1 00:00:32,500 --> 00:00:36,125 "Gränsen som skiljer liv från död 2 00:00:36,208 --> 00:00:38,625 är som bäst dunkel och vag. 3 00:00:38,708 --> 00:00:42,291 Vem vet var det ena tar slut och det andra tar vid?" E.A. Poe 4 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 God morgon, mina herrar. 5 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 -Är ni Augustus Landor? -Ja. 6 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 Och ni? 7 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 Kapten Hitchcock till er tjänst. Andrebefäl vid kadettskolan. 8 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 Jag är här för att meddela 9 00:02:11,916 --> 00:02:14,791 att inspektör Thayer omedelbart vill tala med er. 10 00:02:14,875 --> 00:02:17,916 -Vad rör det sig om? -Det överlåter jag åt översten. 11 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 -När ska detta ske? -Så fort som möjligt. 12 00:02:25,708 --> 00:02:28,416 Och om jag inte kommer? 13 00:02:31,583 --> 00:02:34,416 Det är upp till er, ni är en fri man. 14 00:02:42,541 --> 00:02:44,208 Det är en fin dag för en åktur. 15 00:02:53,375 --> 00:02:57,458 Kaptenen antyder att ni var en legend bland konstaplarna i New York City. 16 00:02:59,375 --> 00:03:03,125 Han rekommenderade er för era imponerande bedrifter, 17 00:03:03,208 --> 00:03:06,708 som att ni anhöll ledarna för Daybreak Boys, 18 00:03:06,791 --> 00:03:08,833 splittrade det fruktade Shirt Tails-gänget, 19 00:03:08,916 --> 00:03:13,958 och löste ett ohyggligt mord på en ung prostituerad i Elysian Fields. 20 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 FÖRENTA STATERNAS KADETTSKOLA WEST POINT 21 00:03:16,916 --> 00:03:20,250 Ni äger talang för att knäcka koder, stävja upplopp, 22 00:03:20,333 --> 00:03:22,291 och hålla stränga förhör. 23 00:03:23,250 --> 00:03:25,083 Ni är en prästson från Gloucester 24 00:03:25,166 --> 00:03:27,500 som kom till New York i tonåren. 25 00:03:28,166 --> 00:03:32,583 Och ni är änkling, mr Landor. 26 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 Sedan tre år. 27 00:03:35,916 --> 00:03:39,125 -Ska jag skicka efter kaffe? -Öl duger gott. 28 00:03:46,833 --> 00:03:47,666 Ni har… 29 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 Ni har mitt livs historia i en brevkorg där bakom ryggen, eller hur? 30 00:03:54,750 --> 00:03:56,000 Vad mer står det? 31 00:03:56,083 --> 00:03:58,958 Står det att jag inte har satt foten i en kyrka 32 00:04:00,666 --> 00:04:01,666 på mycket länge? 33 00:04:03,083 --> 00:04:07,000 Står det att min dotter rymde för en tid sedan? 34 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 Vi känner till er dotters försvinnande. 35 00:04:12,625 --> 00:04:14,250 Och ni har vår sympati. 36 00:04:16,083 --> 00:04:18,541 Jag hoppas att jag inte har förolämpat er. 37 00:04:18,625 --> 00:04:21,208 Nej, nej. 38 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 Nej, ursäkta. Jag borde be om ursäkt. 39 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 Och det gör jag. Fortsätt. 40 00:04:28,250 --> 00:04:33,083 Mr Landor, vi måste vara extremt diskreta. 41 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Vi söker någon. 42 00:04:34,791 --> 00:04:38,375 En civilist med gedigen erfarenhet och takt 43 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 som kan bedriva utredningar å kadettskolans vägnar. 44 00:04:44,208 --> 00:04:46,625 De är av högst komplicerad och känslig art 45 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 och gäller en av våra kadetter. 46 00:04:50,250 --> 00:04:53,458 En elev på andra året från Kentucky, vid namn Fry. 47 00:04:54,250 --> 00:04:56,916 -Leroy Fry. -Vi kan gå rakt på sak. 48 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 Fry hängde sig… igår kväll. 49 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Jag beklagar. 50 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 Det inträffade är förfärligt. Men ni måste förstå vår situation. 51 00:05:12,541 --> 00:05:16,541 Vi är ansvariga för dessa unga mäns fostran, 52 00:05:16,625 --> 00:05:20,708 för att göra dem till gentlemän och soldater och driva på dem. 53 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 Men vi vill gärna tro att vi vet när vi ska stå tillbaka. 54 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 En pojke hänger sig. 55 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 -Det är ett fall för åklagaren. -Det är inte allt. 56 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 Kadett Frys kropp skändades i går natt på sjukhuset. 57 00:05:42,916 --> 00:05:45,541 Skändades? Av vem? 58 00:05:45,625 --> 00:05:48,958 Om vi visste det, skulle vi inte ha kallat på er. 59 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 Även kadettskolan har sina upptågsmakare. 60 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 Det här var inget upptåg, mr Landor. 61 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 Leroy Frys hjärta skars ut ur hans bröst. 62 00:06:04,208 --> 00:06:07,291 Dr Marquis, hur gör man det här? 63 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 Med skalpell. Eller en bra, vass kniv. 64 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 Men att nå hjärtat är det svåra. 65 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 Jacken på lungorna och levern 66 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 uppstår när bladet vinklas för att inte skada hjärtat. 67 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 Och hur förvarar man hjärtat? 68 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 I något slags kärl 69 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 Inlindat i lärft eller tidningspapper. 70 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 Troligen omgivet av is. 71 00:06:43,208 --> 00:06:44,916 Vad för slags man gör så? 72 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 En stark. 73 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 Inte en kvinna? 74 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 Ingen kvinna som jag haft nöjet att träffa, nej. 75 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 Kan det vara någon som studerat medicin? 76 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 Är han lika välutbildad och skicklig som ni själv? 77 00:07:02,250 --> 00:07:03,416 Inte nödvändigtvis. 78 00:07:04,583 --> 00:07:07,083 Han behövde ljus och veta var han skulle skära, 79 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 men måste inte vara läkare eller kirurg. 80 00:07:11,583 --> 00:07:13,166 -Det måste vara… -En galning! 81 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 Och ännu på fri fot. 82 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 Mannar! I gevär! 83 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 Ni får ursäkta mig, mr Landor. 84 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 Vi befinner oss i en prekär situation. 85 00:07:26,166 --> 00:07:28,583 En del mäktiga senatorer i Washington 86 00:07:28,666 --> 00:07:31,791 vill gärna se oss misslyckas och slå igen portarna. 87 00:07:34,458 --> 00:07:40,583 Jag ber er hjälpa oss att rädda fosterlandets och skolans heder. 88 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 Det ska jag försöka göra. 89 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 Ni höll vakt igår kväll, mr Huntoon. 