1 00:00:32,500 --> 00:00:36,125 ‫"الحدّ الفاصل بين الحياة والموت"‬ 2 00:00:36,208 --> 00:00:38,625 ‫"غالبًا ما يكون ضبابيًا وغامضًا."‬ 3 00:00:38,708 --> 00:00:42,291 ‫"من يدري أين ينتهي أحدهما ويبدأ الآخر؟‬ ‫(إدغار ألان بو)"‬ 4 00:01:13,333 --> 00:01:17,083 ‫"العين الزرقاء الشاحبة"‬ 5 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 ‫صباح الخير أيها السادة.‬ 6 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 ‫- هل أنت "أوغسطس لاندور"؟‬ ‫- نعم.‬ 7 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 ‫ومن تكون أنت؟‬ 8 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 ‫النقيب "هيتشكوك" في خدمتك.‬ ‫نائب رئيس الأكاديمية.‬ 9 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 ‫جئت أعلمك‬ 10 00:02:11,916 --> 00:02:14,791 ‫بأن رئيس الأكاديمية "ثاير"‬ ‫يطلب اجتماعًا معك على الفور.‬ 11 00:02:14,875 --> 00:02:17,916 ‫- ولم هذا الاجتماع؟‬ ‫- سأترك الأمر للعقيد كي يخبرك.‬ 12 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 ‫- متى سيجري الاجتماع؟‬ ‫- في أقرب وقت ممكن.‬ 13 00:02:25,708 --> 00:02:28,416 ‫وماذا لو قررت عدم الذهاب؟‬ 14 00:02:31,583 --> 00:02:34,416 ‫سيكون هذا شأنك، فأنت مواطن عاديّ.‬ 15 00:02:42,541 --> 00:02:44,208 ‫حسنًا، إنه يوم جميل للنزهة.‬ 16 00:02:49,583 --> 00:02:53,291 ‫"وادي (هادسون)، (نيويورك) - 1830"‬ 17 00:02:53,375 --> 00:02:57,458 ‫قال الحاكم إنك كنت أسطورة‬ ‫بين رجال شرطة مدينة "نيويورك".‬ 18 00:02:59,375 --> 00:03:03,125 ‫وحين أوصى بخدماتك،‬ ‫أشار إلى إنجازاتك المذهلة،‬ 19 00:03:03,208 --> 00:03:06,708 ‫التي تتضمن القبض‬ ‫على قادة عصابة "دايبريك بويز"،‬ 20 00:03:06,791 --> 00:03:08,833 ‫وتفكيك عصابة "شيرت تايلز" المخيفة،‬ 21 00:03:08,916 --> 00:03:13,958 ‫وحلّ جريمة قتل شنيعة‬ ‫لمومس شابة في "إيليجين فيلدز".‬ 22 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 ‫"أكاديمية (الولايات المتحدة) العسكرية‬ ‫(ويست بوينت)"‬ 23 00:03:16,916 --> 00:03:20,250 ‫تتضمن مهاراتك فك الشفرة، ومكافحة الشغب،‬ 24 00:03:20,333 --> 00:03:22,291 ‫والاستجواب من دون استخدام العنف.‬ 25 00:03:23,250 --> 00:03:25,083 ‫أنت ابن قس من "غلاسكو"‬ 26 00:03:25,166 --> 00:03:27,500 ‫جئت إلى "نيويورك" وأنت لا تزال مراهقًا.‬ 27 00:03:28,166 --> 00:03:32,583 ‫وأنت أرمل يا سيد "لاندور".‬ 28 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 ‫منذ ثلاث سنوات.‬ 29 00:03:35,916 --> 00:03:39,125 ‫- هل أطلب القهوة؟‬ ‫- الجعة ستفي بالغرض.‬ 30 00:03:46,833 --> 00:03:47,666 ‫أنت…‬ 31 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 ‫تحتفظ بتلك الملاحظات‬ ‫في فتحة صغيرة في مكان ما، أليس كذلك؟‬ 32 00:03:54,750 --> 00:03:56,000 ‫ماذا جاء فيها أيضًا؟‬ 33 00:03:56,083 --> 00:03:58,958 ‫هل جاء فيها أنني لم أدخل كنيسة‬ 34 00:04:00,666 --> 00:04:01,666 ‫منذ زمن بعيد؟‬ 35 00:04:03,083 --> 00:04:07,000 ‫هل تذكر أن ابنتي هربت منذ بعض الوقت؟‬ 36 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 ‫نحن ندرك مسألة اختفاء ابنتك.‬ 37 00:04:12,625 --> 00:04:14,250 ‫ونقدّم لك تعاطفنا.‬ 38 00:04:16,083 --> 00:04:18,541 ‫مع فائق الاحترام، أرجو أنني لم أسئ إليك.‬ 39 00:04:18,625 --> 00:04:21,208 ‫لا.‬ 40 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 ‫لا، أنا آسف. يجدر بي الاعتذار.‬ 41 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 ‫وأنا أعتذر. تابع كلامك رجاءً.‬ 42 00:04:28,250 --> 00:04:33,083 ‫سيد "لاندور"،‬ ‫نحن مجبرون على العمل بتكتم شديد.‬ 43 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 ‫نحن نبحث عن شخص ما.‬ 44 00:04:34,791 --> 00:04:38,375 ‫عن مواطن عادي من عائلة مرموقة وذي ذوق رفيع‬ 45 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 ‫شخص يستطيع القيام بالتحقيقات‬ ‫نيابة عن الأكاديمية.‬ 46 00:04:44,208 --> 00:04:46,625 ‫إنها تحقيقات معقّدة جدًا وحساسة،‬ 47 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 ‫وتطال أحد مجنّدينا.‬ 48 00:04:50,250 --> 00:04:53,458 ‫رجل من السنة الثانية من "كنتاكي"‬ ‫يُعرف باسم "فراي".‬ 49 00:04:54,250 --> 00:04:56,916 ‫- "ليروي فراي".‬ ‫- لا مغزى من تجنّب الحقيقة.‬ 50 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 ‫شنق "فراي" نفسه… ليلة أمس.‬ 51 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 52 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 ‫إنها مسألة فظيعة.‬ ‫لكن يجب أن تتفهّم موقفنا.‬ 53 00:05:12,541 --> 00:05:16,541 ‫نحن مكلفون تحديدًا بالعناية بهؤلاء الشباب،‬ 54 00:05:16,625 --> 00:05:20,708 ‫لجعلهم سادة نبلاء وجنودًا،‬ ‫ولتحقيق ذلك، فإننا نضغط عليهم.‬ 55 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 ‫لكن يطيب لنا أن نظن‬ ‫أننا نعرف متى نتوقف عن الضغط عليهم.‬ 56 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 ‫شنق فتى نفسه.‬ 57 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 ‫- إنها مسألة تخص الطبيب الشرعي.‬ ‫- أخشى أن هذه ليست نهاية القصة.‬ 58 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 ‫انتُهكت جثة المجنّد "فراي" ليلة أمس‬ ‫في جناح المستشفى.‬ 59 00:05:42,916 --> 00:05:45,541 ‫انتُهكت؟ على يد من؟‬ 60 00:05:45,625 --> 00:05:48,958 ‫لو كنا نعرف ذلك،‬ ‫لما كنا بحاجة إلى استدعائك.‬ 61 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 ‫أنا متأكد من أن الأكاديمية‬ ‫تضم ما يكفي من ممارسي الدعابات.‬ 62 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 ‫لم تكن دعابة يا سيد "لاندور".‬ 63 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 ‫انتُزع قلب "ليروي فراي" من صدره.‬ 64 00:06:04,208 --> 00:06:07,291 ‫دكتور "ماركيز"،‬ ‫إلام تحتاج للقيام بعمل كهذا؟‬ 65 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 ‫إلى مبضع. أو أي سكين حادة.‬ 66 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 ‫لكن الوصول إلى القلب هو الجزء الصعب.‬ 67 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 ‫تلك الجروح على الرئتين والكبد‬ 68 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 ‫حدثت بسبب وضع النصل بزاوية‬ ‫للحفاظ على القلب.‬ 69 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 ‫وكيف يمكن حفظ القلب؟‬ 70 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 ‫بوضعه في حاوية ما.‬ 71 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 ‫وربما بلفّه بنسيج قطني أو جريدة.‬ 72 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 ‫والأرجح أن يُحاط بقطع الجليد.‬ 73 00:06:43,208 --> 00:06:44,916 ‫أي شخص يمكنه أن يفعل هذا؟‬ 74 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 ‫شخص قوي.‬ 75 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 ‫إذًا فهو ليس امرأة؟‬ 76 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 ‫ليست أية امرأة تشرّفت بالتعرّف عليها، لا.‬ 77 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 ‫ماذا عن معلوماته الطبية؟‬ 78 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 ‫هل يحتاج إلى أن يكون متعلّمًا جيدًا‬ ‫ومدرّبًا مثلك؟‬ 79 00:07:02,250 --> 00:07:03,416 ‫ليس بالضرورة.‬ 80 00:07:04,583 --> 00:07:07,083 ‫سيحتاج إلى الكثير من الضوء‬ ‫وأن يعرف أين عليه أن يقص،‬ 81 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 ‫لكن لا داعي لأن يكون طبيبًا أو جرّاحًا.‬ 82 00:07:11,583 --> 00:07:13,166 ‫- يجب أن يكون…‬ ‫- مجنونًا!‬ 83 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 ‫وهو لا يزال حرًا طليقًا.‬ 84 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 ‫قدّم سلاحك!‬ 85 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 ‫أرجو المعذرة يا سيد "لاندور".‬ 86 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 ‫جئت إلينا ونحن في موقف حرج جدًا.‬ 87 00:07:26,166 --> 00:07:28,583 ‫هناك بعض السيناتورات النافذين في "واشنطن"‬ 88 00:07:28,666 --> 00:07:31,791 ‫الذين يطيب لهم رؤيتنا نفشل فشلًا ذريعًا‬ ‫كي يغلقوا الأكاديمية.‬ 89 00:07:34,458 --> 00:07:40,583 ‫أطلب منك إنقاذ شرف‬ ‫أكاديمية "الولايات المتحدة" العسكرية.‬ 90 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 ‫وسأحاول ذلك.‬ 91 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 ‫كنت في الحرس ليلة أمس يا سيد "هانتون".‬ 92 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 ‫نعم يا سيدي.‬ 93 00:07:53,083 --> 00:07:56,375 ‫أخذت موقعي الساعة 9:30، وأخليته‬ ‫في منتصف الليل وعدت إلى غرفة الحرس.‬ 94 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 ‫وأين تقع؟‬ 95 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 ‫الغرفة رقم أربعة  يا سيدي.‬ ‫قرب "فورت كلينتون".‬ 96 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 ‫أقرّ بأنني لست ملمًا بالمكان هنا،‬ 97 00:08:03,208 --> 00:08:05,916 ‫لكن يبدو أن المكان الذي نقف فيه الآن‬ 98 00:08:06,000 --> 00:08:10,583 ‫ليس على الطريق‬ ‫من "فورت كلينتون" إلى الثكنات الشمالية.‬ 99 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- ما الذي أبعدك عن طريقك؟‬ 100 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 ‫في طريقي يا سيدي، سمعت صوتًا.‬ 101 00:08:16,333 --> 00:08:17,875 ‫اعتقدت أنه حيوان.‬ 102 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 ‫بدا أنه يحتضر أو عالق في شرك،‬ ‫فجئت لتقديم المساعدة له.‬ 103 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 ‫أنا أحب الحيوانات كثيرًا.‬ 104 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 ‫كنت أسرع بهذا الاتجاه‬ ‫إلى أن ارتطمت بالمجنّد "فراي" يا سيدي.‬ 105 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 ‫- كيف كان يبدو؟‬ ‫- لم يكن بحالة جيدة يا سيدي.‬ 106 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 ‫لم يكن يتدلّى بشكل مستقيم.‬ 107 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 ‫كان يبدو وكأنه جالس على كرسي.‬ 108 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 ‫لم أفهمك.‬ 109 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 ‫في الواقع،‬ ‫كانت قدماه تلامسان الأرض يا سيدي.‬ 110 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 ‫- كانت قدماه تلامسان الأرض؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 111 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 ‫حسنًا. وماذا فعلت بعد ذلك؟‬ 112 00:08:54,333 --> 00:08:57,541 ‫ركضت مباشرةً إلى الثكنات الشمالية.‬ 113 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 ‫لديّ سؤال أخير ولن أزعجك بعده.‬ 114 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 ‫هل رأيت أحدًا آخر في الجوار؟‬ 115 00:09:07,208 --> 00:09:08,041 ‫لا يا سيدي.‬ 116 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 ‫سيد "هانتون".‬ 117 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 ‫العنق…‬ 118 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 ‫هذا أول ما أثار دهشتي.‬ 119 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 ‫أترى؟‬ 120 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 ‫لا تُوجد كدمة واضحة إطلاقًا.‬ ‫أمسك الحبل بعنقه‬ 121 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 ‫وتحرّك على العنق للأعلى والأسفل‬ ‫ليجد مكانًا يستقر فيه.‬ 122 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 ‫كما لو أنه…‬ 123 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 ‫كما لو أنه كان يقاوم.‬ 124 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 ‫انظر إلى أظافره رجاءً.‬ 125 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 ‫عليها تقرّحات من التشبّث بالحبل‬ 126 00:09:46,291 --> 00:09:50,125 ‫ومحاولة التخلّص منه.‬ 127 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 ‫هل لي أن أسأل عما يجري هنا؟‬ 128 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 ‫هذا غير لائق إطلاقًا.‬ 129 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 ‫ليتك تتحسس حول مؤخرة عنق السيد "فراي".‬ 130 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 ‫هل فحصت السيد "فراي"؟‬ 131 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 ‫بالطبع فحصته، فهذه وظيفتي.‬ 132 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 ‫ألم نناقش الأمر بالفعل؟‬ 133 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 ‫هناك رضّ ما.‬ 134 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 ‫المنطقة الجدارية.‬ 135 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 ‫بطول قرابة 7.5 سنتيمترات.‬ 136 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 ‫لا بد أنني لم أنتبه لهذا.‬ 137 00:10:46,416 --> 00:10:48,791 ‫قتل أحدهم السيد "فراي".‬ 138 00:10:49,583 --> 00:10:52,000 ‫أهذا ما تقوله لنا يا سيد "لاندور"؟‬ 139 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 ‫لعلك اكتشفت شيئًا أيها النقيب "هيتشكوك".‬ 140 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 ‫كان بوسع أي شخص أن يغفل عن هذه يا دكتور.‬ 141 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 ‫سيد "لاندور".‬ 142 00:11:40,083 --> 00:11:41,500 ‫بما أنك انضممت إلينا الآن،‬ 143 00:11:42,416 --> 00:11:45,083 ‫أعتقد أنه من المهم‬ ‫أن نضع بعض القواعد الأساسية.‬ 144 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 ‫ستقدّم تقاريرك لي يوميًا‬ ‫وأنا سأرفعها للعقيد.‬ 145 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 ‫ويجب ألّا تنبس ببنت شفة عن هذا لأحد،‬ ‫داخل الأكاديمية أو خارجها.‬ 146 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 ‫- هل هذا كل شيء؟‬ ‫- هناك شرط أخير.‬ 147 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 ‫يُمنع عليك احتساء الكحول‬ ‫طوال فترة التحقيق.‬ 148 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 ‫سمعتك تسبقك.‬ 149 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 ‫المعذرة.‬ 150 00:12:36,750 --> 00:12:39,416 ‫- هل أنت "أوغسطس لاندور"؟‬ ‫- أجل.‬ 151 00:12:39,500 --> 00:12:42,500 ‫ما لم أكن مخطئًا، فقد كُلّف إليك حلّ اللغز‬ 152 00:12:42,583 --> 00:12:44,125 ‫المحيط بـ"ليروي فراي".‬ 153 00:12:44,208 --> 00:12:46,416 ‫هذا صحيح. كيف أخدمك؟‬ 154 00:12:46,500 --> 00:12:50,250 ‫من المفروض عليّ وصيانةً لشرف هذا المعهد‬ 155 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 ‫أن أفصح عن بعض الاستنتاجات‬ ‫التي توصّلت إليها.‬ 156 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 ‫استنتاجات؟‬ 157 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 ‫بخصوص السيد "فراي" المرحوم.‬ 158 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 ‫أنا مهتم بسماعها.‬ 159 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 ‫الرجل الذي تبحث عنه‬ 160 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 ‫شاعر.‬ 161 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 ‫أيها الجندي "كوكران".