1
00:00:16,500 --> 00:00:19,250
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:32,500 --> 00:00:36,125
"Lằn ranh sinh tử
3
00:00:36,208 --> 00:00:38,625
Luôn mờ ảo và mơ hồ.
4
00:00:38,708 --> 00:00:42,291
Ai biết được
đâu là kết thúc, đâu là khởi đầu".
5
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
Chào buổi sáng, quý ngài.
6
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
- Anh là Augustus Landor?
- Phải.
7
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
Còn ông?
8
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
Tôi là đại úy Hitchcock,
Phó chỉ huy Học viện.
9
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
Tôi đến đây để báo anh
10
00:02:11,916 --> 00:02:14,791
rằng hiệu trưởng Thayer
yêu cầu gặp anh ngay lập tức.
11
00:02:14,875 --> 00:02:17,916
- Và mục đích cuộc gặp?
- Chuyện đó đại tá sẽ nói.
12
00:02:18,708 --> 00:02:21,875
- Khi nào gặp?
- Càng sớm càng tốt, lúc nào tiện cho anh.
13
00:02:25,708 --> 00:02:28,416
Nếu tôi quyết định không đến thì sao?
14
00:02:31,333 --> 00:02:34,166
Thì đó là việc của anh,
anh là công dân phi công vụ mà.
15
00:02:42,333 --> 00:02:44,291
Hôm nay có lẽ hợp để đi một chuyến.
16
00:02:49,583 --> 00:02:53,291
THUNG LŨNG HUDSON, NEW YORK
17
00:02:53,375 --> 00:02:57,458
Thống đốc nói rằng anh là
huyền thoại trong giới cảnh sát New York.
18
00:02:59,375 --> 00:03:03,125
Khi tiến cử anh, ông ấy đã nêu rõ
những thành tựu ấn tượng của anh,
19
00:03:03,208 --> 00:03:06,708
bao gồm bắt giữ
đám đầu sỏ của Daybreak Boys,
20
00:03:06,791 --> 00:03:08,833
phá tan băng Shirt Tails đáng sợ,
21
00:03:08,916 --> 00:03:13,958
và phá vụ án mạng kinh hoàng
của cô gái điếm trẻ ở Elysian Fields.
22
00:03:14,041 --> 00:03:16,375
HỌC VIỆN QUÂN SỰ HOA KỲ - WEST POINT
23
00:03:16,958 --> 00:03:20,250
Anh có tài giải mật mã,
kiểm soát bạo động,
24
00:03:20,333 --> 00:03:22,500
và thẩm vấn mềm mỏng.
25
00:03:23,208 --> 00:03:27,625
Anh là con trai bộ trưởng, từ Gloucester
đến New York khi còn là thiếu niên.
26
00:03:28,166 --> 00:03:32,583
Và anh góa vợ, anh Landor.
27
00:03:32,666 --> 00:03:33,750
Ba năm rồi.
28
00:03:35,916 --> 00:03:39,125
- Tôi cho gọi cà phê nhé?
- Có bia thì tốt.
29
00:03:46,833 --> 00:03:47,666
Ông…
30
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
Ông giữ những ghi chú này
trong tủ hồ sơ đâu đó nhỉ?
31
00:03:54,750 --> 00:03:56,000
Còn thông tin gì nữa?
32
00:03:56,083 --> 00:03:58,958
Có nói tôi đã không đến nhà thờ
33
00:04:00,666 --> 00:04:01,666
từ lâu rồi không?
34
00:04:03,083 --> 00:04:07,000
Có nói con gái tôi
đã bỏ đi khá lâu rồi không?
35
00:04:08,041 --> 00:04:11,583
Chúng tôi biết
chuyện con gái anh biến mất.
36
00:04:12,625 --> 00:04:14,375
Và chúng tôi ngỏ lời phân ưu.
37
00:04:16,083 --> 00:04:18,541
Tôi mong thế không làm anh phật lòng.
38
00:04:18,625 --> 00:04:21,208
Không sao.
39
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
Không, xin lỗi. Đáng ra tôi nên xin lỗi.
40
00:04:24,666 --> 00:04:27,375
Thật lòng đấy. Ông nói tiếp đi.
41
00:04:28,208 --> 00:04:33,083
Anh Landor, chúng ta buộc phải
tiến hành một cách tuyệt đối cẩn trọng.
42
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
Chúng tôi đang cần người.
43
00:04:34,791 --> 00:04:38,375
Một công dân có tài xử trí
và có lý lịch nghề nghiệp minh bạch
44
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
có thể tiến hành điều tra
thay mặt Học viện.
45
00:04:44,208 --> 00:04:46,625
Chuyện này rất phức tạp và tế nhị,
46
00:04:46,708 --> 00:04:49,333
liên quan đến một học viên của chúng tôi.
47
00:04:50,250 --> 00:04:53,458
Học viên năm hai,
quê ở Kentucky, tên là Fry.
48
00:04:54,208 --> 00:04:56,916
- Leroy Fry.
- Vòng vo làm gì.
49
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
Fry đã treo cổ tự vẫn vào tối qua.
50
00:05:04,875 --> 00:05:06,500
Tôi rất tiếc khi nghe vậy.
51
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
Vụ này rất tệ.
Nhưng anh phải hiểu vị thế của chúng tôi.
52
00:05:12,541 --> 00:05:16,541
Chúng tôi được đặc biệt giao phó
trông nom những thanh niên này,
53
00:05:16,625 --> 00:05:20,708
biến họ thành quý ông và người lính,
vì thế, chúng tôi thúc ép họ.
54
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
Nhưng chúng tôi nghĩ
mình biết dừng đúng lúc.
55
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
Một cậu bé đã treo cổ.
56
00:05:30,583 --> 00:05:33,750
- Việc của cảnh sát điều tra.
- Tôi e chuyện vẫn chưa xong.
57
00:05:35,166 --> 00:05:41,500
Tối qua, ở chái bệnh xá,
thi thể của học viên Fry đã bị xâm phạm.
58
00:05:42,916 --> 00:05:45,541
Xâm phạm? Ai làm?
59
00:05:45,625 --> 00:05:48,958
Nếu biết thì chúng tôi
đâu cần tìm đến anh.
60
00:05:49,041 --> 00:05:51,833
Tôi chắc chắn
Học viện không thiếu kẻ chơi khăm.
61
00:05:51,916 --> 00:05:54,500
Đây không phải trò chơi khăm, anh Landor.
62
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
Trái tim của Leroy Fry đã bị móc đi.
63
00:06:04,208 --> 00:06:07,291
Bác sĩ Marquis, làm sao làm được vậy?
64
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
Dùng dao mổ,
hoặc bất kỳ dao sắc nhọn nào đều được.
65
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
Nhưng lấy được trái tim mới khó.
66
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Những vết rạch sâu ở phổi và gan
67
00:06:24,500 --> 00:06:27,625
là do xoay sống dao để bảo toàn trái tim.
68
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
Và làm sao để bảo quản được trái tim?
69
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
Có gì đó để đựng.
70
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
Gói trong vải muslin, hoặc tờ giấy báo.
71
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
Khả năng cao là bọc trong nước đá.
72
00:06:43,208 --> 00:06:45,125
Loại người nào làm nổi việc này?
73
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
Người khỏe.
74
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
Không phải phụ nữ?
75
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
Mọi phụ nữ tôi từng gặp đều không thể.
76
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
Về trình độ y khoa thì sao?
77
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
Hắn có cần thông thạo như ông không?
78
00:07:02,250 --> 00:07:03,416
Không nhất thiết.
79
00:07:04,416 --> 00:07:07,083
Cần ánh sáng thật rõ
và biết phải cắt chỗ nào,
80
00:07:07,166 --> 00:07:11,500
nhưng không cần phải là
bác sĩ hay bác sĩ phẫu thuật.
81
00:07:11,583 --> 00:07:13,250
- Hẳn phải là…
- Một kẻ điên!
82
00:07:14,541 --> 00:07:15,833
Và hắn đang nhởn nhơ.
83
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
Bồng súng!
84
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
Bỏ quá cho tôi nhé, anh Landor.
85
00:07:22,625 --> 00:07:24,958
Tình thế của chúng tôi rất tế nhị.
86
00:07:26,166 --> 00:07:28,583
Có một số thượng nghị sĩ
quyền lực ở Washington
87
00:07:28,666 --> 00:07:31,791
chỉ mong chúng tôi vấp ngã
để đóng cửa học viện này.
88
00:07:34,458 --> 00:07:40,583
Tôi đang nhờ anh giúp cứu lấy
danh dự của Học viện Quân sự Hoa Kỳ.
89
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
Và tôi sẽ cố gắng cứu nó.
90
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Cậu Huntoon, tối đó là phiên gác của cậu.
91
00:07:51,416 --> 00:07:52,458
Vâng, thưa ngài.
92
00:07:53,083 --> 00:07:56,375
Vào gác lúc 9:30.
Hết phiên lúc nửa đêm và về lều lính gác.
93
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
Nó ở đâu?
94
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
Nhà số bốn. Cạnh Pháo đài Clinton.
95
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
Tôi thừa nhận
là không biết rõ địa thế khu này,
96
00:08:03,208 --> 00:08:05,916
nhưng có vẻ chỗ ta đang đứng đây
97
00:08:06,000 --> 00:08:10,583
không nằm trên đường
từ Pháo đài Clinton đến Trại Bắc.
98
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
- Đúng.
- Điều gì dẫn cậu đến đây?
99
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
Khi đi trên đường, tôi nghe thấy gì đó.
100
00:08:16,291 --> 00:08:17,875
Tôi đã nghĩ đó là tiếng động vật.
101
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
Nghe như nó sắp chết
hoặc bị mắc bẫy, nên tôi đến giúp.
102
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Tôi rất mủi lòng với động vật.
103
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
Tôi đang chạy theo lối này
thì lướt thấy học viên Fry.
104
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
- Trông cậu ấy thế nào?
- Không ổn.
105
00:08:32,625 --> 00:08:34,375
Cậu ấy không treo thẳng đứng.
106
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
Trông như thể cậu ấy ngồi trên ghế.
107
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
Tôi không hiểu lắm.
108
00:08:41,333 --> 00:08:43,458
Chân cậu ấy chạm đất, thưa ngài.
109
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
- Bàn chân cậu ấy chạm đất?
- Vâng, thưa ngài.
110
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
Được rồi. Tiếp theo cậu làm gì?
111
00:08:54,208 --> 00:08:57,541
Tôi chạy đi. Về Trại Bắc ngay.
112
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Tôi hỏi thêm câu nữa rồi cho cậu đi.
113
00:09:04,458 --> 00:09:06,333
Cậu có thấy bất kỳ ai khác không?
114
00:09:07,125 --> 00:09:08,125
Không, thưa ngài.
115
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
Chào Huntoon.
116
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Cái cổ…
117
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
Nó là thứ khiến tôi chú ý đầu tiên.
118
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
Thấy chứ?
119
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
Không gọn gàng. Dây thừng xiết lấy nó
120
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
rồi giật lên giật xuống tìm cách kết liễu.
121
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
Như thể…
122
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
Như thể cậu ấy đã… chống cự.
123
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Nhìn ngón tay cậu ấy đi.
124
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
Những vết phồng còn mới do giữ dây thừng,
125
00:09:46,291 --> 00:09:50,125
cố giật nó ra khỏi cổ.
126
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
Cho tôi hỏi chuyện gì đây?
127
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
Thế này không bình thường đâu.
128
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Ông cảm nhận phần sau đầu
của cậu Fry được không?
129
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
Ông đã khám nghiệm cậu ấy?
130
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
Dĩ nhiên, việc của tôi mà.
131
00:10:11,541 --> 00:10:13,708
Mấy việc này ta làm cả rồi mà?
132
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
Có vết giập gì đó.
133
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
Phần xương đỉnh.
134
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
Tầm gần 8 cm.
135
00:10:43,291 --> 00:10:44,791
Hẳn là tôi bỏ sót rồi.
136
00:10:46,250 --> 00:10:48,791
Ai đó đã sát hại cậu Fry.
137
00:10:49,541 --> 00:10:52,000
Có phải anh muốn nói vậy, anh Landor?
138
00:10:52,083 --> 00:10:55,291
Có lẽ ông có phát hiện
quan trọng đó, đại úy Hitchcock.
139
00:11:27,916 --> 00:11:30,166
Ai cũng có thể bỏ sót cái đó, bác sĩ à.
140
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
Anh Landor.
141
00:11:39,958 --> 00:11:41,500
Giờ anh tham gia rồi,
142
00:11:42,416 --> 00:11:45,083
tôi nghĩ ta cần đặt ra
vài quy tắc căn bản.
143
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
Anh sẽ báo cáo cho tôi hằng ngày
rồi tôi báo lại cho đại tá.
144
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
Và anh không được hé lời nào
cho bất kỳ ai dù trong hay ngoài Học viện.
145
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
- Thế thôi à?
- Một điều kiện cuối.
146
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
Không được uống rượu
trong toàn bộ quá trình điều tra.
147
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
Tiếng lành đồn xa mà.
148
00:12:35,041 --> 00:12:35,875
Mạn phép.
149
00:12:36,750 --> 00:12:38,833
- Anh là Augustus Landor?
- Phải.
150
00:12:39,500 --> 00:12:42,500
Trừ phi tôi nhầm, anh được giao giải bí ẩn
151
00:12:42,583 --> 00:12:44,125
về Leroy Fry.
152
00:12:44,208 --> 00:12:46,000
Đúng thế. Cậu cần gì ở tôi?
153
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
Vì nghĩa vụ cá nhân
và vì danh tiếng Học viện này,
154
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
tôi phải nói ra cho anh
vài kết luận mà tôi đã đúc kết.
155
00:12:53,666 --> 00:12:54,625
Kết luận à?
156
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
Về Fry quá cố.
157
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
Tôi rất sẵn sàng lắng nghe.
158
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
Người mà anh đang tìm
159
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
là một nhà thơ.
160
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
Binh nhì Cochrane.
161
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
Khi thi thể của Leroy Fry
được đưa về bệnh xá,
162
00:13:20,750 --> 00:13:23,333
cậu được lệnh canh gác nó?
163
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Phải, thưa ngài.