90 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 Ja, sir. 91 00:07:53,083 --> 00:07:56,375 Från 21.30 till midnatt. Sen återvände jag till regementet. 92 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 Var ligger det? 93 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 Fjärde regementet, sir. Vid Fort Clinton. 94 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 Jag är inte så bekant med trakten, 95 00:08:03,208 --> 00:08:05,916 men det verkar som om där vi står nu 96 00:08:06,000 --> 00:08:10,583 inte ligger längs vägen från Fort Clinton till North Barracks. 97 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 -Nej, sir. -Varför tog du en omväg? 98 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 På vägen hörde jag något. 99 00:08:16,333 --> 00:08:17,875 Jag trodde det var ett djur. 100 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 Det lät som det var döende eller i en fälla, så jag ville hjälpa. 101 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 Jag är mycket förtjust i djur. 102 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 Jag skyndade vägen fram tills jag sprang in i kadett Fry, sir. 103 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 -Hur såg han ut? -Inte bra, sir. 104 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 Han hängde inte rakt. 105 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 Det såg ut som om han satt i en stol. 106 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 Jag förstår inte. 107 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 Hans fötter rörde marken, sir. 108 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 -Rörde hans fötter marken? -Ja, sir. 109 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 Jaha. Vad gjorde du sedan? 110 00:08:54,333 --> 00:08:57,541 Jag sprang. Raka vägen till North Barracks. 111 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 En sista fråga och jag ska inte besvära dig mer. 112 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 Såg du någon annan i närheten? 113 00:09:07,208 --> 00:09:08,041 Nej, sir. 114 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 Mr Huntoon. 115 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Halsen… 116 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 Det var det första som slog mig. 117 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 Ser ni? 118 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 Det är ingen rät linje. Någon ryckte tag, repet stramade åt, 119 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 snaran löpte längs halsen som på ett kreatur. 120 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 Som om… 121 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 Som om han… kämpade emot. 122 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 Se på hans fingrar. 123 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 De har färska blåsor från att ha fattat tag i repet 124 00:09:46,291 --> 00:09:50,125 och försökt kränga det av sig. 125 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 Får jag fråga vad som pågår? 126 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 Det här är emot reglerna. 127 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 Jag får be er att känna på mr Frys bakhuvud. 128 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 Var det ni som undersökte mr Fry? 129 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 Naturligtvis. Det är mitt jobb. 130 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 Har vi inte redan gått igenom det här? 131 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 Det finns en bula. 132 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 På bakhuvudet. 133 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 Ungefär sju centimeter. 134 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 Jag måste ha missat det. 135 00:10:46,416 --> 00:10:48,791 Någon mördade mr Fry. 136 00:10:49,583 --> 00:10:52,000 Är det vad ni säger, mr Landor? 137 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 Ni är nåt på spåren, kapten Hitchcock. 138 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 Vem som helst kunde ha missat det. 139 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 Mr Landor. 140 00:11:40,083 --> 00:11:41,500 Nu när ni är med, 141 00:11:42,416 --> 00:11:45,083 är det viktigt att vi etablerar några regler. 142 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 Ni rapporterar till mig dagligen och jag till översten. 143 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 Och inte ett ord om detta till någon, vare sig på eller utanför kadettskolan. 144 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 -Var det allt? -Ett sista villkor. 145 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 Inget drickande under utredningen. 146 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 Ert rykte föregår er. 147 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 Ursäkta. 148 00:12:36,750 --> 00:12:39,416 -Är ni Augustus Landor? -Ja. 149 00:12:39,500 --> 00:12:42,500 Om jag inte tar fel, har ni ombetts att lösa mysteriet 150 00:12:42,583 --> 00:12:44,125 med Leroy Fry. 151 00:12:44,208 --> 00:12:46,416 Det stämmer. Vad kan jag göra för er? 152 00:12:46,500 --> 00:12:50,250 Min egen och försvarsmaktens heder vilar uppå 153 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 att jag delger de slutsatser jag har dragit. 154 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 Slutsatser? 155 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 Rörande den avlidne mr Fry. 156 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 Jag är idel öra. 157 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 Mannen ni söker 158 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 är poet. 159 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 Menige Cochrane. 160 00:13:17,208 --> 00:13:20,666 När Leroy Frys kropp fördes till sjukhuset, 161 00:13:20,750 --> 00:13:23,333 utsågs ni att vakta den? 162 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 Ja, sir. 163 00:13:25,250 --> 00:13:29,791 -Hände det något under er vaktjänst? -Inte förrän klockan halv tre. 164 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 -Då blev jag avlöst. -Vem avlöste er? 165 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 -Soldat, vem avlöste er? -Det kan jag inte säga, sir. 166 00:13:39,416 --> 00:13:40,916 Men det var ett befäl. 167 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 -Identifierade han sig inte? -Nej, sir. 168 00:13:45,208 --> 00:13:47,291 Det väntar jag mig inte av ett befäl. 169 00:13:49,666 --> 00:13:51,333 Vad sa detta befäl till er? 170 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 Han sa: "Tack, menige. Det var allt. Jag avlöser dig." 171 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 -En underlig begäran? -Ja, sir. Mycket. 172 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 -Såg du officerens ansikte? -Nej, sir. 173 00:14:05,750 --> 00:14:07,875 Jag hade bara ett ljus. Det var mörkt. 174 00:14:07,958 --> 00:14:10,583 Säg mig då, hur visste ni att det var en officer? 175 00:14:10,666 --> 00:14:15,416 Epåletterna, sir. Men jag medger att det var underligt. 