1
00:00:32,500 --> 00:00:36,125
«Межі, що відділяють життя від смерті,
2
00:00:36,208 --> 00:00:38,625
у кращому випадку
затемнені й розпливчасті.
3
00:00:38,708 --> 00:00:42,291
Хто скаже, де закінчується одне
й починається інше?» Е. А. По
4
00:01:13,333 --> 00:01:17,083
БЛІДО-БЛАКИТНЕ ОКО
5
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
Доброго ранку, панове.
6
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
-Ви Огастас Лендор?
-Так.
7
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
А ви?
8
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
Капітан Хічкок до ваших послуг.
Друга людина в академії.
9
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
Я тут, щоб поінформувати вас,
10
00:02:11,916 --> 00:02:14,791
що суперінтендант Теєр
просить про негайну аудієнцію.
11
00:02:14,875 --> 00:02:17,916
-Який характер цієї аудієнції?
-Про це розповість полковник.
12
00:02:18,708 --> 00:02:21,791
-Коли її можна провести?
-Коли вам буде зручно.
13
00:02:25,708 --> 00:02:28,416
А якщо я вирішу не з'явитися?
14
00:02:31,416 --> 00:02:34,416
Це на ваш власний розсуд,
ви особа цивільна.
15
00:02:42,375 --> 00:02:44,208
Гарний день для прогулянки верхи.
16
00:02:49,583 --> 00:02:53,291
ГУДЗОНСЬКА ДОЛИНА, НЬЮ-ЙОРК
1830 РІК
17
00:02:53,375 --> 00:02:57,458
Губернатор каже, що серед констеблів
Нью-Йорка про вас ходять легенди.
18
00:02:59,375 --> 00:03:03,125
А коли рекомендував ваші послуги,
то відмітив ваші вражаючі досягнення,
19
00:03:03,208 --> 00:03:06,708
включаючи затримання ватажків
«Досвітніх хлопців»,
20
00:03:06,791 --> 00:03:08,833
розгром банди «Незаправлені сорочки»
21
00:03:08,916 --> 00:03:13,958
та розкриття звірячого вбивства
молодої повії на Єлисейських полях.
22
00:03:14,041 --> 00:03:16,375
ВІЙСЬКОВА АКАДЕМІЯ СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ
ВЕСТ-ПОЙНТ
23
00:03:16,958 --> 00:03:20,250
Серед ваших чеснот злам коду,
придушення заворушень
24
00:03:20,333 --> 00:03:22,291
та ведення допиту без рукавичок.
25
00:03:23,250 --> 00:03:25,083
Ви син священика з Глостера,
26
00:03:25,166 --> 00:03:27,500
який приїхав у Нью-Йорк
ще в підлітковому віці.
27
00:03:28,166 --> 00:03:32,583
І ви вдівець, пане Лендор.
28
00:03:32,666 --> 00:03:33,750
Ось уже три роки.
29
00:03:35,916 --> 00:03:39,125
-Розпорядитися щодо кави?
-Можна пиво.
30
00:03:46,833 --> 00:03:47,666
Ви…
31
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
Ви тримаєте ті нотатки
десь у скриньці, чи не так?
32
00:03:54,750 --> 00:03:56,000
Що ще там написано?
33
00:03:56,083 --> 00:03:58,958
Написано, що я не ходив у церкву
34
00:04:00,666 --> 00:04:01,666
досить давно?
35
00:04:03,083 --> 00:04:07,000
Чи згадується, що нещодавно
моя донька втекла з дому?
36
00:04:08,041 --> 00:04:11,583
Ми знаємо про зникнення вашої доньки.
37
00:04:12,625 --> 00:04:14,250
Висловлюємо співчуття.
38
00:04:16,083 --> 00:04:18,541
З усією повагою, сподіваюся, я не образив.
39
00:04:18,625 --> 00:04:21,208
Ні.
40
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
Ні, даруйте. Це я мав би вибачитися.
41
00:04:24,666 --> 00:04:27,375
І прошу мені пробачити.
Будь ласка, продовжуйте.
42
00:04:28,250 --> 00:04:33,083
Пане Лендор, ми маємо діяти
з надзвичайною обережністю.
43
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
Ми декого шукаємо.
44
00:04:34,791 --> 00:04:38,375
Приватну особу
з доведеною працьовитістю й тактом,
45
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
яка могла б вести розслідування
від імені академії.
46
00:04:44,208 --> 00:04:46,625
Це вкрай складні та делікатні справи,
47
00:04:46,708 --> 00:04:49,333
що стосуються одного з наших кадетів.
48
00:04:50,166 --> 00:04:53,458
Другокурсник з Кентуккі на ім'я Фрай.
49
00:04:54,250 --> 00:04:56,916
-Лірой Фрай.
-Не бачу сенсу ходити навкруги.
50
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
Фрай повісився… учора ввечері.
51
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
Мені прикро це чути.
52
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
Кепська справа.
Але ви маєте зрозуміти нашу позицію.
53
00:05:12,541 --> 00:05:16,541
На нас поклали відповідальність
піклуватися про цих юнаків,
54
00:05:16,625 --> 00:05:20,708
зробити з них джентльменів і солдатів,
і для цього ми їх стимулюємо.
55
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
Але нам здається, що ми знаємо…
коли слід припинити стимулювати.
56
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
Хлопець повісився.
57
00:05:30,583 --> 00:05:33,750
-Цим має займатися судовий медик.
-Боюся, це ще не все.
58
00:05:35,166 --> 00:05:41,500
Учора вночі над тілом кадета Фрая
в палаті лікарні хтось поглумився.
59
00:05:42,916 --> 00:05:45,541
Поглумився? Але хто?
60
00:05:45,625 --> 00:05:48,958
Якби ми знали,
не було б потреби викликати вас.
61
00:05:49,041 --> 00:05:51,833
Упевнений, в академії
знайдеться немало жартівників.
62
00:05:51,916 --> 00:05:54,500
То не був жарт, пане Лендор.
63
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
Хтось вирізав серце з грудей Ліроя Фрая.
64
00:06:04,208 --> 00:06:07,291
Лікарю Марквіс, як хтось міг зробити таке?
65
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
Скальпелем. Або можна гострим ножем.
66
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
Але дістатися до серця не так просто.
67
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Такі рани на легенях і печінці
68
00:06:24,500 --> 00:06:27,625
залишилися від леза під кутом,
щоб не зачепити серце.
69
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
А як можна зберігати серце?
70
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
У якомусь контейнері.
71
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
Можливо, загорнули в муслін чи газету.
72
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
Цілком імовірно, обклали льодом.
73
00:06:43,208 --> 00:06:44,916
Яка людина здатна на таке?
74
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
Сильна фізично.
75
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
Тобто не жінка?
76
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
Мені ще не доводилося зустрічати
настільки сильну жінку.
77
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
А що ви скажете про його медпідготовку?
78
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
Чи мав він бути настільки ж
підкований та освічений, як ви?
79
00:07:02,250 --> 00:07:03,416
Необов'язково.
80
00:07:04,583 --> 00:07:07,083
Йому потрібно було багато світла
і знати, де різати,
81
00:07:07,166 --> 00:07:11,500
але лікарем чи хірургом
бути необов'язково.
82
00:07:11,583 --> 00:07:13,166
-Це мав бути…
-Божевільний!
83
00:07:14,541 --> 00:07:15,833
І він десь на свободі.
84
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
Зброю до огляду!
85
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
Прошу мені вибачити, пане Лендор.
86
00:07:22,625 --> 00:07:24,958
Ми зустрілися за дуже делікатних обставин.
87
00:07:26,166 --> 00:07:28,583
Деякі впливові сенатори у Вашингтоні
88
00:07:28,666 --> 00:07:31,791
дуже чекають нашої помилки,
щоб закрити академію.
89
00:07:34,291 --> 00:07:40,583
Я прошу вас допомогти нам зберегти честь
Військової академії Сполучених Штатів.
90
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
І я спробую зберегти.
91
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Ви вчора ввечері
були на чергуванні, пане Гантун.
92
00:07:51,416 --> 00:07:52,458
Так, сер.
93
00:07:53,083 --> 00:07:56,375
Заступив о 21:30. Звільнився опівночі
й повернувся в караульну.
94
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
А де це?
95
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
Номер чотири, сер. Біля Форту Клінтона.
96
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
Зізнаюся, я погано тут орієнтуюся,
97
00:08:03,208 --> 00:08:05,916
але, здається, місце, де ми зараз,
98
00:08:06,000 --> 00:08:10,583
не по дорозі від Форту Клінтона
до Північних Бараків.
99
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
-Ні, сер.
-Чому ви збилися з дороги?
100
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
Дорогою, сер, я дещо почув.
101
00:08:16,333 --> 00:08:17,875
Подумав, що то тварина.
102
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
Здалося, що вона вмирає чи потрапила
в пастку, тож я пішов допомогти.
103
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Я дуже співчуваю тваринам.
104
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
Я біг у цьому напрямку,
коли зачепив кадета Фрая, сер.
105
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
-Який він мав вигляд?
-Поганий, сер.
106
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
Він висів нерівно.
107
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
Він ніби сидів на стільці.
108
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
Щось я вас не розумію.
109
00:08:41,333 --> 00:08:43,458
Він торкався ногами землі, сер.
110
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
-Торкався землі ногами?
-Так, сер.
111
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
Ясно. І що ви тоді зробили?
112
00:08:54,333 --> 00:08:57,541
Я побіг. Повернувся до Північних Бараків.
113
00:09:01,333 --> 00:09:03,958
Останнє запитання,
і більше я вас не потурбую.
114
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
Ви бачили поблизу ще когось?
115
00:09:07,208 --> 00:09:08,041
Ні, сер.
116
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
Пане Гантун.
117
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Шия…
118
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
Ось що одразу мене вразило.
119
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
Бачите?
120
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
Зовсім не рівномірне стиснення.
Мотузка обхопила його
121
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
і ходила вгору й униз,
бо не могла зачепитися.
122
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
Так, наче…
123
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
Так, наче він… опирався.
124
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Можете глянути на його пальці.
125
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
Свіжі пухирі від хапання за мотузку,
126
00:09:46,291 --> 00:09:50,125
бо він намагався стягти її з себе.
127
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
Я можу спитати, що тут відбувається?
128
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
Це нечувано.
129
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Хотів спитати, чи ви не помацаєте
потилицю пана Фрая.
130
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
Ви ж робили огляд пана Фрая?
131
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
Авжеж, я його оглядав, це моя робота.
132
00:10:11,541 --> 00:10:14,125
Хіба ми цього вже не обговорювали?
133
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
Там якийсь забій.
134
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
Тім'яна ділянка.
135
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
Приблизно вісім сантиметрів.
136
00:10:43,291 --> 00:10:44,791
Мабуть, я проґавив це.
137
00:10:46,250 --> 00:10:48,791
Пана Фрая вбили.
138
00:10:49,583 --> 00:10:52,000
Ви це хочете нам сказати, пане Лендор?
139
00:10:52,083 --> 00:10:55,166
Певно, тут ви маєте рацію,
капітане Хічкок.
140
00:11:28,000 --> 00:11:30,166
Кожен міг би пропустити таке, лікарю.
141
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
Пане Лендор.
142
00:11:39,958 --> 00:11:41,500
Тепер, коли ви з нами,
143
00:11:42,416 --> 00:11:45,083
гадаю, важливо встановити деякі правила.
144
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
Ви будете щодня доповідати мені,
а я — полковникові.
145
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
І ви не можете нікому нічого розповідати
ані в академії, ані за її стінами.
146
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
-Це все?
-Одна остання умова.
147
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
Упродовж цього розслідування
забороняється пити.
148
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
Ваша репутація добре відома.
149
00:12:35,041 --> 00:12:35,875
Даруйте.
150
00:12:36,625 --> 00:12:39,416
-Ви Огастас Лендор?
-Так.
151
00:12:39,500 --> 00:12:42,416
Якщо не помиляюся,
вас призначили розслідувати
152
00:12:42,500 --> 00:12:44,125
загадкову справу Ліроя Фрая.
153
00:12:44,208 --> 00:12:46,416
Правильно. Чим можу допомогти?
154
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
Маю честь
від імені цієї установи оприлюднити
155
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
деякі висновки, яких я дійшов.
156
00:12:53,666 --> 00:12:54,625
Висновки?
157
00:12:54,708 --> 00:12:57,291
Щодо покійного пана Фрая.
158
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
Слухаю вас уважно.
159
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
Чоловік, якого ви розшукуєте,
160
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
є поетом.
161
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
Рядовий Кокрейн.