164
00:13:25,250 --> 00:13:29,791
- Trong phiên gác, có chuyện gì không?
- Không, cho đến tầm 2:30.
165
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
- Là lúc tôi được nghỉ phiên.
- Ai lệnh cho cậu?
166
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
- Binh nhì, ai lệnh cho cậu nghỉ?
- Tôi không nói được.
167
00:13:39,416 --> 00:13:41,250
Chỉ có thể nói là một sĩ quan.
168
00:13:42,208 --> 00:13:44,541
- Anh ta không hề báo danh tính?
- Phải.
169
00:13:45,208 --> 00:13:47,750
Nhưng sĩ quan
đâu cần báo danh tính với tôi.
170
00:13:49,583 --> 00:13:51,250
Sĩ quan đó nói gì với cậu?
171
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
Anh ấy nói: "Cảm ơn, binh nhì.
Xong rồi. Cho cậu nghỉ".
172
00:13:56,625 --> 00:14:00,291
- Như vậy có lạ không?
- Có. Rất lạ.
173
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
- Cậu thấy mặt sĩ quan đó chứ?
- Không, thưa ngài.
174
00:14:05,750 --> 00:14:07,958
Tôi chỉ có mỗi cây nến. Trời tối đen.
175
00:14:08,041 --> 00:14:10,583
Được rồi, vậy sao cậu biết đó là sĩ quan?
176
00:14:10,666 --> 00:14:12,666
Cấp hiệu trên vai, thưa ngài.
177
00:14:13,250 --> 00:14:15,416
Nhưng phải thừa nhận là nó rất lạ.
178
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
- Lạ như nào?
- Các vạch cấp hiệu.
179
00:14:18,041 --> 00:14:20,708
Không có các vạch cấp hiệu ở vai trái.
180
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
Anh ấy đây rồi.
181
00:14:42,000 --> 00:14:44,958
Benny nhìn là biết ai đang cần một ly.
182
00:14:45,041 --> 00:14:49,125
Thấy một cái là nóng máu rồi.
183
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
- Benny!
- Tôi đây.
184
00:14:51,458 --> 00:14:54,750
- Uống vì luật lệ.
- Dẹp mẹ chúng đi.
185
00:15:01,625 --> 00:15:02,625
Patsy.
186
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
Patsy!
187
00:15:04,541 --> 00:15:05,541
Sao buồn thế?
188
00:15:08,125 --> 00:15:10,125
Anh nghe chuyện cậu học viên chưa?
189
00:15:11,500 --> 00:15:14,583
- Họ nói mấy tiếng cậu ấy mới chết hẳn.
- "Họ"?
190
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
Cậu ấy.
191
00:15:31,291 --> 00:15:33,500
Không phải cậu nên ở chỗ diễn tập à?
192
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
Chào buổi tối. Diễn tập?
193
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
Không, chả ai nhớ tôi đâu.
194
00:15:37,958 --> 00:15:39,791
Họ còn chẳng biết có tôi ở Học viện.
195
00:15:39,875 --> 00:15:45,000
Hơn nữa, ở những nơi thế này,
tôi học hỏi được nhiều hơn ở phòng học.
196
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
Hẳn là thế.
197
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
Mời anh. Mời anh…
198
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
- Ngồi?
- Ngồi. Cảm ơn.
199
00:15:54,583 --> 00:15:56,708
Học viên năm bốn Poe. E. A. Poe.
200
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Edgar A. Poe.
201
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
Tôi thấy cậu đã uống khá nhiều rồi.
202
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
Uống giúp quên sầu mà.
203
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
Nói tôi nghe, sao cậu biết về Leroy Fry?
204
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
Từ Huntoon, dĩ nhiên rồi.
205
00:16:21,416 --> 00:16:25,625
Cậu ấy loan tin khắp như thằng mõ làng.
206
00:16:25,708 --> 00:16:27,916
Có lẽ sớm có kẻ treo cậu ấy thôi.
207
00:16:29,875 --> 00:16:32,916
Cậu ngụ ý rằng có người
đã treo cổ cậu Fry?
208
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
Tôi không ngụ ý gì cả.
209
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
Tại sao cậu nghĩ
kẻ đã rạch lấy trái tim của Fry
210
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
là một nhà thơ?
211
00:16:45,916 --> 00:16:46,750
À…
212
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
Trái tim là một biểu tượng,
nó chỉ có vậy thôi.
213
00:16:52,333 --> 00:16:54,666
Giờ lấy đi biểu tượng đó, ta có gì nào?
214
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
Nó chỉ là một mớ cơ
chẳng có gì đẹp đẽ hơn cái bọng đái.
215
00:17:01,500 --> 00:17:05,083
Lấy đi trái tim của một con người
là dấn sâu vào tội lỗi.
216
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
Và ai phù hợp để làm việc đó
217
00:17:09,041 --> 00:17:10,041
bằng một nhà thơ?
218
00:17:10,583 --> 00:17:13,750
Một nhà thơ bám nghĩa đen tệ hại, có vẻ…
219
00:17:13,833 --> 00:17:16,333
Anh đâu thể vờ như hành động man rợ này
220
00:17:16,416 --> 00:17:21,958
không kích động những rung cảm thi ca
tận sâu trong trí óc anh.
221
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
Như bài hát của ngài Suckling:
222
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
"Ta nài xin nàng trả lại trái tim ta
Vì ta không thể có trái tim nàng".
223
00:17:31,208 --> 00:17:33,333
Hoặc thậm chí trong Kinh Thánh:
224
00:17:33,416 --> 00:17:35,291
"Xin cho con một trái tim tinh tuyền.
225
00:17:35,375 --> 00:17:39,416
Trái tim tan nát và ăn năn
mà Ngài sẽ không ghét bỏ".
226
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
Vậy có lẽ ta đang tìm
một tên cuồng tôn giáo.
227
00:17:44,583 --> 00:17:49,208
Không, tôi quên cho anh biết
tôi cũng là nhà thơ,
228
00:17:49,291 --> 00:17:50,916
nên tôi suy nghĩ như nhà thơ.
229
00:17:52,208 --> 00:17:54,333
Tôi không thạo về thi ca cho lắm.
230
00:17:55,000 --> 00:17:56,791
Đâu lạ gì? Anh là người Mỹ mà.
231
00:17:58,541 --> 00:17:59,541
Còn cậu?
232
00:17:59,625 --> 00:18:03,916
Tôi là nghệ sĩ, nên tôi vô tổ quốc.
233
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
Gì vậy, anh Landor?
234
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
Cậu giúp tôi nhiều đấy.
235
00:18:13,375 --> 00:18:16,833
Anh nên tìm hiểu
về một học viên tên Loughborough.
236
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
Từng là bạn cùng phòng với Leroy Fry,
cho đến khi họ có xích mích.
237
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
Lý do là gì thì vẫn chưa rõ.
238
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Cậu Loughborough.
239
00:18:48,791 --> 00:18:52,583
Cho anh Landor biết
cậu thân với Fry đến mức nào.
240
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Vâng. Chúng tôi từng là bạn cùng phòng.
241
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
Hai người có xích mích?
242
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
Tôi thì không gọi đó là xích mích. Chỉ là…
243
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
rẽ lối đi riêng thôi, thưa ngài.
244
00:19:10,625 --> 00:19:11,958
Và lý do là gì?
245
00:19:12,833 --> 00:19:14,208
Không có gì cả, chỉ là…
246
00:19:16,000 --> 00:19:17,416
chuyện tất yếu phải vậy.
247
00:19:17,500 --> 00:19:19,916
Nếu cậu biết chuyện gì về Fry,
248
00:19:20,000 --> 00:19:21,833
cậu phải nói ra ngay.
249
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
Chuyện là thế này, thưa ngài.
250
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Tôi cho rằng cậu ấy chơi với
251
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
bọn xấu.
252
00:19:34,208 --> 00:19:36,166
Ít ra thì cậu ấy gọi họ là vậy.
253
00:19:38,041 --> 00:19:42,375
Nói tôi nghe, "bọn xấu"
theo ý cậu ấy là các học viên khác?
254
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
Cậu ấy chưa hề nói thế,
nhưng tôi cho là vậy.
255
00:19:46,416 --> 00:19:48,750
Tại sao cậu không tiết lộ sớm hơn?
256
00:19:48,833 --> 00:19:52,041
Tôi không thấy nó có liên quan gì,
257
00:19:53,375 --> 00:19:55,583
chuyện xảy ra rất lâu rồi, thưa ngài.
258
00:19:58,500 --> 00:19:59,500
Cậu có thể đi.
259
00:20:02,541 --> 00:20:03,750
Cậu Stoddard.
260
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
Cậu là người cuối cùng thấy Fry còn sống.
261
00:20:09,916 --> 00:20:11,166
Vâng, thưa ngài.
262
00:20:11,250 --> 00:20:13,625
- Nói to lên.
- Tôi đang không được khỏe.
263
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
Tôi đã gặp Leroy vào tối hôm đó.
264
00:20:18,875 --> 00:20:21,791
Tôi đi ngang qua cậu ấy
trên đường đến doanh trại.
265
00:20:23,000 --> 00:20:24,208
Có nói chuyện không?
266
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
Cậu ấy chặn tôi lại,
hỏi xem có sĩ quan nào ở đó không.
267
00:20:28,750 --> 00:20:29,833
Trông Fry thế nào?
268
00:20:31,708 --> 00:20:34,875
Trời rất tối.
Tôi không chắc có nhớ rõ không.
269
00:20:35,583 --> 00:20:39,083
Cậu thấy gì trên người cậu ấy không,
dây thừng dài chẳng hạn?
270
00:20:39,791 --> 00:20:41,333
Không thấy thứ gì như thế.
271
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
Có gì đó.
272
00:20:46,208 --> 00:20:49,875
Khi Fry chuẩn bị đi,
tôi hỏi cậu ấy đi đâu vào giờ này.
273
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
Và?
274
00:20:52,541 --> 00:20:54,500
Cậu ấy nói: "Việc cần làm".
275
00:20:55,875 --> 00:20:57,458
Cậu hiểu câu đó nghĩa là gì?
276
00:20:59,083 --> 00:21:00,166
Tôi không rõ.
277
00:21:05,500 --> 00:21:06,541
Cậu có thể đi.
278
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
- Mạn phép, đại úy.
- Ừ.
279
00:21:30,291 --> 00:21:31,875
Lạy Chúa tôi.
280
00:21:33,208 --> 00:21:37,416
"Một con bò và một con cừu
đã bị giết và cắt xẻo ở Cold Spring.
281
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
Ngực chúng bị phanh ra tàn nhẫn
và tim đã bị lấy đi".
282
00:21:42,583 --> 00:21:45,583
Hắn có chừa
sinh vật nào của Chúa không vậy?
283
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
Ta đâu biết có cùng một người hay không.
284
00:21:49,000 --> 00:21:50,125
Gì cơ?
285
00:21:50,958 --> 00:21:52,416
Là tình cờ thôi nhỉ?
286
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
Hiệu lực từ 6:00 sáng mai,
287
00:21:58,791 --> 00:22:03,291
tất cả chỉ được
tham gia lớp học, giờ ăn và giờ lễ.
288
00:22:04,125 --> 00:22:04,958
Chỉ thế thôi!
289
00:22:16,250 --> 00:22:17,583
Nếu bạn học của cậu có hỏi,
290
00:22:17,666 --> 00:22:20,583
thì nói ta chỉ hỏi xem
cậu thân thế nào với Leroy Fry thôi.
291
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
Thân thiết gì chứ. Tôi đâu quen cậu ấy.
292
00:22:23,250 --> 00:22:25,083
- Gì?
- Hoàn toàn không quen biết.
293
00:22:25,583 --> 00:22:28,541
- Vậy thì tôi hiểu lầm cậu rồi.
- Chuyện thường mà.
294
00:22:29,375 --> 00:22:31,791
Nếu đây không phải chuyện trò, thì là gì?
295
00:22:32,916 --> 00:22:34,125
Đề nghị tuyển dụng.
296
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
Không lương.
297
00:22:37,208 --> 00:22:40,458
Không được để bạn học biết cậu đang làm gì
298
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
cho đến sau khi xong việc một thời gian.
299
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Nếu họ biết, khả năng cao
họ sẽ nguyền rủa cậu đấy.
300
00:22:48,875 --> 00:22:50,416
Đề nghị không thể từ chối.
301
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
Anh nói thêm đi.
302
00:22:54,458 --> 00:22:59,500
Tốt. Tôi cần cậu giải mã cái này,
một phần của ghi chú nào đó.
303
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Cậu phải làm kín đáo
và chính xác hết sức có thể.
304
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
Tôi vui mừng báo tin
mình đã giải mã được tin nhắn anh đưa.
305
00:24:08,458 --> 00:24:11,166
Nó là chữ viết tay, là đồ riêng tư.
306
00:24:11,250 --> 00:24:13,583
Fry giữ nó trong người vào lúc chết.
307
00:24:13,666 --> 00:24:15,833
Từ đó, ta có thể cho rằng nó là thứ
308
00:24:15,916 --> 00:24:19,083
khiến Fry rời doanh trại vào tối đó.
309
00:24:19,166 --> 00:24:22,208
Phần còn lại của lời nhắn
bị xé khỏi tay cậu ấy,
310
00:24:22,291 --> 00:24:25,875
nên có thể cho rằng
lời nhắn này tiết lộ danh tính người gửi.
311
00:24:25,958 --> 00:24:28,833
Còn những chữ viết hoa màu đen đơn giản
312
00:24:28,916 --> 00:24:32,208
cho thấy người gửi
muốn che giấu thân phận.
313
00:24:32,791 --> 00:24:38,125
Một lời mời,
hay nói chính xác hơn là một cái bẫy.
314
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
Bẫy à?
315
00:24:43,166 --> 00:24:45,458
Giờ đã xác định như thế… Mạn phép?
316
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
Ta hãy tập trung vào dòng thứ ba,
317
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
mà ta biết đáng ra nó phải trọn vẹn.
318
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
"Có". Nhưng có gì?
319
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
Cái gì đó bắt đầu với chữ "M".
320
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
"Mừng"? "May mắn"?
321
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
Không. Không hợp với một lời mời.
322
00:25:04,208 --> 00:25:09,000
"Miên man"? Không. Quá lạc lõng.