176 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 -Varför det? -Epåletterna. 177 00:14:17,916 --> 00:14:20,708 De på hans vänstra axel saknades. 178 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 Där har vi honom. 179 00:14:42,000 --> 00:14:44,958 Benny vet en som behöver en drink så fort han kan. 180 00:14:45,041 --> 00:14:49,125 Redan åsynen av den värmer mitt blod. 181 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 -Benny! -Sir. 182 00:14:51,458 --> 00:14:54,750 -Den här är… för regler. -Fan ta dem. 183 00:15:01,625 --> 00:15:02,625 Patsy. 184 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 Patsy! 185 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 Varför så tungsint? 186 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Har du hört om den stackars kadetten? 187 00:15:11,500 --> 00:15:14,583 -De säger att hans död tog flera timmar. -"De"? 188 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 Han där. 189 00:15:31,291 --> 00:15:34,083 Borde inte ni vara på aftonbönen? 190 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 God kväll. Aftonbönen? 191 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 Nej, ingen saknar mig. 192 00:15:37,958 --> 00:15:39,791 De vet knappt om jag är där. 193 00:15:39,875 --> 00:15:45,000 Och förresten har jag lärt mig mer på krogen, än i skolsalarna. 194 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 Det betvivlar jag inte. 195 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 Varsågod och sitt. Slå er gärna… 196 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 -Ner? -Ner. Tack. 197 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 Förstaårselev Poe. E.A. Poe. 198 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 Edgar A. Poe. 199 00:16:00,000 --> 00:16:02,333 Ni törstar, ser jag. 200 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 Det håller tristessen borta. 201 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 Så säg mig, hur hörde ni talas om Leroy Fry? 202 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 Av Huntoon, så klart. 203 00:16:21,416 --> 00:16:25,625 Han har ropat ut sorgebudet som en gråterska. 204 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 Någon kanske hänger även honom snart. 205 00:16:29,875 --> 00:16:32,916 Menar ni att någon hängde mr Fry? 206 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 Jag menar ingenting. 207 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 Varför tror ni att mannen som skar ut Leroy Frys hjärta 208 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 var poet? 209 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 Tja… 210 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 Hjärtat är antingen en symbol eller ingenting. 211 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 Ta bort symbolen och vad har ni? 212 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 En knytnävsstor muskel, inte mer estetiskt intressant än en urinblåsa. 213 00:17:01,500 --> 00:17:05,083 Att avlägsna en mans hjärta är att hänge sig åt synd. 214 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 Och vem är bättre lämpad till det 215 00:17:09,041 --> 00:17:09,875 än en poet? 216 00:17:10,583 --> 00:17:13,750 En mycket bokstavligt sinnad poet, i så fall… 217 00:17:13,833 --> 00:17:16,333 Våga inte låtsas som om denna våldsakt 218 00:17:16,416 --> 00:17:21,958 inte väckte litterärt gensvar i ert sinnes dunkla vrår. 219 00:17:24,583 --> 00:17:27,041 Lord Sucklings charmerande visa. 220 00:17:27,125 --> 00:17:31,125 "Jag ber, sänd mig mitt hjärta åter Eftersom ert tillhör en annan." 221 00:17:31,208 --> 00:17:33,333 Eller som i Bibeln: 222 00:17:33,416 --> 00:17:35,291 "Herre, begåva mig med ett rent hjärta." 223 00:17:35,375 --> 00:17:39,416 "Ett förkrossat och bedrövat hjärta, tömt på förakt." 224 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 Då kanske vi söker en religiös galning. 225 00:17:44,583 --> 00:17:49,208 Ni förstår, jag sa inte det, men jag är själv poet, 226 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 så jag tänker som en. 227 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 Jag läser inte ofta poesi. 228 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 Varför skulle ni det? Ni är amerikan. 229 00:17:58,541 --> 00:17:59,541 Och ni? 230 00:17:59,625 --> 00:18:03,916 En konstnär. Utan land. 231 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 Vad, mr Landor? 232 00:18:08,458 --> 00:18:09,791 Ni har varit till stor hjälp. 233 00:18:13,458 --> 00:18:16,916 Ni borde titta närmare på en kadett vid namn Loughborough. 234 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 Tidigare Leroy Frys rumskamrat, tills de blev oense. 235 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 Varför är oklart. 236 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 Mr Loughborough. 237 00:18:48,791 --> 00:18:53,208 Berätta för mr Landor hur ni kände mr Fry. 238 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 Ja, sir. Vi var rumskamrater. 239 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 Blev ni oense? 240 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 Jag skulle inte säga oense. Men… 241 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 …våra vägar gick isär, sir. 242 00:19:10,625 --> 00:19:11,958 Hur kom det sig? 243 00:19:12,875 --> 00:19:14,208 Inget speciellt… 244 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 Det bara blev så. 245 00:19:17,500 --> 00:19:19,916 Vet ni något om mr Fry, 246 00:19:20,000 --> 00:19:21,833 ska ni genast berätta det. 247 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 Det är så här, sir. 248 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 Jag skulle vilja påstå att han umgicks 249 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 med ett dåligt gäng. 250 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 Det var vad han sa själv. 251 00:19:38,041 --> 00:19:43,041 Med ett dåligt gäng, menade han andra kadetter? 252 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 Han sa inte det, men jag antog det. 253 00:19:46,416 --> 00:19:48,583 Varför sa ni inget tidigare? 254 00:19:48,666 --> 00:19:52,041 Jag trodde inte att det var viktigt, 255 00:19:53,250 --> 00:19:55,291 det hände för så länge sedan. 256 00:19:58,500 --> 00:19:59,500 Ledig. 257 00:20:02,458 --> 00:20:03,750 Mr Stoddard. 258 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 Ni var den siste som såg mr Fry i livet. 259 00:20:10,000 --> 00:20:11,166 Ja, sir. 260 00:20:11,250 --> 00:20:13,583 -Tala högre. -Jag är lite förkyld, sir. 261 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 Jag såg Leroy sent den kvällen. 262 00:20:18,875 --> 00:20:21,500 Jag mötte honom på vägen till baracken. 263 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Talade du med honom? 264 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 Han stoppade mig och frågade om några befäl var där. 265 00:20:28,750 --> 00:20:29,833 Hur såg mr Fry ut? 266 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 Det var så mörkt. Jag litar inte på mitt minne. 267 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 Såg du om han bar på något, ett rep, till exempel. 