEMI - WEST POINT
21
00:03:16,916 --> 00:03:20,250
Dine talenter inkluderer
kodebrydning, oprørskontrol
22
00:03:20,333 --> 00:03:22,291
og handskeløs afhøring.
23
00:03:23,250 --> 00:03:25,083
Du er ministersøn fra Gloucester,
24
00:03:25,166 --> 00:03:27,500
der flyttede til New York som teenager.
25
00:03:28,166 --> 00:03:32,583
Og du er enkemand, hr. Landor.
26
00:03:32,666 --> 00:03:33,750
I tre år nu.
27
00:03:35,916 --> 00:03:39,125
-Vil du have kaffe?
-En øl ville være rart.
28
00:03:46,833 --> 00:03:47,666
Du…
29
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
Du opbevarer de noter
i et dueslag deromme?
30
00:03:54,750 --> 00:03:56,000
Hvad står der ellers?
31
00:03:56,083 --> 00:03:58,958
At jeg ikke har set indersiden af en kirke
32
00:04:00,666 --> 00:04:01,666
i meget lang tid?
33
00:04:03,083 --> 00:04:07,000
At min datter stak af for noget tid siden?
34
00:04:08,041 --> 00:04:11,583
Vi er bekendt med din datters forsvinden.
35
00:04:12,625 --> 00:04:14,250
Vi udtrykker vores medfølelse.
36
00:04:16,083 --> 00:04:18,541
Jeg håber ikke, jeg har fornærmet dig.
37
00:04:18,625 --> 00:04:21,208
Nej.
38
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
Nej, undskyld. Jeg bør undskylde.
39
00:04:24,666 --> 00:04:27,375
Og det gør jeg. Fortsæt venligst.
40
00:04:28,250 --> 00:04:33,083
Hr. Landor, vi ønsker at fortsætte
med ekstrem diskretion.
41
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
Vi leder efter nogen.
42
00:04:34,791 --> 00:04:38,375
En privat borger med
veldokumenteret flid og takt,
43
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
der kan foretage en efterforskning
på akademiets vegne.
44
00:04:44,208 --> 00:04:46,625
Denne er yderst kompleks og følsom
45
00:04:46,708 --> 00:04:49,333
og handler om en af vores kadetter.
46
00:04:50,250 --> 00:04:53,458
En andetårselev fra Kentucky ved navn Fry.
47
00:04:54,250 --> 00:04:56,916
-Leroy Fry.
-Der er ikke grund til at pakke det ind.
48
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
Fry hængte sig selv i aftes.
49
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
Det gør mig ondt.
50
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
Det er en skrækkelig sag,
men du må forstå vores position.
51
00:05:12,541 --> 00:05:16,541
Vi har fået til opgave
at tage vare på disse unge mænd
52
00:05:16,625 --> 00:05:20,708
og gøre dem til gentlemen og soldater,
og derfor presser vi dem.
53
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
Vi mener dog, at vi ved,
hvornår vi skal stoppe.
54
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
En dreng hængte sig selv.
55
00:05:30,583 --> 00:05:33,750
-Det er en sag for retsmedicineren.
-Der er mere.
56
00:05:35,166 --> 00:05:41,500
Kadet Frys lig blev forulempet
i aftes på hospitalsstuen.
57
00:05:42,916 --> 00:05:45,541
Forulempet? Af hvem?
58
00:05:45,625 --> 00:05:48,958
Hvis vi vidste det,
havde vi ikke behøvet tilkalde dig.
59
00:05:49,041 --> 00:05:51,833
Jeg er vis på, I har en del spøgefugle.
60
00:05:51,916 --> 00:05:54,500
Det var ingen spøg, hr. Landor.
61
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
Leroy Frys hjerte
blev skåret ud af hans bryst.
62
00:06:04,208 --> 00:06:07,291
Dr. Marquis, hvordan gør en person det?
63
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
Med en skalpel.
Eller hvilken som helst skarp kniv.
64
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
Det vanskelige er at nå ind til hjertet.
65
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Flængerne på lungerne og leveren
66
00:06:24,500 --> 00:06:27,625
er lavet i en vinkel for at redde hjertet.
67
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
Og hvordan vil man opbevare hjertet?
68
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
I en beholder af en art.
69
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
Viklet ind i musselin eller måske avis.
70
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
Sandsynligvis omgivet af is.
71
00:06:43,208 --> 00:06:44,916
Hvem ville kunne gøre det?
72
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
En stærk en.
73
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
Så ikke en kvinde?
74
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
Ingen kvinde,
jeg har haft fornøjelsen af at møde, nej.
75
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
Hvad med hans medicinske baggrund?
76
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
Er det nødvendigt at være
veluddannet og erfaren som dig?
77
00:07:02,250 --> 00:07:03,416
Ikke nødvendigvis.
78
00:07:04,583 --> 00:07:07,083
Det kræver lys og viden om,
hvor man skal skære,
79
00:07:07,166 --> 00:07:11,500
men man behøver ikke
være læge eller kirurg.
80
00:07:11,583 --> 00:07:13,166
-Det må være…
-En galning!
81
00:07:14,541 --> 00:07:15,833
Og han er stadig derude.
82
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
Stå rør!
83
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
Tilgiv mig, hr. Landor.
84
00:07:22,625 --> 00:07:24,958
Vi står i en meget ømtålelig situation.
85
00:07:26,166 --> 00:07:28,583
Der er visse magtfulde
senatorer i Washington,
86
00:07:28,666 --> 00:07:31,791
der hellere end gerne
ville se os fejle og lukke os ned.
87
00:07:34,458 --> 00:07:40,583
Jeg beder om din hjælp med
at redde militærakademiets ære.
88
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
Og det vil jeg forsøge på.
89
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Du stod vagt i aftes, hr. Huntoon.
90
00:07:51,416 --> 00:07:52,458
Ja.
91
00:07:53,083 --> 00:07:56,375
Fra 21.30 til midnat.
Så gik jeg tilbage til vagtrummet.
92
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
Hvor er det?
93
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
Nummer fire. Ved Fort Clinton.
94
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
Jeg indrømmer,
jeg ikke så bekendt med området,
95
00:08:03,208 --> 00:08:05,916
men hvor vi står nu ser ikke ud til
96
00:08:06,000 --> 00:08:10,583
at være på vejen
fra Fort Clinton til nordbarakkerne.
97
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
-Nej.
-Hvorfor gik du en omvej?
98
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
Jeg hørte noget.
99
00:08:16,333 --> 00:08:17,875
Jeg tænkte, det var et dyr.
100
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
Det lød døende eller fanget i en fælde,
så jeg ville hjælpe.
101
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Jeg holder af dyr.
102
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
Jeg løb denne vej,
da jeg stødte ind i kadet Fry.
103
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
-Hvordan så han ud?
-Ikke godt.
104
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
Han hang ikke lige.
105
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
Det var nærmest,
som om han sad på en stol.
106
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
Jeg tror ikke, jeg forstår.
107
00:08:41,333 --> 00:08:43,458
Hans fødder rørte jorden.
108
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
-Rørte hans fødder jorden?
-Ja.
109
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
Okay. Hvad gjorde du så?
110
00:08:54,333 --> 00:08:57,541
Jeg løb.
Direkte tilbage til nordbarakkerne.
111
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Et sidste spørgsmål, og så må du gå.
112
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
Så du nogen andre?
113
00:09:07,208 --> 00:09:08,041
Nej.
114
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
Hr. Huntoon.
115
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Halsen…
116
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
Det var det første, der slog mig.
117
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
Kan du se?
118
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
Det sad slet ikke fast.
Rebet havde fat om ham,
119
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
men gled op og ned ad halsen
for at finde fæste.
120
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
Som om…
121
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
Som om han kæmpede imod.
122
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Tag et kig på fingrene.
123
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
Vabler fra at holde fast i rebet
124
00:09:46,291 --> 00:09:50,125
og forsøge at få det af.
125
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
Hvad foregår der her?
126
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
Det her er yderst usædvanligt.
127
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Gider du føle på hr. Frys baghoved?
128
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
Du undersøgte ham vel?
129
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
Selvfølgelig gjorde jeg det.
Det er mit job.
130
00:10:11,541 --> 00:10:14,125
Har vi ikke allerede gennemgået det her?
131
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
Der er en form for kvæstelse.
132
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
Omkring issebenet.
133
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
Omkring 7,5 centimeter.
134
00:10:43,291 --> 00:10:44,791
Det må jeg have overset.
135
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
Nogen myrdede hr. Fry.
136
00:10:49,583 --> 00:10:52,000
Er det, hvad du siger, hr. Landor?
137
00:10:52,083 --> 00:10:55,166
Du har måske fat i noget der,
kommandør Hitchcock.
138
00:11:28,000 --> 00:11:30,166
Enhver kunne have overset det, doktor.
139
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
Hr. Landor.
140
00:11:40,083 --> 00:11:41,500
Nu, hvor du er om bord,
141
00:11:42,416 --> 00:11:45,083
er det vigtigt,
at vi fastslår nogle grundregler.
142
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
Du rapporterer til mig dagligt,
og jeg til obersten.
143
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
Og du må ikke tale om sagen med nogen,
hverken indenfor eller udenfor akademiet.
144
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
-Ellers andet?
-En sidste betingelse.
145
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
Du må ikke drikke under efterforskningen.
146
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
Dit ry er kommet dig i forkøbet.
147
00:12:35,041 --> 00:12:35,875
Undskyld mig.
148
00:12:36,750 --> 00:12:39,416
-Er du Augustus Landor?
-Ja.
149
00:12:39,500 --> 00:12:42,500
Medmindre jeg tager fejl,
skal du opklare mysteriet
150
00:12:42,583 --> 00:12:44,125
om Leroy Fry.
151
00:12:44,208 --> 00:12:46,416
Korrekt. Hvad kan jeg gøre for dig?
152
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
Det påhviler mig og denne institutions ære
153
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
at videregive nogle konklusioner,
jeg er kommet frem til.
154
00:12:53,666 --> 00:12:54,625
Konklusioner?
155
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
Angående den afdøde hr. Fry.
156
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
Det interesserer mig.
157
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
Manden, du leder efter,
158
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
er poet.
159
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
Menig Cochrane.
160
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
Da Leroy Frys lig
blev bragt tilbage til hospitalet,
161
00:13:20,750 --> 00:13:23,333
var det så din opgave at bevogte det?
162
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Det var det.
163
00:13:25,250 --> 00:13:29,791
-Skete der noget under din vagt?
-Ikke før kl. 02.30.
164
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
-Da blev jeg afløst.
-Af hvem?
165
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
-Menig, hvem afløste dig?
-Jeg ved det ikke.
166
00:13:39,416 --> 00:13:40,916
Blot at det var en officer.
167
00:13:42,208 --> 00:13:44,541
-Identificerede han ikke sig selv?
-Nej.
168
00:13:45,208 --> 00:13:47,291
Men det ville jeg heller ikke forvente.
169
00:13:49,666 --> 00:13:51,333
Hvad sagde han til dig?
170
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
Han sagde: "Tak, menig.
Det var alt. Jeg afløser dig."
171
00:13:56,625 --> 00:14:00,291
-En underlig anmodning, ikke?
-Jo, meget.
172
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
-Så du hans ansigt?
-Nej.
173
00:14:05,750 --> 00:14:07,875
Jeg havde kun et stearinlys.
Det var mørkt.
174
00:14:07,958 --> 00:14:10,458
Hvordan vidste du så, han var officer?
175
00:14:10,666 --> 00:14:15,416
Striberne på skulderen.
Men det var dog underligt.
176
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
-Hvorfor det?
-Striberne.
177
00:14:17,916 --> 00:14:20,708
De manglede på venstre skulder.
178
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
Der er han.
179
00:14:42,000 --> 00:14:44,958
Benny genkender en mand,
der trænger til en drink.
180
00:14:45,041 --> 00:14:49,125
Selve synet varmet mit blod.
181
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
Benny!
182
00:14:51,458 --> 00:14:54,750
-Skål for regler.
-Skide være med dem.
183
00:15:01,625 --> 00:15:02,625
Patsy.
184
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
Patsy!