‬ 162 00:13:17,208 --> 00:13:20,666 ‫حين أُحضرت جثة "ليروي فراي" إلى المستشفى،‬ 163 00:13:20,750 --> 00:13:23,333 ‫هل كُلّفت إليك مهمة حراستها؟‬ 164 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 ‫بالفعل يا سيدي.‬ 165 00:13:25,250 --> 00:13:29,791 ‫- هل حدث أي شيء أثناء مناوبتك؟‬ ‫- ليس قبل الساعة 2:30.‬ 166 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 ‫- في ذلك الوقت أُعفيت من مهمتي.‬ ‫- من أعفاك منها.‬ 167 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 ‫- أيها الجندي، من أعفاك منها؟‬ ‫- لا أدري يا سيدي.‬ 168 00:13:39,416 --> 00:13:40,916 ‫أعرف فقط أنه كان ضابطًا.‬ 169 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 ‫- ألم يعرّف عن نفسه؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 170 00:13:45,208 --> 00:13:47,291 ‫لكنني أتوقّع أنه كان ضابطًا.‬ 171 00:13:49,666 --> 00:13:51,333 ‫ماذا قال لك هذا الضابط؟‬ 172 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 ‫قال، "شكرًا أيها الجندي.‬ ‫هذا كل شيء. أنا أعفيك من مهمتك."‬ 173 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 ‫- هذا طلب غريب، صحيح؟‬ ‫- أجل يا سيدي. غريب جدًا.‬ 174 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 ‫- هل رأيت وجه هذا الضابط؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 175 00:14:05,750 --> 00:14:07,875 ‫لم تكن معي سوى شمعة. وكان الظلام حالكًا.‬ 176 00:14:07,958 --> 00:14:10,583 ‫صحيح، أخبرني إذًا، كيف عرفت أنه ضابط؟‬ 177 00:14:10,666 --> 00:14:15,416 ‫من الكتّافية على قميصه يا سيدي.‬ ‫لكنني أعترف أنه كان أمرًا غريبًا جدًا.‬ 178 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 ‫- لماذا؟‬ ‫- الكتّافية.‬ 179 00:14:17,916 --> 00:14:20,708 ‫الكتّافية على الكتف الأيسر كانت مفقودة.‬ 180 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 ‫ها هو الرجل بذاته.‬ 181 00:14:42,000 --> 00:14:44,958 ‫يعرف "بيني" الرجل الذي يحتاج إلى مشروب‬ ‫حين يراه.‬ 182 00:14:45,041 --> 00:14:49,125 ‫منظره فقط يدفئ دمائي.‬ 183 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 ‫- "بيني"!‬ ‫- سيدي.‬ 184 00:14:51,458 --> 00:14:54,750 ‫- نخب… القواعد.‬ ‫- سحقًا لها.‬ 185 00:15:01,625 --> 00:15:02,625 ‫"باتسي".‬ 186 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 ‫"باتسي"!‬ 187 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 ‫ما الذي يزعجك؟‬ 188 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 ‫هل سمعت عن المجنّد المسكين؟‬ 189 00:15:11,500 --> 00:15:14,583 ‫- يقولون إن موته استغرق ساعات.‬ ‫- من يقول ذلك؟‬ 190 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 ‫هو.‬ 191 00:15:31,291 --> 00:15:34,083 ‫ألا يُفترض بك أن تكون في التدريب؟‬ 192 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 ‫مساء الخير. التدريب؟‬ 193 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 ‫لا، لن يفتقدوني.‬ 194 00:15:37,958 --> 00:15:39,791 ‫بالكاد يعرفون أنني في الأكاديمية.‬ 195 00:15:39,875 --> 00:15:45,000 ‫كما أنني تعلّمت في غرف كهذه‬ ‫أكثر مما تعلّمت في أي صف.‬ 196 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 ‫لا أشكّ في هذا.‬ 197 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 ‫اجلس رجاءً. من فضلك. اجلس. تفضّل…‬ 198 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 ‫- بالجلوس؟‬ ‫- بالجلوس. شكرًا.‬ 199 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 ‫طالب السنة الرابعة "بو". "إي آيه بو".‬ 200 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 ‫"إدغار آيه بو".‬ 201 00:16:00,000 --> 00:16:02,333 ‫أرى أنك شربت كثيرًا.‬ 202 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 ‫يساعدني هذا في إبعاد الكآبة.‬ 203 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 ‫أخبرني إذًا،‬ ‫كيف عرفت بما حدث لـ"ليروي فراي"؟‬ 204 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 ‫من "هانتون" بالطبع.‬ 205 00:16:21,416 --> 00:16:25,625 ‫كان ينشر الخبر كمنادي المدينة.‬ 206 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 ‫ربما يجب أن يشنقه أحد عما قريب.‬ 207 00:16:29,875 --> 00:16:32,916 ‫هل تقصد التلميح‬ ‫إلى أن أحدهم شنق السيد "فراي"؟‬ 208 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 ‫لا ألمّح إلى أي شيء.‬ 209 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 ‫لماذا تعتقد أن من انتزع قلب "ليروي فراي"‬ 210 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 ‫كان شاعرًا؟‬ 211 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 ‫في الواقع…‬ 212 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 ‫إما أن القلب رمز وإلّا فهو لا شيء.‬ 213 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 ‫إن انتزعت الرمز فماذا يتبقى لديك؟‬ 214 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 ‫مجموعة من العضلات‬ ‫التي لا تزيد جمالًا عن مثانة.‬ 215 00:17:01,500 --> 00:17:05,083 ‫من ينتزع قلب رجل فهو يقوم بعمل غير قانوني.‬ 216 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 ‫ومن المهيأ للقيام بعمل كهذا‬ 217 00:17:09,041 --> 00:17:09,875 ‫أكثر من الشاعر؟‬ 218 00:17:10,583 --> 00:17:13,750 ‫يبدو لي أنه شاعر يأخذ الأمور بحرفيتها…‬ 219 00:17:13,833 --> 00:17:16,333 ‫لا يمكنك أن تتظاهر بأن هذا العمل الوحشي‬ 220 00:17:16,416 --> 00:17:21,958 ‫لم يثر الذعر في أعمق أعماق عقلك.‬ 221 00:17:24,583 --> 00:17:27,041 ‫أغنية اللورد "ساكلينغ" الفاتنة،‬ 222 00:17:27,125 --> 00:17:31,125 ‫"أتوسل إليك أن تعيدي إليّ قلبي‬ ‫بما أنني لا أستطيع أن أحظى بقلبك."‬ 223 00:17:31,208 --> 00:17:33,333 ‫أو حتى الكتاب المقدس،‬ 224 00:17:33,416 --> 00:17:35,291 ‫"قلبًا نقيًا اخلق فيّ يا الله."‬ 225 00:17:35,375 --> 00:17:39,416 ‫"القلب المنكسر والمنسحق يا الله‬ ‫لا تحتقره."‬ 226 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 ‫إذًا ربما نبحث أيضًا عن شخص متعصّب للدين.‬ 227 00:17:44,583 --> 00:17:49,208 ‫لا، لقد أهملت أن أخبرك‬ ‫بأنني شاعر أنا أيضًا،‬ 228 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 ‫وبالتالي أميل إلى التفكير كالشعراء.‬ 229 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 ‫لا أقرأ الشعر كثيرًا.‬ 230 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 ‫ولم عساك تقرؤه؟ أنت أمريكي.‬ 231 00:17:58,541 --> 00:17:59,541 ‫ماذا عنك؟‬ 232 00:17:59,625 --> 00:18:03,916 ‫أنا فنان. أي أنني بلا وطن.‬ 233 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 ‫ما الأمر يا سيد "لاندور"؟‬ 234 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 ‫لقد ساعدتني كثيرًا.‬ 235 00:18:13,458 --> 00:18:16,916 ‫عليك التدقيق أكثر‬ ‫في مجنّد يُدعى "لافبورو".‬ 236 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 ‫فيما مضى، كان زميل "ليروي فراي" في السكن،‬ ‫إلى أن تخاصما.‬ 237 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 ‫وهو خصام لا أحد يعرف سببه يقينًا.‬ 238 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 ‫سيد "لافبورو".‬ 239 00:18:48,791 --> 00:18:53,208 ‫أخبر السيد "لاندور"‬ ‫كيف تعرّفت على السيد "فراي".‬ 240 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 ‫نعم يا سيدي. كنا زميلين في السكن.‬ 241 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 ‫ألم تتخاصما قط؟‬ 242 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 ‫ما كنت لأدعوه خصامًا. مجرّد…‬ 243 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 ‫افتراق بين دربينا يا سيدي.‬ 244 00:19:10,625 --> 00:19:11,958 ‫لماذا سلكتما دربين مختلفين؟‬ 245 00:19:12,875 --> 00:19:14,208 ‫لا شيء، إنها مجرّد…‬ 246 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 ‫مسألة وجهة.‬ 247 00:19:17,500 --> 00:19:19,916 ‫إن كنت تعرف أي شيء له علاقة بالسيد "فراي"،‬ 248 00:19:20,000 --> 00:19:21,833 ‫فعليك الإفصاح عنه على الفور.‬ 249 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 ‫هذه هي المسألة يا سيدي.‬ 250 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 ‫برأيي أنه رافق‬ 251 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 ‫مجموعة من رفاق السوء.‬ 252 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 ‫على الأقل هذا ما كان يدعوهم به.‬ 253 00:19:38,041 --> 00:19:43,041 ‫أخبرني إذًا، هل كان يقصد‬ ‫بـ"رفاق السوء" مجنّدين آخرين؟‬ 254 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 ‫لم يقل ذلك قط، لكنني افترضت ذلك.‬ 255 00:19:46,416 --> 00:19:48,583 ‫ولم لم تبح بهذه المعلومة من قبل؟‬ 256 00:19:48,666 --> 00:19:52,041 ‫لم أر أن لهذا أهمية،‬ 257 00:19:53,250 --> 00:19:55,291 ‫نظرًا إلى أنه حدث قبل زمن طويل يا سيدي.‬ 258 00:19:58,500 --> 00:19:59,500 ‫انصرف.‬ 259 00:20:02,458 --> 00:20:03,750 ‫سيد "ستودارد".‬ 260 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 ‫كنت آخر شخص رأى السيد "فراي" حيًا.‬ 261 00:20:10,000 --> 00:20:11,166 ‫نعم يا سيدي.‬ 262 00:20:11,250 --> 00:20:13,583 ‫- ارفع صوتك.‬ ‫- أنا مريض قليلًا يا سيدي.‬ 263 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 ‫رأيت "ليروي" في وقت متأخر من تلك الليلة.‬ 264 00:20:18,875 --> 00:20:21,500 ‫مررت به في طريقي إلى الثكنات‬ ‫بينما كنت أهمّ بالدخول.‬ 265 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 ‫هل تكلّمت معه؟‬ 266 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 ‫أوقفني وسألني إن كان هناك أي ضباط.‬ 267 00:20:28,750 --> 00:20:29,833 ‫كيف بدا السيد "فراي"؟‬ 268 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 ‫كان الظلام حالكًا. لا أتذكّر جيدًا.‬ 269 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 ‫هل رأيته يحمل أي شيء، كحبل طويل ربما؟‬ 270 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 ‫ليس بحسب ما رأيت.‬ 271 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 ‫كان هناك أمر.‬ 272 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 ‫بينما كان "فراي" يهمّ بالمغادرة،‬ ‫سألته إلى أين يذهب في مثل هذه الساعة.‬ 273 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 ‫وبعد؟‬ 274 00:20:52,541 --> 00:20:54,500 ‫فقال، "لأقوم بعمل ضروري."‬ 275 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 ‫ماذا كان يقصد برأيك؟‬ 276 00:20:59,083 --> 00:21:00,166 ‫لا أدري.‬ 277 00:21:05,500 --> 00:21:06,541 ‫انصرف.‬ 278 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 ‫- المعذرة أيها النقيب.‬ ‫- نعم.‬ 279 00:21:30,291 --> 00:21:31,875 ‫يا للهول.‬ 280 00:21:33,208 --> 00:21:37,416 ‫"قُتلت بقرة وخروف ومُثّل بجثتيهما‬ ‫في (كولد سبرينغ)."‬ 281 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 ‫"شُق صدراهما بوحشية وانتُزع قلباهما."‬ 282 00:21:42,583 --> 00:21:45,583 ‫ألا تسلم أي من مخلوقات الله من هذا الرجل؟‬ 283 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 ‫لا نعرف إن كان هذا الرجل نفسه.‬ 284 00:21:49,083 --> 00:21:50,125 ‫ماذا؟‬ 285 00:21:50,958 --> 00:21:52,416 ‫هل هي مصادفة؟‬ 286 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 ‫ابتداءً من الساعة السادسة صباح الغد،‬ 287 00:21:58,791 --> 00:22:03,291 ‫سيقتصر حضور الرجال جميعًا‬ ‫على الصفوف والوجبات وخدمات القداس.‬ 288 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 ‫ولا شيء أكثر!‬ 289 00:22:16,250 --> 00:22:17,583 ‫إن سأل زملاؤك في الصف،‬ 290 00:22:17,666 --> 00:22:20,583 ‫فكل ما فعلناه هو نقاش معرفتك‬ ‫بـ"ليروي فراي".‬ 291 00:22:20,666 --> 00:22:23,166 ‫لم تكن هناك معرفة بيننا. لم أكن أعرفه.‬ 292 00:22:23,250 --> 00:22:24,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم أعرف الرجل قط.‬ 293 00:22:25,583 --> 00:22:28,541 ‫- إذًا فقد أسأت فهمك.‬ ‫- لست أول من يسيء فهمي.‬ 294 00:22:29,458 --> 00:22:31,708 ‫إن لم يكن هذا نقاشًا، فما هو؟‬ 295 00:22:32,916 --> 00:22:34,125 ‫إنه عرض توظيف.‬ 296 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 ‫لن تحصل على أجر.‬ 297 00:22:37,208 --> 00:22:40,458 ‫ويجب ألّا يعرف‬ ‫أي من زملائك في الصف ما تفعله‬ 298 00:22:40,541 --> 00:22:43,750 ‫إلّا بعد انتهائه بزمن طويل.‬ 299 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 ‫إن اكتشفوا ما تفعله،‬ ‫فعلى الأرجح أنهم سيلعنون اسمك.‬ 300 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 ‫إنه عرض لا يُقاوم.‬ 301 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 ‫لا، أرجوك، أخبرني بالمزيد.‬ 302 00:22:54,583 --> 00:22:59,500 ‫ممتاز. أريد أن تفك هذه الشيفرة،‬ ‫إنها جزء من رسالة أطول.‬ 303 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 ‫سيكون عليك العمل سرًا وبدقّة قدر الإمكان.‬ 304 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 ‫يسعدني أن أفيد‬ ‫بأنني نجحت في فك شفرة رسالتك.‬ 305 00:24:08,458 --> 00:24:11,166 ‫إنها مكتوبة بخط اليد،‬ ‫لذلك فهي ذات طابع شخصي.‬ 306 00:24:11,250 --> 00:24:13,583 ‫كانت بحوزة "فراي" ساعة وفاته.‬ 307 00:24:13,666 --> 00:24:15,833 ‫ومن ذلك، علينا أن نفترض أنها كانت كافية‬ 308 00:24:15,916 --> 00:24:19,083 ‫لإخراجه من ثكنته في تلك الليلة.‬ 309 00:24:19,166 --> 00:24:22,208 ‫وبما أن بقية الرسالة انتُزعت منه عنوة،‬ 310 00:24:22,291 --> 00:24:25,875 ‫فعلينا أن نفترض أن الرسالة،‬ ‫بطريقة ما، تحدد هوية مرسلها.‬ 311 00:24:25,958 --> 00:24:28,833 ‫أما استخدام‬ ‫الأحرف الكبيرة السوداء البدائية‬ 312 00:24:28,916 --> 00:24:32,750 ‫فقد يشير أيضًا إلى أن المرسل‬ ‫أراد إخفاء هويته.‬ 313 00:24:32,833 --> 00:24:38,125 ‫إنها دعوة من نوع ما،‬ ‫أو ربما يمكننا وصفها بدقّة أكثر بأنها فخ.‬ 314 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 ‫فخ؟‬ 315 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 ‫مع النظر إلى هذا بعين الاعتبار… أتسمح لي؟‬ 316 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 ‫لنركّز جهودنا على السطر الثالث‬ 317 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 ‫والذي نعرف يقينًا أنه كامل.‬ 318 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 ‫"أن". لكن ما المقصود؟‬ 319 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 ‫شيء يبدأ بحرف التاء.‬ 320 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 ‫"تصغر"؟ "تتوفق"؟‬ 321 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 ‫لا. كلتا الكلمتان لا تتناسبان مع الدعوة.‬ 322 00:25:04,208 --> 00:25:09,000 ‫"أن تأتي"؟ لا. ليس تركيبًا لغويًا جيدًا.‬ 323 00:25:09,083 --> 00:25:13,125 ‫إن كان حضور "ليروي فراي"‬ ‫مطلوبًا في ذلك المكان والزمان،‬ 324 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 ‫فلا تُوجد كلمة أخرى غير "تتأخر".‬ 325 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 ‫"أن تتأخر."