268 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 Inte vad jag kunde se. 269 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 Det var en sak. 270 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 När Fry gick frågade jag vart han var på väg så sent. 271 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 Och? 272 00:20:52,541 --> 00:20:54,500 Han sa: "Nödvändiga affärer." 273 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 Vad trodde ni att det betydde? 274 00:20:59,083 --> 00:21:00,166 Jag vet inte. 275 00:21:05,500 --> 00:21:06,541 Ledig. 276 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 -Ursäkta, kapten. -Ja. 277 00:21:30,291 --> 00:21:31,875 Gode Gud. 278 00:21:33,208 --> 00:21:37,416 "En ko och ett får har mördats och lemlästats i Cold Spring." 279 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 "Deras bröst har sprättats upp och deras hjärtan avlägsnats." 280 00:21:42,583 --> 00:21:45,583 Är inga av Guds varelser immuna mot denna man? 281 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 Vi vet inte om det är samma man. 282 00:21:49,083 --> 00:21:50,125 Vad? 283 00:21:50,958 --> 00:21:52,416 Ett sammanträffande? 284 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 Med början klockan 06.00 i morgon bitti, 285 00:21:58,791 --> 00:22:03,291 ska mannarna endast bevista undervisningen måltiderna och gudstjänsterna. 286 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 Inget annat! 287 00:22:16,250 --> 00:22:17,583 Om någon kamrat undrar, 288 00:22:17,666 --> 00:22:20,583 ställde vi bara frågor om bekantskapen med Leroy Fry. 289 00:22:20,666 --> 00:22:23,166 Jag kände honom inte. 290 00:22:23,250 --> 00:22:24,833 -Vad? -Jag kände inte karln. 291 00:22:25,583 --> 00:22:28,541 -Då missförstod jag. -Du är inte den första. 292 00:22:29,458 --> 00:22:31,708 Om det inte är en diskussion, vad är det då? 293 00:22:32,916 --> 00:22:34,125 Ett uppdrag. 294 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 Du får ingen lön. 295 00:22:37,208 --> 00:22:40,458 Ingen av dina klasskamrater får veta vad du gör 296 00:22:40,541 --> 00:22:43,750 förrän långt senare när det är slutfört. 297 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 Om de får reda på det, kommer de troligen att förbanna ditt namn. 298 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 Oemotståndligt. 299 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 Nej, berätta mer. 300 00:22:54,583 --> 00:22:59,500 Utmärkt. Jag vill att du dechiffrerar det här fragmentet. 301 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 Du måste vara så diskret och exakt som du kan. 302 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 Jag har glädjen att rapportera att jag har lyckats avkoda meddelandet. 303 00:24:08,458 --> 00:24:11,166 Handskrivet och personligt. 304 00:24:11,250 --> 00:24:13,583 Fry hade det på sig när han dog. 305 00:24:13,666 --> 00:24:15,833 Vi kan anta att det räckte 306 00:24:15,916 --> 00:24:19,083 för att han skulle lämna baracken den kvällen. 307 00:24:19,166 --> 00:24:22,208 Eftersom resten av meddelandet slets ur hans hand, 308 00:24:22,291 --> 00:24:25,875 kan vi anta att meddelandet på något sätt identifierade avsändaren. 309 00:24:25,958 --> 00:24:28,833 Bruket av ganska primitiva svarta versaler 310 00:24:28,916 --> 00:24:32,750 indikerar att avsändaren önskade dölja sin identitet. 311 00:24:32,833 --> 00:24:38,125 Ett slags inbjudan, eller snarare en fälla. 312 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 En fälla? 313 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 Med tanke på det… Får jag? 314 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 Vi koncentrerar oss på den tredje raden 315 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 som vi vet är komplett. 316 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 "Bli." Men sen då? 317 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 Något som börjar på "S". 318 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 "Stor"? "Stark"? 319 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 Nej. Det stämmer inte med inbjudan. 320 00:25:04,208 --> 00:25:09,000 "Bli stum"? Nej. Klumpig konstruktion. 321 00:25:09,083 --> 00:25:13,125 Om Leroy Fry förväntades komma vid en viss tid och plats, 322 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 finns bara ett ord: "Sen." 323 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 "Bli sen." 324 00:25:19,666 --> 00:25:21,208 När vi läser den tredje raden, 325 00:25:21,291 --> 00:25:24,458 blir det andra ordet nästan simpelt enkelt 326 00:25:24,541 --> 00:25:26,041 att utläsa: "Bli inte." 327 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 "Bli inte sen." 328 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 Se själv, mr Landor. 329 00:25:33,875 --> 00:25:36,333 Vi behöver inte söka länge efter en misstänkt. 330 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 Om Fry var på väg till en förutbestämd plats, 331 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 skulle han "komma" sett ur författarens perspektiv. 332 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 Så: "Kom, mr Fry." 333 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 Med det på plats, är det enkelt 334 00:25:50,208 --> 00:25:53,625 att utläsa nästa ord. Kan det vara något annat än "snart"? 335 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 Vi lägger in ordet et voilà! 336 00:25:56,208 --> 00:25:57,875 "Bli inte sen. Kom snart." 337 00:25:58,625 --> 00:26:02,083 Där har ni det, lösningen till vår petite énigme, 338 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 respektfullt överlämnad. 339 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 Förstklassigt. Tack. 340 00:26:14,708 --> 00:26:16,333 -En sak, bara. -Ja? 341 00:26:16,416 --> 00:26:18,750 Lyckades du utläsa de första två raderna? 342 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 Jag var tvungen att ge upp. 343 00:26:22,416 --> 00:26:23,583 Är ni bra på att stava? 344 00:26:23,666 --> 00:26:26,000 Oklanderlig. Enligt ingen mindre 345 00:26:26,083 --> 00:26:29,250 än pastor John Bransby av Stoke Newington. 346 00:26:29,333 --> 00:26:35,875 Så ni har aldrig gjort vad så många av oss… gör. 347 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 Stavat fel på snarlika ord. 348 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 Till exempel: "de" och "dem". 349 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 Ett vanligt grammatikfel. 350 00:26:50,083 --> 00:26:52,625 Det är en inbjudan. "Möt mig där." 351 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 Vi vet ju ändå inte var, eller hur? 352 00:26:58,208 --> 00:27:02,041 Något med "E-N" i slutet. 353 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 Viken! 354 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 -Vid vikens strand. -Utmärkt. 355 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 Så: "Jag är vid vikens strand." 356 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 "Möt mig där vid, säg kl. 23.00." 357 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 Så: "Bli inte sen. Kom. Möt mig där", kan ligga närmare sanningen. 358 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 Betyder det något för dig? 359 00:27:25,666 --> 00:27:28,083 Varför träffa en kadett nere vid viken 360 00:27:28,958 --> 00:27:30,541 när de kunde ses var som helst? 