323
00:25:09,083 --> 00:25:13,125
Nếu thật sự người đó muốn
Fry đến đúng nơi, đúng giờ,
324
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
thì chỉ có một từ, "Muộn".
325
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
"Có muộn".
326
00:25:19,541 --> 00:25:21,208
Và khi kiểm tra kỹ dòng ba,
327
00:25:21,291 --> 00:25:26,041
từ đầu tiên quá đơn giản để đoán ra:
"Đừng".
328
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
Vậy là: "Đừng có muộn".
329
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
Giờ xem xét kỹ nhé, anh Landor.
330
00:25:33,875 --> 00:25:36,333
Ta không cần phải suy đoán gì cho xa.
331
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Nếu Fry định đi tới
một địa điểm đã được chọn,
332
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
thì theo quan điểm
của người viết, Fry sẽ đến.
333
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
Vậy là: "Đến đi, Fry".
334
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
Đã xác định như thế,
việc đoán ra từ tiếp theo
335
00:25:50,208 --> 00:25:53,625
trở nên quá đỗi đơn giản.
Còn từ nào khác ngoài "sớm" chứ?
336
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
Ta thêm từ đó vào, và đây rồi!
337
00:25:56,208 --> 00:25:57,875
"Đừng có muộn. Đến sớm".
338
00:25:58,625 --> 00:26:02,083
Và đây rồi,
lời giải cho câu đố nhỏ của anh
339
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
đã đâu vào đấy.
340
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
Xuất sắc. Cảm ơn cậu.
341
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
- Có một điều.
- Vâng?
342
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
Cậu tìm được gì về hai dòng đầu không?
343
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
Tôi buộc phải nói là bó tay.
344
00:26:22,416 --> 00:26:24,625
- Cậu giỏi đánh vần không?
- Hoàn hảo.
345
00:26:24,708 --> 00:26:29,250
Chính mục sư đáng kính John Bransby
ở Stoke Newington đánh giá đấy.
346
00:26:29,333 --> 00:26:35,416
Tôi xem thế nghĩa là cậu chưa hề phạm phải
điều mà nhiều người bọn tôi mắc phải.
347
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
Đánh vần sai những từ tương tự nhau.
348
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
Ví dụ như "nó", "ló", và "đó".
349
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
Lỗi ngữ pháp thường gặp.
350
00:26:50,083 --> 00:26:52,625
Chắc chắn là lời mời. "Gặp tôi ở đó".
351
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Dĩ nhiên, ta vẫn không biết
là gặp ở đâu, phải chứ?
352
00:26:58,083 --> 00:27:02,041
Thứ gì đó kết bằng chữ "A-I".
353
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
Bãi!
354
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
- Tôi xin thêm, rìa bãi.
- Chọn chuẩn đấy.
355
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
Vậy là: "Tôi sẽ ở rìa bãi.
356
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
Gặp tôi ở đó tầm 11:00 tối gì đó".
357
00:27:17,208 --> 00:27:21,541
Rồi: "Đừng có muộn. Đến gặp tôi nhé".
Có lẽ thế hợp hơn.
358
00:27:22,583 --> 00:27:24,625
Từ đó, cậu nghĩ ra gì không?
359
00:27:25,666 --> 00:27:28,083
Tại sao phải gặp một học viên ở bãi
360
00:27:28,875 --> 00:27:30,541
khi có thể gặp ở bất kỳ đâu?
361
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
Vì đây không phải học viên, là một cô gái.
362
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
Anh đã biết lời giải từ đầu, anh Landor.
363
00:27:43,583 --> 00:27:44,791
Tôi có ý tưởng thôi.
364
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Nếu đây đúng là một cô gái,
365
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
tôi tin tôi đã gặp mặt cô ấy rồi.
366
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
Buổi sáng sau đêm Leroy Fry chết,
trước khi tôi biết chuyện,
367
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
tôi thức dậy và bắt đầu thốt ra
những câu mở đầu của một bài thơ,
368
00:28:09,125 --> 00:28:14,041
những câu nói về một cô gái bí ẩn
đang đau đớn cực cùng.
369
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
Rồi bên ngoài nhà ăn
bỗng xuất hiện một người đẹp nhất
370
00:28:20,708 --> 00:28:23,041
mà mắt tôi từng thấy.
371
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
Cô ấy là ai?
372
00:28:31,125 --> 00:28:32,250
Tôi chẳng hề biết.
373
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
Nhưng tại sao cậu tin rằng bài thơ này,
hay cô gái này, có liên quan đến Fry?
374
00:28:37,875 --> 00:28:40,083
Bầu không khí hung bạo được che giấu.
375
00:28:41,458 --> 00:28:43,541
Sức ép kinh khủng.
376
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
Một cô gái xa lạ.
377
00:28:48,625 --> 00:28:51,291
Mấy thứ đó, cậu nổi hứng là viết ra ngay.
378
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
Nhưng tôi đâu có viết. Tôi nghe đọc.
379
00:28:55,791 --> 00:28:56,625
Nghe đọc?
380
00:28:59,291 --> 00:29:00,125
Ai đọc?
381
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
Mẹ tôi.
382
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
Bà mất rồi.
383
00:29:09,833 --> 00:29:12,083
Cũng đã gần 20 năm.
384
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
Nói về cậu Poe đi.
385
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
Ồ, Poey.
386
00:29:28,500 --> 00:29:29,750
Một cậu bé dễ thương.
387
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
Cư xử lịch thiệp. Nói nhiều.
388
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
Hẳn rồi. Và chắc chắn
cậu ta có gì đó kỳ quái.
389
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
Vì nói nhiều?
390
00:29:42,875 --> 00:29:45,375
Không, vì cậu ta
đầy những ảo tưởng phi lý.
391
00:29:46,291 --> 00:29:48,000
Cậu ta kể cho anh về một bài thơ,
392
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
nói rằng nó liên quan
đến cái chết của Leroy Fry.
393
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
Nói rằng bài đó do bà mẹ quá cố của cậu ta
đọc cho cậu ta nghe khi cậu ta ngủ.
394
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
Hơn ai hết, anh biết người thân đã mất…
395
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
luôn ở cùng ta mà.
396
00:30:19,500 --> 00:30:23,583
Con người sẽ không từ chuyện gì
để trốn tránh cái chết nhỉ?
397
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
Có gì đó để đựng.
398
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
Gói trong vải muslin, hoặc tờ giấy báo.
399
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
Khả năng cao là bọc trong đá.
400
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
GẶP Ở NHÀ BĂNG. CAN ĐẢM LÊN
401
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Tốt. Cậu nhận được lời nhắn của tôi rồi.
402
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
- Có ai bám đuôi không?
- Bám đuôi?
403
00:34:57,375 --> 00:34:59,708
Gì mà kém thế. Chắc chắn là không.
404
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
- Gì đây?
- Hiện trường vụ án.
405
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
Vụ thứ hai.
406
00:35:10,708 --> 00:35:12,750
Trái tim của Fry được đưa đến đây.
407
00:35:13,416 --> 00:35:16,500
Cậu nói việc moi tim của Fry
liên quan đến Kinh Thánh.
408
00:35:16,583 --> 00:35:19,208
Tôi phải thừa nhận
là tôi ngả theo hướng đó.
409
00:35:19,291 --> 00:35:21,916
Không phải Kinh Thánh,
410
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
mà là tôn giáo.
411
00:35:25,833 --> 00:35:30,291
Chỗ này có vẻ là để cử hành nghi lễ gì đó.
412
00:35:30,375 --> 00:35:33,875
Máu và nến được sắp đặt có chủ ý.
413
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
- Theo vòng tròn.
- Và hình tam giác.
414
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
Khả năng cao là
trái tim của Fry được đặt vào trong đó.
415
00:35:53,541 --> 00:35:56,708
Tôi có một ông bạn
có thể giúp ích cho vụ này.
416
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
Giáo sư Jean Pépé
là chuyên gia về biểu tượng…
417
00:36:09,083 --> 00:36:12,708
- Pépé!
- …nghi lễ, huyền thuật.
418
00:36:12,791 --> 00:36:15,458
- Giáo sư!
- Pépé có lẽ là người kỳ quái nhất…
419
00:36:15,541 --> 00:36:16,916
Vào đi. Tôi ở đằng sau.
420
00:36:17,000 --> 00:36:20,583
- Xin lỗi đã đường đột.
- …mà tôi có vinh dự được gặp.
421
00:36:20,666 --> 00:36:24,625
Tôi có thứ hay ho muốn cho ông xem đây.
422
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
Đây chỉ có thể là vòng tròn ma thuật.
423
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
Tôi nhớ đã thấy nó
trong Le Véritable Dragon Rouge.
424
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
Và nếu tôi nhớ đúng,
thì pháp sư sẽ đứng ở đó,
425
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
giữa hình tam giác.
426
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
Một mình?
427
00:36:42,166 --> 00:36:44,166
Có thể có một nhóm trợ thủ.
428
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
Thắp nến và đuốc ở hai phía,
đèn đuốc khắp nơi,
429
00:36:47,958 --> 00:36:49,916
thật sự là một lễ hội ánh sáng.
430
00:36:51,208 --> 00:36:55,416
Gus, anh tìm ở kệ thứ ba…
431
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
Kệ thứ hai từ trên xuống ấy.
432
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
Quyển nằm trên ấy.
433
00:37:02,916 --> 00:37:04,416
Đúng rồi.
434
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
Pierre de Lancre,
một tay săn phù thủy đáng gờm.
435
00:37:13,833 --> 00:37:16,208
- Cậu đọc được tiếng Pháp chứ, Poe?
- Được ạ.
436
00:37:17,458 --> 00:37:20,750
Đọc thầm đi. Ở trang chính giữa ấy.
437
00:37:22,708 --> 00:37:25,916
De Lancre đã hành quyết
600 phù thủy xứ Basque
438
00:37:26,000 --> 00:37:29,666
và để lại tập sách đáng nể
mà cậu đang đọc đấy.
439
00:37:29,750 --> 00:37:34,291
Nhưng quyển tôi muốn đưa cho anh
là Discours du Diable của Henri Le Clerc,
440
00:37:34,958 --> 00:37:38,000
người đã hành quyết 700 phù thủy
trước khi qua đời,
441
00:37:38,083 --> 00:37:40,000
nhưng họ bảo nó bị tiêu hủy rồi.
442
00:37:40,083 --> 00:37:44,541
Người ta đồn rằng
ông có để lại một vài quyển khác
443
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
giống hệt quyển bị tiêu hủy.
444
00:37:47,666 --> 00:37:53,000
Bất kỳ nhà sưu tập huyền thuật nào
cũng mong tìm được nó.
445
00:37:53,583 --> 00:37:55,416
- Tại sao?
- Tại sao?
446
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Le Clerc đã để lại hướng dẫn
cho người ta đạt được…
447
00:38:03,166 --> 00:38:04,333
trường sinh bất tử.
448
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
Lạy Chúa tôi.
449
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
"Các huynh đệ tà linh thiên sứ
đều biết rằng
450
00:38:13,791 --> 00:38:16,833
nội dung đại lễ của phù thủy
451
00:38:16,916 --> 00:38:20,041
cần đến những món đồ sau.
452
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
Thú vật ô uế mà người Cơ Đốc
không bao giờ ăn,
453
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
trái tim của đứa trẻ chưa được rửa tội,
454
00:38:30,166 --> 00:38:33,333
và trái tim của người bị treo cổ".
455
00:38:47,250 --> 00:38:49,958
Tôi cần cậu bí mật
thâm nhập vào các học viên,
456
00:38:50,041 --> 00:38:53,791
xem thử có ai
có liên quan đến huyền thuật không.
457
00:38:54,833 --> 00:38:55,708
Nói đi.
458
00:38:55,791 --> 00:38:59,125
Đã có người đề nghị với tôi
459
00:38:59,208 --> 00:39:01,958
những lời đề nghị
khá tối tăm và phi Cơ Đốc.
460
00:39:02,041 --> 00:39:03,000
- Phi Cơ Đốc?
- Phải.
461
00:39:03,083 --> 00:39:06,000
Tôi bị thúc ép hoài nghi
nền tảng đức tin của mình.
462
00:39:06,083 --> 00:39:09,833
Và dấn thân vào
những trò huyền thuật cổ đại.
463
00:39:09,916 --> 00:39:12,791
- Huyền thuật?
- Ma thuật ấy. Là ai vậy?
464
00:39:12,875 --> 00:39:16,208
- Bọn tôi muốn biết.
- Tôi đã thề danh dự là không nói ra.
465
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
Là ai?
466
00:39:17,208 --> 00:39:21,625
Tôi không nói ra đâu,
cho dù Chúa có dọa giáng sấm sét lên tôi.
467
00:39:21,708 --> 00:39:24,333
- Nếu muốn cầu nguyện chung…
- Không, tôi đã hứa.
468
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
- Kẻ bảo cậu hoài nghi đức tin…
- Phải giữ kín.
469
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
Là Marquis à?
470
00:39:29,166 --> 00:39:30,708
Hamilton, ăn nói cẩn thận.
471
00:39:31,916 --> 00:39:34,791
Có cái tên rồi, nhưng tôi cần biết mặt.
472
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Chóng mặt à?
473
00:39:47,333 --> 00:39:49,666
Mọi thứ cứ xoay vòng vòng.
474
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
Nhịp tim cậu khá nhanh đấy.
475
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
Cậu Poe, hôm nay ở phòng
476
00:39:58,458 --> 00:40:00,125
và chăm sóc sức khỏe nhé.
477
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
Đưa cái này cho Trung úy Locke
và chỉ huy học viên,
478
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
Artemus, con trai tôi.
479
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
Nó sẽ cho cậu tạm nghỉ quân vụ.
480
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
Cậu muốn được nghỉ học vì cậu cảm thấy
481
00:40:19,166 --> 00:40:20,333
chóng mặt?
482
00:40:20,916 --> 00:40:23,375
Và một bệnh nặng hơn không ghi ở đó.
483
00:40:24,083 --> 00:40:25,458
Lên cơn đại buồn chán.
484
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
"Đại buồn chán" hả?
485
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
Với đặc điểm rất rõ rệt.
486
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
Bớt bớt đi, Poe.