‬ 326 00:25:19,666 --> 00:25:21,208 ‫ومع قراءتنا للسطر الثالث،‬ 327 00:25:21,291 --> 00:25:24,458 ‫فإن استنتاج الكلمة الأولى يصبح‬ 328 00:25:24,541 --> 00:25:26,041 ‫بسيطًا للغاية، "إياك."‬ 329 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 ‫إذًا فالجملة هي، "إياك أن تتأخر."‬ 330 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 ‫والآن، انظر عن كثب يا سيد "لاندور".‬ 331 00:25:33,875 --> 00:25:36,333 ‫لا داعي لأن نبحث طويلًا عن مرشّح مناسب.‬ 332 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 ‫إن كان "فراي" ذاهب إلى مكان مقرر سابقًا،‬ 333 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 ‫فهو من وجهة نظر الكاتب، كان قادمًا.‬ 334 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 ‫وبالتالي، "تعال يا سيد (فراي)."‬ 335 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 ‫بعد وضع هذه الجملة، سيكون بغاية البساطة‬ 336 00:25:50,208 --> 00:25:53,625 ‫أن نستنتج الكلمة التالية.‬ ‫هل يُعقل أن تكون أي شيء غير "بسرعة"؟‬ 337 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 ‫نضع الكلمة، ونحصل على النتيجة!‬ 338 00:25:56,208 --> 00:25:57,875 ‫"إياك أن تتأخر. تعال بسرعة."‬ 339 00:25:58,625 --> 00:26:02,083 ‫وهكذا، ها هو حل لغزك الصغير‬ 340 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 ‫أقدّمه بفائق الاحترام.‬ 341 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 ‫عمل ممتاز. أشكرك.‬ 342 00:26:14,708 --> 00:26:16,333 ‫- هناك مسألة بسيطة.‬ ‫- ما هي؟‬ 343 00:26:16,416 --> 00:26:18,750 ‫هل حالفك الحظ في أول سطرين؟‬ 344 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 ‫في الواقع، كنت مجبرًا على الاستسلام فيهما.‬ 345 00:26:22,416 --> 00:26:23,583 ‫هل تجيد تهجئة الكلمات؟‬ 346 00:26:23,666 --> 00:26:26,000 ‫أهجئها بلا عيوب. بحسب تقدير‬ 347 00:26:26,083 --> 00:26:29,250 ‫الموقر "جون برانزبي" من "ستوك نيونغتون".‬ 348 00:26:29,333 --> 00:26:35,875 ‫أعتقد إذًا أنك لم تقترف الخطأ‬ ‫الذي يقع فيه معظمنا.‬ 349 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 ‫إساءة تهجئة كلمات ذات لفظ متشابه.‬ 350 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 ‫مثلًا، "هم" و"لهم"، و"هناك".‬ 351 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 ‫أخطاء نحوية شائعة.‬ 352 00:26:50,083 --> 00:26:52,625 ‫إنها دعوة بالفعل. "قابلني هناك."‬ 353 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 ‫بالطبع، ما زلنا لا نعرف‬ ‫أين هو المكان المقصود، صحيح؟‬ 354 00:26:58,208 --> 00:27:02,041 ‫مكان فيه حرفا الصاد والفاء.‬ 355 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 ‫الرصيف!‬ 356 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 ‫- ويمكنني أن أضيف "الكهف قرب الرصيف."‬ ‫- خيار ممتاز.‬ 357 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 ‫إذًا، "سأكون في الكهف قرب الرصيف."‬ 358 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 ‫"قابلني هناك قرابة الساعة 11 ليلًا."‬ 359 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 ‫وبالتالي "إياك أن تتأخر. تعال لرؤيتي."‬ ‫قد تكون أقرب إلى الحقيقة.‬ 360 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 ‫هل يشير لك هذا إلى أي شيء؟‬ 361 00:27:25,666 --> 00:27:28,083 ‫لم عساه يقابل مجنّدًا آخر قرب الرصيف‬ 362 00:27:28,958 --> 00:27:30,541 ‫بينما يسعه لقاءه في أي مكان آخر؟‬ 363 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 ‫لأنه ليس مجنّدًا، بل امرأة.‬ 364 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 ‫كنت تعرف الحلّ منذ البداية‬ ‫يا سيد "لاندور".‬ 365 00:27:43,583 --> 00:27:44,708 ‫كانت لديّ فكرة.‬ 366 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 ‫إن كنا نبحث عن امرأة،‬ 367 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 ‫فربما أكون قد رأيتها.‬ 368 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 ‫في الصباح التالي لمصرع "ليروي فراي"،‬ ‫وقبل أن أعرف بأي شيء مما جرى،‬ 369 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 ‫استيقظت وبدأت بكتابة‬ ‫الأسطر الأولى من قصيدة،‬ 370 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 ‫أسطر تتكلّم عن امرأة غامضة‬ ‫تعاني من كرب شديد.‬ 371 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 ‫ثم مباشرةً خارج قاعة الطعام،‬ ‫ظهرت أجمل مخلوقة‬ 372 00:28:20,708 --> 00:28:24,083 ‫وقعت عيناي عليها يومًا.‬ 373 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 ‫من كانت؟‬ 374 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 ‫لا فكرة لديّ.‬ 375 00:28:33,041 --> 00:28:37,791 ‫لكن لماذا تعتقد أن تلك القصيدة‬ ‫عن المرأة الشابة ترتبط بالسيد "فراي"؟‬ 376 00:28:37,875 --> 00:28:39,916 ‫لما تحمله من عنف مستتر.‬ 377 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 ‫كرب لا مثيل له.‬ 378 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 ‫امرأة مجهولة.‬ 379 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 ‫كان بوسعك أن تستيقظ في أي صباح‬ ‫وتكتب عن هذا.‬ 380 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 ‫لكنني لم أكتبها. بل أُمليت عليّ.‬ 381 00:28:55,791 --> 00:28:56,625 ‫أُمليت؟‬ 382 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 ‫من أملاها عليك؟‬ 383 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 ‫أمي.‬ 384 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 ‫إنها ميتة.‬ 385 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 ‫ماتت قبل قرابة 20 عامًا.‬ 386 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 ‫أخبريني عن هذا المدعو "بو".‬ 387 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 ‫"بوي".‬ 388 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 ‫فتى لطيف.‬ 389 00:29:31,416 --> 00:29:35,583 ‫إنه مهذّب للغاية. يتكلّم كثيرًا.‬ 390 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 ‫بالتأكيد. وهناك بالتأكيد أمر غريب فيه.‬ 391 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 ‫لأنه يتكلّم كثيرًا؟‬ 392 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 ‫لا، لأنه مليء بأهواء جنونية.‬ 393 00:29:46,375 --> 00:29:48,000 ‫أخبرني عن قصيدة،‬ 394 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 ‫ويدّعي أن لها علاقة بمصرع "ليروي فراي".‬ 395 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 ‫يدّعي بأن أمه المتوفاة‬ ‫أملتها عليه أثناء نومه.‬ 396 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 ‫أنت بالتحديد تعرف أن من فقدناهم‬ 397 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 ‫يبقون معنا دومًا.‬ 398 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 ‫سيفعل الرجل أي شيء لخداع الموت، أليس كذلك؟‬ 399 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 ‫بوضعه في حاوية ما.‬ 400 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 ‫وربما بلفّه بنسيج قطني أو جريدة.‬ 401 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 ‫والأرجح أن يُحاط بقطع الجليد.‬ 402 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 ‫"قابلني في بيت الجليد. تشجّع"‬ 403 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 ‫جيد. وصلتك ملاحظتي.‬ 404 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 ‫- هل تبعك أحد؟‬ ‫- تبعني؟‬ 405 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 ‫يا له من قول يفتقر إلى الحرفية. بالطبع لا.‬ 406 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 ‫- ما هذا؟‬ ‫- مسرح الجريمة.‬ 407 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 ‫الجريمة الثانية.‬ 408 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 ‫حيث أُحضر قلب "فراي".‬ 409 00:35:13,416 --> 00:35:16,500 ‫ذكرت أن أخذ قلب "فراي"‬ ‫مستقى من الكتاب المقدس.‬ 410 00:35:16,583 --> 00:35:19,208 ‫يجب أن أعترف.‬ ‫كنت أنحو بذلك الاتجاه بالفعل.‬ 411 00:35:19,291 --> 00:35:21,916 ‫لكن ليس من الكتاب المقدس،‬ 412 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 ‫بل من الدين.‬ 413 00:35:25,833 --> 00:35:30,291 ‫يبدو أن هذا أثر لطقس ما.‬ 414 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 ‫دم وشموع موضوعة بطريقة محددة.‬ 415 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 ‫- دائرة.‬ ‫- ومثلث.‬ 416 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 ‫ووُضع قلب "فراي" على الأرجح بداخله.‬ 417 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 ‫لديّ صديق قديم قد يفيدنا.‬ 418 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 ‫البروفيسور "جان بيبي" خبير في الرموز…‬ 419 00:36:09,083 --> 00:36:12,708 ‫- "بيبي"!‬ ‫- …والطقوس والظواهر الغيبية.‬ 420 00:36:12,791 --> 00:36:14,333 ‫- بروفيسور!‬ ‫- قد يكون "بيبي"‬ 421 00:36:14,416 --> 00:36:16,916 ‫- أغرب رجل…‬ ‫- تفضّل بالدخول. أنا في الخلف.‬ 422 00:36:17,000 --> 00:36:20,125 ‫- آسف على الإزعاج.‬ ‫- …تعرّفت عليه يومًا.‬ 423 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 ‫أحضرت لك شيئًا غريبًا أود منك فحصه.‬ 424 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 ‫لا يمكن أن تكون هذه غير دائرة سحرية.‬ 425 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 ‫أتذكّر رؤيتها في كتاب‬ ‫"لو فيريتابل دراغون روج".‬ 426 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 ‫وإن أسعفتني الذاكرة، فإن الساحر يقف هناك‬ 427 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 ‫في المثلث.‬ 428 00:36:41,166 --> 00:36:42,083 ‫بمفرده؟‬ 429 00:36:42,166 --> 00:36:44,833 ‫قد تكون معه مجموعة من مساعديه.‬ 430 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 ‫وتكون هناك شموع ومشاعل من كلا الجانبين،‬ ‫والأضواء في كل مكان،‬ 431 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 ‫مهرجان أضواء في الواقع.‬ 432 00:36:51,208 --> 00:36:55,416 ‫والآن يا "غاس"، إن ذهبت إلى الرفّ الثالث…‬ 433 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 ‫الثاني من الأعلى.‬ 434 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 ‫المجلّد في الأعلى.‬ 435 00:37:02,916 --> 00:37:05,375 ‫نعم.‬ 436 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 ‫"بيير دو لانكر"، صائد ساحرات مرعب.‬ 437 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 ‫- هل تقرأ الفرنسية يا سيد "بو"؟‬ ‫- نعم، بشكل جيد.‬ 438 00:37:17,458 --> 00:37:20,250 ‫اقرأ بصمت رجاءً. إنه في الصفحة الوسطى.‬ 439 00:37:22,708 --> 00:37:25,916 ‫أعدم "دو لانكر" 600 ساحرة من الـ"باسك"‬ 440 00:37:26,000 --> 00:37:29,666 ‫وخلّف وراءه‬ ‫المجلّد المدهش الذي تقرأ منه الآن.‬ 441 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 ‫لكن الكتاب الذي أتمنى إعطاءه لك،‬ ‫"ديسكور دو ديابل" بقلم "هنري لو كليرك"،‬ 442 00:37:34,958 --> 00:37:38,125 ‫الذي أعدم 700 ساحرة قبل أن ينتهي منه،‬ 443 00:37:38,208 --> 00:37:39,958 ‫يُقال إنه قد أُتلف.‬ 444 00:37:40,041 --> 00:37:44,541 ‫تقول الشائعة إنه خلّف وراءه‬ ‫مجلّدين أو ثلاثة مجلّدات أخرى‬ 445 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 ‫مشابهة لذاك الذي أُتلف.‬ 446 00:37:47,958 --> 00:37:53,000 ‫أصبح إيجاد أحدهما‬ ‫الشغل الشاغل لجامعي الأغراض الغيبية.‬ 447 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 448 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 ‫ترك "لو كليرك" وراءه تعليمات لنيل…‬ 449 00:38:03,250 --> 00:38:04,250 ‫الخلود.‬ 450 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 ‫ويلاه.‬ 451 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 ‫"أصبح معروفًا‬ ‫بين أعضاء أخوية الملائكة الشريرة‬ 452 00:38:13,791 --> 00:38:16,833 ‫أن محتويات وليمة سبت الساحرات‬ 453 00:38:16,916 --> 00:38:20,041 ‫محصورة بالمتفرقات التالية."‬ 454 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 ‫"الحيوانات النجسة‬ ‫كالتي لا يأكلها المسيحيون،‬ 455 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 ‫قلوب الأطفال غير المعمّدين،‬ 456 00:38:30,166 --> 00:38:33,333 ‫وقلوب الرجال المشنوقين."‬ 457 00:38:47,250 --> 00:38:49,958 ‫"بو"، أريدك أن تتغلغل خلسة بين المجنّدين،‬ 458 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 ‫لترى إن كان بوسعك اكتشاف أي منهم‬ ‫له علاقة بالأمور الغيبية.‬ 459 00:38:54,833 --> 00:38:55,708 ‫فسّر ما تقوله.‬ 460 00:38:55,791 --> 00:38:59,125 ‫تلقيت عروضًا معينة،‬ 461 00:38:59,208 --> 00:39:01,958 ‫ولنقل إنها عروض سوداوية، عروض غير مسيحية.‬ 462 00:39:02,041 --> 00:39:03,000 ‫- غير مسيحية؟‬ ‫- نعم.‬ 463 00:39:03,083 --> 00:39:06,000 ‫دفعتني إلى التشكيك في أسس إيماني.‬ 464 00:39:06,083 --> 00:39:09,833 ‫وإلى الخوض في ممارسات غامضة وسرية‬ ‫ذات منشأ قديم.‬ 465 00:39:09,916 --> 00:39:12,791 ‫- ممارسات سرية؟‬ ‫- إنه يقصد السحر الأسود. من عرض عليك ذلك؟‬ 466 00:39:12,875 --> 00:39:16,208 ‫- نطالب بأن نعرف.‬ ‫- يمنعني شرفي من الكشف عن اسمه.‬ 467 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 ‫من كان؟‬ 468 00:39:17,208 --> 00:39:18,416 ‫لا يمكنك انتزاع الاسم مني،‬ 469 00:39:18,500 --> 00:39:21,625 ‫ولا حتى لو هدد الرب بأن يصعقني بالبرق.‬ 470 00:39:21,708 --> 00:39:24,333 ‫- إن أردت الانضمام إلى صلواتنا…‬ ‫- لا، لقد أقسمت.‬ 471 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 ‫- إن طُلب منك التشكيك في إيمانك…‬ ‫- يجب أن يبقى الأمر سرًا.‬ 472 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 ‫هل كان "ماركيز"؟‬ 473 00:39:29,166 --> 00:39:30,458 ‫"هاميلتون"، انتبه لنفسك.‬ 474 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 ‫صحيح أنني اكتشفت اسمًا،‬ ‫لكن عليّ معرفة من يكون.‬ 475 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 ‫الدوار؟‬ 476 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 ‫المكان يدور من حولي.‬ 477 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 ‫نبضات قلبك سريعة جدًا.‬ 478 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 ‫حسنًا يا سيد "بو"، الزم منزلك اليوم‬ 479 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 ‫واعتن بنفسك جيدًا.‬ 480 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 ‫قدّم هذه للملازم "لوك" ولقائد مجنّديه،‬ 481 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 ‫"أرتيمس"، ابني.‬ 482 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 ‫سيحرص على إعفائك من واجباتك.‬ 483 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 ‫تريد أن أعفيك من حضور صفوفك لأنك تشعر‬ 484 00:40:19,166 --> 00:40:20,333 ‫بالدوار؟‬ 485 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 ‫ومن مرض أشدّ لم يُذكر.‬ 486 00:40:24,083 --> 00:40:25,458 ‫نوبة ملل شديد.‬ 487 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 ‫"ملل شديد"؟‬ 488 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 ‫ذو طابع شديد للغاية.