162
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
Коли тіло Ліроя Фрая привезли до лікарні,
163
00:13:20,750 --> 00:13:23,333
чи не ви мали його охороняти?
164
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Саме так, сер.
165
00:13:25,250 --> 00:13:29,791
-Чи щось сталося під час вашої варти?
-До 2:30 — нічого.
166
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
-А тоді мене змінили.
-Хто вас змінив?
167
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
-Рядовий, хто вас змінив?
-Не можу вам сказати, сер.
168
00:13:39,333 --> 00:13:41,041
Окрім того, що то був офіцер.
169
00:13:42,208 --> 00:13:44,541
-Він не назвався?
-Ні, сер.
170
00:13:45,208 --> 00:13:47,291
Але офіцер і не повинен.
171
00:13:49,666 --> 00:13:51,333
Що цей офіцер вам сказав?
172
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
Він сказав: «Дякую, рядовий.
Вільно. Я вас відпускаю».
173
00:13:56,625 --> 00:14:00,541
-Дивне доручення, чи не так?
-Так, сер. Дуже.
174
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
-Ви бачили обличчя цього офіцера?
-Ні, сер.
175
00:14:05,750 --> 00:14:07,958
Я мав лише свічку. Було дуже темно.
176
00:14:08,041 --> 00:14:10,583
Ясно, тоді скажіть,
як ви дізналися, що то офіцер?
177
00:14:10,666 --> 00:14:15,416
За нашивкою на його плечі, сер.
Але маю визнати, це було дуже дивно.
178
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
-Що саме?
-Нашивки.
179
00:14:18,083 --> 00:14:20,708
На його лівому плечі нашивки не було.
180
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
А ось і він власною персоною.
181
00:14:42,000 --> 00:14:44,958
Бенні легко впізнає,
коли людині треба випити.
182
00:14:45,041 --> 00:14:49,125
Сам лише вигляд гріє мені серце.
183
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
-Бенні!
-Сер.
184
00:14:51,458 --> 00:14:54,750
-Вип'ємо… за правила.
-До біса їх.
185
00:15:01,625 --> 00:15:02,625
Петсі.
186
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
Петсі!
187
00:15:04,541 --> 00:15:05,541
Чому така сумна?
188
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
Ви чули про того бідного кадета?
189
00:15:11,500 --> 00:15:14,583
-Кажуть, він довго мучився перед смертю.
-Хто каже?
190
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
Він.
191
00:15:31,291 --> 00:15:34,083
Хіба ви не маєте бути на виступі?
192
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
Добрий вечір. На виступі?
193
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
Ні, мене не шукатимуть.
194
00:15:37,958 --> 00:15:39,791
Вони ледве пам'ятають, що я в академії.
195
00:15:39,875 --> 00:15:45,000
До речі, відвідування таких місць
корисніше за сидіння на лекціях.
196
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
Не сумніваюся.
197
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
Сідайте, будь ласка. Сідайте. Займіть…
198
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
-Місце?
-Місце. Дякую.
199
00:15:54,583 --> 00:15:56,708
Четвертокурсник По. Е. А. По.
200
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Едгар А. По.
201
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
Бачу, ви вже втамували спрагу.
202
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
Дозволяє розвіяти темряву.
203
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
Скажіть, звідки ви дізналися
про Ліроя Фрая?
204
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
Звичайно ж, від Гантуна.
205
00:16:21,416 --> 00:16:25,625
Він розпатякав новини,
як міський глашатай.
206
00:16:25,708 --> 00:16:27,916
Може, незабаром хтось і його повісить.
207
00:16:29,750 --> 00:16:32,916
Ви ж не натякаєте на те,
що хтось повісив пана Фрая?
208
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
Я ні на що не натякаю.
209
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
Чому ви вважаєте, що людина,
яка вирізала серце Ліроя Фрая,
210
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
була поетом?
211
00:16:45,958 --> 00:16:46,791
Ну…
212
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
Серце — то або символ, або нічого.
213
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
А приберіть символ, і що лишається?
214
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
Лише м'язи, в яких естетики не більше,
ніж у сечового міхура.
215
00:17:01,500 --> 00:17:05,083
Вирізати серце людини
значить вчинити гріх.
216
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
А хто краще здатен на таке,
217
00:17:09,041 --> 00:17:09,875
ніж поет?
218
00:17:10,583 --> 00:17:13,750
Жахливий поет без фантазії, здавалося б…
219
00:17:13,833 --> 00:17:16,333
Ви не можете вдавати,
що той акт жорстокості
220
00:17:16,416 --> 00:17:21,958
не викликав літературний резонанс
у звивинах вашого мозку.
221
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
Чарівний спів лорда Саклінга:
222
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
«Благаю, віддай моє серце
Оскільки твоє мені не тримати».
223
00:17:31,208 --> 00:17:33,333
Або з Біблії:
224
00:17:33,416 --> 00:17:35,291
«Серце чисте створи мені, Боже.
225
00:17:35,375 --> 00:17:39,416
Серцем зламаним та упокореним
Ти не погордуєш».
226
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
Якщо так думати,
то це може бути релігійний фанатик.
227
00:17:44,583 --> 00:17:49,208
Ні, знаєте, я ж не сказав вам,
що і сам є поетом,
228
00:17:49,291 --> 00:17:50,916
тому схильний думати як поет.
229
00:17:52,208 --> 00:17:54,333
Я не дуже знаюся на поезії.
230
00:17:55,083 --> 00:17:56,875
Навіщо вам це? Ви американець.
231
00:17:58,416 --> 00:17:59,541
А ви?
232
00:17:59,625 --> 00:18:03,916
Я митець. Іншими словами,
людина без країни.
233
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
Що, пане Лендор?
234
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
Ви дуже допомогли.
235
00:18:13,333 --> 00:18:16,916
Придивіться до кадета Лафборо.
236
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
Раніше він був сусідом Ліроя Фрая,
а тоді вони посварилися.
237
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
Через що — досі невідомо.
238
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Пане Лафборо.
239
00:18:48,791 --> 00:18:53,208
Розкажіть панові Лендору
про ваше знайомство з паном Фраєм.
240
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Так, сер. Ми були сусідами по кімнаті.
241
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
У вас були суперечки?
242
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
Я б не назвав це суперечкою. Просто…
243
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
наші шляхи розійшлися, сер.
244
00:19:10,625 --> 00:19:11,958
Через що розійшлися?
245
00:19:12,875 --> 00:19:14,208
Нічого такого, просто…
246
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
так сталося.
247
00:19:17,500 --> 00:19:19,916
Якщо вам щось відомо в справі пана Фрая,
248
00:19:20,000 --> 00:19:21,833
маєте повідомити негайно.
249
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
Справа ось у чому, сер.
250
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Я сказав би, що він зв'язався
251
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
з поганою компанією.
252
00:19:34,208 --> 00:19:36,166
Принаймні, так він сам говорив про них.
253
00:19:38,041 --> 00:19:43,041
Скажіть, під «поганою компанією»
він розумів інших кадетів?
254
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
Він ніколи не казав,
але я дійшов такого висновку.
255
00:19:46,416 --> 00:19:48,750
А чому ви раніше про це мовчали?
256
00:19:48,833 --> 00:19:52,208
Я не розумів, що це важливо,
257
00:19:53,250 --> 00:19:55,541
оскільки це трапилося давно, сер.
258
00:19:58,500 --> 00:19:59,500
Вільні.
259
00:20:02,583 --> 00:20:04,000
Пане Стоддард.
260
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
Ви останнім бачили пана Фрая живим.
261
00:20:10,000 --> 00:20:11,166
Так, сер.
262
00:20:11,250 --> 00:20:13,583
-Голосніше.
-Я трохи занедужав, сер.
263
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
Я дійсно бачив Ліроя того пізнього вечора.
264
00:20:18,875 --> 00:20:21,500
Прямуючи до бараків, проходив повз нього.
265
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Ви з ним говорили?
266
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
Він зупинив мене,
спитав, чи є хтось із офіцерів.
267
00:20:28,666 --> 00:20:30,250
Який вигляд мав пан Фрай?
268
00:20:31,708 --> 00:20:34,875
Було дуже темно. Не можу згадати.
269
00:20:35,583 --> 00:20:39,083
Ви помітили на ньому щось незвичайне?
Може, довгу мотузку?
270
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
Нічого такого я не бачив.
271
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
Було дещо.
272
00:20:46,208 --> 00:20:49,875
Коли Фрай уже йшов, я спитав,
куди він зібрався так пізно.
273
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
І?
274
00:20:52,458 --> 00:20:54,500
Він сказав: «У важливих справах».
275
00:20:55,875 --> 00:20:57,458
Що це могло означати?
276
00:20:59,083 --> 00:21:00,166
Я не знаю.
277
00:21:05,500 --> 00:21:06,583
Вільні.
278
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
-Вибачте, капітане.
-Так.
279
00:21:30,291 --> 00:21:31,875
Господи всемогутній.
280
00:21:33,083 --> 00:21:37,416
«У Колд-Спрінг було вбито
й понівечено корову й вівцю.
281
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
Їхні грудні клітки варварськи розкрили,
а серця — вирізали».
282
00:21:42,500 --> 00:21:45,583
Чи хоч якісь божі створіння
захищені від цього чоловіка?
283
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
Ми не знаємо, чи це та сама людина.
284
00:21:49,000 --> 00:21:50,125
Що?
285
00:21:50,958 --> 00:21:52,416
То це збіг?
286
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
Починаючи з 6:00 завтрашнього ранку,
287
00:21:58,791 --> 00:22:03,291
дозволяється тільки відвідувати заняття,
їдальню та богослужіння.
288
00:22:04,125 --> 00:22:04,958
Нічого більше!
289
00:22:16,250 --> 00:22:17,583
Якщо однокласники спитають,
290
00:22:17,666 --> 00:22:20,583
ми обговорювали лише
ваше знайомство з Ліроєм Фраєм.
291
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
Ми не були знайомі. Я його ніколи не знав.
292
00:22:23,250 --> 00:22:24,958
-Що?
-Я не був із ним знайомий.
293
00:22:25,583 --> 00:22:28,541
-Тоді я неправильно вас зрозумів.
-Не ви перший.
294
00:22:29,458 --> 00:22:31,708
Якщо це не обговорення, то що?
295
00:22:32,916 --> 00:22:34,125
Пропозиція роботи.
296
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
Без оплати.
297
00:22:37,208 --> 00:22:40,458
Ніхто з ваших однокласників
не має знати, що ви робите,
298
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
доки все не закінчиться.
299
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Якщо вони дізнаються,
ймовірно, проклинатимуть ваше ім'я.
300
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
Заманлива пропозиція.
301
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
Ні, прошу, розкажіть деталі.
302
00:22:54,583 --> 00:22:59,500
Чудово. Прошу вас розшифрувати,
це частина більшої записки.
303
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Вам доведеться працювати таємно
і якомога точніше.
304
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
З радістю повідомляю, що я успішно
розшифрував для вас повідомлення.
305
00:24:08,458 --> 00:24:11,166
Написано від руки, має особистий характер.
306
00:24:11,250 --> 00:24:13,583
Воно було у Фрая на момент смерті.
307
00:24:13,666 --> 00:24:15,833
Можна зробити висновок,
цього було достатньо,
308
00:24:15,916 --> 00:24:19,083
щоб виманити його
з бараків у ніч убивства.
309
00:24:19,166 --> 00:24:22,208
Через те, що решту повідомлення
вирвали в нього з руки,
310
00:24:22,291 --> 00:24:25,875
можна припустити, що записка
якимсь чином викривала особу відправника.
311
00:24:25,958 --> 00:24:28,833
Використання досить примітивних
чорних великих літер
312
00:24:28,916 --> 00:24:32,750
також указує на те, що відправник
хотів приховати свою особистість.
313
00:24:32,833 --> 00:24:38,125
Свого роду запрошення або,
якщо точніше, пастка.
314
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
Пастка?
315
00:24:43,166 --> 00:24:45,458
Зважаючи на це… Дозволите?
316
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
Зосередьмо нашу увагу на третьому рядку,
317
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
який, як нам точно відомо, повний.
318
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
«Будь». Але що?
319
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
Щось на «З».
320
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
«Зрозумів»? «Заслужив»?
321
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
Ні. Ні те, ні інше не в'яжеться
з глузливим запрошенням.
322
00:25:04,208 --> 00:25:09,000
«Зникни»? Ні. Нелогічно.
323
00:25:09,083 --> 00:25:13,125
Якщо дійсно була потрібна присутність
Ліроя Фрая в певний час у тому місці,
324
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
пасує лише одне слово: «Запізнюйтеся».