487
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Anh tự đi hỏi bác sĩ đi.
488
00:40:37,375 --> 00:40:38,500
Đúng rồi, trung úy.
489
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
Bố tôi đã bảo
chưa hề thấy chứng bệnh nào như thế.
490
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Tốt lắm.
491
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
Nhưng tôi phạt cậu vì tội táo tợn vô phép.
492
00:40:47,750 --> 00:40:48,666
Ba điểm xấu.
493
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Về phòng của cậu ngay.
494
00:40:51,750 --> 00:40:54,833
Đừng để các sĩ quan đi kiểm tra
mà không thấy cậu ở đó.
495
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
- Poe nhỉ?
- Phải.
496
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
Artemus Marquis.
497
00:41:13,208 --> 00:41:16,000
Tôi phải nói, cậu táo tợn đáng nể đấy.
498
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
Tối nay, 11:00, Nhà 18, Trại Bắc.
499
00:41:25,625 --> 00:41:28,916
Xin lỗi vì đến trễ.
Mong anh không đợi quá lâu.
500
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
Thích thật đấy.
501
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
Sách!
502
00:41:40,583 --> 00:41:42,583
Tôi chưa hề thích thú anh đến thế.
503
00:41:43,208 --> 00:41:44,333
Bắt đầu từ đâu nhỉ?
504
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
Fenimore Cooper đáng thương.
Chắc thư viện nào cũng có.
505
00:41:53,250 --> 00:41:54,458
Bộ sưu tập quá đỉnh.
506
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
Lịch sử Ai Cập, đủ thứ luôn.
507
00:42:05,041 --> 00:42:06,416
Anh vừa bị lộ tẩy rồi.
508
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Anh đã khiến tôi nghĩ anh không đọc thơ.
509
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
Thì đâu có.
510
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
Byron này!
511
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
- Nhà thơ tôi yêu thích, anh Landor…
- Thôi đi.
512
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
…và tôi phải nói, đọc đến nát sách rồi.
513
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
Đó là sách của con gái tôi.
514
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
Con gái anh không ở đây nữa?
515
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
Không. Nó bỏ đi với người khác rồi.
516
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
Người anh quen?
517
00:42:44,916 --> 00:42:45,875
Quen biết sơ.
518
00:42:46,916 --> 00:42:48,625
Và cô ấy không bao giờ trở lại?
519
00:42:50,791 --> 00:42:51,791
Có lẽ là thế.
520
00:42:53,250 --> 00:42:55,458
Vậy thì ta đều cô đơn trên đời.
521
00:42:57,083 --> 00:42:58,541
Nhưng cậu có mẹ.
522
00:43:00,375 --> 00:43:01,916
Bà vẫn nói chuyện với cậu.
523
00:43:02,750 --> 00:43:04,666
- Dù ở nơi đâu.
- Phải.
524
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Nói suốt mà.
525
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
Và tôi phải nói, mọi điểm tốt của tôi,
nhân cách, tinh thần, đều từ bà ấy.
526
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
Con gái anh. Cô ấy tên gì vậy?
Nếu anh không thấy phiền.
527
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Mathilde.
528
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
Mattie.
529
00:43:30,333 --> 00:43:32,583
Không cần nói thêm gì đâu, anh Landor.
530
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
- Cậu nói đã có phát hiện.
- Không. Còn hơn thế.
531
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
Một người mang họ Marquis.
532
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
Bác sĩ.
533
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
Không. Là con trai ông ấy, Artemus.
534
00:43:48,541 --> 00:43:53,041
Và tôi đã cố len lỏi
vào nhóm kín như bưng của anh ấy.
535
00:43:55,208 --> 00:43:57,125
Một tạo tác đẹp đẽ của Chúa đây.
536
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
Nhờ sự ưu ái của Patsy thần thánh.
537
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
Cậu có định trình báo bọn này
vì bỏ qua lệnh giới nghiêm, Poe?
538
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
Những vi phạm nhỏ của bọn này
có khiến cậu phiền lòng không?
539
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
Không những tôi không khó chịu,
anh Ballinger, mà còn…
540
00:44:19,666 --> 00:44:21,250
muốn thêm một ly.
541
00:44:27,708 --> 00:44:28,583
Uống đi.
542
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
Uống sạch, đồ đàn bà.
543
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Ballinger, tối nay
giở trò bắt nạt ghê vậy.
544
00:44:37,833 --> 00:44:39,291
Ly nữa, s'il vous plaît.
545
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Cảm ơn nhé.
546
00:44:47,458 --> 00:44:49,000
Tôi uống cả đêm cũng được.
547
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Từ từ, Ballinger.
548
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
Tôi vất vả lắm mới kiếm được chai đó đấy.
549
00:44:56,125 --> 00:44:56,958
Poe.
550
00:44:58,041 --> 00:45:00,000
Tôi biết cậu là nhà thơ đã lên sách.
551
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
Họ bảo tôi có chút tài mọn.
552
00:45:04,500 --> 00:45:06,791
Vậy tôi muốn nghe đọc thơ.
553
00:45:07,833 --> 00:45:08,666
Góp vui đi.
554
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
Ta gặp nàng trần truồng ở Bermuda
555
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
Nàng nghĩ nàng ngông cuồng
556
00:45:20,250 --> 00:45:21,500
Ta cuồng ngông hơn ấy
557
00:45:22,000 --> 00:45:25,791
Nàng nghĩ quá buông tuồng
Khi tán tỉnh lúc trần truồng
558
00:45:25,875 --> 00:45:28,583
Ta quyết tâm đeo đuổi
Chiếm nàng đưa vào buồng
559
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
- Giỏi lắm, Poe.
- Hoan hô.
560
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Hoan hô.
561
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
Lá thua là lá bảy.
562
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
Lá thắng là lá át.
563
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
Hôm nay cậu gặp may rồi, Poe.
564
00:45:47,208 --> 00:45:48,083
Cảm ơn.
565
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
Thám tử Landor đã hỏi cậu chuyện về Fry à?
566
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
Anh ấy tưởng nhầm tôi thân thiết với Fry.
567
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
Có thân không?
568
00:46:03,291 --> 00:46:04,125
Đâu có.
569
00:46:04,833 --> 00:46:08,250
Cũng hợp lý, khi việc duy nhất
Fry có thể làm để gây chú ý
570
00:46:09,250 --> 00:46:10,541
là tự treo cổ.
571
00:46:11,833 --> 00:46:15,708
Tôi nghĩ cậu ấy treo cổ trong tuyệt vọng
vì bị một tiểu thư phụ tình.
572
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
Và tiểu thư đó là ai, Stoddard?
573
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
Em gái anh thì sao, Artemus?
574
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
Không phải em ấy khiến Fry mê mẩn à?
575
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Thôi nào, Randy.
576
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Cậu thân với Fry hơn bất kỳ ai ở đây mà.
577
00:46:30,583 --> 00:46:32,750
Tôi không tin tôi thân thiết cậu ấy
578
00:46:33,833 --> 00:46:34,750
bằng anh.
579
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
Được rồi. Chơi đến đâu rồi nhỉ?
580
00:47:21,083 --> 00:47:22,125
Poe!
581
00:47:23,958 --> 00:47:26,458
Luật giới nghiêm
không dành cho cậu à, Poe?
582
00:47:27,375 --> 00:47:28,541
Giải trình đi.
583
00:47:28,625 --> 00:47:32,000
Phải tắt nến từ ba tiếng trước rồi.
584
00:47:32,750 --> 00:47:34,166
Tôi xin lỗi, thưa ngài.
585
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
Tôi chẳng bao giờ
thấy cậu xin lỗi thành tâm cả.
586
00:47:38,875 --> 00:47:42,375
Leroy Fry về chầu trời
khi ra ngoài sau giờ giới nghiêm đấy.
587
00:47:44,541 --> 00:47:46,750
Về trại ngay lập tức.
588
00:47:48,916 --> 00:47:51,125
May là cậu không tự đào mộ chôn mình.
589
00:47:53,500 --> 00:47:54,458
Cảm ơn ngài.
590
00:47:54,541 --> 00:47:55,666
Nhanh chân lên.
591
00:48:34,541 --> 00:48:35,416
Mattie?
592
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
"Xin nhớ đến con
vì lòng từ bi của Ngài, lạy Chúa".
593
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
"Chốn tử vong, ai nào nhớ Chúa,
594
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
nơi âm phủ, ai ngợi khen Ngài?"
595
00:50:04,791 --> 00:50:06,375
"Xin lấy tình thương
596
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
mà nhớ đến con
vì lòng từ bi của Ngài, lạy Chúa".
597
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
"Mắt con hoen mờ vì quá khổ đau".
598
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
Anh là Landor, phải không?
599
00:50:22,375 --> 00:50:23,208
Phải.
600
00:50:24,958 --> 00:50:26,166
Tôi là mẹ của Leroy.
601
00:50:29,541 --> 00:50:31,041
Tôi muốn đưa anh cái này.
602
00:50:32,291 --> 00:50:33,375
Nhật ký của Leroy.
603
00:50:34,208 --> 00:50:36,875
Viết từ ít nhất ba năm trước rồi.
604
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
Tôi không nhớ rõ…
605
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
Tôi rất tiếc.
606
00:50:43,083 --> 00:50:44,166
Mất mát đau lòng.
607
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
Tôi nhớ là không có thấy nhật ký
trong tư trang cậu ấy.
608
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Ballinger gửi cho tôi đấy.
609
00:50:53,958 --> 00:50:55,375
- Cậu Ballinger?
- Phải.
610
00:50:55,916 --> 00:50:58,000
Ngay khi biết chuyện,
611
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
cậu ấy đến phòng của Leroy ngay
để xem có cần làm gì không.
612
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
Cậu bé dễ thương đã gửi nó cho tôi.
613
00:51:03,541 --> 00:51:04,375
Ra vậy.
614
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
Mới đây thôi, vừa thấy tôi,
615
00:51:09,875 --> 00:51:13,958
cậu ấy bảo: "Cháu nghĩ cô nên
giữ nhật ký của Leroy ở Kentucky.
616
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
Và nếu cô muốn đốt, cô cứ đốt đi".
617
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
Chu đáo quá.
618
00:51:21,500 --> 00:51:23,291
Nhưng tôi không hiểu được cái này.
619
00:51:24,208 --> 00:51:25,750
Toàn là con số và ký tự…
620
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
Nhưng vì quân đội đã tin tưởng anh,
621
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
nên giao nó cho anh là hợp lý nhất.
622
00:52:05,583 --> 00:52:09,041
Em sẽ quay lại gặp anh suốt mà.
623
00:52:09,125 --> 00:52:10,875
- Để lo cho con bé…
- Anh hiểu.
624
00:52:10,958 --> 00:52:12,875
…ta cùng chung thuyền mà.
625
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
Bác sĩ!
626
00:52:16,750 --> 00:52:19,541
Anh Landor. Hân hạnh bất ngờ quá.
627
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
Cho tôi giới thiệu, vợ tôi, Julia.
628
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
Tôi đã nghe nhiều về anh.
629
00:52:27,708 --> 00:52:29,125
Hân hạnh.
630
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
Anh là người được mời đến
điều tra cái chết của cậu Fry nhỉ?
631
00:52:33,833 --> 00:52:34,666
Phải.
632
00:52:34,750 --> 00:52:36,833
Chúng tôi có nói về chuyện ấy.
633
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
Kỳ thực, chồng tôi bảo rằng
bất chấp anh ấy đã hết sức nỗ lực,
634
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
cấp trên vẫn quyết định
không được để mở nắp quan tài Fry.
635
00:52:52,083 --> 00:52:54,208
Tội nghiệp cho bố mẹ cậu ấy.
636
00:52:54,708 --> 00:52:55,708
Hẳn rồi.
637
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
Toàn bộ chuyện này
khiến chúng ta rúng động.
638
00:53:00,833 --> 00:53:03,916
Cứ an tâm, tôi sẽ không ngơi nghỉ
cho đến khi bắt được hắn.
639
00:53:08,708 --> 00:53:10,708
Rất vui được làm quen với bà.
640
00:53:11,416 --> 00:53:12,500
Em à.
641
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
Tôi biết là anh góa vợ, anh Landor.
642
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
Đúng là thế.
643
00:53:19,000 --> 00:53:20,708
Tôi rất tiếc.
644
00:53:22,333 --> 00:53:25,833
Mới đây à? Vợ anh về hưởng nhan Chúa ấy?
645
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
Hai năm trước.
646
00:53:28,291 --> 00:53:33,041
Chỉ vài tháng sau khi
chúng tôi chuyển đến Cao nguyên.
647
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
Vì bạo bệnh đột ngột?
648
00:53:38,541 --> 00:53:39,458
Không đột ngột…
649
00:53:40,833 --> 00:53:41,666
cho lắm.
650
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Tôi trân trọng những hy sinh của anh.
651
00:53:47,583 --> 00:53:50,000
- Xin chia buồn.
- Cảm ơn bà.
652
00:54:27,416 --> 00:54:28,333
Hoan hô.
653
00:54:29,375 --> 00:54:32,166
Edgar, tôi chưa bảo cậu
em tôi là thần đồng à?
654
00:54:32,250 --> 00:54:35,500
Hay tuyệt. Khiến bố cảm động phát khóc.
655
00:54:37,041 --> 00:54:39,125
Một bài du dương, cô Marquis.
656
00:54:39,208 --> 00:54:40,416
- Đúng vậy.
- Phải.
657
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
Chắc chắn em sẽ bất tử.
658
00:54:44,000 --> 00:54:46,958
Em nghĩ không có phụ nữ nào
muốn bất tử, Randy à.
659
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
Tôi bỗng nhớ lại
những câu của ngài Thomas Gray,
660
00:54:51,000 --> 00:54:53,750
"Đóa hoa viên mãn thì
Bừng nở khuất tầm mắt"
661
00:54:53,833 --> 00:54:56,666
"Đem phung phí hương ngọt
Vào khí trời hoang phế"
662
00:54:58,000 --> 00:54:59,250
Một bài em yêu thích.
663
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
Và em nghĩ sao về tiểu đệ của anh?
664
00:55:06,166 --> 00:55:08,833
Em nghĩ anh Poe
quá tầm để làm tiểu đệ của ai.