‬ 489 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 ‫انتبه لنفسك يا سيد "بو".‬ 490 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 ‫يمكنك أن تسأل الطبيب بنفسك.‬ 491 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 ‫هذا صحيح أيها الملازم.‬ 492 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 ‫أخبرني والدي بأنه لم ير شيئًا كهذا قط.‬ 493 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 ‫حسنًا إذًا.‬ 494 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 ‫لكنني سأتهمك بوقاحة غير لائقة.‬ 495 00:40:47,750 --> 00:40:48,666 ‫ثلاث علامات سيئة.‬ 496 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 ‫عد إلى مقرّك في الحال.‬ 497 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 ‫ويُستحسن أن تكون هناك‬ ‫عندما يأتي الضباط للتفتيش.‬ 498 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 ‫- اسمك "بو"، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 499 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 ‫أنا "أرتيمس ماركيز".‬ 500 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 ‫عليّ القول إن وقاحتك مثيرة للإعجاب.‬ 501 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 ‫الليلة، الساعة 11. الثكنات الشمالية 18.‬ 502 00:41:25,625 --> 00:41:28,916 ‫أعتذر عن تأخّري.‬ ‫أرجو أنني لم أجعلك تنتظر طويلًا.‬ 503 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 ‫هذا جميل.‬ 504 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 ‫كتب!‬ 505 00:41:40,583 --> 00:41:42,458 ‫لم تثر اهتمامي قط كما فعلت الآن.‬ 506 00:41:43,208 --> 00:41:44,208 ‫من أين أبدأ؟‬ 507 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 ‫"فينيمور كوبر" المثير للشفقة.‬ ‫أعتقد أنه لا بد من وجوده في كل مكتبة.‬ 508 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 ‫يا لها من مجموعة.‬ 509 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 ‫تاريخ "مصر"، ومختلف الكتب الأخرى.‬ 510 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 ‫لقد كشفت أمرك.‬ 511 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 ‫جعلتني أعتقد بأنك لا تقرأ الشعر.‬ 512 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 ‫أنا لا أقرأه.‬ 513 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 ‫"بايرون"!‬ 514 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 ‫- أحد المفضّلين لديّ يا سيد "لاندور"…‬ ‫- رجاءً.‬ 515 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 ‫…واسمح لي بالقول، إنك قرأته كثيرًا.‬ 516 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 ‫إنه لابنتي.‬ 517 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 ‫ولم تعد ابنتك هنا؟‬ 518 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 ‫لا. هربت مع أحدهم.‬ 519 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 ‫هل كان شخصًا تعرفه؟‬ 520 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 ‫معرفة عابرة.‬ 521 00:42:46,916 --> 00:42:48,291 ‫ولن تعود أبدًا؟‬ 522 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 ‫على الأرجح لا.‬ 523 00:42:53,250 --> 00:42:55,458 ‫إذًا فكلانا وحيد في هذا العالم.‬ 524 00:42:57,083 --> 00:42:58,541 ‫لكن لديك أمك.‬ 525 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 ‫إنها لا تزال تتكلّم معك.‬ 526 00:43:02,750 --> 00:43:04,166 ‫- بأي حال من الأحوال.‬ ‫- نعم.‬ 527 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 ‫نعم، من وقت لآخر.‬ 528 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 ‫واسمح لي أن أضيف، أن كل ما هو جيد فيّ،‬ ‫في شخصي وروحي، هو منها.‬ 529 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 ‫ابنتك. ما اسمها؟ إن لم تمانع في سؤالي.‬ 530 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 ‫"ماتيلدا".‬ 531 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 ‫"ماتي".‬ 532 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 ‫لا داعي لأن تقول المزيد يا سيد "لاندور".‬ 533 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 ‫- تقول إذًا إنك وجدت شيئًا.‬ ‫- لا. بل أفضل من هذا.‬ 534 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 ‫هناك شخص يُعرف باسم "ماركيز".‬ 535 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 ‫الطبيب.‬ 536 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 ‫لا. ابنه، "أرتيمس".‬ 537 00:43:48,541 --> 00:43:53,041 ‫ونجحت بالمناورة بدخول مجموعة أقرانه‬ ‫التي لا يمكن دخولها.‬ 538 00:43:55,208 --> 00:43:57,041 ‫هذه واحدة أخرى من أطايب هذا الكون.‬ 539 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 ‫تقدمة "باتسي" الرائعة.‬ 540 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 ‫هل ستشي بنا لخرقنا حظر التجول يا "بو"؟‬ 541 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 ‫هل تزعجك خطايانا الصغيرة؟‬ 542 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 ‫لست منزعجًا إطلاقًا يا سيد "بالينجر"، لكن…‬ 543 00:44:19,666 --> 00:44:21,250 ‫أريد كأسًا أخرى.‬ 544 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 ‫اشربها.‬ 545 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 ‫كلّها يا امرأة.‬ 546 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 ‫"بالينجر"، أنت متنمر جدًا الليلة.‬ 547 00:44:37,833 --> 00:44:39,083 ‫واحدة أخرى من فضلك.‬ 548 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 ‫أشكرك.‬ 549 00:44:47,500 --> 00:44:48,958 ‫أستطيع فعل هذا طوال الليل.‬ 550 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 ‫على رسلك يا "بالينجر".‬ 551 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 ‫تكلّفت عناءً كبيرًا لتأمين هذا الويسكي.‬ 552 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 ‫"بو".‬ 553 00:44:58,125 --> 00:45:00,000 ‫أفهم أنك شاعر نُشرت أعماله.‬ 554 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 ‫قيل لي إنني أظهر موهبة متواضعة.‬ 555 00:45:04,500 --> 00:45:06,791 ‫إذًا أطالب بقراءة علنية لأحد أعمالك.‬ 556 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 ‫أسعدنا.‬ 557 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 ‫"التقيت بفتاة فاسقة عارية في (برمودا)‬ 558 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 ‫ظنت نفسها ذكية‬ 559 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 ‫لكنني كنت أذكى‬ 560 00:45:22,000 --> 00:45:25,791 ‫رأت أنه من الفظاظة أن أستميلها وهي عارية‬ 561 00:45:25,875 --> 00:45:28,416 ‫فأقنعتها وأخضعتها وضاجعتها"‬ 562 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 ‫- أحسنت يا "بو".‬ ‫- أحسنت.‬ 563 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 ‫أحسنت.‬ 564 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 ‫الورقة الخاسرة… سبعة.‬ 565 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 ‫الورقة الرابحة… الشب.‬ 566 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 ‫إنه يوم سعدك يا "بو".‬ 567 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 ‫شكرًا.‬ 568 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 ‫هل صحيح يا "بو" أن المحقق "لاندور"‬ ‫استجوبك بشأن "فراي"؟‬ 569 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 ‫كان لديه انطباع خاطئ‬ ‫بأن علاقتي كانت وطيدة بـ"فراي".‬ 570 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 ‫هل كانت علاقتكما وطيدة؟‬ 571 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 ‫لا.‬ 572 00:46:04,833 --> 00:46:08,041 ‫من الملائم أن الشيء الوحيد‬ ‫الذي استطاع "فراي" فعله لشدّ الانتباه‬ 573 00:46:09,250 --> 00:46:10,541 ‫هو شنق نفسه.‬ 574 00:46:11,833 --> 00:46:15,708 ‫أعتقد أنه شنق نفسه بدافع اليأس‬ ‫بعد أن رفضته إحدى النساء.‬ 575 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 ‫وأية امرأة عساها تكون يا "ستودارد"؟‬ 576 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 ‫ماذا عن أختك يا "أرتيمس"؟‬ 577 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 ‫ألم يكن "فراي" معجبًا بها؟‬ 578 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 ‫كفاك يا "راندي".‬ 579 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 ‫كنت مقرّبًا من "فراي"‬ ‫أكثر من أي شخص في هذه الغرفة.‬ 580 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 ‫لا أصدّق أنني كنت مقرّبًا منه‬ 581 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 ‫مثلك أنت.‬ 582 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 ‫حسنًا. أين كنا؟‬ 583 00:47:21,083 --> 00:47:22,458 ‫"بو"!‬ 584 00:47:23,958 --> 00:47:26,250 ‫ألا ينطبق عليك حظر التجول يا سيد "بو"؟‬ 585 00:47:27,375 --> 00:47:28,541 ‫برر تصرّفك.‬ 586 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 ‫كان يُفترض إطفاء الشموع قبل ثلاث ساعات.‬ 587 00:47:32,750 --> 00:47:33,750 ‫أنا آسف يا سيدي.‬ 588 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 ‫اعتذاراتك فارغة بالنسبة إليّ.‬ 589 00:47:38,875 --> 00:47:42,375 ‫قابل "ليروي فراي" خالقه‬ ‫حين تأخّر بعد حظر التجول أيضًا.‬ 590 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 ‫عد إلى الثكنة على الفور.‬ 591 00:47:48,916 --> 00:47:50,916 ‫من حسن حظك أنك لا تحفر قبرك بيدك.‬ 592 00:47:53,500 --> 00:47:54,458 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 593 00:47:54,541 --> 00:47:55,666 ‫أسرع.‬ 594 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 ‫"ماتي"؟‬ 595 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 ‫"لا تذكر خطايا صباي ولا معاصيّ.‬ 596 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 ‫لأنه ليس في الموت ذكرك،‬ 597 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 ‫في الهاوية من يحمدك؟‬ 598 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 ‫برحمتك،‬ 599 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 ‫اذكرني أنت من أجل جودك يا رب.‬ 600 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 ‫ساخت من الغمّ عيني."‬ 601 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 ‫أنت السيد "لاندور". ألست كذلك؟‬ 602 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 ‫أنا هو.‬ 603 00:50:24,958 --> 00:50:26,125 ‫أنا والدة "ليروي".‬ 604 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 ‫أريدك أن تحصل على هذه.‬ 605 00:50:32,291 --> 00:50:33,166 ‫إنها مذكّرات "ليروي".‬ 606 00:50:34,625 --> 00:50:36,875 ‫تعود إلى ثلاث سنين خلت.‬ 607 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 ‫لا أتذكّر…‬ 608 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 ‫أنا آسف.‬ 609 00:50:43,083 --> 00:50:44,166 ‫إنها خسارة فادحة.‬ 610 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 ‫لا أتذكّر وجود أية مذكرات‬ ‫عُثر عليها ضمن أغراضه الشخصية.‬ 611 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 ‫أرسلها إليّ السيد "بالينجر".‬ 612 00:50:53,958 --> 00:50:55,250 ‫- السيد "بالينجر"؟‬ ‫- نعم.‬ 613 00:50:55,916 --> 00:50:58,000 ‫حالما سمع بما حدث،‬ 614 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 ‫ذهب مباشرةً إلى مقر إقامة "ليروي"‬ ‫ليرى ما يمكن فعله.‬ 615 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 ‫أرسلها إليّ الفتى الطيب بالبريد.‬ 616 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 ‫فهمت.‬ 617 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 ‫والآن… حالما رآني،‬ 618 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 ‫قال، "برأيي أنه عليك أخذ مذكّرات (ليروي)‬ ‫معك إلى (كنتاكي).‬ 619 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 ‫وإن شعرت برغبة في حرقها، فقومي بذلك."‬ 620 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 ‫يا لمراعاته.‬ 621 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 ‫لكنني لا أفهم شيئًا منها.‬ 622 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 ‫كل الأرقام والأحرف…‬ 623 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 ‫لكن لرؤيتي كيف يعتمد الجيش عليك،‬ 624 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 ‫يبدو من المناسب أن تحظى بها.‬ 625 00:52:05,583 --> 00:52:09,041 ‫سأعود للقائكم طوال الوقت.‬ 626 00:52:09,125 --> 00:52:10,875 ‫- لتلبية احتياجاتها…‬ ‫- أفهم.‬ 627 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 ‫…سنعمل جميعًا معًا.‬ 628 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 ‫دكتور!‬ 629 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 ‫سيد "لاندور". يا لها من مفاجأة سارة.‬ 630 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 ‫رجاءً، دعني أعرّفك على زوجتي "جوليا".‬ 631 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 ‫سمعت الكثير عنك.‬ 632 00:52:27,708 --> 00:52:29,125 ‫إنه شرف لي.‬ 633 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 ‫ألست السيد الذي يحقق في موت السيد "فراي"؟‬ 634 00:52:33,833 --> 00:52:34,666 ‫أنا هو.‬ 635 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 ‫كنا نناقش المسألة للتو.‬ 636 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 ‫بالفعل، أخبرني زوجي‬ ‫أنه رغم جهوده البطولية،‬ 637 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 ‫إلّا أن جسد السيد "فراي"‬ ‫كان متحللًا أكثر من أن يُعرض على الملأ.‬ 638 00:52:52,083 --> 00:52:54,208 ‫يا لوالديه المسكينين.‬ 639 00:52:54,708 --> 00:52:55,708 ‫بالفعل.‬ 640 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 ‫المسألة كلها هزّتنا.‬ 641 00:53:00,916 --> 00:53:03,916 ‫كوني متيقنة، لن أرتاح قبل أن نقبض عليه.‬ 642 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 ‫سُررت بالتعرّف عليك.‬ 643 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 ‫عزيزتي.‬ 644 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 ‫فهمت أنك أرمل يا سيد "لاندور".‬ 645 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 ‫هذا صحيح.‬ 646 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 ‫أتعاطف معك.‬ 647 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 ‫هل حدث الأمر مؤخرًا؟‬ ‫أقصد انتقال زوجتك إلى الحياة الآخرة؟‬ 648 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 ‫حدث الأمر قبل سنتين.‬ 649 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 ‫بعد انتقالنا إلى "هايلاندز"‬ ‫ببضعة أشهر فقط.‬ 650 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 ‫هل كان مرضًا فجائيًا؟‬ 651 00:53:38,458 --> 00:53:39,291 ‫ليس فجائيًا…‬ 652 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 ‫بل كافيًا.‬ 653 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 ‫أقدّر تضحياتك كثيرًا.