325
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
«Запізнюйтеся».
326
00:25:19,666 --> 00:25:21,208
Розгляньмо третій рядок,
327
00:25:21,291 --> 00:25:24,458
і саме собою напрошується перше слово,
328
00:25:24,541 --> 00:25:26,041
а саме: «Не».
329
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
Отже: «Не запізнюйтеся».
330
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
Подивіться уважно, пане Лендор.
331
00:25:33,875 --> 00:25:36,500
Не треба далеко шукати
відповідного кандидата.
332
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Якщо Фрай збирався у конкретне місце,
333
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
він, на думку автора записки, прийшов би.
334
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
Отже: «Приходьте, пане Фрай».
335
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
Зважаючи на це, зовсім неважко
336
00:25:50,208 --> 00:25:53,625
встановити наступне слово.
Це може бути тільки «швидше».
337
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
Вставляємо слово, і готово!
338
00:25:56,208 --> 00:25:57,875
«Не запізнюйтеся. Приходьте швидше».
339
00:25:58,625 --> 00:26:02,083
Ось, будь ласка,
розв'язання нашої маленької загадки,
340
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
з найглибшою пошаною.
341
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
Першокласна робота. Дякую вам.
342
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
-Лише одне.
-Слухаю.
343
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
Чи вдалося розібрати два перші рядки?
344
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
Довелося визнати, що вони втрачені.
345
00:26:22,250 --> 00:26:24,125
-Як у вас з орфографією?
-Бездоганно.
346
00:26:24,208 --> 00:26:29,250
Спираюся на думку преподобного
Джона Бренсбі зі Стоук-Ньюінгтона.
347
00:26:29,333 --> 00:26:35,875
Тож я припускаю, вам ніколи не доводилося
робити те, що робить… більшість із нас.
348
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
Я про неправильне написання схожих слів.
349
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
Наприклад, «тим» і «там».
350
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
Поширена помилка.
351
00:26:50,083 --> 00:26:52,625
Дійсно запрошення. «Зустрінемося там».
352
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Звичайно, нам досі невідомо,
де саме, чи не так?
353
00:26:58,125 --> 00:27:02,041
Якесь «ск» наприкінці.
354
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
Спуск!
355
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
-Дозвольте додати, грот біля спуску.
-Чудовий добір слів.
356
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
Отже: «Я буду в гроті біля спуску.
357
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
Зустрінемося там о 23:00 чи десь так».
358
00:27:17,208 --> 00:27:21,541
«Не запізнюйтеся. Приходьте на зустріч».
Можливо, це ближче до тексту.
359
00:27:22,583 --> 00:27:24,625
Є якісь асоціації?
360
00:27:25,666 --> 00:27:28,250
Нащо йому зустрічатися
з іншим кадетом біля спуску,
361
00:27:28,875 --> 00:27:30,541
якщо можна зустрітися будь-де?
362
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
Бо це не кадет, а жінка.
363
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
Ви весь цей час
знали розв'язання, пане Лендор.
364
00:27:43,583 --> 00:27:44,708
У мене була ідея.
365
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Якщо ми дійсно шукаємо жінку,
366
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
можливо, я міг її бачити.
367
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
На ранок після смерті Ліроя Фрая,
коли я ще не знав про те, що сталося,
368
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
я прокинувся і почав промовляти
вступні рядки вірша,
369
00:28:09,125 --> 00:28:14,208
у якому йдеться про таємничу жінку
у великій біді.
370
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
Раптом серед того безладу
з'являється найдивовижніше створіння,
371
00:28:20,708 --> 00:28:23,208
яке мали щастя бачити мої очі.
372
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
Хто вона?
373
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
Гадки не маю.
374
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
Але чому ви вважаєте, що цей вірш
чи молода жінка пов'язані з паном Фраєм?
375
00:28:37,875 --> 00:28:40,125
Атмосфера прихованого насильства.
376
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
Невимовний примус.
377
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
Невідома жінка.
378
00:28:48,625 --> 00:28:51,291
Ви могли прокинутися
будь-якого ранку й написати це.
379
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
Але я не написав. Мені надиктували.
380
00:28:55,791 --> 00:28:56,625
Надиктували?
381
00:28:59,291 --> 00:29:00,125
Хто?
382
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
Моя мати.
383
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
Вона мертва.
384
00:29:09,750 --> 00:29:12,083
Вже близько 20 років.
385
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
Розкажи мені про цього хлопця, По.
386
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
О, По.
387
00:29:28,500 --> 00:29:29,541
Милий хлопець.
388
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
Чудові манери. Багато говорить.
389
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
Це точно. І він точно якийсь дивний.
390
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
Бо багато говорить?
391
00:29:42,875 --> 00:29:45,291
Ні, бо сповнений безглуздих фантазій.
392
00:29:46,375 --> 00:29:48,000
Розповів мені про вірш,
393
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
стверджує, що він пов'язаний
зі смертю Ліроя Фрая.
394
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
Нібито уві сні його покійна матір
надиктувала йому вірша.
395
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
Ти як ніхто інший знаєш,
що люди, яких ми втратили…
396
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
завжди з нами.
397
00:30:19,500 --> 00:30:23,583
Людина зробить усе,
щоб обдурити смерть, чи не так?
398
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
У якомусь контейнері.
399
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
Можливо, загорнули в муслін чи газету.
400
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
Цілком імовірно, обклали льодом.
401
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
ЗУСТРІНЕМОСЯ В ЛЬОДОСХОВИЩІ.
БУДЬТЕ МУЖНІ
402
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Добре. Ви отримали мою записку.
403
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
-За вами не стежили?
-Стежили?
404
00:34:57,375 --> 00:34:59,708
Як непрофесійно. Авжеж, ні.
405
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
-Що це?
-Місце злочину.
406
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
Другого… злочину.
407
00:35:10,708 --> 00:35:12,750
Куди принесли серце Фрая.
408
00:35:13,375 --> 00:35:16,541
Ви згадували, що вирізане серце Фрая
нагадало вам про Біблію.
409
00:35:16,625 --> 00:35:19,208
Маю визнати.
Я вже рухався в тому напрямку.
410
00:35:19,291 --> 00:35:21,916
Не до Біблії,
411
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
але до релігії.
412
00:35:25,750 --> 00:35:30,291
Це дійсно нагадує якусь церемонію.
413
00:35:30,375 --> 00:35:33,875
Кров і свічки, розставлені певним чином.
414
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
-У формі кола.
-І трикутника.
415
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
І, цілком імовірно,
всередині лежало серце Фрая.
416
00:35:53,541 --> 00:35:56,708
Один мій старий друг міг би нам допомогти.
417
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
Професор Жан Пепе знається на символах…
418
00:36:09,083 --> 00:36:13,000
-Пепе!
-…ритуалах і окультизмі.
419
00:36:13,541 --> 00:36:14,375
Професоре!
420
00:36:14,458 --> 00:36:16,916
-Може, Пепе — найдивніша людина…
-Я тут, позаду.
421
00:36:17,000 --> 00:36:20,583
-Пробачте за вторгнення.
-…яку мені пощастило зустріти.
422
00:36:20,666 --> 00:36:24,625
Я приніс дещо цікаве,
що хотів би вам показати.
423
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
Це може бути лише магічне коло.
424
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
Пам'ятаю, бачив таке тільки
в «Справжньому червоному драконі».
425
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
Якщо я не помиляюся,
чарівник мав стояти там,
426
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
у трикутнику.
427
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
Сам?
428
00:36:42,166 --> 00:36:44,833
Йому могла допомагати група помічників.
429
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
З обох боків свічки й смолоскипи,
всюди світло,
430
00:36:47,958 --> 00:36:50,125
справжній фестиваль світла.
431
00:36:51,083 --> 00:36:55,416
Гасе, якщо підійдеш до третьої полиці…
432
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
Друга зверху.
433
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
Той том угорі.
434
00:37:02,916 --> 00:37:05,375
Так.
435
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
П'єр де Ланкр,
славетний мисливець на відьом.
436
00:37:13,833 --> 00:37:16,208
-Ви читаєте французькою, пане По?
-Так.
437
00:37:17,458 --> 00:37:20,750
Прочитайте про себе.
На центральній сторінці.
438
00:37:22,708 --> 00:37:25,916
Де Ланкр знищив 600 баскських відьом
439
00:37:26,000 --> 00:37:29,666
і залишив дивовижний том,
який ви зараз читаєте.
440
00:37:29,750 --> 00:37:34,291
Але книга, яку я хочу вам дати,
«Промова диявола» Анрі Ле Клерка,
441
00:37:34,958 --> 00:37:38,125
який винищив 700 відьом,
перш ніж зміг зупинитися,
442
00:37:38,208 --> 00:37:39,958
вважалася знищеною.
443
00:37:40,041 --> 00:37:44,541
Подейкують, що він лишив
ще два чи три томи,
444
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
подібних до того знищеного.
445
00:37:47,750 --> 00:37:53,000
Пошуки першого тому стали ідеєю фікс
для багатьох колекціонерів-окультистів.
446
00:37:53,583 --> 00:37:55,416
-Чому?
-Чому?
447
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Ле Клерк залишив по собі рецепт…
448
00:38:03,250 --> 00:38:04,250
безсмертя.
449
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
О Боже.
450
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
«У братстві лихих янголів широко відомо,
451
00:38:13,791 --> 00:38:16,833
що зміст відьомського шабашу
452
00:38:16,916 --> 00:38:20,041
обмежується наступним розмаїттям.
453
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
Нечисті тварини,
яких ніколи не їдять християни,
454
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
серця нехрещених дітей
455
00:38:30,041 --> 00:38:33,541
та серця шибеників».
456
00:38:47,250 --> 00:38:49,958
Ви маєте непомітно
втертися у довіру кадетів
457
00:38:50,041 --> 00:38:53,791
і спробувати з'ясувати,
хто з них пов'язаний з окультизмом.
458
00:38:54,833 --> 00:38:55,708
Поясніть.
459
00:38:55,791 --> 00:38:59,125
Що ж, мені зробили певну пропозицію,
460
00:38:59,208 --> 00:39:01,958
маю визнати,
досить похмуру й нехристиянську.
461
00:39:02,041 --> 00:39:03,000
-Нехристиянську?
-Так.
462
00:39:03,083 --> 00:39:06,000
Мене змусили поставити під сумнів
основи моєї віри.
463
00:39:06,083 --> 00:39:09,833
Узяти участь у таємничих практиках
давнього походження.
464
00:39:09,916 --> 00:39:12,791
-Таємничих практиках?
-Він про чорну магію. І хто це був?
465
00:39:12,875 --> 00:39:16,208
-Ми хочемо знати.
-Не розкривати його імені — справа честі.
466
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
Хто це був?
467
00:39:17,208 --> 00:39:18,416
Я не можу вам сказати,
468
00:39:18,500 --> 00:39:21,625
навіть якби сам Господь Бог
побив мене блискавкою.
469
00:39:21,708 --> 00:39:24,333
-Якщо хочете молитися з нами…
-Ні, я дав слово.
470
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
-Він просить вас засумніватися у вірі…
-Не можна казати.
471
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
Це був Марквіс?
472
00:39:29,083 --> 00:39:30,541
Гамільтоне, стежте за язиком.
473
00:39:31,916 --> 00:39:34,916
Так, у мене є ім'я,
але потрібне ще й обличчя.
474
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Запаморочення?
475
00:39:47,333 --> 00:39:49,666
Усі ніби крутиться навколо.
476
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
Ваш пульс досить частий.
477
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
Дуже добре, пане По,
залиштеся сьогодні вдома
478
00:39:58,458 --> 00:40:00,250
і бережіть себе.
479
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
Передайте це лейтенанту Локу
і начальнику його кадетів,
480
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
Артемусу, моєму синові.
481
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
Він подбає, щоб вас відпустили.
482
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
Ви хочете відпроситися з занять,
тому що відчували
483
00:40:19,166 --> 00:40:20,333
запаморочення?
484
00:40:20,916 --> 00:40:23,916
І навіть більше нездужання,
що тут не згадується.
485
00:40:24,000 --> 00:40:26,125
Сильний напад апатії.
486
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
«Напад апатії»?
487
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
Дуже виразного характеру.
488
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
Ви себе чуєте, По?
489
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Можете самі спитати в лікаря.
490
00:40:37,375 --> 00:40:38,500
Це правда, лейтенанте.
491
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
Батько казав,
що ще не зустрічав нічого подібного.
492
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Дуже добре.
493
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
Але я покараю вас за негідну нахабність.
494
00:40:47,791 --> 00:40:49,208
Три зауваження.