665
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
Anh ấy sẽ không bị
đám như anh làm hư hoại.
666
00:55:14,833 --> 00:55:15,833
Được rồi, Lea.
667
00:55:15,916 --> 00:55:19,458
Được rồi. Con cần nghỉ chút rồi ăn tối.
668
00:55:20,583 --> 00:55:22,875
- Em xin phép.
- Cảm ơn, Lea.
669
00:55:24,833 --> 00:55:25,958
Randy, lấy ghế.
670
00:55:26,583 --> 00:55:28,208
Stoddard, đi nào. Ra chơi cờ.
671
00:55:29,958 --> 00:55:31,208
Tôi thấy chán rồi đây.
672
00:55:31,291 --> 00:55:32,375
Mặc kệ, chết tiệt!
673
00:55:32,458 --> 00:55:33,541
Con bé ốm mà.
674
00:55:33,625 --> 00:55:36,708
Với tình trạng của nó,
đừng để nó giải trí cho…
675
00:55:36,791 --> 00:55:37,708
Tiểu thư Marquis.
676
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Xin thứ lỗi.
677
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Anh thấy không có gì vui sướng bằng
được gặp em vào thứ Bảy.
678
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
Em tin là anh nói thật, anh Poe,
nhưng thứ Bảy, em có hẹn rồi.
679
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Ra vậy.
680
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
Vậy anh muốn gặp thứ Bảy này?
681
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
Hoặc Chủ nhật, nếu tiện hơn.
682
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
Hoặc thứ Hai.
683
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
Và anh muốn gặp ở đâu?
684
00:56:33,333 --> 00:56:35,916
Cho em đoán nhé.
Gee's Point? Rảo bộ tán tỉnh?
685
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
Không.
686
00:56:37,541 --> 00:56:39,083
Anh e là cả hai đều không.
687
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
Anh tính đến nghĩa trang.
688
00:56:42,333 --> 00:56:43,500
Nghĩa trang?
689
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Thú vị làm sao.
690
00:56:47,416 --> 00:56:48,750
Ừ, anh nghĩ thế.
691
00:56:51,666 --> 00:56:53,541
Chúc em một tối vui vẻ.
692
00:57:52,250 --> 00:57:53,708
Cảnh vật trần trụi quá.
693
00:57:54,625 --> 00:57:58,208
Để chiêm ngưỡng Cao nguyên
với trọn vẻ huy hoàng của nó
694
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
thì phải đến ngay sau mùa lá rụng.
695
00:58:02,583 --> 00:58:03,416
Tại sao?
696
00:58:04,125 --> 00:58:06,083
Cây cỏ chẳng làm đẹp
697
00:58:06,166 --> 00:58:09,541
mà chỉ che mờ
thiết kế ban đầu của Chúa thôi.
698
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
Lãng mạn quá.
699
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
Vậy anh thích nói chuyện
về Chúa và cái chết à?
700
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
Anh xem cái chết
là chủ đề cao đẹp nhất của thi ca.
701
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
Ta ngồi nhé?
702
00:58:33,750 --> 00:58:36,041
- Một chỗ thật đẹp.
- Chỗ yêu thích của anh.
703
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
Nó quá hợp với anh, đượm màu chết chóc.
704
00:58:46,125 --> 00:58:48,041
Nó hợp với anh hơn bộ quân phục.
705
00:58:50,583 --> 00:58:52,666
Chỉ có Artemus sánh được với anh.
706
00:58:54,041 --> 00:58:57,333
Anh chưa hề thấy
anh ấy chìm đắm trong u sầu.
707
00:58:58,875 --> 00:59:02,125
Lâu lâu, anh ấy mới hạ cố
bước vào thế giới của ta thôi.
708
00:59:13,916 --> 00:59:18,250
Em tin là ta có thể
nhảy múa trên thủy tinh vỡ được khá lâu.
709
00:59:18,916 --> 00:59:20,125
Mãi mãi thì không.
710
00:59:24,875 --> 00:59:27,583
Em có thể thấy
hai người có nhiều điểm chung.
711
00:59:35,625 --> 00:59:37,166
Mong là em không lạnh.
712
00:59:40,208 --> 00:59:42,458
Thời tiết giá rét này rõ ràng còn kéo dài.
713
00:59:42,541 --> 00:59:43,541
Xin anh đừng thế.
714
00:59:44,166 --> 00:59:47,250
Đừng nghĩ em đến đây
để nói về thời tiết. Tầm thường quá.
715
00:59:48,000 --> 00:59:50,666
Anh xin lỗi. Anh chỉ muốn tốt cho em thôi.
716
00:59:50,750 --> 00:59:52,000
Thế thì làm đi.
717
00:59:52,083 --> 00:59:55,750
Nói ra tình yêu bất diệt của anh,
rồi hai ta về nhà êm đẹp.
718
00:59:55,833 --> 00:59:58,458
- Anh chỉ nói rằng…
- Em xin lỗi.
719
00:59:59,708 --> 01:00:02,208
Xin lỗi, em tệ quá, em chẳng biết tại sao.
720
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
Em bị lạnh đấy.
721
01:00:06,416 --> 01:00:08,875
Tiểu thư Marquis,
anh đưa em áo khoác của anh nhé?
722
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
- Không cần đâu.
- Thật sự…
723
01:00:11,833 --> 01:00:12,666
Em…
724
01:00:14,791 --> 01:00:16,000
- Sao?
- Tiểu thư Marquis.
725
01:00:16,083 --> 01:00:18,541
Lea!
726
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
Lea! Chuyện gì thế?
727
01:00:25,625 --> 01:00:26,458
Lea!
728
01:00:28,875 --> 01:00:29,750
Lea.
729
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
Chúa ơi, Lea.
730
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
Em ổn không?
731
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
- Lea?
- Em ổn.
732
01:00:56,666 --> 01:01:00,458
Em chắc chắn mình ổn chứ?
Anh đã hoảng lắm.
733
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
Thường thôi mà. Không có gì phải lo đâu.
734
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
Em…
735
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
Tinh thần của em
khiến anh thêm tự tin để thú thật,
736
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
mẹ anh hiện diện trong đời anh
theo cách nào đó.
737
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
Khi anh ngủ và khi anh thức.
738
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
Thế đấy.
739
01:01:25,916 --> 01:01:31,083
Nhiều lúc, anh tin rằng người chết
ám ảnh ta vì ta thương họ quá ít.
740
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Ta quên họ.
Không cố ý quên, vậy mà lại quên.
741
01:01:37,291 --> 01:01:42,833
Anh tin rằng họ thấy mình
bị bỏ rơi tàn nhẫn, và họ réo gọi ta.
742
01:01:44,041 --> 01:01:47,083
Có lẽ tốt nhất,
ta đừng nghĩ quá nhiều về nó.
743
01:01:58,291 --> 01:02:00,416
Em muốn anh biết em vô cùng biết ơn…
744
01:02:02,833 --> 01:02:04,625
khi mở mắt và thấy anh ở đó.
745
01:02:05,916 --> 01:02:07,416
Khi được nhìn sâu vào anh
746
01:02:08,250 --> 01:02:10,750
và tìm thấy một điều
mà em chưa hề ngờ đến.
747
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
Một điều ngàn năm có một.
748
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
Cảm ơn em.
749
01:03:12,333 --> 01:03:14,500
Dừng tay!
750
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
Tên khốn! Mày phải biết thân biết phận.
751
01:03:29,625 --> 01:03:30,916
Tránh xa Lea ra.
752
01:03:33,875 --> 01:03:34,708
Biến đi!
753
01:03:38,291 --> 01:03:39,500
Biến đi, Ballinger!
754
01:03:39,583 --> 01:03:42,833
Không thì cậu sẽ ra tòa án binh!
755
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Chết tiệt.
756
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
Cậu ổn chứ?
757
01:04:02,250 --> 01:04:06,000
Rõ ràng tên man rợ đó
biết Lea thích tôi hơn hắn.
758
01:04:06,083 --> 01:04:08,416
- Và nếu hắn muốn dọa tôi sợ…
- Dọa hả?
759
01:04:08,500 --> 01:04:11,125
- Hắn cố giết cậu thì có.
- Giết tôi hả?
760
01:04:13,000 --> 01:04:16,291
Hắn mà đòi xen vào
giữa tôi và tình yêu đời tôi,
761
01:04:16,375 --> 01:04:18,041
tôi sẽ giết hắn.
762
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
Lúc nào cũng thế.
Người ta đánh giá thấp tôi.
763
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
Bạn bè, bạn học, kể cả ân nhân của tôi.
764
01:04:27,333 --> 01:04:28,833
- Cảm ơn, Patsy.
- Tất cả.
765
01:04:29,375 --> 01:04:30,416
Tất cả…
766
01:04:33,625 --> 01:04:34,625
trừ mẹ tôi.
767
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
Và cảm ơn anh lúc nãy đã hỗ trợ.
768
01:04:41,125 --> 01:04:43,250
Tôi bị bất ngờ thì cũng lạ thật.
769
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
Anh cũng bất ngờ. Phải chứ, Landor?
770
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
Tôi chẳng muốn xúc phạm,
771
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
nhưng anh phức tạp hơn xa vẻ ngoài.
772
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
Nói tôi nghe, có đúng là
anh từng khiến người ta thú tội
773
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
chỉ bằng một ánh mắt đanh thép?
774
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
Nếu ta đủ kiên nhẫn,
775
01:05:12,500 --> 01:05:16,291
thường thì nghi phạm
sẽ tự thẩm vấn thay cho ta.
776
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
Anh đúng là đồng bạn thú vị nhất, Landor.
777
01:05:26,750 --> 01:05:28,916
Đến một ngày, tôi sẽ viết một bài thơ.
778
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
Một bài khiến anh lưu danh thiên cổ.
779
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
Kể cả sau vụ hành hung này,
anh vẫn không nghi ngờ Randy Ballinger?
780
01:05:57,541 --> 01:05:59,125
Vậy nó đến đâu rồi?
781
01:06:00,041 --> 01:06:01,541
Cuộc điều tra của anh ấy.
782
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
Anh nghi ngờ Artemus Marquis.
783
01:06:06,875 --> 01:06:08,041
Em biết cậu ta nhỉ?
784
01:06:10,541 --> 01:06:11,708
Ai cũng biết.
785
01:06:13,791 --> 01:06:15,416
Dung mạo rực rỡ.
786
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
Cậu ấy có vẻ là kiểu chết yểu nhỉ?
787
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
Nhưng em nghĩ
cậu ấy không phải là loại người hung bạo.
788
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
Lúc nào cũng điềm tĩnh.
789
01:06:31,916 --> 01:06:33,333
Có lẽ không phải cậu ta.
790
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
Ở cậu ta có nét… Cả gia đình cậu ta.
791
01:06:39,291 --> 01:06:42,125
Họ hành xử như thể có tội gì đó.
792
01:06:45,875 --> 01:06:48,583
Chẳng phải gia đình nào
cũng có tội gì đó sao?
793
01:06:55,708 --> 01:06:58,166
- Đại úy.
- Là Ballinger.
794
01:06:59,208 --> 01:07:00,916
Tôi e là cậu ấy đã mất tích.
795
01:07:41,416 --> 01:07:43,666
Đại úy! Trên này!
796
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Lạy Chúa tôi.
797
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
Vết mổ của Ballinger
không gọn gàng bằng của Fry.
798
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
Cho thấy kẻ ra tay là người khác.
799
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
Về chuyện cắt xẻo…
800
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
Chà…
801
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
Cắt xẻo?
802
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Lạy Chúa, Landor.
803
01:08:43,166 --> 01:08:45,833
Đã một tháng trôi qua mà ta chẳng có
804
01:08:45,916 --> 01:08:47,291
tiến triển gì cả!
805
01:08:47,375 --> 01:08:48,875
Có đấy.
806
01:08:49,541 --> 01:08:51,208
- Chỉ là vấn đề thời gian.
- Nói đi!
807
01:08:52,916 --> 01:08:55,625
Anh có tìm thấy
thêm chứng cứ về nghi lễ Satan?
808
01:08:57,250 --> 01:09:00,541
Còn viên sĩ quan tự nhận
đã bảo binh nhì Cochrane
809
01:09:00,625 --> 01:09:02,291
rời phiên gác thi thể Leroy Fry?
810
01:09:03,666 --> 01:09:04,625
Hay nhật ký của Fry?
811
01:09:04,708 --> 01:09:07,833
Anh có tìm ra được
chứng cứ hữu dụng nào không?
812
01:09:08,750 --> 01:09:13,875
Một tên điên đang nhởn nhơ
ở rặng đồi này, tàn sát người của tôi.
813
01:09:13,958 --> 01:09:18,416
Những người chỉ đang thi hành nghĩa vụ,
không hề rời doanh trại, không ngủ.
814
01:09:18,500 --> 01:09:21,250
Và nếu có ngủ
thì cũng gối đầu trên báng súng.
815
01:09:26,750 --> 01:09:29,791
Tôi bắt đầu tin
ông nghĩ tôi không còn đủ năng lực
816
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
để đảm nhận điều tra.
817
01:09:33,166 --> 01:09:34,166
Cảm ơn, bác sĩ.
818
01:09:41,541 --> 01:09:45,666
Vấn đề không phải là năng lực của anh,
mà là sự tận tụy của anh.
819
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
Có khả năng đây là
hành động của cậu Poe không?
820
01:09:51,208 --> 01:09:52,041
Poe?
821
01:09:52,125 --> 01:09:54,791
Mới hôm qua thôi,
cậu ấy mua vui cho cả bàn ăn
822
01:09:54,875 --> 01:09:58,500
bằng câu chuyện hào hùng
về trận ẩu đả với Ballinger,
823
01:09:58,583 --> 01:10:02,083
tuyên bố rằng
cậu ấy dự định sẽ lấy mạng cậu ta
824
01:10:02,166 --> 01:10:04,500
nếu hai người giao tranh lần nữa.
825
01:10:04,583 --> 01:10:06,208
Ông gặp Poe rồi.
826
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
Nói thật lòng, ông nghĩ
cậu ấy đánh nổi Ballinger hả?
827
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
Không, cần gì động tay chân. Súng là đủ.