185
00:15:04,541 --> 00:15:05,541
Hvad går dig på?
186
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
Har I hørt om den stakkels kadet?
187
00:15:11,500 --> 00:15:14,583
-De siger, det tog ham timevis at dø.
-"De"?
188
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
Ham.
189
00:15:31,291 --> 00:15:34,083
Skulle du ikke være til forestillingen?
190
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
Godaften. Forestillingen?
191
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
Nej, de vil ikke savne mig.
192
00:15:37,958 --> 00:15:39,791
De ved knap nok, jeg går der.
193
00:15:39,875 --> 00:15:45,000
Desuden har jeg lært mere her
end i noget klasseværelse.
194
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
Uden tvivl.
195
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
Sid ned. Vær sød at tage…
196
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
-Plads?
-Plads. Tak.
197
00:15:54,583 --> 00:15:56,708
Fjerdeårselev Poe. E. A. Poe.
198
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Edgar A. Poe.
199
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
Du er godt nok tørstig.
200
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
Det tager det værste af sortsynet.
201
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
Sig mig, hvordan hørte du om Leroy Fry?
202
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
Fra Huntoon, selvfølgelig.
203
00:16:21,416 --> 00:16:25,625
Han har fortalt det til hele akademiet.
204
00:16:25,708 --> 00:16:27,916
Måske hænger nogen også ham snart.
205
00:16:29,875 --> 00:16:32,916
Du antyder vel ikke,
at nogen hængte hr. Fry?
206
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
Jeg vil ikke antyde noget.
207
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
Hvorfor tror du,
at manden, der skar Leroy Frys hjerte ud,
208
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
var poet?
209
00:16:45,958 --> 00:16:46,791
Tja…
210
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
Hjertet er enten et symbol eller intet.
211
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
Fjerner du symbolikken, hvad har du så?
212
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
En håndfuld af muskler, der ikke
er mere æstetisk interessant end en blære.
213
00:17:01,500 --> 00:17:05,083
At fjerne en mands hjerte er en synd.
214
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
Hvem er bedre udstyret til at gøre det
215
00:17:09,041 --> 00:17:09,875
end en poet?
216
00:17:10,583 --> 00:17:13,750
En poet,
der mener det utroligt bogstaveligt…
217
00:17:13,833 --> 00:17:16,333
Du kan ikke foregive, at denne grusomhed
218
00:17:16,416 --> 00:17:21,958
ikke vækkede litterær genklang
i hver en sprække af dit sind.
219
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
Lord Sucklings charmerende sang:
220
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
"Jeg beder dig sende mit hjerte tilbage
Da jeg ikke kan få dit"
221
00:17:31,208 --> 00:17:33,333
Eller endda Biblen:
222
00:17:33,416 --> 00:17:35,291
"Skab et rent hjerte i mig, Gud."
223
00:17:35,375 --> 00:17:39,416
"Et sønderbrudt og sønderknust hjerte
afviser du ikke."
224
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
Det kan lige så godt
være en religiøs galning.
225
00:17:44,583 --> 00:17:49,208
Nej, jeg glemte at nævne,
at jeg selv er poet,
226
00:17:49,291 --> 00:17:50,916
derfor tænker jeg som en.
227
00:17:52,208 --> 00:17:54,333
Jeg læser ikke meget poesi.
228
00:17:55,083 --> 00:17:56,875
Hvorfor skulle du? Du er amerikaner.
229
00:17:58,541 --> 00:17:59,541
Og du?
230
00:17:59,625 --> 00:18:03,916
Kunstner. Uden land, så at sige.
231
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
Hvad, hr. Landor?
232
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
Du har været til hjælp.
233
00:18:13,458 --> 00:18:16,916
Tag et ekstra kig
på en kadet ved navn Loughborough.
234
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
Han var Leroy Frys værelseskammerat,
indtil de havde et skænderi.
235
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
Om hvad forbliver ukendt.
236
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Hr. Loughborough.
237
00:18:48,791 --> 00:18:53,208
Fortæl hr. Landor,
hvordan du kendte hr. Fry.
238
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Javel. Vi var værelseskammerater.
239
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
Skændtes I nogensinde?
240
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
Jeg ville ikke kalde det skændes. Bare…
241
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
…divergerende retninger.
242
00:19:10,625 --> 00:19:11,958
Hvad skyldtes de?
243
00:19:12,875 --> 00:19:14,208
Intet, bare…
244
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
…et anliggende.
245
00:19:17,500 --> 00:19:19,916
Hvis du ved noget angående hr. Fry,
246
00:19:20,000 --> 00:19:21,833
er det din pligt at nævne det.
247
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
Det er følgende.
248
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Jeg mener, han omgikkes
249
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
en dårlig flok.
250
00:19:34,208 --> 00:19:36,166
Det kaldte han dem i det mindste.
251
00:19:38,041 --> 00:19:43,041
Med "en dårlig flok",
mente han så andre kadetter?
252
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
Det sagde han aldrig, men jeg antog det.
253
00:19:46,416 --> 00:19:48,750
Hvorfor nævnte du det ikke tidligere?
254
00:19:48,833 --> 00:19:52,208
Jeg troede ikke, det var relevant,
255
00:19:53,250 --> 00:19:55,291
da det skete for så længe siden.
256
00:19:58,500 --> 00:19:59,500
Træd af.
257
00:20:02,458 --> 00:20:03,750
Hr. Stoddard.
258
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
Du var den sidste, der så hr. Fry i live.
259
00:20:10,000 --> 00:20:11,166
Ja.
260
00:20:11,250 --> 00:20:13,583
-Tal højere.
-Jeg er lidt småsyg.
261
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
Jeg så Leroy den pågældende aften.
262
00:20:18,875 --> 00:20:21,500
Jeg gik forbi ham
på vej hen til barakkerne.
263
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Talte du med ham?
264
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
Han stoppede mig og spurgte,
om der var nogen officerer.
265
00:20:28,750 --> 00:20:29,833
Hvordan så hr. Fry ud?
266
00:20:31,708 --> 00:20:34,875
Det var meget mørkt.
Jeg stoler ikke på min hukommelse.
267
00:20:35,583 --> 00:20:39,083
Bar han på noget, måske et reb?
268
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
Intet, som jeg kunne se.
269
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
Der var noget.
270
00:20:46,208 --> 00:20:49,875
Da Fry gik, spurgte jeg,
hvor han skulle hen på den tid.
271
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
Og?
272
00:20:52,541 --> 00:20:54,500
Han sagde: "Et nødvendigt onde."
273
00:20:55,875 --> 00:20:57,458
Hvordan opfattede du det?
274
00:20:59,083 --> 00:21:00,166
Det ved jeg ikke.
275
00:21:05,500 --> 00:21:06,541
Træd af.
276
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
-Undskyld mig, kommandør.
-Ja.
277
00:21:30,291 --> 00:21:31,875
Du almægtige.
278
00:21:33,208 --> 00:21:37,416
"En ko og et får er blevet
myrdet og lemlæstet i Cold Spring.
279
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
Deres bryst blev på brutal vis åbnet
og hjerterne taget."
280
00:21:42,583 --> 00:21:45,583
Er ingen af Guds skabninger
i sikkerhed fra denne mand?
281
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
Vi ved ikke, om det er samme mand.
282
00:21:49,083 --> 00:21:50,125
Hvad?
283
00:21:50,958 --> 00:21:52,416
Siger du, det er et tilfælde?
284
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
Fra og med i morgen tidlig kl. 6.00
285
00:21:58,791 --> 00:22:03,291
vil alle mænd kun gå til time,
måltider og gudstjenester.
286
00:22:04,125 --> 00:22:04,958
Intet andet!
287
00:22:16,250 --> 00:22:17,583
Spørger en klassekammerat,
288
00:22:17,666 --> 00:22:20,583
talte vi kun om dit forhold til Leroy Fry.
289
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
Der var intet forhold.
Jeg kendte ham ikke.
290
00:22:23,250 --> 00:22:24,833
-Hvad?
-Jeg kendte ham ikke.
291
00:22:25,583 --> 00:22:28,541
-Så misforstod jeg dig.
-Det er sket før.
292
00:22:29,458 --> 00:22:31,708
Hvis vi ikke skal tale, hvad så?
293
00:22:32,916 --> 00:22:34,125
Jeg tilbyder dig et job.
294
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
Ulønnet.
295
00:22:37,208 --> 00:22:40,458
Ingen af de andre må vide,
hvad du foretager dig,
296
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
før lang tid bagefter.
297
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Hvis de opdager det,
vil de sikkert forbande dig.
298
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
Et uimodståeligt tilbud.
299
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
Fortæl mig mere.
300
00:22:54,583 --> 00:22:59,500
Fremragende. Du skal dechifrere dette,
en del af en større seddel.
301
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Du skal arbejde så hemmelighedsfuldt
og præcist, som du kan.
302
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
Det glæder mig at rapportere,
at jeg har dechifreret beskeden.
303
00:24:08,458 --> 00:24:11,166
Håndskreven, af personlig natur.
304
00:24:11,250 --> 00:24:13,583
Fry havde den på sig, da han døde.
305
00:24:13,666 --> 00:24:15,833
Derfor kan vi antage, at den var nok til
306
00:24:15,916 --> 00:24:19,083
at drage ham væk fra barakkerne
på den pågældende aften.
307
00:24:19,166 --> 00:24:22,208
Da resten af beskeden
blev flået fra hans hånd,
308
00:24:22,291 --> 00:24:25,875
kan vi antage, at beskeden
identificerede sin afsender.
309
00:24:25,958 --> 00:24:28,833
Da der blev anvendt
primitive, sorte versaler,
310
00:24:28,916 --> 00:24:32,750
indikerer det også,
at afsenderen ville sløre sin identitet.
311
00:24:32,833 --> 00:24:38,125
Det var en slags invitation,
eller måske snarere en fælde.
312
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
En fælde?
313
00:24:43,166 --> 00:24:45,458
Med det i mente… Må jeg?
314
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
Lad os koncentrere os om tredje linje,
315
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
som vi ved er fuldkommen.
316
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
"For." Men hvad?
317
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
Noget, der begynder med "S".
318
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
"Sidste"? "Selvom"?
319
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
Nej. Intet passer med invitationen.
320
00:25:04,208 --> 00:25:09,000
"For søren"?
Nej. For klodset konstruktion.
321
00:25:09,083 --> 00:25:13,125
Hvis Leroy Frys tilstedeværelse var
ønsket på et bestemt tidspunkt og sted,
322
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
er der kun ét ord: "Sent."
323
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
"For sent."
324
00:25:19,666 --> 00:25:21,208
Kigger vi så på tredje linje,
325
00:25:21,291 --> 00:25:24,458
bliver det første ord
næsten fornærmende let
326
00:25:24,541 --> 00:25:26,041
at afkode: "Ikke."
327
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
Så: "Kom ikke for sent."
328
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
Kig nøje efter, hr. Landor.
329
00:25:33,875 --> 00:25:36,333
Vi skal ikke se langt efter
en passende kandidat.
330
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Hvis Fry skulle komme
til et forudbestemt sted,
331
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
ville han, set fra afsenderens synspunkt,
helt klart komme.
332
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
Så: "Kom, hr. Fry."
333
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
Med det på plads
er det så let som ingenting
334
00:25:50,208 --> 00:25:53,625
at afkode det næste ord.
Kan det være andet end "nu"?
335
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
Vi sætter ordet ind, et voilà!
336
00:25:56,208 --> 00:25:57,875
"Kom ikke for sent. Kom nu."
337
00:25:58,625 --> 00:26:02,083
Og der har du løsningen
på vores lille gåde
338
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
respektfuldt afleveret.
339
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
Førsteklasses arbejde. Tak.
340
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
-Bare én ting.
-Ja?
341
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
Lykkedes det dig
at afkode de to første linjer?
342
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
Jeg måtte desværre opgive dem.
343
00:26:22,416 --> 00:26:23,583
Er du god til at stave?
344
00:26:23,666 --> 00:26:26,000
Fejlfri. Vurderet af ingen mindre end
345
00:26:26,083 --> 00:26:29,250
præst John Bransby fra Stoke Newington.