495
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Негайно повертайтеся в свою казарму.
496
00:40:51,750 --> 00:40:54,833
І раджу бути там,
коли офіцери прийдуть із перевіркою.
497
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
-Ви По?
-Так.
498
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
Артемус Марквіс.
499
00:41:13,208 --> 00:41:16,000
Маю визнати,
ваше нахабство гідне захоплення.
500
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
Сьогодні увечері об одинадцятій.
Північні Бараки 18.
501
00:41:25,625 --> 00:41:28,916
Вибачте за запізнення.
Сподіваюся, ви недовго чекали.
502
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
Як гарно.
503
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
Книги!
504
00:41:40,583 --> 00:41:42,458
Ви зацікавили мене як ніколи.
505
00:41:43,208 --> 00:41:44,208
З чого почати?
506
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
Жалюгідний Фенімор Купер.
Гадаю, має бути в кожній бібліотеці.
507
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
Яка колекція.
508
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
Історія Єгипту і таке інше.
509
00:42:05,041 --> 00:42:06,416
Вас розкрили.
510
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Ви дали зрозуміти, що не читаєте поезію.
511
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
Не читаю.
512
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
Байрон!
513
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
-Моя улюблена, пане Лендор…
-Прошу.
514
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
…і маю сказати, страшно замусолена.
515
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
Вона належить моїй доньці.
516
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
А ваша донька не тут?
517
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
Ні. Вона втекла з кимось.
518
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
Ви його знали?
519
00:42:44,916 --> 00:42:45,875
Ледве.
520
00:42:46,916 --> 00:42:48,416
І вона ніколи не повернеться?
521
00:42:50,791 --> 00:42:51,791
Скоріш за все.
522
00:42:53,250 --> 00:42:55,458
Тоді ми обидва самі в цьому світі.
523
00:42:57,083 --> 00:42:58,541
Але у вас є мати.
524
00:43:00,375 --> 00:43:02,041
Вона досі з вами розмовляє.
525
00:43:02,750 --> 00:43:04,333
-Хоч якось.
-Так.
526
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Так, час від часу.
527
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
І маю додати, що всім хорошим,
що є в мені, я завдячую їй.
528
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
Ваша донька. Як її звуть?
Якщо ви не заперечуєте.
529
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Матильда.
530
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
Метті.
531
00:43:30,333 --> 00:43:32,333
Можете не продовжувати, пане Лендор.
532
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
-То ви кажете, що щось дізналися.
-Ні. Навіть краще.
533
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
Дехто на ім'я Марквіс.
534
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
Лікар.
535
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
Ні. Його син Артемус.
536
00:43:48,541 --> 00:43:53,541
І я поставив собі за мету прослизнути
в його непроникну групу однодумців.
537
00:43:55,208 --> 00:43:57,041
Ось ще одне добре боже створіння.
538
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
Чим завдячуємо божественній Петсі.
539
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
Закладете нас за порушення
комендантської години, По?
540
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
Вас ображають наші дрібні порушення?
541
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
Не тільки не ображають,
пане Беллінджер, але й…
542
00:44:19,666 --> 00:44:21,250
саме час повторити.
543
00:44:27,708 --> 00:44:28,583
Випийте.
544
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
До дна, жінко.
545
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Беллінджере, ви сьогодні
справжній хуліган.
546
00:44:37,833 --> 00:44:39,083
Ще один, будь ласка.
547
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Дякую вам.
548
00:44:47,500 --> 00:44:48,958
Можу робити це всю ніч.
549
00:44:50,708 --> 00:44:51,750
Легше, Беллінджере.
550
00:44:52,625 --> 00:44:55,041
Я через цей трунок уже втрапляв у халепу.
551
00:44:56,125 --> 00:44:56,958
По.
552
00:44:58,041 --> 00:45:00,000
Як я розумію, ваші вірші публікують.
553
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
Мені сказали, що в мене є певний талант.
554
00:45:04,500 --> 00:45:06,791
Тоді я вимагаю публічної декламації.
555
00:45:07,833 --> 00:45:08,666
Зробіть ласку.
556
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
Я зустрів непристойно оголену на Бермудах
557
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
Яка вважала себе хитрою
558
00:45:20,166 --> 00:45:21,250
Я був ще тим облудою
559
00:45:22,000 --> 00:45:25,791
Вона вважала досить грубим
Залицятися до оголеної на Бермудах
560
00:45:25,875 --> 00:45:28,416
Я її підловив
Підкорив, засадив їй
561
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
-Дуже добре, По.
-Браво.
562
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Браво.
563
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
Програє… сімка.
564
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
Виграє… валет.
565
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
Що ж. Сьогодні вам щастить, По.
566
00:45:47,208 --> 00:45:48,083
Дякую.
567
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
Чи правда, По, що детектив Лендор
допитував вас про Фрая?
568
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
Йому помилково здалося,
що ми з Фраєм були близькі.
569
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
А це правда?
570
00:46:03,291 --> 00:46:04,125
Ні.
571
00:46:04,833 --> 00:46:08,041
Єдине, що Фрай міг зробити,
щоб привернути увагу,
572
00:46:09,125 --> 00:46:10,541
це повіситися.
573
00:46:11,833 --> 00:46:15,708
Думаю, він повісився від розпачу
через жінку, що йому відмовила.
574
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
А що це була за жінка, Стоддарде?
575
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
А як щодо твоєї сестри, Артемусе?
576
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
Хіба вона не подобалася Фраю?
577
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Облиш, Ренді.
578
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Ти знав Фрая краще
за будь-кого в цій кімнаті.
579
00:46:30,583 --> 00:46:33,000
Не думаю, що я був з ним
настільки близьким,
580
00:46:33,833 --> 00:46:34,750
як ти.
581
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
Гаразд. На чому ми зупинилися?
582
00:47:21,083 --> 00:47:22,458
По!
583
00:47:23,958 --> 00:47:26,416
Вас комендантська година
не стосується, пане По?
584
00:47:27,375 --> 00:47:28,541
Я чекаю пояснень.
585
00:47:28,625 --> 00:47:32,000
Свічки належало згасити три години тому.
586
00:47:32,750 --> 00:47:33,750
Вибачте, сер.
587
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
Я ніколи не вірив вашим вибаченням.
588
00:47:38,875 --> 00:47:42,375
Лірой Фрай теж зустрівся із творцем
після комендантської години.
589
00:47:44,541 --> 00:47:46,916
Негайно повернутися в бараки.
590
00:47:48,916 --> 00:47:50,916
Вам пощастило не рити собі могилу.
591
00:47:53,500 --> 00:47:54,458
Дякую, сер.
592
00:47:54,541 --> 00:47:55,666
В темпі.
593
00:48:34,541 --> 00:48:35,416
Метті.
594
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
«Пам'ятай мене, Господи,
в ласці своїй через добрість свою.
595
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
Бо ж у смерті нема пам'ятання про Тебе,
596
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
у могилі ж хто буде хвалити Тебе?
597
00:50:04,791 --> 00:50:06,375
Пам'ятай мене, Господи,
598
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
в ласці своїй через добрість свою.
599
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
Моє око зів'яло з печалі».
600
00:50:18,791 --> 00:50:21,708
Ви пан Лендор, чи не так?
601
00:50:22,375 --> 00:50:23,208
Так.
602
00:50:24,958 --> 00:50:26,125
Я мати Ліроя.
603
00:50:29,541 --> 00:50:31,041
Хочу віддати це вам.
604
00:50:32,291 --> 00:50:33,375
Щоденник Ліроя.
605
00:50:34,750 --> 00:50:36,958
Він вів його принаймні три роки.
606
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
Я не пам'ятаю…
607
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
Співчуваю.
608
00:50:43,083 --> 00:50:44,166
Жахлива втрата.
609
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
Не пам'ятаю, щоб серед його
особистих речей знаходили щоденник.
610
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Мені його прислав пан Беллінджер.
611
00:50:53,958 --> 00:50:55,250
-Пан Беллінджер?
-Так.
612
00:50:55,916 --> 00:50:58,000
Щойно він почув про те, що сталося,
613
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
він одразу пішов у казарму Ліроя побачити,
що можна зробити.
614
00:51:01,708 --> 00:51:04,375
-Милий хлопчик відправив його мені.
-Ясно.
615
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
А зараз… щойно він мене побачив,
616
00:51:09,875 --> 00:51:14,583
сказав: «Думаю, вам слід забрати
щоденник Ліроя до себе, в Кентуккі.
617
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
А якщо вирішите його спалити,
не вагайтеся».
618
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
Як уважно з його боку.
619
00:51:21,500 --> 00:51:23,291
Але я там ні бельмеса не розумію.
620
00:51:24,208 --> 00:51:25,750
Самі цифри й літери…
621
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
Однак… зважаючи на те,
як армія вам довіряє,
622
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
вважаю за правильне віддати його вам.
623
00:52:05,583 --> 00:52:09,041
Я повертатимусь до тебе.
624
00:52:09,125 --> 00:52:10,875
-Дбати про її потреби…
-Я розумію.
625
00:52:10,958 --> 00:52:12,875
…це нас об'єднує.
626
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
Лікарю!
627
00:52:16,750 --> 00:52:19,541
Пане Лендор. Який приємний сюрприз.
628
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
Дозвольте познайомити вас
із моєю дружиною, Джулією.
629
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
Я так багато про вас чула.
630
00:52:27,708 --> 00:52:29,125
Як приємно.
631
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
Це ви розслідуєте смерть пана Фрая?
632
00:52:33,833 --> 00:52:34,666
Так.
633
00:52:34,750 --> 00:52:36,833
Ми саме обговорювали цю справу.
634
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
Чоловік каже,
що попри його власні героїчні зусилля,
635
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
тіло пана Фрая не можна було
виставити на загальний показ.
636
00:52:52,041 --> 00:52:54,166
Бідні батьки.
637
00:52:54,708 --> 00:52:55,708
Маєте рацію.
638
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
Усе це приголомшило нас.
639
00:53:00,916 --> 00:53:03,916
Запевняю вас, я не заспокоюся,
доки ми його не спіймаємо.
640
00:53:08,708 --> 00:53:10,708
Приємно було познайомитися.
641
00:53:11,416 --> 00:53:12,500
Люба.
642
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
Як розумію, ви вдівець, пане Лендор.
643
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
Це правда.
644
00:53:19,000 --> 00:53:20,708
Співчуваю.
645
00:53:22,416 --> 00:53:25,833
Це сталося нещодавно?
Коли ваша дружина відійшла на небо?
646
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
Два роки тому.
647
00:53:28,291 --> 00:53:33,041
Лише за кілька місяців після нашого
переїзду в Гайлендс.
648
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
Раптова хвороба?
649
00:53:38,458 --> 00:53:39,416
Не досить…
650
00:53:40,833 --> 00:53:41,666
раптова.
651
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Я розумію, через що ви пройшли.
652
00:53:47,583 --> 00:53:50,000
-Співчуваю вам.
-Дякую.
653
00:54:27,416 --> 00:54:28,333
Браво.
654
00:54:29,375 --> 00:54:32,166
Едгаре, хіба я не казав,
що моя сестра геній?
655
00:54:32,250 --> 00:54:35,500
Дивовижно, моя люба. Я навіть розчулився.
656
00:54:35,583 --> 00:54:36,458
Так.
657
00:54:37,041 --> 00:54:39,125
Гарний виступ, пані Марквіс.
658
00:54:39,208 --> 00:54:40,666
-Справді.
-Так.
659
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
Безсмертя вам гарантовано.
660
00:54:44,000 --> 00:54:46,958
Не уявляю собі жінку,
яка б жадала безсмертя, Ренді.
661
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
Одразу спадає на думку сер Томас Грей:
662
00:54:51,000 --> 00:54:53,750
«Багато квіток народжуються
Червоніти непомітно
663
00:54:53,833 --> 00:54:56,583
І витрачають свою красу
На вітер пустелі»
664
00:54:58,000 --> 00:54:59,041
Моє улюблене, пане По.
665
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
А як вам мій маленький протеже?
666
00:55:06,083 --> 00:55:08,791
Думаю, пан По вище за те,
щоб бути чиїмось протеже.
667
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
Його точно не зіпсують такі, як ти.
668
00:55:14,833 --> 00:55:15,833
Ну все, Ліє.
669
00:55:15,916 --> 00:55:19,416
Годі вже.
Тобі треба відпочити перед вечерею.
670
00:55:20,583 --> 00:55:22,875
-Вибачте, панове.
-Дякую, Ліє.
671
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
Ренді, стільці.
672
00:55:26,583 --> 00:55:28,208
Стоддарде, ну ж бо. Шахова дошка.