361 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 För att det inte var en kadett, utan en kvinna. 362 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 Ni visste svaret hela tiden. 363 00:27:43,583 --> 00:27:44,708 Jag hade mina aningar. 364 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 Om det är en kvinna vi söker, 365 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 tror jag att jag kan ha sett henne. 366 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 Morgonen efter Leroy Frys död, innan jag visste vad som hade hänt, 367 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 vaknade jag och började tala de första raderna till en dikt, 368 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 rader som talar om en mystisk kvinna i stor nöd. 369 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 Då, utanför mässen, dyker den vackraste varelse 370 00:28:20,708 --> 00:28:24,083 jag någonsin skådat upp. 371 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 Vem var hon? 372 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 Jag har ingen aning. 373 00:28:33,041 --> 00:28:37,791 Varför tror du att denna dikt eller unga kvinna är kopplad till mr Fry? 374 00:28:37,875 --> 00:28:39,916 Atmosfären av dolt våld. 375 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 Outsägligt tvång. 376 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 En okänd kvinna. 377 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 Du kunde ha vaknat när som helst och skrivit detta. 378 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 Men jag skrev det inte. Det dikterades. 379 00:28:55,791 --> 00:28:56,625 Dikterades? 380 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 Av vem? 381 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 Min mor. 382 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 Hon är död. 383 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 Död sedan 20 år. 384 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 Berätta om den här Poe. 385 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 Åh, Poey. 386 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 En underbar gosse. 387 00:29:31,416 --> 00:29:35,583 Mycket artig. Pratar mycket. 388 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 Definitivt. Och det är något märkligt över honom. 389 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 Eftersom han pratar mycket? 390 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 Han är uppfylld av sanslösa fantasier. 391 00:29:46,375 --> 00:29:48,000 Han berättade om en dikt 392 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 som han påstår har att göra med Leroy Frys död. 393 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 Påstår att den dikterades för honom i sömnen av hans döda mor. 394 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 Du av alla vet att de vi förlorat… 395 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 …för alltid är hos oss. 396 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 Människan gör nästan vad som helst för att lura döden. 397 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 I något slags kärl. 398 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 Inlindad i lärft eller tidningspapper. 399 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 Troligen omgiven av is. 400 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 MÖT MIG I ISKÄLLAREN VAR MODIG 401 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 Bra. Du fick mitt meddelande. 402 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 -Följde någon efter dig? -Följde? 403 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 Så oprofessionellt. Absolut inte. 404 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 -Vad är det här? -Brottsplatsen. 405 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 Det andra… brottet. 406 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 Dit Frys hjärta fördes. 407 00:35:13,416 --> 00:35:16,500 Det fick er att tänka på Bibeln, detta med Frys hjärta. 408 00:35:16,583 --> 00:35:19,208 Jag måste erkänna. Jag tänkte redan så. 409 00:35:19,291 --> 00:35:21,916 Inte på Bibeln, 410 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 men på religion. 411 00:35:25,833 --> 00:35:30,291 Det här känns som en ceremoni av något slag. 412 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 Blod och ljus placerade på ett avsiktligt sätt. 413 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 -En cirkel. -Och en triangel. 414 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 Troligen med Frys hjärta i mitten. 415 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 Jag har en gammal vän som kan vara till nytta. 416 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 Professor Jean Pépé är expert på symboler… 417 00:36:09,083 --> 00:36:12,625 -Pépé! -…ritualer, det ockulta. 418 00:36:12,791 --> 00:36:14,333 -Professorn! -Pépé kan nog vara 419 00:36:14,416 --> 00:36:16,916 -den märkligaste man… -Kom in. Jag är här. 420 00:36:17,000 --> 00:36:20,125 -Ursäkta om vi stör. -…jag har haft nöjet att träffa. 421 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 Jag har med mig något underligt som jag vill att ni tittar på. 422 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 Det kan bara vara en magisk cirkel. 423 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 Jag minns att jag såg den i Le Véritable Dragon Rouge. 424 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 Och om jag minns rätt stod magikern där 425 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 i triangeln. 426 00:36:41,166 --> 00:36:42,083 Ensam? 427 00:36:42,166 --> 00:36:44,833 Han kan ha haft sin grupp av assistenter. 428 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 Och ljus och facklor på sidorna, ljus överallt, 429 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 en festival av ljus. 430 00:36:51,208 --> 00:36:55,416 Gus, om du går till den tredje hyllan… 431 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 Den andra uppifrån. 432 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 Boken högst upp. 433 00:37:02,916 --> 00:37:05,375 Ja. 434 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 Pierre de Lancre, fruktad häxjägare. 435 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 -Läser ni franska, mr Poe? -Ja. 436 00:37:17,458 --> 00:37:20,250 Läs tyst. På mittuppslaget. 437 00:37:22,708 --> 00:37:25,916 De Lancre avrättade 600 baskiska häxor 438 00:37:26,000 --> 00:37:29,666 och lämnade den märkvärdiga bok du nu bläddrar i, efter sig. 439 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 Men boken jag vill ge dig, Discours du Diable av Henri Le Clerc, 440 00:37:34,958 --> 00:37:38,125 som avrättade 700 häxor innan han var färdig, 441 00:37:38,208 --> 00:37:39,958 sägs vara förstörd. 442 00:37:40,041 --> 00:37:44,541 Enligt ryktet lämnade han efter sig två eller tre andra böcker 443 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 som var identiska med den förstörda. 444 00:37:47,958 --> 00:37:53,000 Att hitta en av dem har blivit en fix idé hos många samlare av det ockulta. 445 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 -Varför? -Varför? 