346
00:26:29,333 --> 00:26:35,875
Så har du nok aldrig gjort,
hvad så mange af os gør.
347
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
Staver ord, der lyder ens, forkert.
348
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
Såsom "der" og "her".
349
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
En almindelig sprogfejl.
350
00:26:50,083 --> 00:26:52,625
Bestemt en invitation. "Mød mig der."
351
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Vi ved selvfølgelig stadig ikke,
hvor de skulle mødes, vel?
352
00:26:58,208 --> 00:27:02,041
Noget med "E-N" til sidst.
353
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
Anløbskajen!
354
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
-Måske endda bugten ved anløbskajen.
-Fremragende valg.
355
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
Så: "Jeg venter
ved bugten ved anløbskajen.
356
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
Mød mig der cirka kl. 23.00.
357
00:27:17,208 --> 00:27:21,541
Kom ikke for sent. Kom og mød mig."
Det lyder mere sandsynligt.
358
00:27:22,583 --> 00:27:24,625
Antyder det noget?
359
00:27:25,666 --> 00:27:28,083
Hvorfor mødes med en medkadet der,
360
00:27:28,958 --> 00:27:30,541
når de kunne ses hvor som helst?
361
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
Fordi det ikke er en kadet, men en kvinde.
362
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
Du vidste svaret fra starten, hr. Landor.
363
00:27:43,583 --> 00:27:44,708
Jeg havde en anelse.
364
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Hvis det virkelig er en kvinde, vi søger,
365
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
tror jeg, at jeg måske har set hende.
366
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
Morgenen efter Leroy Frys død,
før jeg vidste, hvad der var sket,
367
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
vågnede jeg og sagde
åbningslinjerne af et digt,
368
00:28:09,125 --> 00:28:14,041
linjer, der beskriver
en mystisk kvinde i dyb sorg.
369
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
Uden for messen dukkede
den smukkeste skabning op,
370
00:28:20,708 --> 00:28:24,083
som jeg nogensinde havde set.
371
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
Hvem var hun?
372
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
Jeg ved det ikke.
373
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
Men hvorfor tror du, at dette digt
eller kvinden er forbundet til hr. Fry?
374
00:28:37,875 --> 00:28:39,916
Atmosfæren af skjult vold.
375
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
Usigelig tvang.
376
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
En ukendt kvinde.
377
00:28:48,625 --> 00:28:51,291
Du kunne have skrevet det
hvilken som helst morgen.
378
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
Men jeg skrev det ikke. Det blev dikteret.
379
00:28:55,791 --> 00:28:56,625
Dikteret?
380
00:28:59,291 --> 00:29:00,125
Af hvem?
381
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
Min mor.
382
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
Hun er død.
383
00:29:09,833 --> 00:29:12,083
For næsten 20 år siden.
384
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
Fortæl mig om Poe.
385
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
Åh, Poey.
386
00:29:28,500 --> 00:29:29,541
En skøn dreng.
387
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
Gode manerer. Taler meget.
388
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
Uden tvivl.
Og der er noget mærkværdigt ved ham.
389
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
Fordi han taler meget?
390
00:29:42,875 --> 00:29:45,291
Fordi han er fyldt
med meningsløse fantasier.
391
00:29:46,375 --> 00:29:48,000
Han fortæller mig om et digt,
392
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
påstår, at det har at gøre
med Leroy Frys død.
393
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
Påstår, at det blev dikteret til ham,
mens han sov, af hans døde mor.
394
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
Du af alle folk ved, at de, vi har mistet…
395
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
…altid er hos os.
396
00:30:19,500 --> 00:30:23,583
Mennesket vil gøre næsten alt
for at snyde døden, ikke sandt?
397
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
En beholder af en art.
398
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
Viklet ind i musselin eller måske avis.
399
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
Sandsynligvis omgivet af is.
400
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
MØD MIG VED ISHUSET. FAT MOD
401
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Godt. Du fik min besked.
402
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
-Blev du forfulgt?
-Forfulgt?
403
00:34:57,375 --> 00:34:59,708
Hvor uprofessionelt. Bestemt ikke.
404
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
-Hvad er dette?
-Gerningsstedet.
405
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
For den anden forbrydelse.
406
00:35:10,708 --> 00:35:12,750
Hvor Frys hjerte blev anbragt.
407
00:35:13,416 --> 00:35:16,500
Det mindede dig om Biblen,
at de tog Frys hjerte.
408
00:35:16,583 --> 00:35:19,208
Jeg må indrømme,
at jeg allerede tænkte lignende.
409
00:35:19,291 --> 00:35:21,916
Dog ikke Biblen,
410
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
men religion.
411
00:35:25,833 --> 00:35:30,291
Det ligner bestemt en ceremoni.
412
00:35:30,375 --> 00:35:33,875
Blod og lys placeret på bevidst vis.
413
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
-En cirkel.
-Og en trekant.
414
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
Og Frys hjerte sandsynligvis
placeret i midten.
415
00:35:53,541 --> 00:35:56,708
Jeg har en gammel ven,
der måske kan hjælpe.
416
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
Professor Jean Pépé er ekspert i symboler…
417
00:36:09,083 --> 00:36:12,625
-Pépé!
-…ritualer og det okkulte.
418
00:36:12,791 --> 00:36:14,333
-Professor!
-Pépé er måske
419
00:36:14,416 --> 00:36:16,916
-den mest mærkværdige mand…
-Jeg er herinde.
420
00:36:17,000 --> 00:36:20,125
-Beklager forstyrrelsen.
-…jeg har mødt.
421
00:36:20,666 --> 00:36:24,625
Jeg har noget besynderligt med,
jeg vil have dig til at tage et kig på.
422
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
Det her kan kun være en magisk cirkel.
423
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
Jeg mindes at have set den i
Le Véritable Dragon Rouge.
424
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
Hvis jeg husker rigtigt,
ville magikeren stå der
425
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
i trekanten.
426
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
Alene?
427
00:36:42,166 --> 00:36:44,833
Han ville måske have
en gruppe assistenter.
428
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
Og stearinlys og fakler på hver side,
lys overalt,
429
00:36:47,958 --> 00:36:49,916
faktisk en lysfestival.
430
00:36:51,208 --> 00:36:55,416
Gus, hvis du går hen til tredje reol…
431
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
Anden øverst.
432
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
Tag bindet, der ligger ovenpå.
433
00:37:02,916 --> 00:37:05,375
Ja.
434
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
Pierre de Lancre,
frygtindgydende heksejæger.
435
00:37:13,833 --> 00:37:16,208
-Kan du læse fransk, hr. Poe?
-Ja.
436
00:37:17,458 --> 00:37:20,250
Læs i stilhed. Den er i midten.
437
00:37:22,708 --> 00:37:25,916
De Lancre henrettede 600 baskiske hekse
438
00:37:26,000 --> 00:37:29,666
og efterlod det bemærkelsesværdige bind,
I nu læser.
439
00:37:29,750 --> 00:37:34,291
Men bogen, jeg ville give jer,
Discours du Diable af Henri Le Clerc,
440
00:37:34,958 --> 00:37:38,125
som henrettede 700 hekse,
før han var færdig,
441
00:37:38,208 --> 00:37:39,958
rygtes at være ødelagt.
442
00:37:40,041 --> 00:37:44,541
Rygtet siger, at han efterlod
to-tre andre bind,
443
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
der er identiske med det,
der blev ødelagt.
444
00:37:47,958 --> 00:37:53,000
At finde et er blevet mange
okkult-samleres idée fixe.
445
00:37:53,583 --> 00:37:55,416
-Hvorfor?
-Hvorfor?
446
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Le Clerc efterlod instruktioner
for at sikre sig…
447
00:38:03,250 --> 00:38:04,250
…udødelighed.
448
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
Du godeste.
449
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
"Det er almindeligt kendt
blandt onde engle,
450
00:38:13,791 --> 00:38:16,833
at indholdet af en heks' sabbatsmåltid
451
00:38:16,916 --> 00:38:20,041
er begrænset til følgende:
452
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
Urene dyr, der aldrig spises af kristne,
453
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
hjerterne fra udøbte børn
454
00:38:30,166 --> 00:38:33,333
og hjerterne fra hængte mænd."
455
00:38:47,250 --> 00:38:49,958
Poe, du skal på diskret vis
infiltrere kadetterne.
456
00:38:50,041 --> 00:38:53,791
Se, om du kan finde ud af,
hvem der er involveret i det okkulte.
457
00:38:54,833 --> 00:38:55,708
Forklar dig selv.
458
00:38:55,791 --> 00:38:59,125
Der er blevet givet visse tilbud til mig,
459
00:38:59,208 --> 00:39:01,958
dystre og ukristne tilbud.
460
00:39:02,041 --> 00:39:03,000
-Ukristne?
-Ja.
461
00:39:03,083 --> 00:39:06,000
Jeg anspores til at tvivle på min tro.
462
00:39:06,083 --> 00:39:09,833
Og til at prøve mystiske og hemmelige
praksisser fra gamle tider.
463
00:39:09,916 --> 00:39:12,791
-Gamle tider?
-Han taler om sort magi. Hvem var det?
464
00:39:12,875 --> 00:39:16,208
-Vi forlanger at vide det.
-Jeg har svoret intet at sige.
465
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
Hvem var det?
466
00:39:17,208 --> 00:39:18,416
I får det ikke ud af mig,
467
00:39:18,500 --> 00:39:21,625
selv hvis Gud truede med
at ramme mig med lynet.
468
00:39:21,708 --> 00:39:24,333
-Hvis du vil bede med os…
-Nej, jeg gav mit ord.
469
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
-En får dig til at tvivle…
-Det er hemmeligt.
470
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
Var det Marquis?
471
00:39:29,166 --> 00:39:30,458
Hamilton, var din mund.
472
00:39:31,916 --> 00:39:34,791
Jeg har et navn, men mangler et ansigt.
473
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Svimmelhed?
474
00:39:47,333 --> 00:39:49,666
Ja, tingene står ikke stille.
475
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
Dit hjerte slår hurtigt.
476
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
Fint, hr. Poe, hold dig indenfor i dag
477
00:39:58,458 --> 00:40:00,125
og tag vare på dig selv.
478
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
Giv dette til løjtnant Locke
og hans chefkadet,
479
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
Artemus, min søn.
480
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
Han sørger for,
du bliver fritaget for tjeneste.
481
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
Du ønsker at blive fritaget fra time,
fordi du føler dig
482
00:40:19,166 --> 00:40:20,333
svimmel?
483
00:40:20,916 --> 00:40:23,375
Og en værre sygdom, der ikke står nævnt.
484
00:40:24,083 --> 00:40:25,458
Et anfald af kedsomhed.
485
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
"Kedsomhed"?
486
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
I største omfang.
487
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
Pas du hellere på, Poe.
488
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Du kan selv spørge lægen.
489
00:40:37,375 --> 00:40:38,500
Det er sandt, løjtnant.
490
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
Min far sagde,
han aldrig havde set noget lignende.
491
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Fint.
492
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
Men jeg sigter dig for upassende frækhed.
493
00:40:47,750 --> 00:40:48,666
Tre anmærkninger.
494
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Vend tilbage til dit kvarter.
495
00:40:51,750 --> 00:40:54,833
Og du har bare at være der,
når der er inspektion.
496
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
-Poe, ikke sandt?
-Jo.
497
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
Artemus Marquis.
498
00:41:13,208 --> 00:41:16,000
Jeg må sige,
din frækhed er beundringsværdig.
499
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
I aften, kl. 23.00, 18 nordbarakkerne.
500
00:41:25,625 --> 00:41:28,916
Undskyld, jeg er sent på den.
Du har vel ikke ventet længe?
501
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
Hvor er her skønt.
502
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
Bøger!
503
00:41:40,583 --> 00:41:42,458
Du har aldrig interesseret mig mere.
504
00:41:43,208 --> 00:41:44,208
Hvor begynder jeg?
505
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
Den jammerlige Fenimore Cooper.
Ethvert bibliotek skal vel have en.
506
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
Sikke en samling.
507
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
Egyptens historie og al den slags.
508
00:42:05,041 --> 00:42:06,416
Jeg har afsløret dig.
509
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Du sagde, at du ikke læste poesi.