673
00:55:29,958 --> 00:55:31,208
Ну все. Тепер мені нудно.
674
00:55:31,291 --> 00:55:32,375
Байдуже, чорт забирай!
675
00:55:32,458 --> 00:55:33,541
Вона захворіла.
676
00:55:33,625 --> 00:55:36,125
У її стані їй не слід було грати…
677
00:55:36,791 --> 00:55:37,708
Пані Марквіс.
678
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Даруйте.
679
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Ніщо не принесе мені більшого задоволення,
ніж зустріч із вами в суботу.
680
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
Упевнена, що це правда, пане По,
але… Боюся, в суботу я зайнята.
681
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Розумію.
682
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
То ви пропонуєте цю суботу?
683
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
Чи неділю, якщо так зручніше.
684
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
Чи понеділок.
685
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
А де ви пропонуєте зустрітися?
686
00:56:33,333 --> 00:56:35,916
Дайте вгадаю. Джіс-Пойнт? Алея флірту?
687
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
Ні.
688
00:56:37,541 --> 00:56:38,875
Боюся, ані те, ані інше.
689
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
Я думав про цвинтар.
690
00:56:42,333 --> 00:56:43,500
Цвинтар?
691
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Як цікаво.
692
00:56:47,416 --> 00:56:48,750
Так, гадаю, що так.
693
00:56:51,666 --> 00:56:53,541
Що ж, бажаю гарного вечора.
694
00:57:52,250 --> 00:57:53,708
Тепер усе таке голе.
695
00:57:54,625 --> 00:57:57,750
Щоб насолоджуватися
Гайлендс у всій величі,
696
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
треба гуляти одразу після опадання листя.
697
00:58:02,583 --> 00:58:03,416
Чому так?
698
00:58:04,125 --> 00:58:06,083
Рослинність не прикрашає,
699
00:58:06,166 --> 00:58:09,541
а радше псує Божий задум.
700
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
Романтично.
701
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
Вам подобається розмовляти
про Бога й смерть, чи не так?
702
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
Я справді вважаю смерть
найбільш піднесеною темою в поезії.
703
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
Сядемо?
704
00:58:33,750 --> 00:58:36,041
-Гарне місце.
-Так, моє улюблене.
705
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
Як же вам личить ця хворобливість.
706
00:58:46,125 --> 00:58:47,875
Більше, ніж ваша форма.
707
00:58:50,500 --> 00:58:52,750
Зрівнятися з вами може хіба що Артемус.
708
00:58:54,041 --> 00:58:57,333
Ніколи не бачив, щоб він перебував
у царстві меланхолії.
709
00:58:58,875 --> 00:59:02,166
Йому подобається
тривало перебувати в нашому світі.
710
00:59:13,916 --> 00:59:16,541
Знаєте, я думаю,
можна танцювати на битому склі
711
00:59:16,625 --> 00:59:18,250
якийсь час.
712
00:59:18,916 --> 00:59:20,125
Не вічно.
713
00:59:24,958 --> 00:59:27,583
Так, я бачу, у вас двох багато спільного.
714
00:59:35,625 --> 00:59:37,166
Сподіваюся, ви не змерзли.
715
00:59:40,208 --> 00:59:42,458
Морозний клімат, певно,
залишиться назавжди.
716
00:59:42,541 --> 00:59:43,541
Давайте не будемо.
717
00:59:44,166 --> 00:59:47,166
Не думайте, що я прийшла сюди
обговорювати погоду. Як прозаїчно.
718
00:59:48,000 --> 00:59:50,666
Пробачте. Я лише турбувався
про ваше самопочуття.
719
00:59:50,750 --> 00:59:52,000
Ну то продовжуйте.
720
00:59:52,083 --> 00:59:55,750
Кажіть про своє безсмертне кохання,
повернемося додому, не зазнавши шкоди.
721
00:59:55,833 --> 00:59:58,458
-Я лише казав…
-Пробачте.
722
00:59:59,708 --> 01:00:02,166
Пробачте, я нестерпна
і сама не знаю, чому.
723
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
Ви змерзли.
724
01:00:06,416 --> 01:00:08,791
Пані Марквіс, вдягнете мою накидку?
725
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
-Усе гаразд.
-Справді, не…
726
01:00:11,833 --> 01:00:12,666
Я…
727
01:00:14,791 --> 01:00:16,000
-Що?
-Пані Марквіс.
728
01:00:16,083 --> 01:00:18,541
Ліє!
729
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
Ліє! Ліє? Що з вами?
730
01:00:25,625 --> 01:00:26,458
Ліє!
731
01:00:28,875 --> 01:00:29,958
Ліє.
732
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
Боже, Ліє.
733
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
Із вами все гаразд?
734
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
-Ліє.
-Усе гаразд.
735
01:00:56,666 --> 01:01:00,458
Упевнені, що з вами все гаразд?
Ви мене налякали.
736
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
Таке буває. Немає про що хвилюватися.
737
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
Ваш…
738
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
Ваша стійкість додає мені хоробрості,
і мені хочеться зізнатися,
739
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
що моя матір
ніби супроводжує мене в житті.
740
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
Уві сні та наяву.
741
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
Так.
742
01:01:25,916 --> 01:01:31,083
Іноді мені здається, що мертві нас
переслідують, бо ми замало їх любимо.
743
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Забуваємо про них.
Мимоволі, але забуваємо.
744
01:01:37,291 --> 01:01:43,000
Гадаю, вони відчувають себе жорстоко
покинутими, і тому привертають нашу увагу.
745
01:01:44,041 --> 01:01:47,083
Можливо, краще не думати про це забагато.
746
01:01:58,291 --> 01:02:00,458
Хочу, щоб ви знали, яка я була вдячна…
747
01:02:02,833 --> 01:02:04,625
розплющивши очі, побачити вас.
748
01:02:05,916 --> 01:02:07,291
Зазирнути всередину вас
749
01:02:08,250 --> 01:02:10,583
і побачити те, чого ніколи не очікувала.
750
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
І ніколи б не подумала.
751
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
Дякую.
752
01:03:13,666 --> 01:03:14,500
Припиніть!
753
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
Виродку! Знай своє трикляте місце.
754
01:03:29,791 --> 01:03:31,083
Тримайся подалі від Лії.
755
01:03:33,875 --> 01:03:34,708
Припини!
756
01:03:38,291 --> 01:03:39,500
Припини, Беллінджере!
757
01:03:39,583 --> 01:03:43,083
Або підеш під трибунал!
758
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Огидний вилупку.
759
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
Усе гаразд?
760
01:04:02,250 --> 01:04:06,000
Очевидно, той дикун знає,
що Лія вибрала мене, а не його.
761
01:04:06,083 --> 01:04:08,416
-І якщо він хоче мене відлякати…
-Відлякати?
762
01:04:08,500 --> 01:04:11,125
-Здавалося, він хоче вас убити.
-Убити мене?
763
01:04:13,000 --> 01:04:16,291
Перш ніж він стане між мною
і коханням мого життя,
764
01:04:16,375 --> 01:04:18,041
я сам його вб'ю.
765
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
Завжди так було. Мене недооцінюють.
766
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
Друзі, однокласники, мій власний добродій.
767
01:04:27,333 --> 01:04:28,750
-Дякую, Петсі.
-Усі.
768
01:04:29,375 --> 01:04:30,416
Усі…
769
01:04:33,541 --> 01:04:34,750
крім моєї милої матері.
770
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
І дякую, що врятували.
771
01:04:41,125 --> 01:04:43,250
Мене зазвичай важко застати зненацька.
772
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
Ви теж дивуєте. Чи не так, Лендоре?
773
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
Не ображайтеся,
774
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
але ви набагато ерудованіші, ніж здаєтеся.
775
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
Скажіть, чи правда, що одного разу
ви домоглися зізнання
776
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
самим тільки пронизливим поглядом?
777
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
Якщо запастися терпінням,
778
01:05:12,500 --> 01:05:16,291
підозрюваний часто сам себе допитує.
779
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
Ваше товариство дуже приємне, Лендоре.
780
01:05:26,750 --> 01:05:28,666
Одного дня я напишу вірша.
781
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
Який увічнить ваше ім'я.
782
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
Навіть після цього нападу
ти не підозрюєш Ренді Беллінджера?
783
01:05:57,541 --> 01:05:59,125
І що тобі лишається?
784
01:06:00,000 --> 01:06:01,458
У твоєму розслідуванні.
785
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
Мене цікавить Артемус Марквіс.
786
01:06:06,875 --> 01:06:08,041
Припускаю, ти його знаєш?
787
01:06:10,541 --> 01:06:11,708
А хто не знає?
788
01:06:13,791 --> 01:06:15,416
Пречудовий на вигляд.
789
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
Він мав би померти молодим, чи не так?
790
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
Але я б не віднесла його
до жорстоких типів.
791
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
Завжди такий спокійний.
792
01:06:32,041 --> 01:06:33,541
Можливо, це й не він.
793
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
Є в нього одна риса… У всієї його сім'ї.
794
01:06:39,291 --> 01:06:42,125
Вони поводяться так, ніби в чомусь винні.
795
01:06:45,875 --> 01:06:48,291
Хіба не всі сім'ї в чомусь винні?
796
01:06:55,708 --> 01:06:58,166
-Капітане.
-Пан Беллінджер.
797
01:06:59,708 --> 01:07:01,416
Боюся, він зник.
798
01:07:41,416 --> 01:07:43,666
Капітане! Нагорі!
799
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Боже мій.
800
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
Розтин пана Беллінджера
був не таким акуратним, як у Фрая.
801
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
Припускаю, це справа інших рук.
802
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
Щодо кастрації…
803
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
Що ж…
804
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
Кастрація?
805
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Господи, Лендоре.
806
01:08:43,166 --> 01:08:45,833
Ми за місяць зовсім не наблизилися
до виявлення людини,
807
01:08:45,916 --> 01:08:47,291
яка це вчинила!
808
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
Ми наближаємося.
809
01:08:49,541 --> 01:08:51,208
-Лише питання часу.
-Розкажіть мені!
810
01:08:52,916 --> 01:08:55,583
Ви знайшли нові докази
проведення сатанинських обрядів?
811
01:08:57,250 --> 01:09:00,541
Що з так званим офіцером,
який переконав рядового Кокрейна
812
01:09:00,625 --> 01:09:02,291
покинути тіло Ліроя Фрая?
813
01:09:03,666 --> 01:09:07,833
Чи з щоденником Фрая?
Ви знайшли хоч одну корисну зачіпку?
814
01:09:08,750 --> 01:09:13,875
Маніяк спокійно розгулює цими пагорбами
і потрошить моїх бійців.
815
01:09:13,958 --> 01:09:18,416
Хлопці, що ледве виконують свої обов'язки,
майже не виходять з бараків і не сплять.
816
01:09:18,500 --> 01:09:21,250
А потім засинають на своїх мушкетах!
817
01:09:26,750 --> 01:09:29,708
Мені починає здаватися,
що ви більше не вірите в мою здатність
818
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
проводити дане розслідування.
819
01:09:33,166 --> 01:09:34,166
Дякую, лікарю.
820
01:09:41,541 --> 01:09:45,666
Ми сумніваємося не у вашій кваліфікації,
а у вашій відданості.
821
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
Чи можливо, що за цим стоїть пан По?
822
01:09:51,208 --> 01:09:52,041
По?
823
01:09:52,125 --> 01:09:54,791
Не далі, як учора,
він розповідав товаришам за столом,
824
01:09:54,875 --> 01:09:58,500
як геройськи він побився
з паном Беллінджером,
825
01:09:58,583 --> 01:10:02,083
і проголошував свою готовність його вбити,
826
01:10:02,166 --> 01:10:04,375
якщо доведеться знову схрестити мечі.
827
01:10:04,458 --> 01:10:06,208
Ви бачили По.
828
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
Ви серйозно хочете сказати,
що він подолав Беллінджера?
829
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
Ні, в цьому не було б потреби.
Вогнепальна зброя зробила б усе за нього.
830
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
Якими б не були
його стосунки з Беллінджером,
831
01:10:17,666 --> 01:10:21,958
немає ніякого зв'язку
між По і Ліроєм Фраєм.
832
01:10:22,041 --> 01:10:24,666
-Вони навіть не були знайомі.
-Але ж були.
833
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
Минулого літа
між ними була своя суперечка.
834
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
Припускаю, він не розголошував
цієї інформації, чи не так?
835
01:10:39,000 --> 01:10:40,125
Тоді заарештуйте його.
836
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Якщо ви настільки впевнені,
заарештуйте його.