446 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 Le Clerc efterlämnade instruktioner om… 447 00:38:03,250 --> 00:38:04,250 …odödligheten. 448 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 Du store tid. 449 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 "Det är allmänt känt i de onda änglarnas krets 450 00:38:13,791 --> 00:38:16,833 att under häxsabbaten serveras 451 00:38:16,916 --> 00:38:20,041 följande osaliga blandning." 452 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 "Orena djur, som inte äts av kristna, 453 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 hjärtan från odöpta barn, 454 00:38:30,166 --> 00:38:33,333 och hjärtan från hängda män." 455 00:38:47,250 --> 00:38:49,958 Jag vill att du diskret infiltrerar kadetterna 456 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 och ser om du kan luska ut vilka som har kontakt med det ockulta. 457 00:38:54,833 --> 00:38:55,708 Förklara er. 458 00:38:55,791 --> 00:38:59,125 Vissa teorier har framlagts, 459 00:38:59,208 --> 00:39:01,958 en del ganska mörka och rentav okristliga. 460 00:39:02,041 --> 00:39:03,000 -Okristliga? -Ja. 461 00:39:03,083 --> 00:39:06,000 Jag har tvingats ifrågasätta min tros grundvalar. 462 00:39:06,083 --> 00:39:09,833 Och bekanta mig med mystiska och obskyra arkaiska seder. 463 00:39:09,916 --> 00:39:12,791 -Obskyra seder? -Han menar svart magi. Vem var det? 464 00:39:12,875 --> 00:39:16,208 -Vi kräver att få veta. -Jag har svurit på att inget säga. 465 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 Vem var det? 466 00:39:17,208 --> 00:39:18,416 Det kan jag inte avslöja, 467 00:39:18,500 --> 00:39:21,625 inte ens om Gud själv hotade att slå mig med blixten. 468 00:39:21,708 --> 00:39:24,333 -Vill du be med oss… -Nej, jag gav mitt ord. 469 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 -Du tvivlar… -Det stannar mellan oss. 470 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 Var det Marquis? 471 00:39:29,166 --> 00:39:30,458 Hamilton, ta dig i akt. 472 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 Ja, jag har ett namn, men jag behöver ett ansikte. 473 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Yrsel? 474 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 Ja, det snurrar lite. 475 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 Hjärtat slår fort. 476 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 Då så, mr Poe, håll er inne idag 477 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 och sköt om er. 478 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 Ge den här till löjtnant Locke och ledaren för hans trupp, 479 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 Artemus, min son. 480 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 Han tar er ur tjänst. 481 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 Vill du befrias från lektionerna 482 00:40:19,166 --> 00:40:20,333 på grund av yrsel? 483 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 Samt en värre åkomma som han inte skrev ned. 484 00:40:24,083 --> 00:40:25,458 En hiskelig leda. 485 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 "Hiskelig leda"? 486 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 Av allvarlig karaktär. 487 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 Lägg av nu, Poe. 488 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 Ni kan själv fråga doktorn. 489 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 Det är sant, löjtnant. 490 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 Min far sa att han aldrig sett något liknande. 491 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 Må så vara. 492 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 Men jag kallar det för oförskämdhet. 493 00:40:47,750 --> 00:40:49,208 Tre prickar i protokollet. 494 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 Återvänd genast till logementet. 495 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 Bäst att ni är där när befälet gör sin inspektion. 496 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 -Poe, var det? -Ja. 497 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 Artemus Marquis. 498 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 Din djärvhet är beundransvärd. 499 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 Ikväll, klockan elva. 18 North Barracks. 500 00:41:25,625 --> 00:41:28,916 Ursäkta att jag är sen. Jag hoppas att jag inte uppehöll er. 501 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 Det här är förtjusande. 502 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 Böcker! 503 00:41:40,583 --> 00:41:42,458 Ni har aldrig intresserat mig mer. 504 00:41:43,208 --> 00:41:44,208 Var ska jag börja? 505 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 Den beklagliga Fenimore Cooper. Alla bibliotek måste väl ha en. 506 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 Vilken samling. 507 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 Egyptens historia med mera. 508 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 Ni är avslöjad. 509 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 Ni lät påskina att ni inte läser poesi. 510 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 Det gör jag inte. 511 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 Byron! 512 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 -En personlig favorit, mr Landor… -Snälla ni. 513 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 …och vältummad. 514 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 Den är min dotters. 515 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 Och er dotter bor inte här längre? 516 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 Nej. Hon rymde med någon. 517 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 Någon ni känner? 518 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 Flyktigt. 519 00:42:46,916 --> 00:42:48,291 Och hon kommer inte tillbaka? 520 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 Troligen inte. 521 00:42:53,250 --> 00:42:55,458 Då är vi båda ensamma här i världen. 522 00:42:57,083 --> 00:42:58,541 Men ni har er mor. 523 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Hon talar ännu med er. 524 00:43:02,750 --> 00:43:04,166 -Till viss grad. -Ja. 525 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 Ja, ibland. 526 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 Och det goda i mig kommer från henne. 527 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 Vad heter er dotter? Om ni inte har något emot att jag frågar. 528 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 Mathilde. 529 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 Mattie. 530 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 Ni behöver inte säga mer än så. 531 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 -Så ni fann något? -Nej, bättre ändå. 532 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 Någon som kallas för Marquis. 533 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 Doktorn. 534 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 Nej. Hans son, Artemus. 535 00:43:48,541 --> 00:43:53,041 Och jag har nästlat mig in i hans sammansvetsade gäng. 536 00:43:55,208 --> 00:43:57,041 Ännu en av Guds goda varelser. 