828
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
Dù cậu ấy và Ballinger có chuyện gì,
829
01:10:17,666 --> 01:10:21,958
chẳng có mối liên kết nào
giữa Poe và Leroy Fry cả.
830
01:10:22,041 --> 01:10:24,458
- Họ còn không quen nhau.
- Thế mà có đấy.
831
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
Mùa hè năm ngoái, họ đã gây lộn với nhau.
832
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
Tôi cho là cậu ấy
không nhắc đến chuyện đó nhỉ?
833
01:10:39,000 --> 01:10:40,125
Vậy thì bắt cậu ấy đi.
834
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Nếu tin chắc như vậy thì bắt cậu ấy đi.
835
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
Chúng tôi chỉ biết động cơ.
836
01:10:46,583 --> 01:10:48,916
Và đang chờ anh cung cấp chứng cứ!
837
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
Anh Landor, anh có nuôi thù oán gì
với Học viện không vậy?
838
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
Là thế chứ gì?
839
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
Tôi đang liều mạng mình
vì học viện quý báu của ông.
840
01:11:08,416 --> 01:11:09,250
Nhưng đúng.
841
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
Tôi tin rằng học viện này
đã tước đi ý chí của một thanh niên.
842
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
Rào cậu ấy lại trong quy định và luật lệ.
843
01:11:22,541 --> 01:11:27,291
Tước đi lý trí của cậu ấy.
Khiến cậu ấy mất bớt chất người.
844
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
Ý anh là Học viện phải chịu trách nhiệm
cho những cái chết đó?
845
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
Là ai đó có liên quan đến Học viện.
Nên cũng là Học viện thôi.
846
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
Thật vớ vẩn.
847
01:11:38,083 --> 01:11:39,500
Theo tiêu chuẩn của anh,
848
01:11:40,041 --> 01:11:44,000
mọi tội ác của một Cơ Đốc nhân
sẽ là vết nhơ của Đấng Cơ Đốc.
849
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
Là thế đấy.
850
01:12:02,458 --> 01:12:04,666
Khi tôi bảo cậu
851
01:12:06,625 --> 01:12:07,583
nhận việc này,
852
01:12:09,375 --> 01:12:16,166
cậu bảo tôi là chưa hề
giao tiếp với Leroy Fry.
853
01:12:17,833 --> 01:12:20,416
Ta nói từ đó nhé. Được chứ?
854
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
- À thì, không hẳn là thế…
- À thì!
855
01:12:26,625 --> 01:12:29,166
Sao cậu chẳng bao giờ đơn giản vậy, Poe?
856
01:12:29,250 --> 01:12:31,666
Sự thật đâu rồi? Sự thật đơn thuần ấy?
857
01:12:31,750 --> 01:12:34,166
Có hoặc không!
858
01:12:35,583 --> 01:12:36,583
Sự thật!
859
01:12:38,458 --> 01:12:42,166
Cậu có quen biết Leroy Fry không?
860
01:12:42,250 --> 01:12:43,083
Có.
861
01:12:44,166 --> 01:12:47,375
Cậu có từng nói chuyện với Leroy Fry?
862
01:12:48,708 --> 01:12:50,291
Có, từng nói chuyện.
863
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
Cậu có giết Leroy Fry không?
864
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
Cậu có giết Randolph Ballinger không?
865
01:13:10,083 --> 01:13:15,375
Cậu có liên quan đến chuyện
mổ xẻ cơ thể họ không?
866
01:13:15,458 --> 01:13:18,916
- Không. Tôi sẽ bị sét đánh chết nếu…
- Nhưng cậu không chối
867
01:13:19,000 --> 01:13:21,291
là đã de dọa cả hai người họ?
868
01:13:21,958 --> 01:13:25,375
Về Ballinger, chuyện là…
869
01:13:29,666 --> 01:13:30,916
Tôi không hề có ý đó.
870
01:13:32,291 --> 01:13:35,750
- Còn Fry?
- Tôi chưa từng đe dọa cậu ấy. Chỉ…
871
01:13:35,833 --> 01:13:41,000
Có một mô thức rất đáng lo ngại, Poe à.
872
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Những người xích mích với cậu
đều chui đầu vào thòng lọng
873
01:13:46,875 --> 01:13:51,708
và bị mất nội tạng quan trọng trong ngực.
874
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
Anh Landor…
875
01:13:58,208 --> 01:13:59,958
nếu tôi phải giết mọi học viên
876
01:14:00,041 --> 01:14:02,958
từng xúc phạm tôi
trong thời gian ngắn ngủi ở đây,
877
01:14:04,833 --> 01:14:08,041
tôi e là Binh đoàn Học viên
878
01:14:08,125 --> 01:14:09,791
sẽ chỉ còn tầm chục người.
879
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
Nếu anh thật sự cần biết,
tôi là trò mua vui
880
01:14:18,208 --> 01:14:19,833
ngay từ ngày đầu đến đây.
881
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
Cung cách, tuổi tác, con người tôi…
882
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
và diện mạo của tôi.
883
01:14:32,291 --> 01:14:36,666
Nếu tôi có ngàn kiếp,
884
01:14:36,750 --> 01:14:40,583
cũng chẳng thể nói ra cho đủ
mọi tổn thương tôi đã chịu.
885
01:14:42,375 --> 01:14:48,250
Phải, tôi có vô số tội,
nhưng tội đó thì không.
886
01:14:50,916 --> 01:14:52,416
Không bao giờ giết người.
887
01:14:55,458 --> 01:14:56,750
Giờ anh tin tôi chưa?
888
01:14:59,833 --> 01:15:06,166
Tôi tin cậu nên cẩn thận
trong lời nói và việc làm.
889
01:15:09,666 --> 01:15:13,958
Tạm thời, tôi có thể cản Hitchcock.
890
01:15:15,833 --> 01:15:21,833
Nhưng nếu cậu còn nói dối tôi nữa,
891
01:15:21,916 --> 01:15:27,250
họ có thể tống giam cậu
và tôi chẳng thèm giúp cậu đâu.
892
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
Hiểu rõ chưa?
893
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
Tôi đi đây, có người mời tôi ăn tối.
894
01:16:08,958 --> 01:16:15,916
Cảm ơn đã cùng chúng tôi
thương tiếc sự ra đi của Randolph.
895
01:16:17,208 --> 01:16:19,541
Cậu bé như người nhà tôi vậy.
896
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
Anh không thấy con trai tôi
điển trai xuất chúng sao, anh Landor?
897
01:16:34,708 --> 01:16:41,083
Tôi thấy cả hai người con của bà
đều có phúc về mặt đó.
898
01:16:42,166 --> 01:16:44,583
Chúng tôi có phúc truyền đời mà.
899
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
Nhưng tôi phải nói, anh đúng là của hiếm.
900
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
Một người có trí thông minh ngoại hạng.
901
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
Một phẩm chất đặc biệt thiếu ở nơi này.
902
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
Và với sự thông minh đó, anh Landor,
903
01:17:04,500 --> 01:17:07,166
tôi mong khi đã hoàn tất
việc chính của mình,
904
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
anh sẽ giúp tôi giải quyết
một chuyện nan giải.
905
01:17:11,416 --> 01:17:13,916
- Chuyện nan giải à?
- Chuyện lạ lùng nhất.
906
01:17:14,000 --> 01:17:16,375
Trong thời gian diễn tập hôm thứ Hai,
907
01:17:16,458 --> 01:17:20,416
có vẻ ai đó đã lục lọi đồ đạc của tôi.
908
01:17:21,541 --> 01:17:22,375
À…
909
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
- Có những kẻ kinh khủng.
- Bố, thật đấy à?
910
01:17:27,208 --> 01:17:31,000
Tôi thì ngả theo giả thuyết
rằng kẻ đó đơn giản là thô bỉ,
911
01:17:31,083 --> 01:17:33,208
dù dĩ nhiên, tôi chẳng biết hắn.
912
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
Dù gì, con phải cẩn thận đấy, Artemus.
913
01:17:39,666 --> 01:17:41,625
- Thật sự phải cẩn thận.
- Mẹ à.
914
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
Có lẽ chỉ là một lão già chán chường
915
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
chẳng có gì hay hơn để làm
và cuộc đời chẳng có gì đáng nói.
916
01:17:50,791 --> 01:17:54,125
Một gã bần nông ở nhà tranh vách đất.
917
01:17:55,000 --> 01:17:56,416
Không nghĩ thế à, anh Landor?
918
01:18:00,125 --> 01:18:02,125
- Anh có nhà tranh nhỉ?
- Artemus.
919
01:18:02,958 --> 01:18:06,208
Có khi anh có những người rất thân
phù hợp mô thức này.
920
01:18:06,291 --> 01:18:09,541
Có lẽ một người bạn chí cốt
thích chè chén và la cà quán rượu.
921
01:18:10,541 --> 01:18:13,083
Thôi đi! Làm ơn! Mẹ ghét thế!
922
01:18:13,625 --> 01:18:16,000
Mẹ rất ghét khi con cứ cuốn theo như thế.
923
01:18:16,083 --> 01:18:18,750
- Con không hiểu theo ý mẹ.
- Ừ, dĩ nhiên rồi.
924
01:18:18,833 --> 01:18:21,875
Mẹ có trôi sang bên kia sông Hudson
cũng đâu ai quan tâm.
925
01:18:21,958 --> 01:18:23,583
Chẳng ai theo cả!
926
01:18:24,083 --> 01:18:26,458
- Phải chứ, Daniel?
- Con trai, thôi nhé.
927
01:18:36,416 --> 01:18:39,833
Anh… lượng thứ cho vợ tôi nhé.
928
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
Cái chết của Ballinger
929
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
đã thổi hơi độc
vào nhóm nhỏ hạnh phúc này.
930
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
Anh ghé thư phòng tôi
một lát được không, anh Landor?
931
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
Tôi rất sẵn lòng.
932
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
Cho tôi xin lỗi.
933
01:19:16,333 --> 01:19:20,666
Sống giữa áp lực tứ bề
đã ảnh hưởng xấu đến tất cả chúng ta.
934
01:19:21,458 --> 01:19:23,125
- Không cần xin lỗi đâu.
- Ừ.
935
01:19:23,750 --> 01:19:28,541
Và thời gian này trong năm,
sự tù túng này…
936
01:19:29,166 --> 01:19:31,666
Tôi hiểu cho ông mà.
937
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
Tôi không khỏi để ý một chuyện.
938
01:19:42,125 --> 01:19:44,166
Con gái ông không khỏe à?
939
01:19:46,041 --> 01:19:47,500
Anh quan sát tốt đấy.
940
01:19:48,666 --> 01:19:49,583
Phải.
941
01:19:51,291 --> 01:19:52,833
Con bé…
942
01:19:54,750 --> 01:19:57,791
Nó đang rất khổ sở vì căn bệnh đó.
943
01:19:58,500 --> 01:20:00,541
Bị từ lúc còn nhỏ.
944
01:20:01,500 --> 01:20:06,583
Một chứng bệnh đáng sợ
vồ lấy nó khi không ai để ý,
945
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
khiến não nó ngừng hoạt động,
người co giật dữ dội.
946
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
Con bé xinh đẹp.
947
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
Quá đủ tố chất
để kết hôn, có địa vị, có con cái.
948
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
Nhưng lại mắc chứng bệnh này.
949
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
Thật đau lòng.
950
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
Thưa bố, Lea sẵn sàng
chờ bố và anh tham gia.
951
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Cảm ơn, con trai.
952
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
Ta đi chứ?
953
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Nếu ông không phiền,
tôi muốn hít khí trời một chút.
954
01:20:48,333 --> 01:20:49,291
Không sao.
955
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
Thưa bố, chơi một trò với con đi.
956
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
Ta lại chơi trò học giả
hay thứ gì khác khó hơn đây?
957
01:23:05,250 --> 01:23:08,166
- Đáng nể thật.
- Không dám.
958
01:23:09,208 --> 01:23:10,208
Tàm tạm thôi.
959
01:23:10,875 --> 01:23:14,416
Em không nhận ra
tác động từ điệu đàn của em trên anh rồi.
960
01:23:16,083 --> 01:23:18,333
Trên tất cả mọi người, thật đấy, anh…
961
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
- Vâng?
- Anh…
962
01:23:26,583 --> 01:23:29,833
Anh không biết phải nói thế nào, nhưng…
963
01:23:31,875 --> 01:23:33,291
anh nhận ra rằng…
964
01:23:35,291 --> 01:23:37,708
anh sẽ làm gần như mọi chuyện vì em.
965
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
Ôi, Edgar.
966
01:24:10,458 --> 01:24:13,583
Tôi giúp anh tìm đồ nhé, anh Landor?
967
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
Bà khỏe lại rồi. Nhanh quá.
968
01:24:17,916 --> 01:24:19,375
Thứ lỗi cho tôi.
969
01:24:19,458 --> 01:24:23,750
Tôi e là mình đã gặp
một cơn đau nửa đầu kinh khủng,
970
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
nhưng có vẻ nghỉ một chút là đủ rồi.
971
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
Và tôi thấy mình rất khỏe.
972
01:24:34,791 --> 01:24:37,750
Cất thứ đồ cũ xấu xí đó đi nhé?
973
01:24:37,833 --> 01:24:40,166
Tôi khá chắc anh mặc không vừa đâu.
974
01:24:42,208 --> 01:24:44,541
Tôi và bác sĩ đã tìm nó.
975
01:24:45,166 --> 01:24:46,500
Và giờ tôi tìm ra rồi.
976
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
Xem anh cảnh sát tìm ra gì
trong tủ áo quần của ta này.
977
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
Nhớ Artemus đã mặc nó
chạy khắp nhà khi còn nhỏ chứ?
978
01:24:58,916 --> 01:25:01,333
- Nhớ chứ, anh yêu?
- Con nhớ ạ.
979
01:25:01,416 --> 01:25:03,666
- Là áo của em trai tôi.
- Em trai ông à?
980
01:25:03,750 --> 01:25:06,583
Nó là kỷ vật duy nhất
để chúng tôi nhớ về chú ấy.
981
01:25:07,833 --> 01:25:08,791
Tại sao anh cầm nó?
982
01:25:08,875 --> 01:25:11,000
Có lẽ Artemus trả lời được đấy.