837
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
У нас є лише мотив.
838
01:10:46,583 --> 01:10:49,166
Ми сподівалися, ви знайдете докази!
839
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
Пане Лендор, ви відчуваєте
приховану ворожість до цієї академії?
840
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
У цьому справа?
841
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
Я ризикую життям
задля вашого дорогоцінного закладу.
842
01:11:08,416 --> 01:11:09,250
Але так.
843
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
Я дійсно вважаю, що академія
відбирає в молодих людей волю.
844
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
Зашорює їх розпорядженнями й правилами.
845
01:11:22,500 --> 01:11:27,291
Позбавляє раціонального мислення.
Робить менш людяними.
846
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
Хочете сказати,
що академія винна в цих смертях?
847
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
Хтось, пов'язаний з академією, — так.
А отже, і сама академія.
848
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
Ну це вже абсурд.
849
01:11:38,083 --> 01:11:39,291
Якщо послухати вас,
850
01:11:40,041 --> 01:11:44,000
то кожен злочин, скоєний християнином,
на совісті Христа.
851
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
Так і є.
852
01:12:02,458 --> 01:12:07,583
Коли я тоді запропонував вам… цю роботу,
853
01:12:09,250 --> 01:12:16,166
ви сказали, що ніколи не стикалися
з Ліроєм Фраєм, тож…
854
01:12:17,750 --> 01:12:20,333
Почнемо звідти. Ну?
855
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
-Що ж, це не зовсім правда…
-Еге ж!
856
01:12:26,625 --> 01:12:29,166
Чому у вас усе так складно, По?
857
01:12:29,250 --> 01:12:31,666
Де факти? Де прості факти?
858
01:12:31,750 --> 01:12:34,166
Так чи ні?
859
01:12:35,625 --> 01:12:36,625
Правду!
860
01:12:38,458 --> 01:12:42,166
Ви знали Ліроя Фрая?
861
01:12:42,250 --> 01:12:43,083
Так.
862
01:12:44,166 --> 01:12:47,375
Ви сварилися з Ліроєм Фраєм?
863
01:12:48,500 --> 01:12:50,291
Так, сварився. Так.
864
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
Ви вбили Ліроя Фрая?
865
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
Ви вбили Рендольфа Беллінджера?
866
01:13:10,083 --> 01:13:15,375
Ви маєте якесь відношення
до осквернення їхніх тіл?
867
01:13:15,458 --> 01:13:18,916
-Ні. Хай мене грім поб'є, якщо я…
-Але ви не заперечуєте,
868
01:13:19,000 --> 01:13:21,875
що погрожували обом чоловікам?
869
01:13:21,958 --> 01:13:25,666
Що стосується Беллінджера, то я…
870
01:13:29,708 --> 01:13:30,916
Я говорив несерйозно.
871
01:13:32,375 --> 01:13:35,750
-А з Фраєм?
-Я ніколи йому не погрожував. Я просто…
872
01:13:35,833 --> 01:13:41,000
Це дуже тривожна закономірність, По.
873
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Якщо хтось переходить вам дорогу,
то опиняється в петлі,
874
01:13:46,875 --> 01:13:51,958
а його життєво важливі органи
вирізають з грудної клітки.
875
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
Пане Лендор…
876
01:13:58,208 --> 01:13:59,958
якби я хотів убити кожного кадета,
877
01:14:00,041 --> 01:14:02,958
який мене ображав
упродовж мого короткого перебування тут,
878
01:14:04,833 --> 01:14:08,041
боюся, в кадетському корпусі вижило б
879
01:14:08,125 --> 01:14:09,791
менше десятка людей.
880
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
Вам варто знати, що з мене глузували
881
01:14:18,208 --> 01:14:19,833
з мого першого дня тут.
882
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
З моєї поведінки, віку, характеру…
883
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
зовнішнього вигляду.
884
01:14:32,291 --> 01:14:36,666
Навіть якби я прожив тисячу життів,
885
01:14:36,750 --> 01:14:39,166
цього б забракло,
щоб відповісти на всі образи,
886
01:14:39,250 --> 01:14:40,583
яких мені завдали.
887
01:14:42,375 --> 01:14:48,250
Так, я дуже багато в чому винен,
але тільки не в цьому.
888
01:14:50,916 --> 01:14:52,208
Я ніколи не вбивав.
889
01:14:55,458 --> 01:14:56,875
То ви мені вірите?
890
01:14:59,833 --> 01:15:06,166
Думаю, вам слід обережніше ставитися
до того, що ви кажете і робите.
891
01:15:09,666 --> 01:15:14,416
Поки що я, мабуть, зможу стримати Хічкока.
892
01:15:15,833 --> 01:15:21,833
Та якщо ви ще хоч раз мені збрешете,
893
01:15:21,916 --> 01:15:27,250
вони закують вас у кайдани,
а я пальцем не ворухну, щоб вас витягти.
894
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
Ви мене зрозуміли?
895
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
А тепер вибачте, мене чекають на вечерю.
896
01:16:08,958 --> 01:16:15,958
Дякую, що приєдналися до нас на поминках
передчасно померлого Рендольфа.
897
01:16:17,208 --> 01:16:19,666
Милий хлопець був членом сім'ї.
898
01:16:24,166 --> 01:16:28,875
Ви не вважаєте мого сина
надзвичайно гарним, пане Лендор?
899
01:16:34,708 --> 01:16:41,708
Я б сказав, що обом вашим дітям
із цим пощастило.
900
01:16:42,208 --> 01:16:45,083
Так, у нашому роді всі такі.
901
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
Але маю визнати,
ви людина рідкісного характеру.
902
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
Людина надзвичайно розумна.
903
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
Неймовірно рідкісна риса у цих краях.
904
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
Зважаючи на ваш розум, пане Лендор,
905
01:17:04,500 --> 01:17:07,166
сподіваюся, коли ви закінчите
з вашою офіційною справою,
906
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
зможете допомогти мені
з моєю власною загадкою.
907
01:17:11,416 --> 01:17:13,916
-Загадкою?
-Дуже дивна ситуація.
908
01:17:14,000 --> 01:17:15,958
Під час декламації, у понеділок,
909
01:17:16,541 --> 01:17:20,416
здається, хтось нишпорив у моїх речах.
910
01:17:21,541 --> 01:17:22,375
Що ж…
911
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
-Жахливі люди є скрізь.
-Серйозно, батьку?
912
01:17:27,208 --> 01:17:31,041
Я схильний до теорії,
що ця людина просто нахаба, хоч, звісно,
913
01:17:31,125 --> 01:17:33,208
я й гадки не маю, хто то був.
914
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
Усе одно,
ти мусиш бути обережний, Артемусе.
915
01:17:39,625 --> 01:17:41,791
-Дійсно мусиш.
-О, мамо.
916
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
Імовірно, це був лише
якийсь докучливий дідуган,
917
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
якому більше не було чим зайнятися,
без власного життя, гідного обговорення.
918
01:17:50,791 --> 01:17:54,125
Якийсь селюк.
919
01:17:55,000 --> 01:17:56,416
Що скажете, пане Лендор?
920
01:18:00,125 --> 01:18:02,125
-У вас же є дім у селі?
-Артемусе.
921
01:18:02,958 --> 01:18:06,208
Може, навіть хтось із ваших знайомих
відповідає цьому опису.
922
01:18:06,291 --> 01:18:09,541
Може, близький друг,
який радо заливає очі в таверні.
923
01:18:10,541 --> 01:18:13,083
Припини! Будь ласка! Це кошмар!
924
01:18:13,625 --> 01:18:16,000
Я терпіти не можу, коли ти так робиш.
925
01:18:16,083 --> 01:18:18,750
-Не розумію, до чого ви хилите, мамо.
-Не сумніваюся.
926
01:18:18,833 --> 01:18:21,875
Я можу балакати по той бік Гудзону,
і нікого це не хвилюватиме.
927
01:18:21,958 --> 01:18:23,583
Ніхто не зважатиме!
928
01:18:24,083 --> 01:18:26,208
-Чи не так, Деніеле?
-Сину, будь ласка.
929
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
Прошу… вибачити моїй дружині.
930
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
Смерть пана Беллінджера
931
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
засмутила весь наш щасливий
маленький клан.
932
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
Не бажаєте приєднатися до мене
в моєму кабінеті, пане Лендор?
933
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
Із задоволенням.
934
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
Прийміть мої вибачення, констеблю.
935
01:19:16,375 --> 01:19:20,791
Життя в постійному стресі
вплинуло на всіх нас.
936
01:19:21,541 --> 01:19:23,041
-Не треба вибачатися.
-Так.
937
01:19:23,750 --> 01:19:28,375
Така пора року, усі ці обмеження…
938
01:19:29,291 --> 01:19:31,791
Усе це можна зрозуміти.
939
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
Я не міг не помітити, лікарю.
940
01:19:42,166 --> 01:19:44,208
Ваша донька нездужає?
941
01:19:45,833 --> 01:19:47,666
Ви дуже спостережливі.
942
01:19:48,458 --> 01:19:49,458
Так.
943
01:19:51,166 --> 01:19:52,708
Це правда…
944
01:19:54,750 --> 01:19:57,791
Вона переживає складні часи.
945
01:19:58,500 --> 01:20:00,541
Ще з дитинства.
946
01:20:01,500 --> 01:20:06,583
Жахлива хвороба охоплює її,
коли ніхто не чекає,
947
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
зупиняє роботу мозку
і трусить нею, як у пропасниці.
948
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
Прекрасна дитина.
949
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
Вона мала одружитися, мати статус, дітей.
950
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
І в той самий час така хвороба.
951
01:20:29,041 --> 01:20:30,125
Це просто жахливо.
952
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
Панове, Лія чудово грає,
приєднуйтесь до нас.
953
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Дякую, сину.
954
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
Ходімо?
955
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Якщо ви не проти,
я піду ковтну свіжого повітря.
956
01:20:48,333 --> 01:20:49,291
Авжеж.
957
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
Батьку, пограйте зі мною.
958
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
Мені спробувати ерудита
чи цього разу щось складніше?
959
01:23:05,250 --> 01:23:08,166
-Просто божественно.
-Зовсім ні.
960
01:23:09,208 --> 01:23:10,208
Може, задовільно.
961
01:23:10,875 --> 01:23:14,416
Ви не усвідомлюєте,
що зі мною робить ваша музика.
962
01:23:16,166 --> 01:23:18,166
З усіма нами, правда, я…
963
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
-Так?
-Ну, я…
964
01:23:26,583 --> 01:23:33,333
Не знаю, як інакше про це сказати,
але… Я усвідомив,
965
01:23:35,291 --> 01:23:37,708
що готовий заради вас на все.
966
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
О, Едгаре.
967
01:24:10,458 --> 01:24:13,583
Ви щось шукаєте, пане Лендор?
968
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
Ви оговталися. І так швидко.
969
01:24:17,916 --> 01:24:19,375
Вибачте.
970
01:24:19,458 --> 01:24:23,750
Я боялася, що в мене буде жахлива мігрень,
971
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
та, здається, потрібно було
лише трішечки відпочити.
972
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
І я відчуваю значне полегшення.
973
01:24:34,791 --> 01:24:37,750
Давайте відкладемо цю жахливу стару річ.
974
01:24:37,833 --> 01:24:40,375
Упевнена, він вам не підійде.
975
01:24:42,291 --> 01:24:44,625
Ми з лікарем шукали його.
976
01:24:45,166 --> 01:24:46,625
І я знайшов.
977
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
Дивися, любий,
що констебль знайшов у нашій шафі.
978
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
Пам'ятаю, як Артемус
ще малим носив його вдома.
979
01:24:58,916 --> 01:25:01,333
-Пам'ятаєш, милий?
-Пам'ятаю, мамо.
980
01:25:01,416 --> 01:25:03,666
-Це кітель мого брата.
-Вашого брата?
981
01:25:03,750 --> 01:25:06,500
Це єдина згадка, що лишилася по ньому.
982
01:25:07,833 --> 01:25:08,791
Чому він у вас?
983
01:25:08,875 --> 01:25:10,500
Можливо, Артемус зможе відповісти.
984
01:25:21,583 --> 01:25:22,541
Ітане.
985
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
Що вас привело?
986
01:25:27,583 --> 01:25:28,875
Зник ще один кадет.
987
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
І я зібрав пошукову групу,
яка буде готова виходити впродовж години.
988
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
Ми шукатимемо по всіх усюдах.
989
01:25:37,541 --> 01:25:39,583
Боже, поможи. Боюся навіть подумати…
990
01:25:39,666 --> 01:25:40,500
Панове!