510
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
Det gør jeg ikke.
511
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
Byron!
512
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
-En af mine favoritter, hr. Landor…
-Stop.
513
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
…og den er flittigt brugt.
514
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
Det er min datters.
515
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
Og din datter er her ikke længere?
516
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
Nej. Hun stak af med en.
517
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
En, du kendte?
518
00:42:44,916 --> 00:42:45,875
Flygtigt.
519
00:42:46,916 --> 00:42:48,291
Hun vender aldrig tilbage?
520
00:42:50,791 --> 00:42:51,791
Usandsynligt.
521
00:42:53,250 --> 00:42:55,458
Så er vi begge alene i denne verden.
522
00:42:57,083 --> 00:42:58,541
Men du har din mor.
523
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Hun taler stadig til dig.
524
00:43:02,750 --> 00:43:04,166
-Sin tilstand til trods.
-Ja.
525
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Ja, fra tid til anden.
526
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
Og hvad end der er godt i min person
eller ånd kommer fra hende.
527
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
Hvad hed din datter? Hvis jeg må spørge.
528
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Mathilde.
529
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
Mattie.
530
00:43:30,333 --> 00:43:32,333
Du behøver ikke sige mere.
531
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
-Du siger, du har fundet noget.
-Nej, endnu bedre.
532
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
En, der går under navnet Marquis.
533
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
Lægen.
534
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
Nej. Hans søn, Artemus.
535
00:43:48,541 --> 00:43:53,041
Og jeg forsøger at indlemme mig
i hans ellers så tætte gruppe.
536
00:43:55,208 --> 00:43:57,041
Her er endnu et af Guds væsner.
537
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
Fra guddommelige Patsy.
538
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
Vil du melde os for
at bryde udgangsforbuddet, Poe?
539
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
Forarger vores overtrædelser dig?
540
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
Hr. Ballinger,
det forarger mig ikke spor, og…
541
00:44:19,666 --> 00:44:21,250
…vi bør tage en omgang til.
542
00:44:27,708 --> 00:44:28,583
Drik det.
543
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
Det hele, kvinde.
544
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Ballinger,
du er noget af en bølle i aften.
545
00:44:37,833 --> 00:44:39,083
En til, tak.
546
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Jeg takker dig.
547
00:44:47,500 --> 00:44:48,958
Jeg kan fortsætte hele natten.
548
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Ro på.
549
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
Det var ikke let at skaffe.
550
00:44:56,125 --> 00:44:56,958
Poe.
551
00:44:58,125 --> 00:45:00,000
Jeg hører, du er en udgivet poet.
552
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
De siger, jeg har en ydmyg gave.
553
00:45:04,500 --> 00:45:06,791
Så forlanger jeg en offentlig oplæsning.
554
00:45:07,833 --> 00:45:08,666
Fornøj os.
555
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
Jeg mødte en fræk nudist på Bermuda
556
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
Der mente, hun var snedig
557
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
Jeg var snedigere
558
00:45:22,000 --> 00:45:25,791
Hun mente, det var groft
At blive bejlet til nøgen
559
00:45:25,875 --> 00:45:28,416
Jeg jagtede hende
Tøjlede hende og knaldede hende
560
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
-Flot, Poe.
-Bravo.
561
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Bravo.
562
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
Det tabende kort er en syver.
563
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
Det vindende kort er en knægt.
564
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
Du har heldet med dig, Poe.
565
00:45:47,208 --> 00:45:48,083
Tak.
566
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
Poe, er det sandt,
at detektiv Landor afhørte dig om Fry?
567
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
Han troede fejlagtigt,
at jeg var en bekendt af Fry.
568
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
Var du?
569
00:46:03,291 --> 00:46:04,125
Nej.
570
00:46:04,833 --> 00:46:08,041
Det eneste, Fry kunne gøre
for at få opmærksomhed,
571
00:46:09,250 --> 00:46:10,541
var at hænge sig selv.
572
00:46:11,833 --> 00:46:15,708
Jeg tror, han hængte sig selv,
da en kvinde slog op med ham.
573
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
Og hvilken kvinde skulle det være?
574
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
Hvad med din søster?
575
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
Var Fry ikke betaget af hende?
576
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Kom nu, Randy.
577
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Du stod Fry mere nær end nogen af os.
578
00:46:30,583 --> 00:46:32,750
Jeg var ikke så tæt på ham,
579
00:46:33,833 --> 00:46:34,750
som du var.
580
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
Godt. Hvor kom vi fra?
581
00:47:21,083 --> 00:47:22,458
Poe!
582
00:47:23,958 --> 00:47:26,250
Gælder udgangsforbuddet ikke for dig, Poe?
583
00:47:27,375 --> 00:47:28,541
Forklar dig.
584
00:47:28,625 --> 00:47:32,000
Alt lys skulle være slukket
for tre timer siden.
585
00:47:32,750 --> 00:47:33,750
Undskyld.
586
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
Dine undskyldninger betyder intet for mig.
587
00:47:38,875 --> 00:47:42,375
Leroy Fry mødte sin skaber,
da han var ude efter udgangsforbud.
588
00:47:44,541 --> 00:47:46,750
Gå tilbage til barakkerne med det samme.
589
00:47:48,916 --> 00:47:50,916
Heldigt, du ikke skal grave din grav.
590
00:47:53,500 --> 00:47:54,458
Tak.
591
00:47:54,541 --> 00:47:55,666
Skynd dig.
592
00:48:34,541 --> 00:48:35,416
Mattie?
593
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
"Husker du mig, for Guds skyld, Herre.
594
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
For i døden husker ingen en,
595
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
hvem skal takke dig i din grav?
596
00:50:04,791 --> 00:50:06,375
Kom din barmhjertighed i hu
597
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
for din godheds skyld, o Herre.
598
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
Mine suk udmatter mig."
599
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
Du er hr. Landor, ikke sandt?
600
00:50:22,375 --> 00:50:23,208
Jo.
601
00:50:24,958 --> 00:50:26,125
Jeg er Leroys mor.
602
00:50:29,541 --> 00:50:31,041
Jeg ville give dig denne.
603
00:50:32,291 --> 00:50:33,166
Leroys dagbog.
604
00:50:34,625 --> 00:50:36,875
Den går mindst tre år tilbage.
605
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
Jeg mindes ikke…
606
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
Jeg beklager.
607
00:50:43,083 --> 00:50:44,166
Forfærdeligt tab.
608
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
Jeg mindes ikke,
at de fandt en dagbog blandt hans ting.
609
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Hr. Ballinger sendte den til mig.
610
00:50:53,958 --> 00:50:55,250
-Hr. Ballinger?
-Ja.
611
00:50:55,916 --> 00:50:58,000
Så snart han hørte, hvad der var sket,
612
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
gik han hen til Leroys kvarter
for at se, hvad der kunne gøres.
613
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
Den kære dreng sendte den til mig.
614
00:51:03,541 --> 00:51:04,375
Jeg forstår.
615
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
Og så snart han så mig i dag,
616
00:51:09,875 --> 00:51:14,583
sagde han: "Jeg tænkte, du skulle have
Leroys dagbog hos dig i Kentucky.
617
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
Og hvis du vil brænde den,
så gør det bare."
618
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
Hvor betænksomt.
619
00:51:21,500 --> 00:51:23,291
Men jeg kan ikke tyde den.
620
00:51:24,208 --> 00:51:25,750
Alle de tal og bogstaver…
621
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
Men nu, hvor jeg ser,
hvordan hæren afhænger af dig,
622
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
virker det kun rigtigt, at du får den.
623
00:52:05,583 --> 00:52:09,041
Jeg kommer tilbage
og ser til dig hele tiden.
624
00:52:09,125 --> 00:52:10,875
-Ser til hendes behov…
-Jeg forstår.
625
00:52:10,958 --> 00:52:12,875
…vi er sammen i det her.
626
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
Hr. doktor!
627
00:52:16,750 --> 00:52:19,541
Hr. Landor.
Sikke en glædelig overraskelse.
628
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
Lad mig præsentere min kone, Julia.
629
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
Jeg har hørt så meget om dig.
630
00:52:27,708 --> 00:52:29,125
En fornøjelse.
631
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
Er det ikke dig,
der efterforsker hr. Frys død?
632
00:52:33,833 --> 00:52:34,666
Jo.
633
00:52:34,750 --> 00:52:36,833
Vi talte lige om det.
634
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
Min mand sagde,
at på trods af hans heroiske indsats
635
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
var hr. Frys lig så forrådnet,
at de ikke kunne have åben kiste.
636
00:52:52,083 --> 00:52:54,291
Hans stakkels forældre.
637
00:52:54,708 --> 00:52:55,666
Ja.
638
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
Hele sagen har rystet os.
639
00:53:00,916 --> 00:53:03,916
Vær vis på, jeg ikke hviler,
før vi har fanget ham.
640
00:53:08,708 --> 00:53:10,708
Det var dejligt at møde dig.
641
00:53:11,416 --> 00:53:12,500
Min kære.
642
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
Jeg forstår, du er enkemand, hr. Landor.
643
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
Det er korrekt.
644
00:53:19,000 --> 00:53:20,708
Det gør mig ondt.
645
00:53:22,333 --> 00:53:25,833
Døde din kone for nylig?
646
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
For to år siden.
647
00:53:28,291 --> 00:53:33,041
Blot et par måneder,
efter vi flyttede til højlandet.
648
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
Blev hun pludselig syg?
649
00:53:38,458 --> 00:53:39,291
Ikke pludselig…
650
00:53:40,833 --> 00:53:41,666
…nok.
651
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Jeg forstår dit tab.
652
00:53:47,583 --> 00:53:50,000
-Jeg kondolerer.
-Tak.
653
00:54:27,416 --> 00:54:28,333
Bravo.
654
00:54:29,375 --> 00:54:32,166
Edgar, sagde jeg ikke,
min søster er et vidunder?
655
00:54:32,250 --> 00:54:35,500
Fremragende, min kære. Jeg kneb en tåre.
656
00:54:35,583 --> 00:54:36,458
Ja.
657
00:54:37,041 --> 00:54:39,125
En skøn sekvens, frk. Marquis.
658
00:54:39,208 --> 00:54:40,666
-Så sandelig.
-Ja.
659
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
Din udødelighed er sikret.
660
00:54:44,000 --> 00:54:46,958
Ingen kvinde ønsker
at være udødelig, Randy.
661
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
Det minder mig om sir Thomas Gray:
662
00:54:51,000 --> 00:54:53,750
"For mange blomster
Fødes til at rødme uset"
663
00:54:53,833 --> 00:54:56,583
"Og spilder deres sødme
På ørkenluften"
664
00:54:58,000 --> 00:54:59,041
Et af mine yndlings.
665
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
Hvad synes du om min lille protegé?
666
00:55:06,166 --> 00:55:08,791
Hr. Poe er langt mere end nogens protegé.
667
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
Og han vil ikke blive korrumperet af jer.
668
00:55:14,833 --> 00:55:15,833
Godt så, Lea.
669
00:55:15,916 --> 00:55:19,250
Det er nok for nu.
Du skal hvile dig før middag.
670
00:55:20,583 --> 00:55:22,875
-Hvis I vil undskylde mig.
-Tak, Lea.
671
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
Randy, stole.
672
00:55:26,583 --> 00:55:28,208
Stoddard, kom. Et spil skak.
673
00:55:29,958 --> 00:55:31,208
Jeg keder mig nu.
674
00:55:31,291 --> 00:55:32,375
Jeg er ligeglad!
675
00:55:32,458 --> 00:55:33,541
Hun er syg.
676
00:55:33,625 --> 00:55:36,125
I sin tilstand bør hun ikke underholde…
677
00:55:36,791 --> 00:55:37,708
Frk. Marquis.
678
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Undskyld mig.
679
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Intet ville give mig større glæde
end dit selskab på lørdag.
680
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
Det er sikkert sandt, hr. Poe,
men jeg er optaget på lørdag.
681
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Jeg forstår.
682
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
Så du foreslår denne lørdag?
683
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
Eller søndag, hvis det er at foretrække.
684
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
Eller mandag.
685
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
Og hvor foreslår du at mødes?