‬ 654 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 ‫- تعازيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 655 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 ‫أحسنت.‬ 656 00:54:29,375 --> 00:54:32,166 ‫"إدغار"، ألم أقل لك إن أختي نابغة؟‬ 657 00:54:32,250 --> 00:54:35,500 ‫أداء رائع يا عزيزتي. جعلت عيني تدمع.‬ 658 00:54:35,583 --> 00:54:36,458 ‫نعم.‬ 659 00:54:37,041 --> 00:54:39,125 ‫أداء جميل يا آنسة "ماركيز".‬ 660 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 ‫- بحق.‬ ‫- نعم.‬ 661 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 ‫خلودك مؤكد.‬ 662 00:54:44,000 --> 00:54:46,958 ‫لا أعرف أية امرأة‬ ‫ترغب في أن تكون خالدة يا "راندي".‬ 663 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 ‫تذكّرت للتو قول السير "توماس غراي"،‬ 664 00:54:51,000 --> 00:54:53,750 ‫"الكثير من الزهور تُولد‬ ‫لتتفتح من دون أن يراها أحد‬ 665 00:54:53,833 --> 00:54:56,583 ‫وليضيع جمالها في نسيم الصحراء."‬ 666 00:54:58,000 --> 00:54:59,041 ‫قصيدتي المفضلة، سيد "بو".‬ 667 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 ‫وما رأيك في تلميذي الصغير؟‬ 668 00:55:06,166 --> 00:55:08,791 ‫أعتقد أن السيد "بو" أكبر‬ ‫من أن يكون تلميذ أحد.‬ 669 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 ‫ويجب ألّا يفسده أمثالك بالتأكيد.‬ 670 00:55:14,833 --> 00:55:15,833 ‫حسنًا يا "ليا".‬ 671 00:55:15,916 --> 00:55:19,250 ‫هذا يكفي. تحتاجين إلى الراحة قبل العشاء.‬ 672 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 ‫- أرجو المعذرة أيها السادة.‬ ‫- شكرًا يا "ليا".‬ 673 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 ‫"راندي"، الكراسي.‬ 674 00:55:26,583 --> 00:55:28,208 ‫"ستودارد"، هيا بنا. لوح الشطرنج.‬ 675 00:55:29,958 --> 00:55:31,208 ‫حسنًا. أشعر بالملل الآن.‬ 676 00:55:31,291 --> 00:55:32,375 ‫لا أبالي!‬ 677 00:55:32,458 --> 00:55:33,541 ‫إنها مريضة.‬ 678 00:55:33,625 --> 00:55:36,125 ‫في حالتها، يجب ألّا ترفّه…‬ 679 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 ‫آنسة "ماركيز".‬ 680 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 ‫أرجو المعذرة.‬ 681 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 ‫لا شيء يسعدني أكثر‬ ‫من اجتماع معك يوم السبت.‬ 682 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 ‫أنا متأكدة من ذلك يا سيد "بو"،‬ ‫لكنني أخشى أنني مرتبطة يوم السبت.‬ 683 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 ‫فهمت.‬ 684 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 ‫هل تقترح موعدًا يوم السبت؟‬ 685 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 ‫أو يوم الأحد، إن كنت تفضّلين ذلك.‬ 686 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 ‫أو الاثنين.‬ 687 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 ‫وإلى أين تقترح أن نذهب؟‬ 688 00:56:33,333 --> 00:56:35,916 ‫دعني أخمّن. "جيز بوينت"؟ "فليرتيشن والك"؟‬ 689 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 ‫لا.‬ 690 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 ‫لا هذا ولا ذاك.‬ 691 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 ‫كنت أفكّر في المقبرة.‬ 692 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 ‫المقبرة؟‬ 693 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 ‫كم هذا مثير للاهتمام.‬ 694 00:56:47,416 --> 00:56:48,750 ‫نعم، أظن ذلك بالتأكيد.‬ 695 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 ‫حسنًا، أتمنى لك أمسية طيبة.‬ 696 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 ‫الأرض قاحلة الآن.‬ 697 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 ‫للاستمتاع بـ"هايلاندز" بكامل مجدها،‬ 698 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 ‫يجب رؤيتها مباشرةً بعد سقوط أوراق الأشجار.‬ 699 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 ‫لماذا؟‬ 700 00:58:04,125 --> 00:58:06,083 ‫النباتات لا تحسّن‬ 701 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 ‫تصميم الله الأصلي، بل تعيقه.‬ 702 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 ‫أنت رومانسي.‬ 703 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 ‫تحب الكلام عن الله والموت، أليس كذلك؟‬ 704 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 ‫أعتبر الموت أكثر موضوع ممجد في الشعر.‬ 705 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 ‫هلّا نجلس؟‬ 706 00:58:33,750 --> 00:58:36,041 ‫- أحب هذه البقعة.‬ ‫- نعم، إنها المفضّلة لديّ.‬ 707 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 ‫كم يليق بك هاجس الموت.‬ 708 00:58:46,125 --> 00:58:47,875 ‫يناسبك أكثر من زيك الرسمي.‬ 709 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 ‫الوحيد الذي يضاهيك هو "أرتيمس".‬ 710 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 ‫لم أره قط يشغل باله في دنيا الكآبة.‬ 711 00:58:58,875 --> 00:59:02,041 ‫يمتنع عن زيارة عالمنا لفترات طويلة.‬ 712 00:59:13,916 --> 00:59:16,541 ‫أعتقد أنه من الممكن القيام بأمر مؤلم‬ 713 00:59:16,625 --> 00:59:18,250 ‫لفترة طويلة من الزمن.‬ 714 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 ‫ليس إلى الأبد.‬ 715 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 ‫نعم، أرى قواسم مشتركة كثيرة بينكما.‬ 716 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 ‫أرجو أنك لا تشعرين بالبرد.‬ 717 00:59:40,208 --> 00:59:42,458 ‫أصبح الجو باردًا بالتأكيد.‬ 718 00:59:42,541 --> 00:59:43,541 ‫رجاءً، دعنا لا نفعل هذا.‬ 719 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 ‫لا أفترض أنني جئت إلى هنا‬ ‫للكلام عن الطقس. كم هذا مبتذل.‬ 720 00:59:48,000 --> 00:59:50,666 ‫آسف. كل ما أهتم به هو صحتك.‬ 721 00:59:50,750 --> 00:59:52,000 ‫تفضّل إذًا رجاءً.‬ 722 00:59:52,083 --> 00:59:55,750 ‫أعلن حبّك الذي لا يموت‬ ‫لنتمكن من العودة إلى المنزل بسلام.‬ 723 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 ‫- كنت أقول فقط…‬ ‫- أنا آسفة.‬ 724 00:59:59,708 --> 01:00:02,166 ‫آسفة، أتصرّف على نحو فظيع، ولا أعرف السبب.‬ 725 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 ‫أنت تشعرين بالبرد.‬ 726 01:00:06,416 --> 01:00:08,791 ‫آنسة "ماركيز"، هل تودين استعارة معطفي؟‬ 727 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هذا حقًا ليس…‬ 728 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 ‫أنا…‬ 729 01:00:14,791 --> 01:00:16,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- آنسة "ماركيز".‬ 730 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 ‫"ليا"!‬ 731 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 ‫"ليا"؟ ماذا يجري؟‬ 732 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 ‫"ليا"!‬ 733 01:00:28,583 --> 01:00:29,666 ‫"ليا".‬ 734 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 ‫ويلاه يا "ليا".‬ 735 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 ‫هل أنت بخير؟‬ 736 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 ‫- "ليا"؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 737 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 ‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟ شعرت بذعر شديد.‬ 738 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 ‫تحدث هذه الأمور. لا شيء يدعو إلى القلق.‬ 739 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 ‫روحك…‬ 740 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 ‫روحك تمدّني بالجرأة‬ ‫وأشعر بحرية كي أعترف لك،‬ 741 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 ‫بأن أمي لديها حضور في حياتي.‬ 742 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 ‫خلال نومي وفي يقظتي.‬ 743 01:01:24,500 --> 01:01:25,833 ‫نعم.‬ 744 01:01:25,916 --> 01:01:31,083 ‫أحيانًا، أشعر بأن الأموات ينتابوننا‬ ‫لأننا لا نحبهم كثيرًا.‬ 745 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 ‫فنحن ننساهم. لا نقصد ذلك، لكننا ننساهم.‬ 746 01:01:37,291 --> 01:01:42,833 ‫أعتقد أنهم يشعرون بوحشة قاسية،‬ ‫ويتذمرون أمامنا.‬ 747 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 ‫ربما من الأفضل ألّا نفكر في ذلك كثيرًا.‬ 748 01:01:58,291 --> 01:02:00,208 ‫أريدك أن تعرف كم كنت ممتنة‬ 749 01:02:02,833 --> 01:02:04,625 ‫عندما فتحت عينيّ ورأيتك هناك.‬ 750 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 ‫ونظرت في أعماقك‬ 751 01:02:08,250 --> 01:02:10,583 ‫ورأيت شيئًا لم أتوقعه إطلاقًا.‬ 752 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 ‫على الإطلاق.‬ 753 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 ‫شكرًا لك.‬ 754 01:03:13,666 --> 01:03:14,500 ‫مهلًا!‬ 755 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 ‫أيها الوغد! يجدر بك أن تعرف مقامك.‬ 756 01:03:29,791 --> 01:03:31,083 ‫ابتعد عن "ليا".‬ 757 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 ‫ارحل!‬ 758 01:03:38,291 --> 01:03:39,500 ‫ارحل يا "بالينجر"!‬ 759 01:03:39,583 --> 01:03:42,833 ‫وإلّا ستخضع لمحاكمة عسكرية.‬ 760 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 ‫أيها الوغد البشع.‬ 761 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 762 01:04:02,250 --> 01:04:06,000 ‫من الواضح أن ذلك المتوحش‬ ‫يعرف أن "ليا" تفضّلني عليه.‬ 763 01:04:06,083 --> 01:04:08,416 ‫- وإن كان يسعى إلى إخافتي…‬ ‫- إخافتك؟‬ 764 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 ‫- بدا مستعدًا لقتلك.‬ ‫- قتلي؟‬ 765 01:04:13,000 --> 01:04:16,291 ‫إن وقف في طريق ما يشتهيه قلبي،‬ 766 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 ‫فأنا من سيقتله.‬ 767 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 ‫لطالما كان الأمر كذلك. يستهين الناس بي.‬ 768 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 ‫الأصدقاء وزملاء الصف، وحتى المحسن إليّ.‬ 769 01:04:27,333 --> 01:04:28,750 ‫- شكرًا يا "باتسي".‬ ‫- الجميع.‬ 770 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 ‫الجميع…‬ 771 01:04:33,625 --> 01:04:34,625 ‫باستثناء أمي.‬ 772 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 ‫وشكرًا على مساعدتي في وقت سابق.‬ 773 01:04:41,125 --> 01:04:43,250 ‫من غير عادتي أن أُؤخذ على حين غرّة.‬ 774 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 ‫وأنت تفاجئني أيضًا. أليس كذلك يا "لاندور"؟‬ 775 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 ‫لا أقصد إهانتك،‬ 776 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 ‫لكنك أرقى بكثير من الصورة التي تقدّمها.‬ 777 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 ‫أخبرني الآن،‬ ‫هل صحيح أنك انتزعت اعترافًا ذات مرة‬ 778 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 ‫بمجرّد النظر بحدية؟‬ 779 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 ‫إن تحليت بما يكفي من الصبر،‬ 780 01:05:12,500 --> 01:05:16,291 ‫فإن المشتبه به غالبًا ما يستجوب نفسه.‬ 781 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 ‫تسعدني رفقتك يا "لاندور".‬ 782 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 ‫سأكتب قصيدة يومًا ما.‬ 783 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 ‫قصيدة ستخلّد اسمك عبر العصور.‬ 784 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 ‫حتى بعد هذا الهجوم،‬ ‫ألا تشك في "راندي بالينجر"؟‬ 785 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 ‫أين يضعنا هذا إذًا؟‬ 786 01:06:00,041 --> 01:06:01,375 ‫أقصد تحقيقك.‬ 787 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 ‫أنا مهتم بـ"أرتيمس ماركيز".‬ 788 01:06:06,875 --> 01:06:08,041 ‫هل تعرفينه؟‬ 789 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 ‫من لا يعرفه؟‬ 790 01:06:13,791 --> 01:06:15,416 ‫يتحلّى بهيئة مجيدة.‬ 791 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 ‫سيكون عليه الموت شابًا إلى حد ما،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 792 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 ‫لكنني ما كنت لأعتبره عنيفًا.‬ 793 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 ‫إنه هادئ دائمًا.‬ 794 01:06:32,041 --> 01:06:33,416 ‫لعله ليس الرجل المنشود.‬ 795 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 ‫هناك خواص تميزه… تميز عائلته كلها.‬ 796 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 ‫يتصرّفون كأشخاص مذنبين بذنب ما.‬ 797 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 ‫أليست كل العائلات مذنبة بذنب ما؟‬ 798 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 ‫- أيها النقيب.‬ ‫- إنه السيد "بالينجر".‬ 799 01:06:59,708 --> 01:07:01,416 ‫أخشى أنه مفقود.‬ 800 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 ‫أيها النقيب! هنا في الأعلى!‬ 801 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 ‫يا للهول.‬ 802 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 ‫شقّ السيد "بالينجر"‬ ‫لم يكن دقيقًا كشق "فراي".‬ 803 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 ‫مما يشير إلى أنه تم على يد شخص آخر.‬ 804 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 ‫أما بالنسبة إلى الإخصاء…‬ 805 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 ‫حسنًا…‬ 806 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 ‫الإخصاء؟‬ 807 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 ‫يا للهول يا "لاندور".‬ 808 01:08:43,166 --> 01:08:45,833 ‫لا يزال الفاعل مجهولًا‬ 809 01:08:45,916 --> 01:08:47,291 ‫كما كان قبل شهر!‬ 810 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 ‫اقتربنا من معرفته.‬ 811 01:08:49,541 --> 01:08:51,208 ‫- إنها مسألة وقت.‬ ‫- أخبرني!‬ 812 01:08:52,916 --> 01:08:55,583 ‫هل وجدت دليلًا إضافيًا‬ ‫على الممارسات الشيطانية؟‬ 813 01:08:57,250 --> 01:09:00,541 ‫ماذا عن الضابط المزعوم‬ ‫الذي أقنع الجندي "كوكران"‬ 814 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 ‫بترك جثة "ليروي فراي"؟‬ 815 01:09:03,666 --> 01:09:04,625 ‫أو مذكّرات "فراي"؟‬ 816 01:09:04,708 --> 01:09:07,833 ‫هل وجدت دليلًا واحدًا مفيدًا؟‬ 817 01:09:08,750 --> 01:09:13,875 ‫هناك رجل مجنون يجوب هذه التلال،‬ ‫ويفرغ أحشاء رجالي.‬ 818 01:09:13,958 --> 01:09:18,416 ‫رجال بالكاد يؤدون واجباتهم،‬ ‫وبالكاد يغادرون ثكناتهم أو ينامون.‬ 819 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 ‫وإن أمكنهم النوم، فإنهم ينامون مع بنادقهم!‬ 820 01:09:26,750 --> 01:09:29,666 ‫بدأت أعتقد أنك ترى‬ ‫أنني لم أعد أتمتع بالكفاءة‬ 821 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 ‫للقيام بهذا التحقيق.‬ 822 01:09:33,166 --> 01:09:34,166 ‫شكرًا يا دكتور.‬ 823 01:09:41,541 --> 01:09:45,208 ‫نحن لا نشكك في كفاءتك، بل بولائك.