983
01:25:21,583 --> 01:25:22,541
Ethan.
984
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
Sao ông đến đây?
985
01:25:27,583 --> 01:25:28,875
Một học viên nữa mất tích.
986
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
Tôi đã lập đội tìm kiếm,
sẵn sàng đi trong vòng một tiếng.
987
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
Tìm không chừa ngóc ngách nào.
988
01:25:37,541 --> 01:25:39,583
Cầu Chúa. Tôi chẳng dám nghĩ…
989
01:25:39,666 --> 01:25:40,500
Các ông!
990
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Tôi vừa đến phòng của Stoddard.
991
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
Rương của cậu ấy rỗng không.
Không thấy bóng dáng thường phục nào.
992
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
Tôi tin cậu ấy đã bỏ trốn.
993
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
Bỏ trốn sao?
994
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
Nhật ký của Fry cho thấy
995
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
cả Stoddard và Ballinger
đều là bạn tốt của Leroy Fry.
996
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
Sợ mình là kẻ tiếp theo, nên đã bỏ trốn.
997
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
Nếu là thế, còn chuyện
Artemus và bộ áo sĩ quan thì sao?
998
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Nếu cậu ta liên quan,
sao ta còn chần chừ chưa bắt giữ?
999
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
Cậu ta… quá bình thản với mấy vụ này.
Cậu ta chỉ cần chối là xong.
1000
01:26:14,000 --> 01:26:17,166
Giờ còn một việc cuối cùng
tôi đang tìm hiểu.
1001
01:26:17,708 --> 01:26:19,750
Hai bạn thân thiết của cậu ta đã chết,
1002
01:26:19,833 --> 01:26:23,083
và tôi sắp phải báo cáo với tổng thống
là đã tìm ra thủ phạm.
1003
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
Ta tóm được hắn rồi, Landor. Phải không?
1004
01:26:47,833 --> 01:26:48,833
Edgar.
1005
01:26:54,458 --> 01:26:55,541
Giáo sư?
1006
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Pépé.
1007
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
Lần trước tôi đến đây, ông có nói về
thợ săn phù thủy và một quyển sách.
1008
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Phải. Discours du Diable.
1009
01:27:08,875 --> 01:27:10,791
Henri Le Clerc.
1010
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
Le Clerc là linh mục?
1011
01:27:14,041 --> 01:27:15,416
Bị thiêu trên cọc.
1012
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
Bài thơ đến với anh lúc anh ngủ.
1013
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
Xuống, xuống, xuống tận cùng
1014
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
Cơn gió nóng vùi dập
1015
01:27:32,333 --> 01:27:34,791
Lòng đau, ta xin nàng hãy mau
1016
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
"Lenore"
1017
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
Nàng lặng im chẳng trả lời
1018
01:27:44,041 --> 01:27:46,416
Đêm vô tận cuốn nàng vào không tận
1019
01:27:46,500 --> 01:27:48,666
Che phủ hết, trừ mắt lam nhạt nhòa
1020
01:27:48,750 --> 01:27:51,375
Đêm tối tăm, đen như địa ngục
1021
01:27:51,875 --> 01:27:53,458
Thịnh nộ cuồng quay
1022
01:27:55,375 --> 01:27:56,708
Chỉ để lại
1023
01:27:58,041 --> 01:27:59,500
Mắt lam vô hồn
1024
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
Em thấy không?
1025
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Lenore.
1026
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Lea.
1027
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
Nó nói về nỗi đau buồn khôn tả của em.
1028
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
Sự kết thúc của cái… đang kìm kẹp em.
1029
01:28:24,750 --> 01:28:25,666
Bài thơ…
1030
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
đang nói với ta.
1031
01:28:41,375 --> 01:28:44,500
Nhớ khi anh nói
anh sẽ làm bất kỳ chuyện gì vì em chứ?
1032
01:28:47,458 --> 01:28:48,791
Kẻ thờ quỷ.
1033
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
- Cảm ơn, Pépé.
- Ừ.
1034
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
Anh Landor.
1035
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
Gia đình ông.
1036
01:29:16,791 --> 01:29:17,791
Gia đình ông
1037
01:29:19,333 --> 01:29:20,333
lâu nay
1038
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
như một câu đố.
1039
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
Tôi chẳng bao giờ hiểu được
ai là chủ gia đình này.
1040
01:29:29,833 --> 01:29:32,625
Tôi nghĩ là người này
rồi đoán là người khác.
1041
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
Tôi chưa hề nghĩ
1042
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
người đó lại là
một người thậm chí không còn sống.
1043
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
Gì cơ?
1044
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
Cha Henri Le Clerc.
1045
01:29:47,541 --> 01:29:51,375
Thợ săn phù thủy giỏi nhất,
1046
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
cho đến khi bị săn lùng.
1047
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
Anh đang nói gì thế?
1048
01:29:59,166 --> 01:30:04,250
Con gái ông bị động kinh, phải chứ?
1049
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Cô ấy phải khổ sở
vì cô ấy đang linh kết với ai đó.
1050
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
Ai đó ra lệnh cho cô ấy.
1051
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
Là ông ta.
1052
01:30:14,916 --> 01:30:19,166
Đừng khiến tôi phải nghĩ
anh bị điên đấy, anh Landor.
1053
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
Ý anh là sao chứ?
1054
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
Quyển Discours du Diable
cực hiếm của Le Clerc.
1055
01:30:38,125 --> 01:30:39,000
À,
1056
01:30:40,083 --> 01:30:42,500
giao tiếp với ma quỷ
1057
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
không phải thú tiêu khiển
của tôi, anh Landor à.
1058
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
Tôi chưa hề đọc trang nào trong quyển này.
1059
01:30:51,041 --> 01:30:55,541
Con gái ông có nói chuyện
với người chết không?
1060
01:31:12,000 --> 01:31:16,000
Qua thời gian, những cơn động kinh
ngày càng nặng hơn nhiều.
1061
01:31:17,583 --> 01:31:18,416
Tôi…
1062
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
Tôi đã thử đủ mọi
liệu pháp y khoa tôi nghĩ ra được.
1063
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
Con bé chỉ còn ba tháng để sống.
1064
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
Anh có biết cái cảm giác khi ta đi ngủ
1065
01:31:32,208 --> 01:31:35,166
mà không biết
con gái mình còn sống đến mai không?
1066
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
Nhưng rồi, một hôm nọ, con bé tìm tôi,
1067
01:31:41,041 --> 01:31:44,166
nói rằng đã gặp một người.
1068
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
Là ông tổ của nó.
1069
01:31:47,541 --> 01:31:48,416
Le Clerc?
1070
01:31:49,333 --> 01:31:51,041
Henri Le Clerc không xấu xa.
1071
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
Ông bị hiểu lầm.
1072
01:32:48,583 --> 01:32:52,916
Họ thề với tôi là cậu Fry đã chết rồi.
1073
01:32:53,000 --> 01:32:55,083
Họ thề là không bao giờ giết ai.
1074
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
Ông đã tin họ.
1075
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
Tôi đâu còn chọn lựa nào.
1076
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
Ông là bác sĩ mà! Là người của khoa học!
1077
01:33:01,875 --> 01:33:05,125
Sao ông lại tin vào thứ điên rồ như thế?
1078
01:33:05,208 --> 01:33:06,041
Bởi vì…
1079
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
Bởi vì tự sức tôi chẳng cứu được con bé.
1080
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
Ngành của tôi đã phụ lòng tôi.
1081
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
Tôi đã hy sinh tất cả cho Lea của tôi.
1082
01:33:19,625 --> 01:33:23,250
Sao tôi có thể phản đối
con bé tìm thuốc chữa nơi khác chứ?
1083
01:33:23,333 --> 01:33:24,291
Bác sĩ.
1084
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
Giao tiếp với người chết…
1085
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
là không bình thường. Nhưng giết người…
1086
01:33:34,625 --> 01:33:36,583
hủy hoại những sinh mạng vô tội…
1087
01:33:39,333 --> 01:33:40,583
là mất nhân tính.
1088
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Có người phải bị treo cổ vì tội này.
1089
01:33:48,541 --> 01:33:53,791
Tôi chỉ chiều theo con bé
bởi vì nhiệm mầu thay,
1090
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
con bé có vẻ đang khỏe lên.
1091
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Bác sĩ, người nhà ông đâu?
1092
01:34:02,250 --> 01:34:03,375
Con ông đâu cả rồi?
1093
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
Lúc nãy, cậu Poe còn ở đây.
1094
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
Cậu ấy ra về… cùng Artemus.
1095
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
Sao áo khoác cậu ấy còn ở sảnh ngoài?
1096
01:34:17,500 --> 01:34:18,791
Bác sĩ, Lea đâu rồi?
1097
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Bác sĩ, người nhà ông đâu rồi?
1098
01:34:29,916 --> 01:34:31,708
Nó bắt đầu mất tác dụng.
1099
01:34:32,375 --> 01:34:33,458
Lea.
1100
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
Tiếp tục đi.
1101
01:35:05,291 --> 01:35:06,458
Có chuyện gì vậy?
1102
01:35:09,583 --> 01:35:11,000
Không lâu nữa đâu.
1103
01:35:11,083 --> 01:35:14,208
Anh cảm thấy không khỏe lắm.
1104
01:35:16,875 --> 01:35:19,083
- Anh đã nghĩ…
- Không.
1105
01:35:22,083 --> 01:35:25,583
Chỉ vài phút nữa thôi và em sẽ tự do.
1106
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
Tự do?
1107
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Vâng.
1108
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Xin em, Lea. Anh…
1109
01:35:37,708 --> 01:35:39,041
Phải làm chuyện này.
1110
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
Anh hiểu mà.
1111
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
Hy sinh
là biểu hiện tột cùng của tình yêu.
1112
01:35:47,583 --> 01:35:51,833
Từ khoảnh khắc gặp anh,
em đã biết anh chính là người ấy.
1113
01:35:53,833 --> 01:35:54,791
Lea.
1114
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
- Vâng?
- Anh thực lòng yêu em.
1115
01:36:27,666 --> 01:36:28,500
Artemus.
1116
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
Đủ rồi!
1117
01:36:37,583 --> 01:36:39,500
- Biến đi!
- Các người sẽ bị treo cổ!
1118
01:36:39,583 --> 01:36:40,708
Đừng nhúng mũi vào!
1119
01:36:40,791 --> 01:36:41,708
Lea, làm nốt đi!
1120
01:36:41,791 --> 01:36:44,750
Bà Marquis, bà muốn thấy
con cái mình bị treo cổ à?
1121
01:36:44,833 --> 01:36:47,208
- Đừng nghe hắn. Hắn xạo đấy!
- Tiếp tục đi.
1122
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
- Lea!
- Đó là trái tim của Fry à?
1123
01:36:49,833 --> 01:36:51,708
- Landor.
- Lea, tiếp tục đi!
1124
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
Ballinger sẵn sàng làm bất kỳ điều gì
vì cô, kể cả giết người.
1125
01:36:54,875 --> 01:36:56,333
Artemus, cậu đã giết Ballinger.
1126
01:36:56,416 --> 01:36:58,666
Làm ơn, để chúng tôi yên. Gần xong rồi.
1127
01:36:58,750 --> 01:37:00,958
- Lea, làm cho xong đi!
- Lea, hết rồi!
1128
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
Chính là cô.
1129
01:37:03,500 --> 01:37:06,375
Chính cô gửi thư dụ Fry ra…
1130
01:37:06,458 --> 01:37:08,083
Không phải ý nó! Do tôi!
1131
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
- Tôi làm đấy!
- Không! Artemus!
1132
01:37:09,875 --> 01:37:12,791
- Không!
- Làm ơn! Dừng lại đi!
1133
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
Dừng lại đi!
1134
01:37:19,333 --> 01:37:20,333
Lea!
1135
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
Lea!
1136
01:37:47,666 --> 01:37:49,625
- Lea! Ôi không!
- Lea!
1137
01:37:51,916 --> 01:37:53,333
Artemus!
1138
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
Mẹ, lùi lại!
1139
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
Artemus.
1140
01:38:02,291 --> 01:38:05,125
Lea.
1141
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
Artemus! Không!
1142
01:38:22,541 --> 01:38:24,458
Thả tôi ra! Không!
1143
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
Artemus!
1144
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
Artemus! Không!
1145
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
Lea!
1146
01:38:47,541 --> 01:38:50,583
Không!
1147
01:39:40,000 --> 01:39:42,083
Tôi được biết lượng máu cậu ấy mất
1148
01:39:42,166 --> 01:39:45,375
chỉ như lúc
bác sĩ làm thủ thuật rút máu thôi.
1149
01:39:46,500 --> 01:39:48,541
Có lẽ thế lại tốt nhất cho cậu ấy.
1150
01:39:51,625 --> 01:39:55,250
Nhìn vậy thôi, chứ ổn lắm, Landor à.
Tôi phải thừa nhận vậy.
1151
01:39:55,333 --> 01:39:56,458
Tôi đồng ý thế.
1152
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
Bà Marquis sao rồi?
1153
01:40:02,083 --> 01:40:04,625
Đang khóc nỗi đau mẹ mất con.
1154
01:40:05,791 --> 01:40:08,625
Quan tòa cảm thấy
bà ấy đã chịu đủ thống khổ.
1155
01:40:10,000 --> 01:40:15,333
Nhưng anh sẽ hài lòng khi biết
bác sĩ của ta đã đệ đơn từ chức.
1156
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
Tôi có thể bảo đảm với ông,
chẳng chuyện gì khiến tôi hài lòng cả.
1157
01:40:24,625 --> 01:40:25,625
Landor.
1158
01:40:33,041 --> 01:40:38,208
Tôi và anh quá khác nhau
về cung cách và triết lý sống.
1159
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
Nhưng tôi muốn nói rằng
1160
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
nếu chuyện này từng khiến tôi…
1161
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
Ý tôi là, nếu anh thấy
tôi từng thô lỗ xúc phạm…
1162
01:40:57,250 --> 01:40:58,375
năng lực của anh…
1163
01:41:00,916 --> 01:41:02,125
thì cho tôi xin lỗi.
1164
01:41:05,166 --> 01:41:06,208
Cảm ơn, đại úy.