537 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 Tacka vår gudomliga Patsy. 538 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 Rapporterar du oss för att vi trotsar utegångsförbudet, Poe? 539 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 Förolämpas du av våra överträdelser? 540 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 Jag är på intet sätt förolämpad, mr Ballinger, tvärtom… 541 00:44:19,666 --> 00:44:21,250 Vi bör ta en runda till. 542 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 Drick. 543 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 Botten upp, kärring. 544 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 Ballinger, du är visst på hugget ikväll. 545 00:44:37,833 --> 00:44:39,083 En till, s'il vous plaît. 546 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 Tack. 547 00:44:47,500 --> 00:44:48,958 Jag kan hålla på hela natten. 548 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Lugn, Ballinger. 549 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 Det var svårt att få tag i den mäsken. 550 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 Poe. 551 00:44:58,125 --> 00:45:00,000 Du är utgiven poet, sägs det. 552 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 Det sägs att jag har en gåva. 553 00:45:04,500 --> 00:45:06,791 Då kräver jag en uppläsning. 554 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 Roa oss. 555 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 Jag mötte en liderlig mö i Bermuda 556 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 Som trodde hon var slug 557 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 Men jag var slugare 558 00:45:22,000 --> 00:45:25,791 Hon tyckte det var plumpt Ja, skumt att uppvaktas naken 559 00:45:25,875 --> 00:45:28,416 Men jag närmade mig Bemästrade och tog henne i baken 560 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 -Bra gjort, Poe. -Bravo. 561 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 Bravo. 562 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 Det lägsta kortet… är en sjua. 563 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 De högsta kortet… är en knekt. 564 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 Det är din turdag, Poe. 565 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 Tack. 566 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 Stämmer det att detektiv Landor förhörde dig om Fry? 567 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 Han trodde att jag var nära bekant med Fry. 568 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 Var du det? 569 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 Nej. 570 00:46:04,833 --> 00:46:08,041 Det enda som Fry kunde göra för att få uppmärksamhet 571 00:46:09,250 --> 00:46:10,541 var att hänga sig. 572 00:46:11,833 --> 00:46:15,708 Jag tror att han hängde sig för att han blev sviken av en dam. 573 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 Vilken dam då, Stoddard? 574 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 Din syster, Artemus? 575 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 Var inte Fry begeistrad i henne? 576 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 Lägg av, Randy. 577 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 Du stod Fry närmare än någon annan här. 578 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 Jag stod honom inte lika nära 579 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 som du. 580 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 Okej. Var var vi? 581 00:47:21,083 --> 00:47:22,458 Poe! 582 00:47:23,958 --> 00:47:26,250 Gäller inte reglementet er, mr Poe? 583 00:47:27,375 --> 00:47:28,541 Förklara er. 584 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 Ljusen skulle vara släckta för tre timmar sedan. 585 00:47:32,750 --> 00:47:33,750 Ursäkta, sir. 586 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 Era ursäkter ekar tomma. 587 00:47:38,875 --> 00:47:42,375 Leroy Fry mötte sin baneman när han var ute nattetid. 588 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 Återvänd omedelbart till baracken. 589 00:47:48,916 --> 00:47:50,916 Du har tur som inte gräver din egen grav. 590 00:47:53,500 --> 00:47:54,458 Tack, sir. 591 00:47:54,541 --> 00:47:55,666 Raska på. 592 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 Mattie? 593 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 "Tänk på mig efter din nåd för din godhets skull, Herre." 594 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 "Ty i döden tänker man icke på dig, 595 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 vem tackar dig i dödsriket?" 596 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 "Tänk på mig efter din nåd 597 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 för din godhets skull, Herre." 598 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 "Av sorg är mitt öga förmörkat." 599 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 Ni är mr Landor. Eller hur? 600 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 Ja. 601 00:50:24,958 --> 00:50:26,125 Jag är Leroys mor. 602 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 Jag vill att ni tar den här. 603 00:50:32,291 --> 00:50:33,166 Leroys dagbok. 604 00:50:34,625 --> 00:50:36,875 Från de senaste tre åren. 605 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 Jag minns inte… 606 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 Jag beklagar. 607 00:50:43,083 --> 00:50:44,166 En stor förlust. 608 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 Jag minns inte att en dagbok hittades bland hans saker. 609 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 Det var mr Ballinger som skickade den till mig. 610 00:50:53,958 --> 00:50:55,250 -Mr Ballinger? -Ja. 611 00:50:55,916 --> 00:50:58,000 När han hörde vad som hade hänt, 612 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 gick han direkt till Leroys logi för att se vad som kunde göras. 613 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 Den rara pojken sände den till mig. 614 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 Jag förstår. 615 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 Och nu… när han såg mig, 616 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 sa han: "Jag tyckte ni borde ha Leroys dagbok hos er i Kentucky." 617 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 "Och om ni vill bränna den, så gör det." 618 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 Så omtänksamt av honom. 619 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 Men jag förstår den inte. 620 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 Alla siffror och bokstäver… 621 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 Men… eftersom armén förlitar sig på er, 622 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 kändes det bara rätt att ni skulle ha den. 623 00:52:05,583 --> 00:52:09,041 Jag kommer tillbaka hela tiden. 624 00:52:09,125 --> 00:52:10,875 -För att ta hand om henne… -Jag vet. 625 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 …för vi är alla delaktiga. 626 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 Doktorn! 