‬ 824 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 ‫هل يُحتمل أن يكون هذا من صنع السيد "بو"؟‬ 825 01:09:51,208 --> 01:09:52,041 ‫"بو"؟‬ 826 01:09:52,125 --> 01:09:54,791 ‫بالأمس فقط،‬ ‫كان يرفّه عن زملائه على المائدة‬ 827 01:09:54,875 --> 01:09:58,500 ‫بسرد مواجهته الملحمية البطولية‬ ‫مع السيد "بالينجر"،‬ 828 01:09:58,583 --> 01:10:02,083 ‫معلنًا أنه ينوي قتله‬ 829 01:10:02,583 --> 01:10:04,500 ‫إن تواجها ثانيةً.‬ 830 01:10:04,583 --> 01:10:06,208 ‫لقد رأيت "بو".‬ 831 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 ‫هل يمكنك أن تقول لي بصدق‬ ‫إنه أخضع "بالينجر"؟‬ 832 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 ‫لا، لن يكون هناك داع لذلك.‬ ‫الأسلحة النارية تفي بالغرض.‬ 833 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 ‫أيًا كانت علاقته مع "بالينجر"،‬ 834 01:10:17,666 --> 01:10:21,958 ‫فلا يُوجد أثر لأي رابط‬ ‫بين "بو" و"ليروي فراي".‬ 835 01:10:22,041 --> 01:10:24,458 ‫- لم يعرفا بعضهما حتى.‬ ‫- لكنهما كانا يعرفان بعضهما.‬ 836 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 ‫تشاجرا الصيف الماضي.‬ 837 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 ‫أفترض أنه لم يتطوّع لإطلاعك‬ ‫على هذه المعلومة، أليس كذلك؟‬ 838 01:10:39,000 --> 01:10:40,125 ‫اعتقله إذًا.‬ 839 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 ‫اعتقله إن كنت مقتنعًا إلى هذه الدرجة.‬ 840 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 ‫ليس لدينا سوى الدافع.‬ 841 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 ‫ننتظر منك أن تقدّم لنا الدليل!‬ 842 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 ‫سيد "لاندور"، هل تكنّ أي عداء ضمني‬ ‫تجاه هذه الأكاديمية؟‬ 843 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 ‫هل هذه هي المشكلة؟‬ 844 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 ‫أنا أخاطر بحياتي نيابة عن معهدكم الغالي.‬ 845 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 ‫لكن أجل.‬ 846 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 ‫أعتقد بالفعل أن الأكاديمية‬ ‫تسلب إرادة الشباب.‬ 847 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 ‫تسجنهم في القوانين والقواعد.‬ 848 01:11:22,541 --> 01:11:27,291 ‫تحرمهم من التفكير المنطقي.‬ ‫وتجعلهم أقل إنسانية.‬ 849 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 ‫هل تلمّح إلى أن الأكاديمية مسؤولة‬ ‫عن حالات الوفاة هذه؟‬ 850 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 ‫المسؤول شخص مرتبط بالأكاديمية، نعم.‬ ‫وبالتالي، فالأكاديمية نفسها مسؤولة.‬ 851 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 ‫هذا مناف للمنطق.‬ 852 01:11:38,083 --> 01:11:39,291 ‫بناءً على معاييرك،‬ 853 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 ‫فإن كل جريمة يرتكبها شخص مسيحي‬ ‫تشكّل وصمة للمسيح.‬ 854 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 ‫هذا صحيح.‬ 855 01:12:02,458 --> 01:12:07,583 ‫عندما طلبت منك في البداية‬ ‫أن تقوم بهذا العمل،‬ 856 01:12:09,250 --> 01:12:16,166 ‫قلت لي إنك لم تتعامل قط‬ ‫مع "ليروي فراي"، لذا…‬ 857 01:12:17,750 --> 01:12:20,333 ‫دعنا نبدأ من هناك. إذًا؟‬ 858 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 ‫- هذا ليس صحيحًا تمامًا…‬ ‫- إذًا!‬ 859 01:12:26,625 --> 01:12:29,166 ‫لماذا لا يُوجد شيء بسيط معك يا "بو"؟‬ 860 01:12:29,250 --> 01:12:31,666 ‫أين هي الوقائع البسيطة؟‬ 861 01:12:31,750 --> 01:12:34,166 ‫نعم أم لا!‬ 862 01:12:35,625 --> 01:12:36,625 ‫الحقيقة!‬ 863 01:12:38,458 --> 01:12:42,166 ‫هل كنت تعرف "ليروي فراي"؟‬ 864 01:12:42,250 --> 01:12:43,083 ‫نعم.‬ 865 01:12:43,958 --> 01:12:47,166 ‫هل كنت تتكلّم مع "ليروي فراي"؟‬ 866 01:12:48,500 --> 01:12:50,083 ‫نعم.‬ 867 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 ‫هل قتلت "ليروي فراي"؟‬ 868 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 ‫هل قتلت "راندولف بالينجر"؟‬ 869 01:13:10,083 --> 01:13:15,375 ‫هل كانت لك يد في تدنيس جثتيهما؟‬ 870 01:13:15,458 --> 01:13:18,916 ‫- لا. عسى أن أموت لو كنت…‬ ‫- لكنك لا تنكر‬ 871 01:13:19,000 --> 01:13:21,875 ‫بأنك هددت كلا الرجلين؟‬ 872 01:13:21,958 --> 01:13:25,666 ‫فيما يتعلّق بـ"بالينجر"، كان ذلك…‬ 873 01:13:29,750 --> 01:13:30,833 ‫لم أقصد ما قلته قط.‬ 874 01:13:32,375 --> 01:13:35,750 ‫- و"فراي"؟‬ ‫- لم أهدده قط. بالكاد…‬ 875 01:13:35,833 --> 01:13:41,000 ‫هناك نمط مثير للقلق جدًا هنا يا "بو".‬ 876 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 ‫كل من يعاديك ينتهي به المطاف مشنوقًا‬ 877 01:13:46,875 --> 01:13:51,958 ‫وينقص من صدره عضو مهم.‬ 878 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 ‫سيد "لاندور"…‬ 879 01:13:58,208 --> 01:13:59,958 ‫إن كنت سأقتل كل مجنّد‬ 880 01:14:00,041 --> 01:14:02,958 ‫أساء معاملتي خلال فترة وجودي القصيرة هنا،‬ 881 01:14:04,833 --> 01:14:08,041 ‫فإنني أخشى أن هيئة المجنّدين‬ 882 01:14:08,125 --> 01:14:09,791 ‫ستتقلّص إلى حفنة من الأشخاص.‬ 883 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 ‫والآن، إن أردت أن تعرف، فقد كنت محطّ سخرية‬ 884 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 ‫منذ يومي الأول هنا.‬ 885 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 ‫سلوكي وعمري وشخصيتي…‬ 886 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 ‫وهيئتي.‬ 887 01:14:32,291 --> 01:14:36,666 ‫لو عشت ألف حياة،‬ 888 01:14:36,750 --> 01:14:39,166 ‫لما استطعت التعويض عن كل الأذى‬ 889 01:14:39,250 --> 01:14:40,583 ‫الذي لحق بي.‬ 890 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 ‫صحيح أنني مذنب في أمور كثيرة،‬ ‫لكنني لست مذنبًا بهذا.‬ 891 01:14:50,916 --> 01:14:52,208 ‫لست مذنبًا بجريمة قتل.‬ 892 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 ‫هل تصدّقني الآن؟‬ 893 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 ‫برأيي أن عليك الاهتمام أكثر‬ ‫بما تقوله وتفعله.‬ 894 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 ‫في الوقت الراهن،‬ ‫الأرجح أنني أستطيع إبعاد "هيتشكوك" عنك.‬ 895 01:15:15,833 --> 01:15:21,833 ‫لكن إن كذبت عليّ مجددًا،‬ 896 01:15:21,916 --> 01:15:27,250 ‫يمكن لهم أن يكبّلوك بالأغلال‬ ‫ولن أحرّك ساكنًا لمساعدتك.‬ 897 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 ‫هل تفهمني؟‬ 898 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 ‫والآن، أرجو المعذرة،‬ ‫هناك من ينتظرني على العشاء.‬ 899 01:16:08,958 --> 01:16:15,916 ‫شكرًا على الانضمام إلينا‬ ‫في الحزن على وفاة "راندولف" المبكرة.‬ 900 01:16:17,208 --> 01:16:19,541 ‫كان الفتى العزيز بمثابة فرد من العائلة.‬ 901 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 ‫ألا تجد ابني وسيمًا‬ ‫على نحو استثنائي يا سيد "لاندور"؟‬ 902 01:16:34,708 --> 01:16:41,083 ‫كلا طفليك مباركان في هذا المجال.‬ 903 01:16:42,166 --> 01:16:44,583 ‫نعم، نحن مباركون وراثيًا.‬ 904 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 ‫لكن عليّ أن أعترف بأنني أجدك شخصًا نادرًا.‬ 905 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 ‫أنت شخص يملك ذكاءً استثنائيًا.‬ 906 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 ‫وهي ميزة نفتقر إليها كثيرًا هنا.‬ 907 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 ‫وبهذا الذكاء يا سيد "لاندور"،‬ 908 01:17:04,500 --> 01:17:07,166 ‫أرجو حين تنتهي من عملك الرسمي،‬ 909 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 ‫أن تساعدني في لغز خاص بي.‬ 910 01:17:11,416 --> 01:17:13,916 ‫- لغز؟‬ ‫- إنه أمر غريب جدًا.‬ 911 01:17:14,000 --> 01:17:15,958 ‫أثناء وجودي في التدريب يوم الاثنين،‬ 912 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 ‫يبدو أن هناك من فتّش أغراضي.‬ 913 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 ‫حسنًا…‬ 914 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 ‫- هناك الكثير من الأشخاص الفظيعين.‬ ‫- حقًا يا أبي؟‬ 915 01:17:27,625 --> 01:17:30,958 ‫كنت أميل إلى نظرية‬ ‫أن من فعل ذلك شخص فظ ببساطة،‬ 916 01:17:31,041 --> 01:17:33,208 ‫رغم أنني أجهل من يكون بالطبع.‬ 917 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 ‫مع ذلك، يجب أن تكون يقظًا يا "أرتيمس".‬ 918 01:17:39,833 --> 01:17:41,791 ‫- يجب عليك ذلك فعلًا.‬ ‫- أمي.‬ 919 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 ‫الأرجح أنه كان عجوزًا مملًا‬ 920 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 ‫ليس لديه شيء أفضل يفعله‬ ‫ولا حياة خاصة به تُذكر.‬ 921 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 ‫أخرق يعيش في كوخ.‬ 922 01:17:55,000 --> 01:17:56,416 ‫ألا تظن ذلك يا سيد "لاندور"؟‬ 923 01:18:00,125 --> 01:18:02,125 ‫- أنت لديك كوخ، أليس كذلك؟‬ ‫- "أرتيمس".‬ 924 01:18:02,958 --> 01:18:06,208 ‫قد يكون لديك أقرباء ينطبق عليهم هذا الوصف.‬ 925 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 ‫ربما صديق عزيز يحب ارتشاف الخمر في حانة.‬ 926 01:18:10,541 --> 01:18:13,083 ‫كفى! توقّف رجاءً! أكره هذا!‬ 927 01:18:13,625 --> 01:18:16,000 ‫أكره بكل جوارحي أن تغضب بلا سبب.‬ 928 01:18:16,083 --> 01:18:18,750 ‫- لا أفهمك يا أمي.‬ ‫- لا، أنا متأكدة من أنك لا تفهمني.‬ 929 01:18:18,833 --> 01:18:21,875 ‫قد أبتعد حتى أطراف "هادسون" ولن يبالي أحد.‬ 930 01:18:21,958 --> 01:18:23,583 ‫لا أحد سيفهمني!‬ 931 01:18:24,083 --> 01:18:26,208 ‫- أليس كذلك يا "دانيل"؟‬ ‫- بني، رجاءً.‬ 932 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 ‫سيكون عليك أن تعذر زوجتي.‬ 933 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 ‫وفاة السيد "بالينجر"‬ 934 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 ‫فرضت على عائلتنا الصغيرة مزاجًا سيئًا.‬ 935 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 ‫هل ترغب في الانضمام إليّ في مكتبي‬ ‫يا سيد "لاندور"؟‬ 936 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 ‫سيسعدني ذلك.‬ 937 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 ‫أعتذر أيها الشرطي.‬ 938 01:19:16,458 --> 01:19:20,791 ‫لقد أثّرت الحياة تحت الضغط علينا جميعًا.‬ 939 01:19:21,541 --> 01:19:23,041 ‫- لا داعي للاعتذار.‬ ‫- نعم.‬ 940 01:19:23,833 --> 01:19:28,375 ‫وفي هذا الوقت من السنة،‬ ‫مع تقييد الحركة هذا…‬ 941 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 ‫كل هذا مفهوم جيدًا.‬ 942 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 ‫لم أستطع منع نفسي من أن ألاحظ يا دكتور.‬ 943 01:19:42,166 --> 01:19:44,208 ‫هل ابنتك مريضة؟‬ 944 01:19:45,833 --> 01:19:47,208 ‫أنت شديد الملاحظة.‬ 945 01:19:48,458 --> 01:19:49,458 ‫نعم.‬ 946 01:19:51,166 --> 01:19:52,708 ‫نعم، لقد…‬ 947 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 ‫لقد عانت تلك الفتاة كثيرًا.‬ 948 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 ‫منذ كانت صغيرة، حقًا.‬ 949 01:20:01,500 --> 01:20:06,583 ‫مرض رهيب يتملكها في غفلة عن الجميع،‬ 950 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 ‫يوقف دماغها ويهزها كيقطينة.‬ 951 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 ‫فتاة جميلة.‬ 952 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 ‫مهيئة للزواج‬ ‫والمنزلة الاجتماعية وإنجاب الأطفال.‬ 953 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 ‫وفي الوقت نفسه، للمرض.‬ 954 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 ‫هذا فظيع.‬ 955 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 ‫أيها السيدان، تقدّم "ليا" أداءً رائعًا‬ ‫إن أردتما الانضمام إلينا.‬ 956 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 ‫شكرًا يا بني.‬ 957 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 ‫هلّا نذهب؟‬ 958 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 ‫إن لم يكن لديك مانع،‬ ‫سأخرج لاستنشاق بعض الهواء العليل.‬ 959 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 ‫بالطبع.‬ 960 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 ‫أبي، العب مباراة معي.‬ 961 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 ‫هل أحاول تعليمك مجددًا‬ ‫أم أنك ستصعّب عليّ المهمة هذه المرة؟‬ 962 01:23:05,375 --> 01:23:08,166 ‫- أداء مميز جدًا.‬ ‫- بالكاد.‬ 963 01:23:09,208 --> 01:23:10,208 ‫ربما يكون مقبولًا.‬ 964 01:23:10,875 --> 01:23:14,416 ‫أنت لا تدركين تأثير عزفك عليّ.‬ 965 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 ‫علينا جميعًا حقًا، أنا…‬ 966 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا…‬ 967 01:23:26,583 --> 01:23:33,333 ‫لا أعرف كيف أعبّر عن الأمر بطريقة أخرى،‬ ‫لكنني أدركت للتو‬ 968 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 ‫أنني قد أفعل أي شيء من أجلك.‬ 969 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 ‫"إدغار".‬ 970 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 ‫هل أساعدك‬ ‫في العثور على شيء يا سيد "لاندور"؟‬ 971 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 ‫لقد تعافيت. وبسرعة شديدة.‬ 972 01:24:17,916 --> 01:24:19,375 ‫سامحني.‬ 973 01:24:19,458 --> 01:24:23,750 ‫خشيت أنني سأُصاب بشقيقة فظيعة،‬ 974 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 ‫لكن يبدو أن كل ما كنت بحاجة إليه‬ ‫هو لحظة من الراحة.‬ 975 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 ‫وأشعر بأنني شُفيت.‬ 976 01:24:34,791 --> 01:24:37,750 ‫لنعد هذا الزيّ الفظيع إلى مكانه، ما رأيك؟‬ 977 01:24:37,833 --> 01:24:39,875 ‫أنا متأكدة من أنه لا يناسبك.‬ 978 01:24:42,291 --> 01:24:44,625 ‫أنا والطبيب الطيب كنا نبحث عنه.‬ 979 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 ‫وقد وجدته.‬ 980 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 ‫انظر ماذا وجد الشرطي في خزانتنا يا عزيزي.‬ 981 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 ‫هل تتذكّر حين كان "أرتيمس" يرتديه‬ ‫في المنزل في طفولته؟‬ 982 01:24:58,916 --> 01:25:01,333 ‫- هل تتذكّر يا حبيبي؟‬ ‫- أتذكّر يا أمي.‬ 983 01:25:01,416 --> 01:25:03,666 ‫- هذا معطف أخي.‬ ‫- أخوك؟‬ 984 01:25:03,750 --> 01:25:06,500 ‫هذا كل ما تبقّى لنا لنتذكره به.‬ 985 01:25:07,833 --> 01:25:08,791 ‫لم هو معك؟‬ 986 01:25:08,875 --> 01:25:10,500 ‫ربما يستطيع "أرتيمس" أن يجيب.‬ 987 01:25:21,583 --> 01:25:22,541 ‫"إيثان".‬ 988 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 ‫ما الذي جاء بك؟‬ 989 01:25:27,583 --> 01:25:28,875 ‫هناك مجنّد آخر مفقود.‬ 990 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 ‫شكّلت فريق بحث‬ ‫وسيكون مستعدًا للانطلاق خلال ساعة.‬ 991 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 ‫لن نترك مكانًا من دون أن نبحث فيه.