686
00:56:33,333 --> 00:56:35,916
Lad mig gætte.
Gee's Point? Flirtation Walk?
687
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
Nej.
688
00:56:37,541 --> 00:56:38,875
Ingen af dem, desværre.
689
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
Jeg tænkte på kirkegården.
690
00:56:42,333 --> 00:56:43,500
Kirkegården?
691
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Hvor interessant.
692
00:56:47,416 --> 00:56:48,750
Ja, det synes jeg.
693
00:56:51,666 --> 00:56:53,541
Jeg ønsker dig en god aften.
694
00:57:52,250 --> 00:57:53,708
Det hele er så goldt nu.
695
00:57:54,625 --> 00:57:57,750
For at nyde højlandet i hele sin skønhed
696
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
skal den ses med det samme,
når bladene er faldet.
697
00:58:02,583 --> 00:58:03,416
Hvorfor det?
698
00:58:04,125 --> 00:58:06,083
Vegetation forbedrer ikke,
699
00:58:06,166 --> 00:58:09,541
men obstruerer snarere
Guds oprindelige udformning.
700
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
En romantiker.
701
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
Du nyder virkelig at tale om Gud og død.
702
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
Jeg mener, at død er
et af poesiens mest priste temaer.
703
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
Skal vi?
704
00:58:33,750 --> 00:58:36,041
-Et smukt sted.
-Mit yndlings.
705
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
Morbiditeten klæder dig virkelig.
706
00:58:46,125 --> 00:58:47,875
Langt bedre end din uniform.
707
00:58:50,583 --> 00:58:52,666
Kun Artemus kan matche dig.
708
00:58:54,041 --> 00:58:57,333
Jeg har aldrig set ham være melankolsk.
709
00:58:58,875 --> 00:59:02,041
Han opretholder bestemt en facade
i længere perioder.
710
00:59:13,916 --> 00:59:16,541
Jeg tror, det er muligt
at danse på glasskår
711
00:59:16,625 --> 00:59:18,250
i en længere periode.
712
00:59:18,916 --> 00:59:20,125
Ikke for evigt.
713
00:59:24,958 --> 00:59:27,583
Ja, jeg kan se, I har meget til fælles.
714
00:59:35,625 --> 00:59:37,166
Jeg håber ikke, du fryser.
715
00:59:40,208 --> 00:59:42,458
Det kølige klima er bestemt over os.
716
00:59:42,541 --> 00:59:43,541
Lad os nu ikke.
717
00:59:44,166 --> 00:59:47,166
Jeg kom ikke for at tale om vejret.
Hvor prosaisk.
718
00:59:48,000 --> 00:59:50,666
Undskyld.
Jeg bekymrer mig blot for dit velvære.
719
00:59:50,750 --> 00:59:52,000
Så fortsæt da endelig.
720
00:59:52,083 --> 00:59:55,750
Erklær din evige kærlighed,
så vi kan vende hjem og glemme det.
721
00:59:55,833 --> 00:59:58,458
-Jeg sagde bare…
-Undskyld.
722
00:59:59,708 --> 01:00:02,166
Undskyld. Jeg er strid,
og jeg ved ikke hvorfor.
723
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
Du fryser.
724
01:00:06,416 --> 01:00:08,791
Frk. Marquis, vil du låne min frakke?
725
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
-Jeg er okay.
-Det er ikke…
726
01:00:11,833 --> 01:00:12,666
Jeg…
727
01:00:14,791 --> 01:00:16,000
-Hvad?
-Frk. Marquis.
728
01:00:16,083 --> 01:00:18,541
Lea!
729
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
Lea? Hvad sker der?
730
01:00:25,625 --> 01:00:26,458
Lea!
731
01:00:28,583 --> 01:00:29,666
Lea.
732
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
Åh gud, Lea.
733
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
Er du okay?
734
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
-Lea?
-Jeg er okay.
735
01:00:56,666 --> 01:01:00,458
Er du sikker på, du er okay?
Jeg var skrækslagen.
736
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
Det sker. Du skal ikke bekymre dig.
737
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
Din…
738
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
Din ånd giver mig mod til at indrømme,
739
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
at min mor har
en tilstedeværelse i mit liv.
740
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
Når jeg sover og er vågen.
741
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
Ja.
742
01:01:25,916 --> 01:01:31,083
Til tider tror jeg, de døde hjemsøger os,
fordi vi elskede dem for lidt.
743
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Vi glemmer dem.
Ikke med vilje, men det gør vi.
744
01:01:37,291 --> 01:01:42,833
Jeg tror, de føler sig forladt,
og derfor klamrer de sig til os.
745
01:01:44,041 --> 01:01:47,083
Måske bør vi ikke
tænke for meget over det.
746
01:01:58,291 --> 01:02:00,208
Du skal vide, hvor taknemlig jeg var,
747
01:02:02,833 --> 01:02:04,625
da jeg åbnede mine øjne og så dig.
748
01:02:05,916 --> 01:02:07,291
Jeg kiggede dybt ind i dig
749
01:02:08,250 --> 01:02:10,583
og så noget, jeg aldrig havde forventet.
750
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
Ikke i tusind år.
751
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
Tak.
752
01:03:13,666 --> 01:03:14,500
Stop!
753
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
Røvhul! Kend din skide plads.
754
01:03:29,791 --> 01:03:31,083
Hold dig væk fra Lea.
755
01:03:33,875 --> 01:03:34,708
Lad ham være!
756
01:03:38,291 --> 01:03:39,500
Lad ham være, Ballinger!
757
01:03:39,583 --> 01:03:42,833
Eller du kommer for krigsretten!
758
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Grimme stodder.
759
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
Er du okay?
760
01:04:02,250 --> 01:04:06,000
Den barbar ved tydeligvis,
at Lea foretrækker mig.
761
01:04:06,083 --> 01:04:08,416
-Og hvis han vil skræmme mig væk…
-Skræmme?
762
01:04:08,500 --> 01:04:11,125
-Han ville dræbe dig.
-Dræbe mig?
763
01:04:13,000 --> 01:04:16,291
Før jeg lader ham
komme mellem mig og mit hjertes lyster,
764
01:04:16,375 --> 01:04:18,041
dræber jeg ham.
765
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
Folk har altid undervurderet mig.
766
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
Venner, klassekammerater,
selv min egen velgører.
767
01:04:27,333 --> 01:04:28,750
-Tak, Patsy.
-Alle.
768
01:04:29,375 --> 01:04:30,416
Alle…
769
01:04:33,625 --> 01:04:34,625
…undtagen min mor.
770
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
Tak for hjælpen tidligere.
771
01:04:41,125 --> 01:04:43,250
Det ligner mig ikke at blive overrumplet.
772
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
Du overrasker også. Gør du ikke, Landor?
773
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
Jeg vil ikke fornærme dig,
774
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
men du er langt mere sofistikeret,
end du giver til udtryk.
775
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
Sig mig, er det sandt,
at du engang fik en tilståelse
776
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
blot med et gennemborende blik?
777
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
Med nok tålmodighed
778
01:05:12,500 --> 01:05:16,291
vil den mistænkte ofte afhøre sig selv.
779
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
Du er fornøjeligt selskab, Landor.
780
01:05:26,750 --> 01:05:28,666
En dag vil jeg skrive et digt.
781
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
Et, der foreviger dit navn.
782
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
Selv efter angrebet
mistænker du stadig ikke Randy Ballinger?
783
01:05:57,541 --> 01:05:59,125
Hvor efterlader det dig?
784
01:06:00,041 --> 01:06:01,375
Din efterforskning.
785
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
Jeg ser på Artemus Marquis.
786
01:06:06,875 --> 01:06:08,041
Så du kender ham?
787
01:06:10,541 --> 01:06:11,708
Hvem gør ikke det?
788
01:06:13,791 --> 01:06:15,416
Flot fyr.
789
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
Han er næsten nødt til at dø ung, ikke?
790
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
Men jeg antog ham ikke
for den voldelige type.
791
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
Han er altid meget afslappet.
792
01:06:32,041 --> 01:06:33,416
Måske er han ikke morderen.
793
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
Der er en kvalitet
over ham og hans familie.
794
01:06:39,291 --> 01:06:42,125
De opfører sig,
som om de er skyldige i noget.
795
01:06:45,875 --> 01:06:48,291
Er alle familier ikke det?
796
01:06:55,708 --> 01:06:58,166
-Kommandør.
-Det er hr. Ballinger.
797
01:06:59,708 --> 01:07:01,416
Han er desværre forsvundet.
798
01:07:41,416 --> 01:07:43,666
Kommandør! Heroppe!
799
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Gudfader.
800
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
Hr. Ballingers dissektion
var ikke lige så ren som Frys.
801
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
Det antyder,
at den blev udført af en anden.
802
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
Hvad angår kastreringen…
803
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
Altså…
804
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
Kastreringen?
805
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Du godeste, Landor.
806
01:08:43,166 --> 01:08:45,833
Vi er ikke tættere på
at finde den ansvarlige
807
01:08:45,916 --> 01:08:47,291
end for en måned siden.
808
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
Vi er tættere på.
809
01:08:49,541 --> 01:08:51,208
-Det handler om tid.
-Fortæl!
810
01:08:52,916 --> 01:08:55,583
Har du fundet flere beviser
på sataniske ritualer?
811
01:08:57,250 --> 01:09:00,541
Hvad med den såkaldte officer,
der overtalte menig Cochrane
812
01:09:00,625 --> 01:09:02,291
til at forlade Leroy Frys lig?
813
01:09:03,666 --> 01:09:04,625
Eller Frys dagbog?
814
01:09:04,708 --> 01:09:07,833
Har du fundet blot et enkelt spor,
der kan være til nytte?
815
01:09:08,750 --> 01:09:13,875
En galning er på fri fod i området
og skærer maven op på mine mænd.
816
01:09:13,958 --> 01:09:18,416
Mænd, der knap kan udføre deres pligter,
forlade deres barakker eller sove.
817
01:09:18,500 --> 01:09:21,250
Og kan de sove, er det med deres musket!
818
01:09:26,750 --> 01:09:29,666
Du virker til at mene,
jeg ikke længere er kompetent nok
819
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
til at udføre efterforskningen.
820
01:09:33,166 --> 01:09:34,166
Tak, doktor.
821
01:09:41,541 --> 01:09:45,208
Det er ikke din kompetence,
men din alliance, vi sætter tvivl ved.
822
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
Er der nogen mulighed for,
at det kunne være hr. Poe?
823
01:09:51,208 --> 01:09:52,041
Poe?
824
01:09:52,125 --> 01:09:54,791
Så sent som i går fortalte han under maden
825
01:09:54,875 --> 01:09:58,500
om sin heroiske kamp med hr. Ballinger.
826
01:09:58,583 --> 01:10:02,083
Han sagde, han ville dræbe ham,
827
01:10:02,583 --> 01:10:04,500
hvis de mødtes igen.
828
01:10:04,583 --> 01:10:06,208
Du har set Poe.
829
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
Tror du ærlig talt,
han kunne overmande Ballinger?
830
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
Det ville ikke have været nødvendigt,
hvis han havde et våben.
831
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
Hvad end hans forhold til Ballinger er,
832
01:10:17,666 --> 01:10:21,958
er der ingen forbindelse
mellem Poe og Leroy Fry.
833
01:10:22,041 --> 01:10:24,458
-De kendte ikke hinanden.
-Det gjorde de.
834
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
De havde et skænderi sidste sommer.
835
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
Jeg antager, han ikke fortalte dig om det?
836
01:10:39,000 --> 01:10:40,125
Så anhold ham.
837
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Anhold ham, hvis I er så overbeviste.
838
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
Vi har kun motiv.
839
01:10:46,583 --> 01:10:49,166
Du skal komme med beviserne!
840
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
Hr. Landor, har du et latent had
over for akademiet?
841
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
Er det årsagen?
842
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
Jeg risikerer mit liv
for jeres dyrebare institution.
843
01:11:08,416 --> 01:11:09,250
Men ja.
844
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
Jeg mener, at akademiet
fjerner en ung mands vilje.
845
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
Det spærrer ham inde
bag forskrifter og regler.