1165
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
Làm sao mà tôi đã ăn uống,
thân thiết với ông ấy bao nhiêu năm,
1166
01:41:22,166 --> 01:41:24,625
và biết rõ gia đình ông ấy đến thế,
1167
01:41:24,708 --> 01:41:27,250
mà lại chẳng hiểu được
nỗi thống khổ của họ?
1168
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
Do chủ ý, đại tá à.
1169
01:41:34,916 --> 01:41:36,916
Tôi nghĩ tôi thật tệ.
1170
01:41:39,125 --> 01:41:42,500
Tôi cho rằng Artemus đã giết Ballinger
1171
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
để ngăn cậu ấy báo cho nhà chức trách,
1172
01:41:44,958 --> 01:41:48,916
còn cậu Stoddard bỏ chạy
để khỏi thành nạn nhân tiếp theo.
1173
01:41:49,625 --> 01:41:51,250
Ông đoán vậy là hợp lý rồi.
1174
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
Landor,
1175
01:41:57,333 --> 01:42:01,125
tôi xác nhận nghĩa vụ hợp đồng của anh
đã được hoàn thành đầy đủ.
1176
01:42:01,875 --> 01:42:04,083
Do đó, hợp đồng chấm dứt ở đây.
1177
01:42:05,666 --> 01:42:07,375
Mong anh sẽ không phiền.
1178
01:42:07,458 --> 01:42:11,250
Ít nhất, tôi mong anh
không từ chối lời cảm ơn của chúng tôi.
1179
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
Tôi mong đám tai to mặt lớn
ở Washington sẽ sớm rút tay về.
1180
01:42:21,000 --> 01:42:24,125
Tôi tin là chúng tôi
đã qua được một đợt hành quyết nữa.
1181
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
Không đâu. Đại tá.
1182
01:42:59,916 --> 01:43:01,833
Trông cậu khỏe hẳn rồi.
1183
01:43:10,083 --> 01:43:12,000
Tôi biết chuyện con gái anh rồi.
1184
01:43:16,291 --> 01:43:17,250
Được thôi.
1185
01:43:18,916 --> 01:43:20,958
Mattie liên quan gì?
1186
01:43:21,583 --> 01:43:22,541
Tất cả.
1187
01:43:23,875 --> 01:43:25,333
Và anh biết rất rõ.
1188
01:44:01,500 --> 01:44:03,000
Tôi nhận ra lúc đang ngủ.
1189
01:44:16,625 --> 01:44:20,750
Mảnh giấy… tìm được trong tay Leroy Fry.
1190
01:44:21,375 --> 01:44:25,166
Mảnh giấy đã dụ cậu ấy ra khỏi doanh trại.
1191
01:44:27,208 --> 01:44:29,541
Anh quá bất cẩn khi để tôi giữ nó.
1192
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
Đây là lời nhắn khác của anh.
1193
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
Nhớ chứ?
1194
01:44:49,083 --> 01:44:50,625
Tôi không khỏi để ý
1195
01:44:51,541 --> 01:44:53,750
hình dạng chữ viết của anh.
1196
01:44:54,708 --> 01:44:58,125
Những chữ viết hoa
lại chẳng khác gì chữ viết thường.
1197
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
Chữ A, chữ R, chữ G và chữ E,
1198
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
rõ ràng đồng nhất với
những chữ trong mảnh giấy của Fry.
1199
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
Anh có thể tưởng tượng
tôi ngạc nhiên tới mức nào.
1200
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
Có khi nào cả hai mảnh giấy
đều do cùng một người viết?
1201
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
Và tại sao Landor
lại có lý do để gửi thư cho Leroy Fry?
1202
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
May mắn thay,
tôi vô tình gặp Patsy thần thánh.
1203
01:45:36,125 --> 01:45:37,833
Chị ấy đã kể hết cho tôi.
1204
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
Trở về sau Dạ tiệc Học viện…
1205
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
Bắt lấy nó!
1206
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
- Giữ lấy nó.
- Không!
1207
01:45:45,541 --> 01:45:47,250
Mattie của anh bị cưỡng hiếp…
1208
01:45:47,833 --> 01:45:48,833
Không!
1209
01:45:48,916 --> 01:45:51,500
…và bị bỏ mặc tại đó bởi ba tên vô lại.
1210
01:45:51,583 --> 01:45:52,500
Im lặng.
1211
01:45:54,833 --> 01:45:55,958
Julius, nắm chân nó!
1212
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
- Không!
- Nắm lấy nó!
1213
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
- Mở chân nó ra! Giữ nó xuống!
- Không!
1214
01:46:01,791 --> 01:46:03,166
- Làm ơn!
- Giữ nó yên đi.
1215
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
Thực sự là một bọn xấu.
1216
01:46:06,791 --> 01:46:08,625
Đúng như lời Leroy Fry đã nói.
1217
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
Mattie?
1218
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
Chúa ơi! Mattie.
1219
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
Chúa ơi! Lại đây.
1220
01:46:20,666 --> 01:46:21,541
Mattie.
1221
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Con xin lỗi.
1222
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
- Con xin lỗi.
- Không sao mà.
1223
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
Mọi chuyện rồi sẽ ổn.
1224
01:46:35,125 --> 01:46:36,125
Sẽ ổn cả thôi.
1225
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Mattie, Người không thể giúp con đâu.
1226
01:47:15,625 --> 01:47:18,041
Xin con, con yêu. Để bố giúp con.
1227
01:47:25,083 --> 01:47:29,083
Nhưng cô ấy không bỏ nhà đi, phải chứ?
1228
01:47:43,416 --> 01:47:44,291
Mattie?
1229
01:47:49,708 --> 01:47:50,541
Mattie.
1230
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Mattie.
1231
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
Mattie, xin con. Lại đây.
1232
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
Xin con. Lại đây đi. Lại đây đi mà.
1233
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
Đừng.
1234
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
Mọi chuyện rồi sẽ ổn.
1235
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
Mattie, quay xuống đây đi mà.
1236
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
Sẽ ổn cả thôi.
1237
01:48:29,375 --> 01:48:30,208
Đừng.
1238
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
Con thương bố.
1239
01:48:55,041 --> 01:48:56,708
Tại sao không hề kể cho tôi?
1240
01:48:58,250 --> 01:48:59,541
Đấy đâu phải câu chuyện
1241
01:49:01,250 --> 01:49:02,291
tôi thích thú kể.
1242
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Nhưng tôi có thể an ủi anh.
1243
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
Giúp anh như anh đã giúp tôi.
1244
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
Tôi nghĩ
không có ai an ủi được tôi chuyện đó.
1245
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
Vậy tiếp theo tôi làm gì?
1246
01:49:34,125 --> 01:49:37,291
Làm chính xác những gì anh sẽ làm.
1247
01:49:37,375 --> 01:49:40,541
Kiểm tra mọi giả thuyết, bắt đầu từ
1248
01:49:41,500 --> 01:49:44,083
khả năng cả hai phe
1249
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
đều có âm mưu với cùng một học viên
trong cùng một đêm là bao nhiêu?
1250
01:49:48,833 --> 01:49:49,708
Thấp!
1251
01:49:50,666 --> 01:49:52,041
Rất thấp!
1252
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
Trừ phi phe này phụ thuộc vào phe kia,
1253
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
hoặc lỡ như một phe,
cứ cho là Artemus và Lea đi,
1254
01:50:02,125 --> 01:50:05,875
lỡ như họ chỉ đang chờ có một xác chết.
1255
01:50:05,958 --> 01:50:08,125
Rồi cơ hội bỗng nhiên xuất hiện,
1256
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
và họ chẳng quan tâm đó là xác ai,
chỉ cần có tim là được.
1257
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
Việc duy nhất họ không làm là giết người.
1258
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
Chính phe kia
mới sẵn sàng và chủ tâm giết người.
1259
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
Và giết cụ thể chính con người này.
1260
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
Tại sao?
1261
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
Là báo thù sao, Landor?
1262
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
Patsy?
1263
01:51:06,083 --> 01:51:07,750
- Cứu!
- Ai cùng làm với mày?
1264
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
Có ai ở đó không?
1265
01:51:41,541 --> 01:51:42,375
Xin chào.
1266
01:52:08,916 --> 01:52:13,166
Vậy là… phe thứ hai bị xen ngang,
1267
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
dù cũng đã hoàn thành việc muốn làm.
1268
01:52:19,458 --> 01:52:22,291
Rồi lẻn về lại
ngôi nhà tranh ở Buttermilk Falls,
1269
01:52:23,708 --> 01:52:25,291
và chẳng bị ai để ý.
1270
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
Nhưng anh ta sốc
khi ngay hôm sau được mời đến West Point
1271
01:52:32,583 --> 01:52:35,333
và biết rằng trong mấy giờ ngắn ngủi đó,
1272
01:52:35,416 --> 01:52:38,916
thi thể đó đã bị cắt xẻo kinh hoàng.
1273
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
Như thế, tội ác của anh ta
được che đậy hoàn hảo.
1274
01:52:46,250 --> 01:52:48,833
Hẳn anh ta nghĩ Chúa đứng về phía mình.
1275
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
Cho anh ta điều tra
chính tội ác mà anh ta đã phạm.
1276
01:52:57,208 --> 01:53:03,666
Và kết quả là, Artemus và Lea
sẽ vĩnh viễn bị xem là sát nhân.
1277
01:53:04,583 --> 01:53:06,416
Không có vĩnh viễn đâu.
1278
01:53:07,208 --> 01:53:10,916
Họ sẽ bị quên lãng
như tất cả chúng ta thôi.
1279
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
Tôi sẽ không quên họ!
1280
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
Nhất là Lea của tôi.
1281
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
Nàng đáng ra trở thành vợ, thành mẹ.
1282
01:53:27,875 --> 01:53:31,166
Tôi cũng sẽ không tha thứ
cách anh đùa giỡn chúng tôi.
1283
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
Như lũ ngốc.
1284
01:53:37,583 --> 01:53:39,291
Nhưng tôi là kẻ ngốc nhất.
1285
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
- Phải không?
- Không.
1286
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
Cậu là người mà từ đầu
tôi đã chọn giao nộp chính mình.
1287
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
Tôi biết thế từ lần đầu gặp cậu,
và giờ thế này đây.
1288
01:54:03,875 --> 01:54:04,791
Tôi…
1289
01:54:08,625 --> 01:54:11,166
Nếu muốn tôi xin lỗi, tôi sẽ xin lỗi.
1290
01:54:13,083 --> 01:54:14,708
Tôi không muốn anh xin lỗi.
1291
01:54:16,541 --> 01:54:19,291
Không. Tôi muốn câu trả lời.
1292
01:54:21,416 --> 01:54:24,291
Sao anh biết Fry đã cưỡng hiếp Mattie?
1293
01:54:33,500 --> 01:54:35,583
Vụ con bò và con cừu là do anh làm?
1294
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
- Dĩ nhiên rồi.
- Còn Ballinger?
1295
01:54:44,000 --> 01:54:44,958
Ballinger.
1296
01:54:45,708 --> 01:54:47,208
Moi tim hắn khó khăn quá.
1297
01:54:48,541 --> 01:54:50,875
Phải trông như do đám thờ Satan.
1298
01:54:50,958 --> 01:54:53,333
Việc không dễ dàng gì cho một anh già.
1299
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
Sao anh biết Ballinger có liên quan?
1300
01:55:01,041 --> 01:55:02,041
Nhật ký của Fry.
1301
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
Ballinger cũng thú nhận?
1302
01:55:07,750 --> 01:55:10,500
- Phải, khi bị dồn ép.
- Xin đừng!
1303
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
Còn ai làm với mày?
1304
01:55:14,416 --> 01:55:15,625
Julius Stoddard.
1305
01:55:18,000 --> 01:55:18,833
Julius.
1306
01:55:21,041 --> 01:55:21,958
Xin lỗi.
1307
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
Chúng đều…
1308
01:55:28,458 --> 01:55:30,250
Chúng đều nhớ tên con bé,
1309
01:55:31,541 --> 01:55:35,958
và tôi đã bảo đảm
chúng nhớ con bé đã mặc gì.
1310
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
Từng chi tiết bộ váy của con bé.
1311
01:55:39,958 --> 01:55:43,458
Dường như chỉ có Stoddard
thoát được công lý của anh.
1312
01:55:44,083 --> 01:55:50,541
Tôi không có… đủ sức
hay ý chí để truy lùng hắn.
1313
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
Tôi chỉ mong…
1314
01:55:54,833 --> 01:55:57,041
hắn sống phần đời khốn khổ còn lại
1315
01:55:58,416 --> 01:56:00,583
trong thấp thỏm lo sợ.
1316
01:56:02,125 --> 01:56:03,041
Việc chúng làm
1317
01:56:04,708 --> 01:56:08,333
man rợ và kinh tởm.
1318
01:56:09,750 --> 01:56:13,333
Nhưng anh có thể tìm thẳng Thayer,
bắt chúng thú tội.
1319
01:56:13,416 --> 01:56:15,125
Tôi không muốn chúng thú tội.
1320
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Tôi muốn chúng chết.
1321
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
Và giờ thế nào?
1322
01:56:35,791 --> 01:56:36,666
Giờ thế nào?
1323
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
Tùy cậu.
1324
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
Tôi có hai mảnh giấy…
1325
01:56:53,958 --> 01:56:55,958
sẽ tiễn anh lên thẳng giá treo cổ.
1326
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
Tốt thôi.
1327
01:58:17,708 --> 01:58:21,583
Edgar, tôi thường ước
1328
01:58:22,416 --> 01:58:25,916
Mattie của tôi đã gặp cậu
1329
01:58:27,708 --> 01:58:30,875
vào tối… dạ hội đó.
1330
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
Ai mà biết được?
1331
01:58:42,708 --> 01:58:44,583
Có lẽ ta đã thành một gia đình.
1332
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
Chắc chắn tôi trân quý…
1333
01:59:01,541 --> 01:59:05,250
điều… Điều mà ta…
1334
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
Tạm biệt, Landor.
1335
02:00:36,333 --> 02:00:37,958
Yên nghỉ nhé, tình yêu của bố.
1336
02:00:51,708 --> 02:00:54,583
DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUIS BAYARD
1337
02:08:15,583 --> 02:08:20,583
Biên dịch: Ka Nguyen