‬ 992 01:25:37,541 --> 01:25:39,583 ‫فليساعدنا الرب. أرتعش من فكرة أن هذا…‬ 993 01:25:39,666 --> 01:25:40,500 ‫أيها السيدان!‬ 994 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 ‫كنت في مقر السيد "ستودارد".‬ 995 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 ‫كان صندوقه فارغًا.‬ ‫لا تُوجد ملابس مدنية في أي مكان.‬ 996 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 ‫أعتقد أنه هرب.‬ 997 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 ‫هرب؟‬ 998 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 ‫تشير مذكّرات "فراي"‬ 999 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 ‫إلى أن "ستودارد" و"بالينجر"‬ ‫كانا صديقيّ "ليروي فراي".‬ 1000 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 ‫أعتقد أنه هرب خشية أن يكون التالي.‬ 1001 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 ‫ربما، لكن ماذا عن "أرتيمس" ومعطف الضابط؟‬ 1002 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 ‫إن كان متورطًا، كيف يمكننا تأجيل اعتقاله؟‬ 1003 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 ‫لن يقع في خطأ بسيط كهذا.‬ ‫ما عليه سوى إنكار الأمر.‬ 1004 01:26:14,125 --> 01:26:17,291 ‫هناك مسار تحقيق أخير أستكشفه.‬ 1005 01:26:17,791 --> 01:26:19,750 ‫مات اثنان من أقرب رفاقه،‬ 1006 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 ‫وعليّ إخبار الرئيس بأقرب وقت‬ ‫بأننا وجدنا القاتل.‬ 1007 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 ‫وجدنا القاتل يا "لاندور". أليس كذلك؟‬ 1008 01:26:47,666 --> 01:26:48,666 ‫"إدغار".‬ 1009 01:26:53,833 --> 01:26:54,958 ‫بروفيسور؟‬ 1010 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 ‫"بيبي".‬ 1011 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 ‫في آخر مرة زرتك فيها،‬ ‫ذكرت لي صائد ساحرات وكتابًا.‬ 1012 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 ‫نعم. "ديسكور دو ديابل".‬ 1013 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 ‫"هنري لو كليرك".‬ 1014 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 ‫هل كان "لو كليرك" قسًا؟‬ 1015 01:27:14,041 --> 01:27:15,416 ‫قسّ أُحرق على وتد.‬ 1016 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 ‫خطرت لي أثناء نومي.‬ 1017 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 ‫"إلى الأسفل‬ 1018 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 ‫نزل الاضطراب الشديد‬ 1019 01:27:32,333 --> 01:27:34,791 ‫مع قلب حزين، ناشدتها كي تسرع‬ 1020 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 ‫(لينور)‬ 1021 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 ‫لكنها امتنعت عن الجواب‬ 1022 01:27:44,041 --> 01:27:46,416 ‫ليال طويلة تمكنّت منها في عتمتها‬ 1023 01:27:46,500 --> 01:27:48,666 ‫ولفّت كل شيء، عدا عينها الزرقاء الشاحبة‬ 1024 01:27:48,750 --> 01:27:51,416 ‫ليلة ظلماء، سوداء كالجحيم‬ 1025 01:27:51,958 --> 01:27:53,458 ‫غضب كالفحم‬ 1026 01:27:55,375 --> 01:27:56,708 ‫لم يترك‬ 1027 01:27:58,041 --> 01:27:59,500 ‫سوى تلك العين الزرقاء المميتة"‬ 1028 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 ‫هل ترين؟‬ 1029 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 ‫يا "لينور".‬ 1030 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 ‫يا "ليا".‬ 1031 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 ‫إنها تصف كربًا لا يُوصف.‬ 1032 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 ‫خاتمة لما يضطهدك.‬ 1033 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 ‫القصيدة…‬ 1034 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 ‫إنها تتحدث إلينا.‬ 1035 01:28:41,375 --> 01:28:44,500 ‫هل تتذكّر حين قلت‬ ‫إنك قد تفعل أي شيء من أجلي؟‬ 1036 01:28:47,458 --> 01:28:48,791 ‫عابد الشيطان.‬ 1037 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 ‫- شكرًا يا "بيبي".‬ ‫- نعم.‬ 1038 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 ‫سيد "لاندور".‬ 1039 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 ‫عائلتك.‬ 1040 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 ‫كانت عائلتك‬ 1041 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 ‫لغزًا محيرًا.‬ 1042 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 ‫لم أستطع تحديد من هو القائد فيها.‬ 1043 01:29:29,833 --> 01:29:32,625 ‫في مرة أو اثنتين، اعتقدت أنه كل واحد منكم.‬ 1044 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 ‫لم يخطر لي قط‬ 1045 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 ‫أن القائد قد لا يكون شخصًا حيًا حتى.‬ 1046 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 ‫المعذرة؟‬ 1047 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 ‫الأب "هنري لو كليرك".‬ 1048 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 ‫أفضل صياد ساحرات،‬ 1049 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 ‫إلى أن تحوّل إلى الطريدة.‬ 1050 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 ‫عمّ تتكلّم؟‬ 1051 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 ‫ابنتك، إنها تعاني من الصرع، أليس كذلك؟‬ 1052 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 ‫تستطيع التأقلم لأنها على اتصال بأحدهم.‬ 1053 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 ‫بشخص يعطيها التعليمات.‬ 1054 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 ‫هو.‬ 1055 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 ‫لا تجعلني أشكك في سلامتك العقلية‬ ‫يا سيد "لاندور".‬ 1056 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 ‫ما الذي تقترحه؟‬ 1057 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 ‫كتاب "لو كليرك" النادر جدًا،‬ ‫"ديسكور دو ديابل".‬ 1058 01:30:37,916 --> 01:30:42,500 ‫التواصل مع الشيطان‬ 1059 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 ‫ليس هواية مألوفة لديّ يا سيد "لاندور".‬ 1060 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 ‫لم أقرأ صفحة واحدة قط من هذا الكتاب.‬ 1061 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 ‫هل تتحدث ابنتك مع الأموات؟‬ 1062 01:31:12,083 --> 01:31:16,000 ‫عل مرّ السنين، ازدادت النوبات سوءًا.‬ 1063 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 ‫أنا…‬ 1064 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 ‫حاولت كل علاج طبي خطر ببالي.‬ 1065 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 ‫قدّر الأطباء أن لديها ثلاثة أشهر لتعيشها.‬ 1066 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 ‫هل تعرف شعور من يذهب إلى النوم،‬ 1067 01:31:32,208 --> 01:31:35,166 ‫غير عالم ما إذا كانت ابنته‬ ‫ستصمد خلال الليل؟‬ 1068 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 ‫ثم ذات يوم، جاءت إليّ،‬ 1069 01:31:41,041 --> 01:31:44,583 ‫وقالت إنها قابلت أحدهم.‬ 1070 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 ‫جدها الكبير.‬ 1071 01:31:47,541 --> 01:31:48,416 ‫"لو كليرك"؟‬ 1072 01:31:49,333 --> 01:31:51,041 ‫لم يكن "هنري لو كليرك" شريرًا.‬ 1073 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 ‫لقد أُسيء فهمه.‬ 1074 01:32:48,583 --> 01:32:52,916 ‫أقسموا لي إن السيد "فراي"‬ ‫كان ميتًا بالفعل.‬ 1075 01:32:53,000 --> 01:32:55,083 ‫أقسموا إنهم لا يستطيعون قتل أحد.‬ 1076 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 ‫وأنت صدقتهم.‬ 1077 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 1078 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 ‫أنت طبيب! رجل علم!‬ 1079 01:33:01,875 --> 01:33:05,125 ‫كيف تجرؤ على الإيمان بجنون كهذا؟‬ 1080 01:33:05,208 --> 01:33:06,041 ‫لأنني…‬ 1081 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 ‫لأنني لم أستطع إنقاذها بنفسي.‬ 1082 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 ‫مهنتي خذلتني.‬ 1083 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 ‫ضحّيت بكل شيء لأجل ابنتي "ليا".‬ 1084 01:33:20,083 --> 01:33:23,250 ‫فكيف لي أن أعارض‬ ‫أن تجد علاجًا بطريقة أخرى؟‬ 1085 01:33:23,333 --> 01:33:24,291 ‫يا دكتور.‬ 1086 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 ‫التواصل مع الأموات…‬ 1087 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 ‫عمل ليس طبيعيًا. لكن جريمة القتل…‬ 1088 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 ‫إزهاق الأرواح…‬ 1089 01:33:39,500 --> 01:33:40,750 ‫فهو عمل لا إنساني.‬ 1090 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 ‫يجب أن يُحاسب أحد على هذا.‬ 1091 01:33:48,541 --> 01:33:54,083 ‫سايرتها فقط لأن حالتها، وعلى نحو عجائبي،‬ 1092 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 ‫بدت أنها تتحسن.‬ 1093 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 ‫يا دكتور، أين عائلتك؟‬ 1094 01:34:02,250 --> 01:34:03,875 ‫أين طفلاك؟‬ 1095 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 ‫كان السيد "بو" هنا في وقت سابق.‬ 1096 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 ‫رحل مع… "أرتيمس".‬ 1097 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 ‫لماذا لا يزال معطفه معلّقًا في الفناء؟‬ 1098 01:34:17,500 --> 01:34:18,791 ‫يا دكتور، أين "ليا"؟‬ 1099 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 ‫يا دكتور، أين عائلتك؟‬ 1100 01:34:29,916 --> 01:34:31,708 ‫بدأ مفعوله يزول.‬ 1101 01:34:32,375 --> 01:34:33,458 ‫"ليا".‬ 1102 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 ‫تابعي.‬ 1103 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 ‫ماذا يجري؟‬ 1104 01:35:09,583 --> 01:35:11,000 ‫لن يطول الأمر أكثر.‬ 1105 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 ‫لا أشعر بأنني على ما يُرام.‬ 1106 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 ‫- اعتقدت…‬ ‫- لا.‬ 1107 01:35:22,083 --> 01:35:25,583 ‫بضع دقائق أخرى وسأتحرر.‬ 1108 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 ‫تتحررين؟‬ 1109 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 ‫نعم.‬ 1110 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 ‫أرجوك يا "ليا". أنا…‬ 1111 01:35:37,708 --> 01:35:39,041 ‫يجب أن يحدث هذا.‬ 1112 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 ‫أنت تفهم.‬ 1113 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 ‫التضحية هي أعظم تعبير عن الحب.‬ 1114 01:35:47,583 --> 01:35:51,833 ‫عرفت من اللحظة التي قابلتك فيها‬ ‫أنك الشخص المناسب.‬ 1115 01:35:53,833 --> 01:35:54,791 ‫"ليا".‬ 1116 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا أحبك بالفعل.‬ 1117 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 ‫يكفي!‬ 1118 01:36:37,583 --> 01:36:39,500 ‫- اخرج!‬ ‫- ستُشنقون على هذا!‬ 1119 01:36:39,583 --> 01:36:40,708 ‫لا شأن لك هنا!‬ 1120 01:36:40,791 --> 01:36:41,708 ‫"ليا"، أنهي الأمر!‬ 1121 01:36:41,791 --> 01:36:44,750 ‫سيدة "ماركيز"،‬ ‫هل تريدين رؤية طفليك يُشنقان؟‬ 1122 01:36:44,833 --> 01:36:47,208 ‫- لا تصغي إليه. إنه يخادع!‬ ‫- تابعي.‬ 1123 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 ‫- "ليا"!‬ ‫- ذلك قلب "فراي"، أليس كذلك؟‬ 1124 01:36:49,833 --> 01:36:51,708 ‫- "لاندور".‬ ‫- "ليا"، تابعي!‬ 1125 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 ‫"بالينجر"، كان ليفعل أي شيء من أجلك،‬ ‫حتى قتل رجل.‬ 1126 01:36:54,875 --> 01:36:56,333 ‫و"أرتيمس"، أنت قتلته.‬ 1127 01:36:56,416 --> 01:36:58,666 ‫أرجوك، دعنا وشأننا. كاد الأمر ينتهي.‬ 1128 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 ‫- "ليا"، أنهي الأمر!‬ ‫- "ليا"، انتهى الأمر فعلًا!‬ 1129 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 ‫كنت أنت الفاعلة.‬ 1130 01:37:03,500 --> 01:37:06,375 ‫أنت من استدرجت "فراي" برسالة…‬ 1131 01:37:06,458 --> 01:37:08,083 ‫لم تكن فكرتها! بل فكرتي أنا!‬ 1132 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 ‫- أنا نفّذتها!‬ ‫- لا! "أرتيمس"!‬ 1133 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 ‫- لا!‬ ‫- أرجوك. توقّف!‬ 1134 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 ‫توقّف!‬ 1135 01:37:19,333 --> 01:37:20,333 ‫"ليا"!‬ 1136 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 ‫"ليا"!‬ 1137 01:37:47,666 --> 01:37:49,625 ‫- "ليا"!‬ ‫- "ليا"!‬ 1138 01:37:52,041 --> 01:37:53,333 ‫"أرتيمس".‬ 1139 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 ‫أمي، تراجعي!‬ 1140 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 ‫"أرتيمس".‬ 1141 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 ‫"ليا".‬ 1142 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 ‫"أرتيمس"! لا!‬ 1143 01:38:22,541 --> 01:38:24,166 ‫اتركني! لا!‬ 1144 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 ‫"أرتيمس"!‬ 1145 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 ‫"أرتيمس"! لا!‬ 1146 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 ‫"ليا"!‬ 1147 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 ‫لا!‬ 1148 01:39:40,000 --> 01:39:43,291 ‫قيل لي إن كمية الدماء التي فقدها‬ ‫لا تزيد عما يأخذه الطبيب‬ 1149 01:39:43,375 --> 01:39:45,125 ‫خلال سحب الدم العادي.‬ 1150 01:39:46,291 --> 01:39:48,250 ‫ربما كان هذا في صالحه.‬ 1151 01:39:51,625 --> 01:39:55,250 ‫أعترف أن الحياة تفاجئنا دومًا‬ ‫يا "لاندور".‬ 1152 01:39:55,333 --> 01:39:56,458 ‫أتفق معك تمامًا.‬ 1153 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 ‫ماذا سيحل الآن بالسيدة "ماركيز"؟‬ 1154 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 ‫ستحزن كما تحزن أي أم.‬ 1155 01:40:05,791 --> 01:40:08,041 ‫شعر القاضي بأنها عانت بما يكفي.‬ 1156 01:40:10,000 --> 01:40:11,500 ‫لكن سيسرّك أن تعلم‬ 1157 01:40:11,583 --> 01:40:15,333 ‫أن عزيزنا الطبيب قد قدّم استقالته.‬ 1158 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 ‫لا شيء من هذا يسرني، أؤكد لك ذلك.‬ 1159 01:40:24,791 --> 01:40:25,791 ‫"لاندور".‬ 1160 01:40:33,208 --> 01:40:38,375 ‫نحن الاثنان مختلفان كل الاختلاف‬ ‫في سلوكنا وفلسفتنا.‬ 1161 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 ‫لكن أود القول‬ 1162 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 ‫إنه إن جعلتني هذه القضية…‬ 1163 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 ‫أقصد القول، إنني إن شككت بحماقة…‬ 1164 01:40:57,250 --> 01:40:58,375 ‫في كفاءتك…‬ 1165 01:41:00,916 --> 01:41:02,000 ‫فأنا آسف.‬ 1166 01:41:05,166 --> 01:41:06,208 ‫شكرًا أيها النقيب.‬ 1167 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 ‫كيف استطعت تناول العشاء‬ ‫ومصادقة هذا الرجل طوال تلك السنين؟