846
01:11:22,541 --> 01:11:27,291
Fratager ham al fornuft.
Det gør ham mindre menneskelig.
847
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
Antyder du, at akademiet
er skyld i disse mord?
848
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
Ja, nogen forbundet til akademiet,
og derfor selve akademiet.
849
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
Det er absurd.
850
01:11:38,083 --> 01:11:39,291
Ud fra din betragtning
851
01:11:40,041 --> 01:11:44,000
vil enhver forbrydelse begået
af en kristen være Kristi skyld.
852
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
Og det er den.
853
01:12:02,458 --> 01:12:07,583
Da jeg gav dig jobbet,
854
01:12:09,250 --> 01:12:16,166
sagde du, at du aldrig
havde talt med Leroy Fry, så…
855
01:12:17,750 --> 01:12:20,333
Skal vi begynde der?
856
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
-Det er ikke helt korrekt…
-Nå!
857
01:12:26,625 --> 01:12:29,166
Hvorfor er intet simpelt med dig, Poe?
858
01:12:29,250 --> 01:12:31,666
Hvad er de simple kendsgerninger?
859
01:12:31,750 --> 01:12:34,166
Ja eller nej!
860
01:12:35,625 --> 01:12:36,625
Sandheden!
861
01:12:38,458 --> 01:12:42,166
Kendte du Leroy Fry?
862
01:12:42,250 --> 01:12:43,083
Ja.
863
01:12:43,958 --> 01:12:47,166
Skændtes du med Leroy Fry?
864
01:12:48,500 --> 01:12:50,083
Ja, jeg gjorde.
865
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
Dræbte du Leroy Fry?
866
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
Dræbte du Randolph Ballinger?
867
01:13:10,083 --> 01:13:15,375
Skændte du deres lig?
868
01:13:15,458 --> 01:13:18,916
-Nej. Må lynet ramme mig, hvis…
-Men du benægter ikke,
869
01:13:19,000 --> 01:13:21,875
at du truede begge mænd?
870
01:13:21,958 --> 01:13:25,666
Hvad angår Ballinger, var det…
871
01:13:29,750 --> 01:13:30,833
…en tom trussel.
872
01:13:32,375 --> 01:13:35,750
-Og Fry?
-Jeg truede ham aldrig. Blot…
873
01:13:35,833 --> 01:13:41,000
Der tegner sig et foruroligende mønster.
874
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Mænd, der trodser dig,
ender for enden af en løkke
875
01:13:46,875 --> 01:13:51,958
med vigtige organer
skåret ud fra deres bryst.
876
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
Hr. Landor…
877
01:13:58,208 --> 01:13:59,958
…skulle jeg dræbe enhver kadet,
878
01:14:00,041 --> 01:14:02,958
der havde misbrugt mig
under min korte tid her,
879
01:14:04,833 --> 01:14:08,041
ville kadetkorpset desværre være
880
01:14:08,125 --> 01:14:09,791
reduceret til færre end et dusin.
881
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
Hvis du skal vide det,
er jeg blevet gjort til nar
882
01:14:18,208 --> 01:14:19,833
siden min første dag her.
883
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
Min væremåde, min alder, min person…
884
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
…mit udseende.
885
01:14:32,291 --> 01:14:36,666
Selv med tusind liv
886
01:14:36,750 --> 01:14:39,166
kunne jeg ikke hævne alle de skader,
887
01:14:39,250 --> 01:14:40,583
der er blevet påført mig.
888
01:14:42,375 --> 01:14:48,250
Ja, jeg er skyldig i mange ting,
men aldrig i det.
889
01:14:50,916 --> 01:14:52,208
Aldrig i mord.
890
01:14:55,458 --> 01:14:56,875
Tror du på mig nu?
891
01:14:59,833 --> 01:15:06,166
Jeg tror, at du bør passe bedre på med,
hvad du siger og gør.
892
01:15:09,666 --> 01:15:14,416
Jeg kan nok holde
Hitchcock tilbage indtil videre.
893
01:15:15,833 --> 01:15:21,833
Men hvis du lyver over for mig igen,
894
01:15:21,916 --> 01:15:27,250
kan de anholde dig,
uden at jeg vil hjælpe dig.
895
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
Forstår du mig?
896
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
Hvis du vil undskylde mig,
venter nogen mig til middag.
897
01:16:08,958 --> 01:16:15,916
Tak, fordi I slutter jer til os,
mens vi sørger over Randolphs død.
898
01:16:17,208 --> 01:16:19,541
Den kære dreng var familie.
899
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
Synes du ikke,
min søn er utroligt flot, hr. Landor?
900
01:16:34,708 --> 01:16:41,083
Jeg mener, at begge dine børn
er velsignede på det område.
901
01:16:42,166 --> 01:16:44,583
Ja, vi har velsignede gener.
902
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
Men jeg må sige, du er en sjældenhed.
903
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
En person med exceptionel intelligens.
904
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
En kvalitet,
der er latterligt stor mangel på her.
905
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
Og med den intelligens
906
01:17:04,500 --> 01:17:07,166
håber jeg, når du er færdig med sagen,
907
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
at du vil assistere mig
i mit eget mysterie.
908
01:17:11,416 --> 01:17:13,916
-Et mysterie?
-En mystisk affære.
909
01:17:14,000 --> 01:17:15,958
Mens jeg var til koncert i mandags,
910
01:17:16,541 --> 01:17:20,416
gennemrodede nogen mine egendele.
911
01:17:21,541 --> 01:17:22,375
Altså…
912
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
-Der er forfærdelige mennesker.
-Virkelig, far?
913
01:17:27,625 --> 01:17:30,958
Her hældte jeg til teorien om,
at han blot var uhøflig,
914
01:17:31,041 --> 01:17:33,208
men jeg ved selvfølgelig ikke,
hvem det var.
915
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
Du skal være forsigtig, Artemus.
916
01:17:39,833 --> 01:17:41,791
-Det skal du virkelig.
-Åh, mor.
917
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
Det var sikkert bare
en trættende, gammel mand,
918
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
der intet bedre havde at lave
og intet liv har.
919
01:17:50,791 --> 01:17:54,125
En bondsk hytteboer.
920
01:17:55,000 --> 01:17:56,416
Tror du ikke, hr. Landor?
921
01:18:00,125 --> 01:18:02,125
-Du har en hytte, ikke?
-Artemus.
922
01:18:02,958 --> 01:18:06,208
Du har måske endda nære bekendte,
der passer på beskrivelsen.
923
01:18:06,291 --> 01:18:09,541
Måske en nær ven,
der kan lide at drikke på værtshuset.
924
01:18:10,541 --> 01:18:13,083
Stop det! Jeg hader det!
925
01:18:13,625 --> 01:18:16,000
Jeg hader, når du bliver sådan.
926
01:18:16,083 --> 01:18:18,750
-Jeg forstår ikke, mor.
-Nej, det gør du nok ikke.
927
01:18:18,833 --> 01:18:21,875
Jeg kunne forsvinde,
og ingen ville bemærke det.
928
01:18:21,958 --> 01:18:23,583
Ingen ville følge efter!
929
01:18:24,083 --> 01:18:26,208
-Ville de, Daniel?
-Sønnike, vær nu sød.
930
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
Du må tilgive min kone.
931
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
Hr. Ballingers død
932
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
har kastet en dyster stemning
over vores glade familie.
933
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
Vil du med ind på mit arbejdsværelse,
hr. Landor?
934
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
Med glæde.
935
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
Jeg undskylder, hr. politiassistent.
936
01:19:16,458 --> 01:19:20,791
At leve i denne tilstand har tæret på os.
937
01:19:21,541 --> 01:19:23,041
-Det er okay.
-Ja.
938
01:19:23,833 --> 01:19:28,375
Og med årstiden og isolationen…
939
01:19:29,291 --> 01:19:31,791
Det er forståeligt.
940
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
Jeg kunne ikke undgå at bemærke det.
941
01:19:42,166 --> 01:19:44,208
Er din datter syg?
942
01:19:45,833 --> 01:19:47,208
Hvor observant.
943
01:19:48,458 --> 01:19:49,458
Ja.
944
01:19:51,166 --> 01:19:52,708
Ja, hun…
945
01:19:54,750 --> 01:19:57,791
Hun har haft et hårdt liv.
946
01:19:58,500 --> 01:20:00,541
Siden hun var lille.
947
01:20:01,500 --> 01:20:06,583
En skrækkelig sygdom,
der kommer over hende, når ingen kigger,
948
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
stopper hendes hjerne
og ryster hende som et slagtøjsinstrument.
949
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
Smukt barn.
950
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
Skæbnebestemt til ægteskab,
status og børn.
951
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
Men på samme tid ramt af sygdom.
952
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
Det er skrækkeligt.
953
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
De herrer, Lea er i fin form,
hvis I vil slutte jer til os.
954
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Tak, sønnike.
955
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
Skal vi?
956
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Hvis det er i orden,
vil jeg lige trække lidt luft.
957
01:20:48,333 --> 01:20:49,291
Selvfølgelig.
958
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
Far, spil med mig.
959
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
Skal jeg gå efter skolemat
eller give dig mere udfordring?
960
01:23:05,375 --> 01:23:08,166
-Fremragende.
-Næppe.
961
01:23:09,208 --> 01:23:10,208
Middelmådigt, måske.
962
01:23:10,875 --> 01:23:14,416
Du indser ikke,
hvilken effekt det har på mig.
963
01:23:16,166 --> 01:23:18,166
På os alle, i virkeligheden. Jeg…
964
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
-Ja?
-Altså, jeg…
965
01:23:26,583 --> 01:23:33,333
Jeg ved ikke, hvordan jeg ellers
skal sige det, men jeg har indset,
966
01:23:35,291 --> 01:23:37,708
at jeg ville gøre næsten alt for dig.
967
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
Åh, Edgar.
968
01:24:10,458 --> 01:24:13,583
Kan jeg hjælpe dig med at finde noget,
hr. Landor?
969
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
Du har det bedre. Og så hurtigt.
970
01:24:17,916 --> 01:24:19,375
Tilgiv mig.
971
01:24:19,458 --> 01:24:23,750
Jeg frygtede, jeg var ved at få
en af de der skrækkelige migræner,
972
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
men det lader til,
jeg blot skulle hvile mig lidt.
973
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
Jeg har det meget bedre.
974
01:24:34,791 --> 01:24:37,750
Lad os hænge den skrækkelige sag tilbage.
975
01:24:37,833 --> 01:24:39,875
Jeg er sikker på, den ikke passer dig.
976
01:24:42,291 --> 01:24:44,625
Den gode doktor og jeg ledte efter den.
977
01:24:45,166 --> 01:24:46,625
Og jeg fandt den.
978
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
Se, hvad han fandt i vores skab, skat.
979
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
Husker du, at Artemus gik med den på
rundt i huset som lille?
980
01:24:58,916 --> 01:25:01,333
-Husker du det, skat?
-Ja, mor.
981
01:25:01,416 --> 01:25:03,666
-Det er min brors frakke.
-Din brors?
982
01:25:03,750 --> 01:25:06,500
Det er det eneste,
vi har at mindes ham med.
983
01:25:07,833 --> 01:25:08,791
Hvorfor har du den?
984
01:25:08,875 --> 01:25:10,500
Måske kan Artemus svare på det.
985
01:25:21,583 --> 01:25:22,541
Ethan.
986
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
Hvad bringer dig hertil?
987
01:25:27,583 --> 01:25:28,875
Endnu en kadet er væk.
988
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
Jeg har et eftersøgningshold,
der er klar inden for en time.
989
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
Vi vil vende hver en sten.
990
01:25:37,541 --> 01:25:39,583
Gud hjælpe os. Jeg gyser ved tanken om…
991
01:25:39,666 --> 01:25:40,500
De herrer!
992
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Jeg kiggede i hr. Stoddards kvarter.
993
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
Hans kiste var tom.
Der var intet civilt tøj.
994
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
Jeg tror, han er stukket af.
995
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
Stukket af?
996
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
Frys dagbog fortæller,
997
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
at både Stoddard og Ballinger
var gode venner med Leroy Fry.
998
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
Han stak af for ikke at blive den næste.
999
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
Måske, men hvad med Artemus
og officerfrakken?