991
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Я щойно з казарми пана Стоддарда.
992
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
Його скриня порожня.
Ніяких цивільних речей ніде немає.
993
01:25:48,250 --> 01:25:50,791
Думаю, він утік.
994
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
Утік?
995
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
Згідно щоденника Фрая, можна припустити,
996
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
що і Стоддард, і Беллінджер
були добрими друзями Ліроя Фрая.
997
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
Боячись стати наступним, він утік.
998
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
Це можливо, а як щодо Артемуса
та офіцерського кітеля?
999
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Якщо він до цього причетний,
як можна відтягувати його арешт?
1000
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
Він… надто холоднокровний.
І може просто заперечувати це.
1001
01:26:14,041 --> 01:26:17,291
У мене лишилася
остання лінія розслідування.
1002
01:26:17,791 --> 01:26:19,750
Двоє його найкращих товаришів мертві,
1003
01:26:19,833 --> 01:26:23,083
і невдовзі мені доведеться доповісти
президенту, що ми знайшли вбивцю.
1004
01:26:24,791 --> 01:26:27,541
Ми його знайшли, Лендоре. Чи не так?
1005
01:26:47,666 --> 01:26:48,666
Едгаре.
1006
01:26:54,416 --> 01:26:55,625
Професоре?
1007
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Пепе.
1008
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
Коли я був тут востаннє,
ви згадували мисливця на відьом і книгу.
1009
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Так. «Промова диявола».
1010
01:27:09,416 --> 01:27:11,250
Анрі Ле Клерк.
1011
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
Ле Клерк був священиком?
1012
01:27:14,041 --> 01:27:15,833
Якого спалили у вогнищі.
1013
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
Мене осяяло уві сні.
1014
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
Униз, униз, униз
1015
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
Спустилася пружна пульсація
1016
01:27:32,333 --> 01:27:34,791
Засмучений, я благав її поквапитися
1017
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
«Ленор»
1018
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
Вона відмовилася відповісти
1019
01:27:44,041 --> 01:27:46,416
Нескінченна ніч
Зловила її в свої темні води
1020
01:27:46,500 --> 01:27:48,666
Укривши все
Крім її блідо-блакитного ока
1021
01:27:48,750 --> 01:27:51,416
Найтемніша ніч, чорна, мов пекло
1022
01:27:51,958 --> 01:27:53,541
Цвинтарна лють
1023
01:27:55,375 --> 01:27:56,708
Що лишає по собі тільки
1024
01:27:58,041 --> 01:27:59,916
Застигле в смерті блакитне око
1025
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
Ви розумієте?
1026
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Ленор.
1027
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Лія.
1028
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
Він про ваше невимовне горе.
1029
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
Підсумок до того, що… вас гнітить.
1030
01:28:24,750 --> 01:28:25,666
Вірш…
1031
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
промовляє до нас.
1032
01:28:41,291 --> 01:28:44,583
Пам'ятаєте, як ви сказали,
що зробите для мене що завгодно?
1033
01:28:47,458 --> 01:28:48,791
Ваш дияволопоклонник.
1034
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
-Дякую, Пепе.
-Так.
1035
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
Пане Лендор.
1036
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
Ваша сім'я.
1037
01:29:16,791 --> 01:29:20,333
Ваша сім'я… була
1038
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
ще тією загадкою.
1039
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
Я так і не зрозумів, хто у вас головний.
1040
01:29:29,833 --> 01:29:32,625
Час від часу я підозрював кожного з вас.
1041
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
Мені не спадало на думку,
1042
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
що це може бути хтось,
кого навіть немає в живих.
1043
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
Перепрошую?
1044
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
Отець Анрі Ле Клерк.
1045
01:29:47,541 --> 01:29:51,500
Найкращий мисливець на відьом,
1046
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
доки він сам не став здобиччю.
1047
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
Про що ви говорите?
1048
01:29:59,166 --> 01:30:04,666
Ваша донька страждає
на падучу хворобу, чи не так?
1049
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Вона тримається, бо має із кимось контакт.
1050
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
Із кимось, хто її настановляє.
1051
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
Він.
1052
01:30:14,916 --> 01:30:19,375
Не змушуйте мене сумніватися
у вашому здоровому глузді, пане Лендор.
1053
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
На що ви натякаєте?
1054
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
Надзвичайно рідкісна книга Ле Клерка
«Промова диявола».
1055
01:30:38,083 --> 01:30:38,958
Що ж,
1056
01:30:40,125 --> 01:30:42,500
спілкування з дияволом —
1057
01:30:43,250 --> 01:30:47,541
це розвага,
з якою я не знайомий, пане Лендор.
1058
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
Я не прочитав жодної сторінки цієї книги.
1059
01:30:51,041 --> 01:30:55,666
Ваша донька розмовляє з мертвими?
1060
01:31:12,083 --> 01:31:16,000
За всі ці роки напади
ставали дедалі гіршими.
1061
01:31:17,583 --> 01:31:18,416
Я…
1062
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
Я перепробував усі можливі медичні засоби.
1063
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
Казали, що їй лишилося жити три місяці.
1064
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
Знаєте, як це, коли лягаєш спати
1065
01:31:32,208 --> 01:31:35,166
і не знаєш,
чи твоя донька переживе цю ніч?
1066
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
Але одного дня вона прийшла до мене
1067
01:31:41,041 --> 01:31:44,583
і сказала, що декого зустріла.
1068
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
Її прапрадіда.
1069
01:31:47,666 --> 01:31:48,750
Ле Клерка?
1070
01:31:48,833 --> 01:31:51,041
Анрі Ле Клерк не був лихим.
1071
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
Його не розуміли.
1072
01:32:48,583 --> 01:32:52,583
Вони присягалися мені,
що пан Фрай уже був мертвий.
1073
01:32:52,666 --> 01:32:55,083
Присягалися, що не змогли б нікого вбити.
1074
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
Ви повірили їм.
1075
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
У мене не було вибору.
1076
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
Ви лікар! Людина науки.
1077
01:33:01,875 --> 01:33:05,041
Як ви смієте вірити в таке божевілля?
1078
01:33:05,125 --> 01:33:06,041
Тому що…
1079
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
Тому що сам я не міг її врятувати.
1080
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
Моє власне ремесло мене підвело.
1081
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
Я всім пожертвував заради моєї Лії.
1082
01:33:19,625 --> 01:33:23,250
Як можу я заборонити їй
шукати зцілення в іншому місці?
1083
01:33:23,333 --> 01:33:24,291
Лікарю.
1084
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
Спілкування з мертвими…
1085
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
це ненормально. Але вбивство…
1086
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
нівечення невинних життів…
1087
01:33:39,375 --> 01:33:40,750
це нелюдський вчинок.
1088
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Комусь доведеться за це лізти в зашморг.
1089
01:33:48,541 --> 01:33:54,083
Я потурав їй лише тому, що… якимось дивом
1090
01:33:55,333 --> 01:33:57,250
їй ніби ставало краще.
1091
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Лікарю, де ваша сім'я?
1092
01:34:02,250 --> 01:34:03,875
Де ваші діти?
1093
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
Перед вами приходив пан По.
1094
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
Він пішов із… Із Артемусом.
1095
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
Чому його плащ досі висить у коридорі?
1096
01:34:17,500 --> 01:34:18,791
Лікарю, де Лія?
1097
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Лікарю, де ваша сім'я?
1098
01:34:29,916 --> 01:34:31,708
Ефект слабшає.
1099
01:34:32,375 --> 01:34:33,458
Ліє.
1100
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
Продовжуй.
1101
01:35:05,291 --> 01:35:06,458
Що відбувається?
1102
01:35:09,583 --> 01:35:11,000
Лишилося недовго.
1103
01:35:11,083 --> 01:35:14,208
Мені не надто добре.
1104
01:35:16,875 --> 01:35:19,083
-Я думав…
-Ні.
1105
01:35:22,083 --> 01:35:26,041
Ще лише кілька хвилин, і я буду вільна.
1106
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
Вільна?
1107
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Так.
1108
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Будь ласка, Ліє. Я…
1109
01:35:37,708 --> 01:35:39,041
Це має статися.
1110
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
Ви ж розумієте.
1111
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
Жертва є найвищим проявом любові.
1112
01:35:47,583 --> 01:35:51,833
З першої миті нашого знайомства я знала,
що ви той самий.
1113
01:35:53,791 --> 01:35:54,833
Ліє.
1114
01:35:55,375 --> 01:35:57,833
-Так.
-Я справді кохаю вас.
1115
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
Годі!
1116
01:36:37,583 --> 01:36:39,500
-Геть звідси!
-Вас за це повісять!
1117
01:36:39,583 --> 01:36:40,708
Вам тут нічого робити!
1118
01:36:40,791 --> 01:36:41,708
Ліє, закінчуй!
1119
01:36:41,791 --> 01:36:44,750
Пані Марквіс, ви хочете,
щоб ваших дітей повісили?
1120
01:36:44,833 --> 01:36:47,208
-Не слухай його. Він блефує!
-Продовжуй.
1121
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
-Ліє!
-Це серце Фрая, чи не так?
1122
01:36:49,875 --> 01:36:51,708
-Лендоре.
-Ліє, продовжуй!
1123
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
Беллінджер був готовий на все заради вас,
навіть убити людину.
1124
01:36:54,875 --> 01:36:56,333
А ви, Артемусе, вбили його.
1125
01:36:56,416 --> 01:36:58,666
Просто дайте нам спокій.
Ми майже закінчили.
1126
01:36:58,750 --> 01:37:00,958
-Закінчуй, Ліє!
-Усе вже скінчено, Ліє!
1127
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
Це були ви.
1128
01:37:03,500 --> 01:37:05,875
Це ви виманили Фрая запискою…
1129
01:37:05,958 --> 01:37:08,083
Це була не її ідея! А моя!
1130
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
-Це я зробив!
-Ні! Артемусе!
1131
01:37:09,875 --> 01:37:12,791
-Ні!
-Будь ласка. Припиніть!
1132
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
Припиніть!
1133
01:37:19,291 --> 01:37:20,333
Ліє!
1134
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
Ліє!
1135
01:37:47,666 --> 01:37:49,625
-Ліє!
-Ліє!
1136
01:37:51,916 --> 01:37:53,000
Артемусе!
1137
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
Мамо, не підходьте!
1138
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
Артемусе.
1139
01:38:02,291 --> 01:38:04,041
Ліє.
1140
01:38:09,083 --> 01:38:10,083
Обережно!
1141
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
Артемусе! Ні!
1142
01:38:22,666 --> 01:38:24,458
Відпусти! Ні!
1143
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
Артемусе!
1144
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
Артемусе! Ні!
1145
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
Ліє!
1146
01:38:47,541 --> 01:38:49,375
Ні!
1147
01:39:40,000 --> 01:39:43,291
Мені сказали, що він втратив
не більше крові, ніж коли лікар
1148
01:39:43,375 --> 01:39:45,125
робить звичайне кровопускання.
1149
01:39:46,416 --> 01:39:48,375
Може, навіть пішло йому на користь.
1150
01:39:51,625 --> 01:39:55,250
Живіший, ніж здається, Лендоре. Визнаю.
1151
01:39:55,333 --> 01:39:56,666
Важко не погодитися.
1152
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
Що тепер буде з пані Марквіс?
1153
01:40:02,083 --> 01:40:04,625
Тужить, як може тільки мати.
1154
01:40:05,708 --> 01:40:08,666
Магістрат вирішив,
що вона страждала достатньо.
1155
01:40:10,000 --> 01:40:15,333
Але вам буде приємно дізнатися,
що наш добрий лікар подав у відставку.
1156
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
Ніщо з цього мене не тішить. Повірте.
1157
01:40:24,666 --> 01:40:25,791
Лендоре.
1158
01:40:33,208 --> 01:40:38,375
Ми з вами напрочуд різні.
За поведінкою, філософією.
1159
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
Але хочу, щоб ви знали:
1160
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
якщо впродовж цього розслідування
я хоч раз поводився…
1161
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
Іншими словами, якщо я колись
мав нахабство засумніватися…
1162
01:40:57,208 --> 01:40:58,458
у вашій компетенції…
1163
01:41:00,916 --> 01:41:02,125
пробачте мені.
1164
01:41:05,166 --> 01:41:06,208
Дякую, капітане.
1165
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
Як я міг вечеряти й брататися
з такою людиною всі ці роки?
1166
01:41:22,166 --> 01:41:24,625
Я знав його родину майже так, як свою,
1167
01:41:24,708 --> 01:41:27,291
але так і не зрозумів
глибини їхніх страждань.