‬ 1168 01:41:22,166 --> 01:41:24,625 ‫عرفت عائلته كعائلتي تقريبًا‬ 1169 01:41:24,708 --> 01:41:27,125 ‫ولم يخطر ببالي قط عمق يأسهم.‬ 1170 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 ‫هذا مقصود أيها العقيد.‬ 1171 01:41:34,916 --> 01:41:36,833 ‫أعتقد أنه عار عليّ ألّا أعرف.‬ 1172 01:41:39,125 --> 01:41:42,500 ‫أستطيع فقط أن أفترض‬ ‫أن "أرتيمس" قتل السيد "بالينجر"‬ 1173 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 ‫لمنعه من إخطار السلطات‬ 1174 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 ‫وأن السيد "ستودارد" هرب‬ ‫بدلًا من أن يصبح الضحية التالية.‬ 1175 01:41:49,625 --> 01:41:51,125 ‫يمكنك افتراض ذلك، نعم.‬ 1176 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 ‫"لاندور"،‬ 1177 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 ‫أعلن بأن التزاماتك‬ ‫بحسب العقد بيننا قد تمت.‬ 1178 01:42:01,875 --> 01:42:04,083 ‫وبالتالي فإنني أعفيك من عقدك.‬ 1179 01:42:05,666 --> 01:42:07,375 ‫أرجو ألّا يزعجك ذلك.‬ 1180 01:42:07,458 --> 01:42:11,250 ‫على الأقل، أرجو ألّا تمانع في قبول شكرنا.‬ 1181 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 ‫أرجو أن يتراجع خصومك في "واشنطن" قريبًا.‬ 1182 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 ‫أعتقد أننا فزنا بتأجيل للمحتوم.‬ 1183 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 ‫لا. أيها العقيد.‬ 1184 01:42:59,916 --> 01:43:01,833 ‫يبدو أنك تعافيت تمامًا.‬ 1185 01:43:10,083 --> 01:43:11,458 ‫أعرف ما حدث لابنتك.‬ 1186 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 ‫حسنًا.‬ 1187 01:43:18,916 --> 01:43:21,500 ‫ما علاقة "ماتي" بأي شيء؟‬ 1188 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 ‫لها كل العلاقة.‬ 1189 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 ‫كما تعرف جيدًا.‬ 1190 01:44:01,500 --> 01:44:03,000 ‫خطر لي الأمر أثناء نومي.‬ 1191 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 ‫الملاحظة… التي وُجدت في يد "ليروي فراي".‬ 1192 01:44:21,375 --> 01:44:25,166 ‫الملاحظة التي تُركت له‬ ‫واستدرجته خارج ثكنته.‬ 1193 01:44:27,208 --> 01:44:29,541 ‫كنت مهملًا كفاية لتركها معي.‬ 1194 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 ‫هذه الملاحظة الأخرى التي تركتها.‬ 1195 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 ‫هل تتذكّر؟‬ 1196 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 ‫أنا مندهش جدًا‬ 1197 01:44:51,541 --> 01:44:53,750 ‫بشكل أحرفك.‬ 1198 01:44:54,708 --> 01:44:58,125 ‫الأحرف الكبيرة، كما تعلم جيدًا،‬ ‫تشي بك كالأحرف الصغيرة.‬ 1199 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 ‫أحرف "آيه" و"آر" و"جي" و"إي"،‬ 1200 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 ‫إنها متطابقة عمليًا‬ ‫مع تلك الموجودة في رسالة "ليروي فراي".‬ 1201 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 ‫يمكنك تخيّل اندهاشي.‬ 1202 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 ‫هل يُعقل أن الرجل نفسه كتب الملاحظتين؟‬ 1203 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 ‫وما السبب الذي يدفع "لاندور"‬ ‫إلى التواصل مع "ليروي فراي"؟‬ 1204 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 ‫شاءت الصدف أن ألتقي بـ"باتسي" الرائعة.‬ 1205 01:45:36,125 --> 01:45:37,833 ‫أخبرتني القصة كلها.‬ 1206 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 ‫في طريق عودتها‬ ‫من حفلة الأكاديمية الراقصة…‬ 1207 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 ‫أمسكها!‬ 1208 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 ‫- ثبتها!‬ ‫- لا!‬ 1209 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 ‫اغتُصبت ابنتك "ماتي"…‬ 1210 01:45:47,833 --> 01:45:48,833 ‫لا!‬ 1211 01:45:48,916 --> 01:45:51,500 ‫…وتُركت لتموت‬ ‫على يد ثلاثة رجال متوحشين ومجهولين.‬ 1212 01:45:51,583 --> 01:45:52,500 ‫الزمي الصمت.‬ 1213 01:45:54,833 --> 01:45:55,958 ‫"جوليوس"، أمسك ساقيها!‬ 1214 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 ‫- لا!‬ ‫- أمسكها!‬ 1215 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 ‫- باعد بين ساقيها! ثبتها!‬ ‫- لا!‬ 1216 01:46:01,791 --> 01:46:03,000 ‫- أرجوكم!‬ ‫- ثبتها.‬ 1217 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 ‫رفاق سوء بالفعل.‬ 1218 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 ‫تمامًا كما قال "ليروي فراي".‬ 1219 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 ‫"ماتي"؟‬ 1220 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 ‫ويلاه! "ماتي".‬ 1221 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 ‫ويلاه! تعالي إلى هنا.‬ 1222 01:46:20,666 --> 01:46:21,833 ‫"ماتي".‬ 1223 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 ‫أنا آسفة.‬ 1224 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا بأس عليك.‬ 1225 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 1226 01:46:35,125 --> 01:46:36,125 ‫ستتحسّن الأمور.‬ 1227 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 ‫"ماتي"، لا يمكنه مساعدتك.‬ 1228 01:47:15,625 --> 01:47:18,041 ‫أرجوك يا حبيبتي. دعيني أساعدك.‬ 1229 01:47:25,083 --> 01:47:29,083 ‫لكنها لم تهرب، أليس كذلك؟‬ 1230 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 ‫"ماتي"؟‬ 1231 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 ‫"ماتي".‬ 1232 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 ‫"ماتي".‬ 1233 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 ‫"ماتي"، أرجوك. تعالي إلى هنا.‬ 1234 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 ‫أرجوك يا حبيبتي. تعالي إلى هنا.‬ ‫أرجوك تعالي.‬ 1235 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 ‫لا تفعلي هذا.‬ 1236 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 ‫ستتحسّن الأمور.‬ 1237 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 ‫أرجوك يا "ماتي". عودي.‬ 1238 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 ‫ستتحسّن الأمور.‬ 1239 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 ‫لا تفعلي هذا.‬ 1240 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 ‫أحبك.‬ 1241 01:48:55,041 --> 01:48:56,458 ‫لماذا لم تخبرني قط؟‬ 1242 01:48:58,250 --> 01:48:59,375 ‫إنها ليست قصة‬ 1243 01:49:01,250 --> 01:49:02,291 ‫أستمتع بروايتها.‬ 1244 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 ‫لكنني كنت لأعزيك.‬ 1245 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 ‫كنت لأساعدك كما ساعدتني.‬ 1246 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 ‫لا أظن أنه بالإمكان مواساتي‬ ‫في ذلك الموضوع بالتحديد.‬ 1247 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 ‫وماذا كانت خطوتي التالية؟‬ 1248 01:49:34,125 --> 01:49:37,291 ‫فعلت أنا ما قد تفعله أنت تمامًا.‬ 1249 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 ‫تفحّصت كل الفرضيات، بدايةً‬ 1250 01:49:41,500 --> 01:49:44,083 ‫مع احتمال أن يكون هناك طرفان‬ 1251 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 ‫لديهما المخطط ذاته‬ ‫تجاه المجنّد نفسه وفي الأمسية نفسها؟‬ 1252 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 ‫إنه احتمال ضئيل!‬ 1253 01:49:50,791 --> 01:49:52,041 ‫ضئيل بالفعل!‬ 1254 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 ‫ما لم تتفق مصالح أحد الطرفين مع الآخر،‬ 1255 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 ‫أو كان أحد الطرفين، لنقل "أرتيمس" و"ليا"،‬ 1256 01:50:02,125 --> 01:50:05,875 ‫يبحث ببساطة عن جثة هامدة.‬ 1257 01:50:05,958 --> 01:50:08,125 ‫عندئذ انكشفت الفرصة السانحة على نحو سحري،‬ 1258 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 ‫وهما لا يكترثان جثة من هي،‬ ‫بشرط أن يكون فيها قلب.‬ 1259 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 ‫الشيء الوحيد الذي لن يفعلاه هو القتل.‬ 1260 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 ‫لا، الطرف الآخر هو من كان مستعدًا للقتل.‬ 1261 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 ‫وقتل هذا الرجل على وجه التحديد.‬ 1262 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 ‫لماذا؟‬ 1263 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 ‫هل يُعقل أنه الانتقام يا "لاندور"؟‬ 1264 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 ‫"باتسي"؟‬ 1265 01:51:06,083 --> 01:51:07,583 ‫- النجدة!‬ ‫- من كان معك؟‬ 1266 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 ‫هل يُوجد أحد هناك؟‬ 1267 01:51:41,541 --> 01:51:42,375 ‫مرحبًا.‬ 1268 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 ‫وهكذا، جرت مقاطعة الطرف الثاني،‬ 1269 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 ‫لكن ليس قبل أن ينفّذ ما عزم عليه بنجاح.‬ 1270 01:52:19,458 --> 01:52:22,125 ‫تسلل عائدًا إلى كوخه في "بترميلك فولز"،‬ 1271 01:52:23,708 --> 01:52:25,291 ‫حيث هرب دون أن يلاحظه أحد.‬ 1272 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 ‫لكنه أُصيب بصدمة حين استُدعي‬ ‫ليعود إلى "ويست بوينت" في اليوم التالي‬ 1273 01:52:32,583 --> 01:52:35,333 ‫ليكتشف أنه في الساعات التالية،‬ 1274 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 ‫تعرّضت جثة الرجل الميت لتشويه فظيع.‬ 1275 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 ‫وهذا ما وفّر لجريمته غطاءً مذهلًا.‬ 1276 01:52:46,250 --> 01:52:48,833 ‫لا بد أنه يعتقد‬ ‫أن الله نفسه كان إلى جانبه.‬ 1277 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 ‫بعد أن استُخدم لحل الجرائم ذاتها‬ ‫التي ارتكبها بنفسه.‬ 1278 01:52:57,208 --> 01:53:03,666 ‫ونتيجة لذلك، سيذكر التاريخ إلى الأبد‬ ‫"أرتيمس" و"ليا" كمجرمين.‬ 1279 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 ‫ليس إلى الأبد.‬ 1280 01:53:07,208 --> 01:53:10,916 ‫سينساهما الناس كما سنُنسى جميعًا.‬ 1281 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 ‫أنا لن أنساهما!‬ 1282 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 ‫خاصةً حبيبتي "ليا".‬ 1283 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 ‫كانت ستصبح زوجة وأمًا يا "لاندور".‬ 1284 01:53:27,875 --> 01:53:31,166 ‫ولن أنسى كيف تلاعبت بنا جميعًا كالحمقى.‬ 1285 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 ‫حمقى.‬ 1286 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 ‫لكنني كنت الأحمق المفضّل لديك.‬ 1287 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 1288 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 ‫أنت كنت من سيسلّمني إلى السلطات‬ ‫منذ البداية.‬ 1289 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 ‫عرفت ذلك حالما قابلتك،‬ ‫وها قد وصلنا إلى ذلك.‬ 1290 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 ‫أنا…‬ 1291 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 ‫إن أردتني أن أعتذر، فسأفعل.‬ 1292 01:54:13,083 --> 01:54:14,583 ‫لا أريد اعتذاراتك.‬ 1293 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 ‫لا. أريد أجوبة.‬ 1294 01:54:21,416 --> 01:54:24,291 ‫كيف عرفت أن "فراي" هو من اغتصب "ماتي"؟‬ 1295 01:54:33,500 --> 01:54:35,416 ‫الخروف والأبقار، هل أنت من فعل ذلك بها؟‬ 1296 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 ‫- بالطبع.‬ ‫- و"بالينجر"؟‬ 1297 01:54:44,000 --> 01:54:44,958 ‫"بالينجر".‬ 1298 01:54:45,875 --> 01:54:47,333 ‫اضطُررت إلى انتزاع قلبه.‬ 1299 01:54:48,541 --> 01:54:50,875 ‫كان عليّ جعل الأمر يبدو‬ ‫كأنه من عمل عبدة الشيطان.‬ 1300 01:54:50,958 --> 01:54:53,333 ‫هذا ليس عملًا سهلًا على رجل عجوز.‬ 1301 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 ‫كيف اكتشفت ضلوع "بالينجر" بالأمر؟‬ 1302 01:55:01,041 --> 01:55:02,041 ‫من مذكّرات "فراي".‬ 1303 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 ‫هل اعترف "بالينجر" أيضًا.‬ 1304 01:55:07,750 --> 01:55:10,500 ‫- نعم، تحت الضغط.‬ ‫- لا، أرجوك!‬ 1305 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 ‫من كان معك أيضًا؟‬ 1306 01:55:14,416 --> 01:55:15,625 ‫"جوليوس ستودارد".‬ 1307 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 ‫"جوليوس".‬ 1308 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 ‫آسف.‬ 1309 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 ‫كلاهما…‬ 1310 01:55:28,458 --> 01:55:30,250 ‫كلاهما تذكّر اسمها،‬ 1311 01:55:31,541 --> 01:55:35,958 ‫وحرصت على أن يتذكّر الملابس‬ ‫التي كانت ترتديها.‬ 1312 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 ‫كل تفصيل من ثوبها.‬ 1313 01:55:39,958 --> 01:55:43,458 ‫يبدو أن "ستودارد" وحده‬ ‫تمكّن من الإفلات من عدالتك.‬ 1314 01:55:44,083 --> 01:55:50,541 ‫لا أملك… القوة ولا الإرادة لمطاردته.‬ 1315 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 ‫آمل فقط…‬ 1316 01:55:54,833 --> 01:56:00,583 ‫أن يمضي بقية حياته التعيسة‬ ‫متخوفًا مما سيحدث له.‬ 1317 01:56:02,250 --> 01:56:08,333 ‫ما فعلوه كان عملًا مروعًا ومتوحشًا.‬ 1318 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 ‫لكن كان بوسعك أن تلجأ إلى "ثاير"،‬ ‫وتضمن اعترافًا منهم.‬ 1319 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 ‫لم أرد أن يعترفوا.‬ 1320 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 ‫أردتهم أن يموتوا.‬ 1321 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 ‫وماذا سنفعل الآن؟‬ 1322 01:56:35,791 --> 01:56:36,666 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 1323 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 ‫يتوقّف الأمر عليك.‬ 1324 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 ‫لديّ رسالتان‬ 1325 01:56:54,041 --> 01:56:55,958 ‫سترسلانك إلى المشنقة.‬ 1326 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 ‫جيد.‬ 1327 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 ‫أتعلم يا "إدغار"، غالبًا ما أتمنى‬ 1328 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 ‫لو أن "ماتي" التقت بك‬ 1329 01:58:27,583 --> 01:58:31,250 ‫تلك الليلة… في الحفلة الراقصة.‬ 1330 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 ‫من يدري؟‬ 1331 01:58:42,708 --> 01:58:44,583 ‫لربما كنا سنصبح عائلة بالفعل.‬ 1332 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 ‫أقدّر بالتأكيد‬ 1333 01:59:01,541 --> 01:59:05,250 ‫ما كان…‬ 1334 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 ‫وداعًا يا "لاندور".‬ 1335 02:00:36,333 --> 02:00:37,958 ‫استريحي يا حبيبتي.‬ 1336 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 ‫"استنادًا إلى رواية لـ(لويس بايارد)"‬ 1337 02:02:42,333 --> 02:02:45,000 ‫"العين الزرقاء الشاحبة"‬ 1338 02:08:15,583 --> 02:08:20,583 ‫ترجمة "باسل بشور"‬