1000
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Er han involveret,
hvordan kan vi så udskyde at anholde ham?
1001
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
Han er for kølig til det.
Han skal blot benægte det.
1002
01:26:14,125 --> 01:26:17,291
Der er en sidste mulighed, jeg udforsker.
1003
01:26:17,791 --> 01:26:19,750
To af hans nærmeste venner er døde,
1004
01:26:19,833 --> 01:26:23,083
og jeg skal snart melde til præsidenten,
at vi har morderen.
1005
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
Vi har morderen. Ikke sandt?
1006
01:26:47,666 --> 01:26:48,666
Edgar.
1007
01:26:53,833 --> 01:26:54,958
Professor?
1008
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Pépé.
1009
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
Sidste gang jeg var her,
nævnte du en heksejæger og en bog.
1010
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Ja. Discours du Diable.
1011
01:27:08,875 --> 01:27:10,791
Henri Le Clerc.
1012
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
Var Le Clerc præst?
1013
01:27:14,041 --> 01:27:15,416
Ja, og blev brændt på bålet.
1014
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
Det kom til mig, mens jeg sov.
1015
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
Ned, ned, ned
1016
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
Kom hjertets hårde banken
1017
01:27:32,333 --> 01:27:34,791
Syg i hjertet
Jeg tryglede hende om at skynde sig
1018
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
"Lenore"
1019
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
Hun undlod at svare
1020
01:27:44,041 --> 01:27:46,416
Uendelige nat
Fangede hende i sit mørke
1021
01:27:46,500 --> 01:27:48,666
Omhyllede alt
Undtagen det lyseblå øje
1022
01:27:48,750 --> 01:27:51,416
Mørkeste nat
Mørk med helvede
1023
01:27:51,875 --> 01:27:53,458
Kanaliseret vrede
1024
01:27:55,375 --> 01:27:56,708
Efterlader kun
1025
01:27:58,041 --> 01:27:59,500
Det dødelige blå øje
1026
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
Forstår du det?
1027
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Lenore.
1028
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Lea.
1029
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
Det taler om din ubeskrivelige sygdom.
1030
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
En konklusion på, hvad der knuger dig.
1031
01:28:24,750 --> 01:28:25,666
Digtet…
1032
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
…det taler til os.
1033
01:28:41,375 --> 01:28:44,500
Husker du, da du sagde,
du ville gøre alt for mig?
1034
01:28:47,458 --> 01:28:48,791
Din djævletilbeder.
1035
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
-Tak, Pépé.
-Ja.
1036
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
Hr. Landor.
1037
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
Din familie.
1038
01:29:16,791 --> 01:29:20,333
Din familie har været
1039
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
et mysterium.
1040
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
Jeg forstod ikke, hvem der bestemte.
1041
01:29:29,833 --> 01:29:32,625
Jeg har haft mistænkt jer alle.
1042
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
Det faldt mig aldrig ind,
1043
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
at det måske var en, der ikke var i live.
1044
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
Hvabehar?
1045
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
Fader Henri Le Clerc.
1046
01:29:47,666 --> 01:29:51,500
En af de største heksejægere,
1047
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
indtil han blev den jagede.
1048
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
Hvad snakker du om?
1049
01:29:59,166 --> 01:30:04,250
Din datter lider af den faldende syge,
ikke sandt?
1050
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Hun kan håndtere det,
da hun er i kontakt med nogen.
1051
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
Nogen, der instruerer hende.
1052
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
Ham.
1053
01:30:14,916 --> 01:30:19,375
Få mig ikke til at betvivle din forstand,
hr. Landor.
1054
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
Hvad siger du?
1055
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
Le Clercs utroligt sjældne
Discours du Diable.
1056
01:30:37,916 --> 01:30:42,500
At kommunikere med djævlen
1057
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
er ikke en fritidsbeskæftigelse,
jeg gør mig i, hr. Landor.
1058
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
Jeg har aldrig læst en side i den bog.
1059
01:30:51,041 --> 01:30:55,541
Taler din datter med de døde?
1060
01:31:12,083 --> 01:31:16,000
Gennem årene er anfaldene
blevet meget, meget værre.
1061
01:31:17,583 --> 01:31:18,416
Jeg…
1062
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
Jeg har forsøgt ethvert lægemiddel,
jeg kunne komme på.
1063
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
Hun blev givet tre måneder at leve i.
1064
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
Ved du, hvordan det føles
at lægge sig til at sove
1065
01:31:32,208 --> 01:31:35,166
og ikke vide,
om ens datter overlever natten?
1066
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
Men en dag kom hun til mig
1067
01:31:41,041 --> 01:31:44,583
og sagde, hun havde mødt en.
1068
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
Hendes tipoldefar.
1069
01:31:47,541 --> 01:31:48,416
Le Clerc?
1070
01:31:49,333 --> 01:31:51,041
Henri Le Clerc var ikke ond.
1071
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
Han var misforstået.
1072
01:32:48,583 --> 01:32:52,916
De svor, at hr. Fry allerede var død.
1073
01:32:53,000 --> 01:32:55,083
De svor, de aldrig ville dræbe nogen.
1074
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
Du troede på dem.
1075
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
Jeg havde intet valg.
1076
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
Du er læge! En videnskabsmand!
1077
01:33:01,875 --> 01:33:05,125
Hvor vover du
at sætte din lid til sådan en galskab?
1078
01:33:05,208 --> 01:33:06,041
Fordi…
1079
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
Fordi jeg ikke selv kunne redde hende.
1080
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
Min egen kunst fejlede mig.
1081
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
Jeg ofrede alt for min Lea.
1082
01:33:20,083 --> 01:33:23,250
Så hvordan kan jeg sige imod,
hun finder en kur andetsteds?
1083
01:33:23,333 --> 01:33:24,291
Doktor.
1084
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
At kommunikere med de døde…
1085
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
…det er ikke normalt. Men mord…
1086
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
…at tage uskyldige liv…
1087
01:33:39,500 --> 01:33:40,750
…det er umenneskeligt.
1088
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Nogen skal hænges for det.
1089
01:33:48,541 --> 01:33:54,083
Jeg føjede hende kun, fordi hun mirakuløst
1090
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
lod til at få det bedre.
1091
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Doktor, hvor er din familie?
1092
01:34:02,250 --> 01:34:03,875
Hvor er dine børn?
1093
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
Hr. Poe var her tidligere.
1094
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
Han gik med Artemus.
1095
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
Hvorfor er hans frakke stadig i gangen?
1096
01:34:17,500 --> 01:34:18,791
Doktor, hvor er Lea?
1097
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Doktor, hvor er din familie?
1098
01:34:29,916 --> 01:34:31,708
Det begynder at aftage.
1099
01:34:32,375 --> 01:34:33,458
Lea.
1100
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
Fortsæt.
1101
01:35:05,291 --> 01:35:06,458
Hvad foregår der?
1102
01:35:09,583 --> 01:35:11,000
Det varer ikke meget længere.
1103
01:35:11,083 --> 01:35:14,208
Jeg har det ikke så godt.
1104
01:35:16,875 --> 01:35:19,083
-Jeg troede…
-Nej.
1105
01:35:22,083 --> 01:35:25,583
Blot et par minutter til,
og jeg vil være fri.
1106
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
Fri?
1107
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Ja.
1108
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Vær sød, Lea. Jeg er…
1109
01:35:37,708 --> 01:35:39,041
Det her er nødt til at ske.
1110
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
Du forstår det godt.
1111
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
At ofre sig
er det ultimative udtryk for kærlighed.
1112
01:35:47,583 --> 01:35:51,833
Jeg vidste fra øjeblikket, jeg mødte dig,
at du var den rette.
1113
01:35:53,833 --> 01:35:54,791
Lea.
1114
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
-Ja?
-Jeg elsker dig.
1115
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
Det er nok!
1116
01:36:37,583 --> 01:36:39,500
-Kom ud!
-I bliver hængt for det her!
1117
01:36:39,583 --> 01:36:40,708
Du bør ikke være her!
1118
01:36:40,791 --> 01:36:41,708
Gør det færdigt!
1119
01:36:41,791 --> 01:36:44,750
Fru Marquis, vil du se dine børn hængt?
1120
01:36:44,833 --> 01:36:47,208
-Lyt ikke til ham. Han bluffer!
-Fortsæt.
1121
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
-Lea!
-Det er Frys hjerte, ikke sandt?
1122
01:36:49,875 --> 01:36:51,708
-Landor.
-Lea, fortsæt!
1123
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
Ballinger ville gøre alt for dig,
selv myrde en mand.
1124
01:36:54,875 --> 01:36:56,333
Og Artemus, du dræbte ham.
1125
01:36:56,416 --> 01:36:58,666
Lad os være. Det er næsten forbi.
1126
01:36:58,750 --> 01:37:00,958
-Lea, gør det færdigt!
-Det er forbi.
1127
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
Det var dig.
1128
01:37:03,500 --> 01:37:06,375
Det var dig,
der lokkede Fry ud med en seddel…
1129
01:37:06,458 --> 01:37:08,083
Det var min idé, ikke hendes!
1130
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
-Jeg gjorde det!
-Nej! Artemus!
1131
01:37:09,875 --> 01:37:12,791
-Nej!
-Vær sød at stoppe!
1132
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
Stop!
1133
01:37:19,333 --> 01:37:20,333
Lea!
1134
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
Lea!
1135
01:37:47,666 --> 01:37:49,625
-Lea!
-Lea!
1136
01:37:52,041 --> 01:37:53,333
Artemus!
1137
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
Mor, hold afstand!
1138
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
Artemus.
1139
01:38:02,291 --> 01:38:04,041
Lea.
1140
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
Artemus! Nej!
1141
01:38:22,541 --> 01:38:24,166
Giv slip! Nej!
1142
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
Artemus!
1143
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
Artemus! Nej!
1144
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
Lea!
1145
01:38:47,541 --> 01:38:49,375
Nej!
1146
01:39:40,000 --> 01:39:43,291
Han mistede ikke mere blod,
end en læge havde taget
1147
01:39:43,375 --> 01:39:45,125
under en normal procedure.
1148
01:39:46,291 --> 01:39:48,250
Måske var det det bedste for ham.
1149
01:39:51,625 --> 01:39:55,250
Jeg må indrømme, der er mere
mellem himmel og jord, end øjet ser.
1150
01:39:55,333 --> 01:39:56,458
Jeg er helt enig.
1151
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
Hvad vil der ske med fru Marquis?
1152
01:40:02,083 --> 01:40:04,625
Hun sørger, som kun en mor kan.
1153
01:40:05,791 --> 01:40:08,041
Dommeren følte, hun havde lidt nok.
1154
01:40:10,000 --> 01:40:11,500
Men det vil glæde dig,
1155
01:40:11,583 --> 01:40:15,333
at vores kære læge har sagt op.
1156
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
Intet af dette glæder mig.
1157
01:40:24,791 --> 01:40:25,791
Landor.
1158
01:40:33,208 --> 01:40:38,375
Vi to kunne ikke være mere forskellige,
rent filosofisk set.
1159
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
Men jeg vil gerne sige,
1160
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
at hvis denne sag
på nogen måde har gjort mig…
1161
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
Hvis jeg rent uforskammet har betvivlet…
1162
01:40:57,250 --> 01:40:58,375
…din kompetence…
1163
01:41:00,916 --> 01:41:02,000
…så beklager jeg.
1164
01:41:05,166 --> 01:41:06,208
Tak, kommandør.
1165
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
Hvordan kan jeg have været venner
med ham i alle disse år?
1166
01:41:22,166 --> 01:41:24,625
Kendt hans familie som min egen,
1167
01:41:24,708 --> 01:41:27,125
men aldrig forstået alvoren i deres sorg?
1168
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
Sådan ønskede de det.
1169
01:41:34,916 --> 01:41:36,833
Det er vel min egen skyld.
1170
01:41:39,125 --> 01:41:42,500
Jeg kan blot antage,
at Artemus myrdede hr. Ballinger
1171
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
for at forhindre ham i at melde det,
1172
01:41:44,958 --> 01:41:48,916
og hr. Stoddard stak af
for ikke at blive det næste offer.