1168
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
Навмисно, полковнику.
1169
01:41:34,916 --> 01:41:37,083
Напевно, сором мені.
1170
01:41:39,125 --> 01:41:42,500
Можу лише припускати,
що Артемус убив пана Беллінджера,
1171
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
щоб той не сповістив органи влади,
1172
01:41:44,958 --> 01:41:48,916
а пан Стоддард вирішив краще втекти,
ніж стати наступною жертвою.
1173
01:41:49,625 --> 01:41:51,125
Це можна припустити, так.
1174
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
Що ж, Лендоре,
1175
01:41:57,416 --> 01:42:01,208
заявляю, що ваші договірні обов'язки
виконано в повному обсязі.
1176
01:42:01,875 --> 01:42:04,333
Цим звільняю вас від виконання обов'язків.
1177
01:42:05,666 --> 01:42:07,375
Сподіваюся, вас це не обурить.
1178
01:42:07,458 --> 01:42:11,625
Принаймні, я сподіваюся,
ви приймете нашу подяку.
1179
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
Сподіваюся, невдовзі
вашингтонські шакали заспокояться.
1180
01:42:21,125 --> 01:42:24,125
Схоже, ми добилися відстрочки виконання.
1181
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
Ні. Полковнику.
1182
01:42:59,916 --> 01:43:01,833
Здається, ви повністю одужали.
1183
01:43:10,041 --> 01:43:11,708
Я знаю про вашу доньку.
1184
01:43:16,291 --> 01:43:17,250
Дуже добре.
1185
01:43:18,916 --> 01:43:21,500
Яке відношення до цього всього має Метті?
1186
01:43:21,583 --> 01:43:22,541
Пряме.
1187
01:43:23,875 --> 01:43:25,333
І це вам добре відомо.
1188
01:44:01,500 --> 01:44:03,000
Я зрозумів це уві сні.
1189
01:44:16,625 --> 01:44:20,750
Записка… Яку знайшли в руці Фрая.
1190
01:44:21,375 --> 01:44:25,458
Записку залишили, щоб виманити
бідолашного хлопця з його казарми.
1191
01:44:27,208 --> 01:44:29,541
Ви мали необережність віддати її мені.
1192
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
А це інша записка, яку ви залишили.
1193
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
Пам'ятаєте?
1194
01:44:49,166 --> 01:44:50,166
Мене дуже
1195
01:44:51,375 --> 01:44:53,750
вразила форма ваших літер.
1196
01:44:54,708 --> 01:44:58,125
Великі літери видають так само, як і малі.
1197
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
Літери «A», «R», «G» і «E»
1198
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
дуже схожі на ті, що в записці Ліроя.
1199
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
Можете уявити собі моє здивування.
1200
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
Чи може автором обох записок
бути одна й та сама людина?
1201
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
І навіщо Лендору
переписуватися з Ліроєм Фраєм?
1202
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
На щастя, я натрапив на божественну Петсі.
1203
01:45:36,125 --> 01:45:37,833
Вона мені все розповіла.
1204
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
Під час повернення додому з балу академії…
1205
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
Хапай її!
1206
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
-Тримай її.
-Ні!
1207
01:45:45,541 --> 01:45:47,041
Вашу Метті зґвалтували…
1208
01:45:47,625 --> 01:45:48,833
Ні!
1209
01:45:48,916 --> 01:45:51,500
…і залишили помирати
троє невідомих хуліганів.
1210
01:45:51,583 --> 01:45:52,500
Тихо.
1211
01:45:54,833 --> 01:45:55,958
Джуліусе, за ноги її!
1212
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
-Ні!
-Хапай її!
1213
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
-Розсунь їй ноги! Тримай міцно!
-Ні!
1214
01:46:01,791 --> 01:46:03,000
-Будь ласка!
-Тримай її.
1215
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
Дійсно погана компанія.
1216
01:46:06,791 --> 01:46:08,375
Як і казав Лірой Фрай.
1217
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
Метті.
1218
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
Боже! Метті.
1219
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
Боже мій! Іди сюди.
1220
01:46:20,666 --> 01:46:21,833
Метті.
1221
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Пробач.
1222
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
-Пробач мені.
-Усе гаразд.
1223
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
Усе буде добре.
1224
01:46:35,125 --> 01:46:36,125
Усе налагодиться.
1225
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Метті, він не може тобі допомогти.
1226
01:47:15,625 --> 01:47:18,041
Будь ласка, мила. Дозволь тобі допомогти.
1227
01:47:25,083 --> 01:47:29,083
Але ж вона не тікала, чи не так?
1228
01:47:43,416 --> 01:47:44,291
Метті?
1229
01:47:49,708 --> 01:47:50,541
Метті.
1230
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Метті.
1231
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
Метті, будь ласка. Підійди до мене.
1232
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
Будь ласка, донечко. Підійди сюди.
1233
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
Не роби цього.
1234
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
Усе буде добре.
1235
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
Благаю, Метті. Повернися.
1236
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
Усе налагодиться.
1237
01:48:29,375 --> 01:48:30,208
Не треба.
1238
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
Я люблю тебе.
1239
01:48:55,041 --> 01:48:56,458
Чому ви мені не розповіли?
1240
01:48:58,250 --> 01:48:59,375
Не люблю
1241
01:49:01,250 --> 01:49:02,375
розповідати про це.
1242
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Але я б вас утішив.
1243
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
Допоміг би, як ви допомогли мені.
1244
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
Думаю, в цьому мене ніхто не може втішити.
1245
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
І що я зробив далі?
1246
01:49:34,125 --> 01:49:37,291
Те, що б зробили і ви.
1247
01:49:37,375 --> 01:49:40,541
Зважив усі припущення, починаючи з того,
1248
01:49:41,500 --> 01:49:44,083
які є шанси, що дві сторони
1249
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
могли мати плани на одного кадета
в той самий вечір?
1250
01:49:48,833 --> 01:49:49,708
Маленькі!
1251
01:49:50,666 --> 01:49:52,041
Дуже маленькі!
1252
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
Хіба що одна сторона залежить від іншої,
1253
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
або якщо одна сторона,
наприклад, Артемус і Лія,
1254
01:50:02,125 --> 01:50:05,875
якщо вони просто шукали мерця.
1255
01:50:05,958 --> 01:50:08,125
Тоді якимось дивом з'являється нагода,
1256
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
і їм байдуже, що то за тіло,
головне, щоб серце було на місці.
1257
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
Єдине, на що вони не готові, — це вбити.
1258
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
Ні, це інша сторона готова і бажає вбити.
1259
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
І вбити саме цього чоловіка.
1260
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
Чому?
1261
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
Може, через помсту, Лендоре?
1262
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
Петсі?
1263
01:51:06,083 --> 01:51:07,583
-Рятуйте!
-Хто був з тобою?
1264
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
Там хтось є?
1265
01:51:41,541 --> 01:51:42,375
Агов.
1266
01:52:08,875 --> 01:52:09,791
Отже…
1267
01:52:11,291 --> 01:52:13,333
другу сторону переривають,
1268
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
хоч і після доведення справи до кінця.
1269
01:52:19,333 --> 01:52:22,125
Він тишком повертається
додому в Баттермілк Фоллз,
1270
01:52:23,541 --> 01:52:25,291
куди тікає непоміченим.
1271
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
Але він шокований, коли наступного дня
його запрошують назад у Вест-Пойнт
1272
01:52:32,583 --> 01:52:35,333
і повідомляють, що тим часом
1273
01:52:35,416 --> 01:52:38,916
тіло небіжчика
жахливим чином було понівечено.
1274
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
Що створює додаткове
прикриття для його злочинів.
1275
01:52:46,250 --> 01:52:48,833
Йому, певно, здається,
що сам Бог на його боці.
1276
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
Його залучають до розслідування злочинів,
які він сам і скоїв.
1277
01:52:57,208 --> 01:53:03,666
У результаті Артемус і Лія
навіки залишаться в історії убивцями.
1278
01:53:04,583 --> 01:53:06,416
Про вічність тут недоречно.
1279
01:53:07,208 --> 01:53:10,916
Їх забудуть, як і всіх нас.
1280
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
Я їх не забуду!
1281
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
Особливо мою Лію.
1282
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
Вона мала стати дружиною,
Лендоре, матір'ю.
1283
01:53:27,875 --> 01:53:31,500
І я не забуду,
як ви обвели нас усіх навколо пальця.
1284
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
Як дурнів.
1285
01:53:37,583 --> 01:53:39,291
Але я був для вас головним дурнем.
1286
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
-Хіба ні?
-Ні.
1287
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
Ви були тим,
кому я з самого початку збирався здатися.
1288
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
Я знав це з нашої першої зустрічі,
і ось воно так і є.
1289
01:54:03,875 --> 01:54:04,791
Я…
1290
01:54:08,625 --> 01:54:11,375
Якщо хочете вибачень, я вибачуся.
1291
01:54:13,083 --> 01:54:14,583
Не потрібні мені ваші вибачення.
1292
01:54:16,541 --> 01:54:19,291
Ні. Мені потрібні відповіді.
1293
01:54:21,416 --> 01:54:24,291
Як ви дізналися, що Фрай зґвалтував Метті?
1294
01:54:33,375 --> 01:54:35,416
Вівці й корови — ваших рук справа?
1295
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
-Авжеж.
-А Беллінджер?
1296
01:54:44,000 --> 01:54:44,958
Беллінджер.
1297
01:54:45,666 --> 01:54:47,333
Довелося вирізати йому серце.
1298
01:54:48,541 --> 01:54:50,875
Щоб було схоже на сатаністів.
1299
01:54:50,958 --> 01:54:53,333
Непроста робота для старого чоловіка.
1300
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
Як ви дізналися,
що Беллінджер був причетний?
1301
01:55:01,041 --> 01:55:02,041
Щоденник Фрая.
1302
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
Беллінджер теж зізнався?
1303
01:55:07,750 --> 01:55:10,500
-Так, під примусом.
-Ні, будь ласка!
1304
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
Хто ще був із вами?
1305
01:55:14,416 --> 01:55:16,250
Джуліус Стоддард.
1306
01:55:18,000 --> 01:55:18,833
Джуліус.
1307
01:55:21,041 --> 01:55:21,958
Пробачте.
1308
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
Вони обидва…
1309
01:55:28,458 --> 01:55:30,250
Вони обидва згадали її ім'я,
1310
01:55:31,541 --> 01:55:35,958
і я упевнився, що він пам'ятає,
як вона була вдягнена.
1311
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
Кожну деталь її сукні.
1312
01:55:39,958 --> 01:55:43,458
Схоже, тільки Стоддарду
вдалося уникнути вашого правосуддя.
1313
01:55:44,083 --> 01:55:50,541
Я не маю… ані сил,
ані бажання вистежувати його.
1314
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
Лише сподіваюся…
1315
01:55:54,833 --> 01:56:00,583
що він проведе решту свого…
нікчемного життя, озираючись.
1316
01:56:02,250 --> 01:56:08,333
Те, що вони вчинили,
було жахливим, варварським вчинком.
1317
01:56:09,750 --> 01:56:13,333
Але ви могли одразу піти до Теєра,
отримати зізнання.
1318
01:56:13,416 --> 01:56:15,125
Я не хотів їхніх зізнань.
1319
01:56:18,750 --> 01:56:21,458
Я хотів їхньої смерті.
1320
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
І що тепер?
1321
01:56:35,791 --> 01:56:36,666
Що тепер —
1322
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
залежить від вас.
1323
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
У мене є пара записок…
1324
01:56:54,041 --> 01:56:55,958
що відправлять вас на шибеницю.
1325
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
Дуже добре.
1326
01:58:17,750 --> 01:58:21,625
Знаєте, Едгаре, я часто шкодую,
1327
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
що моя Метті не натрапила на вас
1328
01:58:27,583 --> 01:58:31,250
тієї ночі… після балу.
1329
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
Хтозна.
1330
01:58:42,708 --> 01:58:44,583
Ми дійсно могли б стати сім'єю.
1331
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
Я дуже ціную…
1332
01:59:01,541 --> 01:59:05,250
те… Те, що ми…
1333
01:59:16,916 --> 01:59:18,166
Прощавайте, Лендоре.
1334
02:00:36,333 --> 02:00:37,958
Спочивай, моя люба.
1335
02:00:51,708 --> 02:00:54,583
ЗА РОМАНОМ ЛУЇСА БЕЯРДА
1336
02:02:42,333 --> 02:02:45,000
БЛІДО-БЛАКИТНЕ ОКО
1337
02:08:15,583 --> 02:08:20,583
Переклад субтитрів: Руслан Поліщук