1173
01:41:49,625 --> 01:41:51,125
Ja, det kan du antage.
1174
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
Nå, Landor,
1175
01:41:57,416 --> 01:42:01,041
du har udfyldt din kontraktlige pligt
til punkt og prikke.
1176
01:42:01,875 --> 01:42:04,083
Du er hermed frigjort af din kontrakt.
1177
01:42:05,666 --> 01:42:07,375
Det gør dig vel ikke misfornøjet?
1178
01:42:07,458 --> 01:42:11,250
Jeg håber, du i det mindste
vil tage imod vores tak.
1179
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
Jeg håber, Washingtons sjakaler
snart vil trække sig.
1180
01:42:21,125 --> 01:42:24,125
Jeg tror, vi har udskudt det lidt.
1181
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
Nej. Oberst.
1182
01:42:59,916 --> 01:43:01,833
Du ser ud til at være kommet dig.
1183
01:43:10,083 --> 01:43:11,458
Jeg kender til din datter.
1184
01:43:16,291 --> 01:43:17,250
Javel.
1185
01:43:18,916 --> 01:43:21,500
Hvad har Mattie med noget at gøre?
1186
01:43:21,583 --> 01:43:22,541
Alt.
1187
01:43:23,875 --> 01:43:25,333
Som du også ved.
1188
01:44:01,500 --> 01:44:03,000
Det kom til mig, mens jeg sov.
1189
01:44:16,625 --> 01:44:20,750
Sedlen fundet i Leroy Frys hånd.
1190
01:44:21,375 --> 01:44:25,166
Sedlen, der lokkede staklen
væk fra barakkerne.
1191
01:44:27,208 --> 01:44:29,541
Du var skødesløs og efterlod den hos mig.
1192
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
Det her er din anden seddel.
1193
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
Husker du det?
1194
01:44:49,166 --> 01:44:50,166
Jeg er yderst
1195
01:44:51,541 --> 01:44:53,750
betaget af formen på dine bogstaver.
1196
01:44:54,708 --> 01:44:58,125
Store bogstaver er lige så afslørende
som små bogstaver.
1197
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
A'et, R'et, G'et og E'et,
1198
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
stort set identiske
med dem fra Leroy Frys seddel.
1199
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
Forestil dig min forbløffelse.
1200
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
Kunne den samme mand
have skrevet begge sedler?
1201
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
Og hvorfor ville Landor
have grund til at skrive med Leroy Fry?
1202
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
Jeg mødte heldigvis den skønne Patsy.
1203
01:45:36,125 --> 01:45:37,833
Hun fortalte mig hele historien.
1204
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
På vej hjem fra akademiballet…
1205
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
Tag hende!
1206
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
-Hold hende.
-Nej!
1207
01:45:45,541 --> 01:45:47,041
…blev din Mattie voldtaget…
1208
01:45:47,833 --> 01:45:48,833
Nej!
1209
01:45:48,916 --> 01:45:51,500
…og efterladt forslået
af tre fremmede voldsmænd.
1210
01:45:51,583 --> 01:45:52,500
Ti stille.
1211
01:45:54,833 --> 01:45:55,958
Julius, tag hendes ben!
1212
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
-Nej!
-Tag hende!
1213
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
-Spred hendes ben! Hold hende nede!
-Nej!
1214
01:46:01,791 --> 01:46:03,000
-Vær sød!
-Hold hende.
1215
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
En slem flok.
1216
01:46:06,791 --> 01:46:08,375
Ligesom Leroy Fry havde sagt.
1217
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
Mattie?
1218
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
Åh gud, Mattie.
1219
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
Åh gud. Kom her.
1220
01:46:20,666 --> 01:46:21,833
Mattie.
1221
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Undskyld.
1222
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
-Undskyld.
-Det er okay.
1223
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
Alt skal nok gå.
1224
01:46:35,125 --> 01:46:36,125
Det skal nok gå.
1225
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Mattie, han kan ikke hjælpe dig.
1226
01:47:15,625 --> 01:47:18,041
Kom nu, skat. Lad mig hjælpe dig.
1227
01:47:25,083 --> 01:47:29,083
Men hun stak ikke af hjemmefra, vel?
1228
01:47:43,416 --> 01:47:44,291
Mattie?
1229
01:47:49,708 --> 01:47:50,541
Mattie.
1230
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Mattie.
1231
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
Mattie, vær sød at komme her.
1232
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
Kom her, min elskede.
Vær sød at komme her.
1233
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
Lad være.
1234
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
Alt skal nok gå.
1235
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
Mattie, vær sød at komme tilbage.
1236
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
Det skal nok gå.
1237
01:48:29,375 --> 01:48:30,208
Lad være.
1238
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
Jeg elsker dig.
1239
01:48:55,041 --> 01:48:56,458
Hvorfor fortalte du det ikke?
1240
01:48:58,250 --> 01:48:59,375
Det er ikke noget,
1241
01:49:01,250 --> 01:49:02,291
jeg nyder at fortælle.
1242
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Jeg ville have trøstet dig.
1243
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
Hjulpet dig, som du hjalp mig.
1244
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
Jeg tror ikke,
jeg kan trøstes, hvad angår det.
1245
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
Hvad gjorde jeg så bagefter?
1246
01:49:34,125 --> 01:49:37,291
Præcis, hvad du ville have gjort.
1247
01:49:37,375 --> 01:49:40,541
Jeg undersøgte alle antagelser
og begyndte med,
1248
01:49:41,500 --> 01:49:44,083
hvad chancen var for, at to parter
1249
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
ville være efter samme kadet
på samme aften?
1250
01:49:48,833 --> 01:49:49,708
Lille!
1251
01:49:50,791 --> 01:49:52,041
Meget lille!
1252
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
Medmindre vi ser den ene part
være afhængig af den anden,
1253
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
eller hvad nu, hvis den ene part,
Artemus og Lea,
1254
01:50:02,125 --> 01:50:05,875
hvad nu, hvis de blot ledte efter et lig?
1255
01:50:05,958 --> 01:50:08,125
Og på magisk vis dukker et op,
1256
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
og de er ligeglade med, hvem det er,
bare det har et hjerte.
1257
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
Det eneste, de ikke vil gøre,
er at slå ihjel.
1258
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
Nej, det er den anden part,
der er klar og villig til at dræbe.
1259
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
Især til at dræbe denne mand.
1260
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
Hvorfor?
1261
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
Måske for hævn, Landor?
1262
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
Patsy?
1263
01:51:06,083 --> 01:51:07,583
-Hjælp!
-Hvem var med dig?
1264
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
Er der nogen?
1265
01:51:41,541 --> 01:51:42,375
Hallo.
1266
01:52:08,916 --> 01:52:13,166
Så den anden part blev afbrudt,
1267
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
men ikke før han var succesfuld.
1268
01:52:19,458 --> 01:52:22,125
Han tager tilbage til sin hytte
i Buttermilk Falls,
1269
01:52:23,708 --> 01:52:25,291
hvortil han kom uset.
1270
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
Men det chokerer ham, da han hidkaldes
tilbage til West Point dagen efter
1271
01:52:32,583 --> 01:52:35,333
og hører, at i de efterfølgende timer
1272
01:52:35,416 --> 01:52:38,916
blev den døde mands lig
lemlæstet på forfærdelig vis.
1273
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
Hvilket giver hans forbrydelse
et utroligt dække.
1274
01:52:46,250 --> 01:52:48,833
Han må tro, Gud er på hans side.
1275
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
At blive hidkaldt til at løse
forbrydelsen, han selv har begået.
1276
01:52:57,208 --> 01:53:03,666
Og som følge deraf vil Artemus og Lea
for evigt være kendt som mordere.
1277
01:53:04,583 --> 01:53:06,416
Det vil ikke være for evigt.
1278
01:53:07,208 --> 01:53:10,916
De vil blive glemt ligesom resten af os.
1279
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
Jeg vil ikke glemme dem!
1280
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
Især ikke min Lea.
1281
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
Hun skulle være kone, Landor, mor.
1282
01:53:27,875 --> 01:53:31,166
Og jeg vil heller ikke glemme,
hvordan du så os som tåber.
1283
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
Tåber.
1284
01:53:37,583 --> 01:53:39,291
Men jeg var den største.
1285
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
-Ikke sandt?
-Nej.
1286
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
Det har hele tiden været dig,
jeg ville udlevere mig selv til.
1287
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
Jeg vidste det fra øjeblikket,
jeg mødte dig, og her er vi.
1288
01:54:03,875 --> 01:54:04,791
Jeg…
1289
01:54:08,625 --> 01:54:11,166
Hvis du ønsker, jeg skal undskylde,
gør jeg det.
1290
01:54:13,083 --> 01:54:14,583
Jeg ønsker ingen undskyldning.
1291
01:54:16,541 --> 01:54:19,291
Nej, jeg vil have svar.
1292
01:54:21,416 --> 01:54:24,291
Hvordan vidste du,
det var Fry, der voldtog Mattie?
1293
01:54:33,500 --> 01:54:35,416
Fårene og køerne, det var dig?
1294
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
-Selvfølgelig.
-Og Ballinger?
1295
01:54:44,000 --> 01:54:44,958
Ballinger.
1296
01:54:45,875 --> 01:54:47,333
Jeg måtte skære hjertet ud.
1297
01:54:48,541 --> 01:54:50,875
Det skulle ligne satanisters værk.
1298
01:54:50,958 --> 01:54:53,333
Det er intet let job for en gammel mand.
1299
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
Hvordan fandt du ud af,
at Ballinger var involveret?
1300
01:55:01,041 --> 01:55:02,041
Frys dagbog.
1301
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
Tilstod Ballinger også?
1302
01:55:07,750 --> 01:55:10,500
-Ja, under tvang.
-Nej, lad være!
1303
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
Hvem var ellers med?
1304
01:55:14,416 --> 01:55:15,625
Julius Stoddard.
1305
01:55:18,000 --> 01:55:18,833
Julius.
1306
01:55:21,041 --> 01:55:21,958
Undskyld.
1307
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
Begge…
1308
01:55:28,458 --> 01:55:30,250
Begge huskede hendes navn,
1309
01:55:31,541 --> 01:55:35,958
og jeg sikrede,
at han huskede, hvad hun havde på.
1310
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
Hver en detalje af kjolen.
1311
01:55:39,958 --> 01:55:43,458
Det lader til, at kun Stoddard
har undsluppet din retfærdighed.
1312
01:55:44,083 --> 01:55:50,541
Jeg havde hverken styrken
eller viljen til at jage ham.
1313
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
Jeg håber kun…
1314
01:55:54,833 --> 01:56:00,583
…at han bruger resten af sit
elendige liv på at se sig over skulderen.
1315
01:56:02,250 --> 01:56:08,333
Det, de gjorde,
var rædselsfuldt og barbarisk.
1316
01:56:09,750 --> 01:56:13,333
Men du kunne have gået til Thayer
og sikret deres tilståelse.
1317
01:56:13,416 --> 01:56:15,125
Jeg ønskede ikke deres tilståelse.
1318
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Jeg ønskede, at de skulle dø.
1319
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
Hvad så nu?
1320
01:56:35,791 --> 01:56:36,666
Hvad nu?
1321
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
Det afhænger af dig.
1322
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
Jeg har noter…
1323
01:56:54,041 --> 01:56:55,958
…der vil se dig hængt.
1324
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
Godt så.
1325
01:58:17,750 --> 01:58:21,625
Edgar, jeg ønsker ofte,
1326
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
min Mattie havde mødt dig,
1327
01:58:27,583 --> 01:58:31,250
den aften der var bal.
1328
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
Hvem ved?
1329
01:58:42,708 --> 01:58:44,583
Vi kunne være blevet familie.
1330
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
Jeg værdsætter bestemt,
1331
01:59:01,541 --> 01:59:05,250
hvad vi…
1332
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
Farvel, Landor.
1333
02:00:36,333 --> 02:00:37,958
Hvil, min elskede.
1334
02:00:51,708 --> 02:00:54,583
BASERET PÅ BOGEN AF LOUIS BAYARD
1335
02:08:15,583 --> 02:08:20,583
Tekster af: Jonas Winther Christensen