627 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 Mr Landor. Vilken trevlig överraskning. 628 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 Låt mig presentera min hustru, Julia. 629 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 Jag har hört så mycket om er. 630 00:52:27,708 --> 00:52:29,125 Ett sant nöje. 631 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 Är inte ni gentlemannen som undersöker mr Frys död? 632 00:52:33,833 --> 00:52:34,666 Jo. 633 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 Vi diskuterade precis saken. 634 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 Min make säger att trots hans heroiska ansträngningar 635 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 kunde man inte vaka vid mr Frys kropp. 636 00:52:52,083 --> 00:52:54,291 Hans stackars föräldrar. 637 00:52:54,708 --> 00:52:55,666 Verkligen. 638 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 Det här har skakat oss. 639 00:53:00,916 --> 00:53:03,916 Lita på att jag inte vilar förrän vi har gripit förövaren. 640 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 Trevligt att råkas. 641 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 Min kära. 642 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 Jag hör att ni är änkling, mr Landor. 643 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 Så är det. 644 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 Ni har min sympati. 645 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 Var det nyligen som er hustru lämnade jordelivet? 646 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 För två år sedan. 647 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 Några få månader efter att vi flyttade till Highlands. 648 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 Var det en plötslig sjukdom? 649 00:53:38,458 --> 00:53:39,291 Inte plötslig… 650 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 Det räcker så. 651 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 Jag förstår er stora förlust. 652 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 -Jag beklagar. -Tack. 653 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 Bravo. 654 00:54:29,375 --> 00:54:32,166 Edgar, sa jag inte att min syster är ett underbarn? 655 00:54:32,250 --> 00:54:35,500 Underbart, min kära. Jag fick tårar i ögonen. 656 00:54:35,583 --> 00:54:36,458 Ja. 657 00:54:37,041 --> 00:54:39,125 Väl spelat, miss Marquis. 658 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 -Verkligen. -Ja. 659 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 Er odödlighet är försäkrad. 660 00:54:44,000 --> 00:54:46,958 Jag kan inte tänka mig en kvinna som vill bli odödlig. 661 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 Jag påminns genast om Sir Thomas Grays 662 00:54:51,000 --> 00:54:53,750 "Många blommor föds För att blomma osedda" 663 00:54:53,833 --> 00:54:56,583 "Och slösar sin ljuvhet På öknens luft" 664 00:54:58,000 --> 00:54:59,041 En favorit, mr Poe. 665 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 Och vad tycker ni om min lilla skyddsling? 666 00:55:06,166 --> 00:55:08,791 Mr Poe är mycket mer än någons skyddsling. 667 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 Han ska inte korrumperas av sådana som du. 668 00:55:14,833 --> 00:55:15,833 Seså, Lea. 669 00:55:15,916 --> 00:55:19,250 Det räcker nu. Du måste vila före middagen. 670 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 -Om ni ursäktar, mina herrar. -Tack, Lea. 671 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 Randy, stolar. 672 00:55:26,583 --> 00:55:28,208 Stoddard, kom. Schackbrädet. 673 00:55:29,958 --> 00:55:31,208 Jaha. Nu är jag uttråkad. 674 00:55:31,291 --> 00:55:32,375 Jag bryr mig inte! 675 00:55:32,458 --> 00:55:33,541 Hon är sjuk. 676 00:55:33,625 --> 00:55:36,125 I sitt tillstånd borde hon inte ha gäster… 677 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 Miss Marquis. 678 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 Ursäkta mig. 679 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 Inget skulle ge mig ett större nöje än att få träffa er på lördag. 680 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 Det är säkert sant, mr Poe, men… Jag är rädd att jag är upptagen på lördag. 681 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 Jag förstår. 682 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 Så ni föreslår den här lördagen? 683 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 Eller söndag om det passar bättre. 684 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 Eller måndag. 685 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 Var föreslår ni att vi träffas? 686 00:56:33,333 --> 00:56:35,916 Låt mig gissa. Gee's Point? Flirtation Walk? 687 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 Nej. 688 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 Ingendera. 689 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 Jag tänkte mig kyrkogården. 690 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 Kyrkogården? 691 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 Så intressant. 692 00:56:47,416 --> 00:56:48,750 Ja, det tycker jag. 693 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 Jag önskar er en god kväll. 694 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 Det är så kalt nu. 695 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 För att njuta av Highlands i sin fulla prakt 696 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 måste det ses omedelbart efter att löven fallit. 697 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 Varför det? 698 00:58:04,125 --> 00:58:06,083 Grönskan förbättrar inte, 699 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 utan snarare skymmer Guds ursprungliga verk. 700 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 En romantiker. 701 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 Ni njuter av att tala om Gud och döden, eller hur? 702 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 Jag anser att döden är poesins mest upphöjda tema. 703 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 Ska vi sätta oss? 704 00:58:33,750 --> 00:58:36,041 -Vilken vacker plats. -Ja, min favoritplats. 705 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 Så väl den klär er, morbiditeten. 706 00:58:46,125 --> 00:58:47,875 Den klär er bättre än uniformen. 707 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 Den enda som kan mäta sig med er är Artemus. 708 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 Jag har aldrig sett honom hemfalla åt melankolin. 709 00:58:58,875 --> 00:59:02,041 Han besöker vår värld då och då. 710 00:59:13,916 --> 00:59:16,541 Jag tror att det är möjligt att dansa på krossat glas 711 00:59:16,625 --> 00:59:18,250 för en tid. 712 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 Inte för alltid. 713 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 Jag ser att ni två har mycket gemensamt. 714 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 Jag hoppas ni inte fryser. 715 00:59:40,208 --> 00:59:42,458 Kylan verkar ha kommit för att stanna. 716 00:59:42,541 --> 00:59:43,541 Snälla, inte det. 717 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 Tro inte att jag kom hit för att prata om vädret. 718 00:59:48,000 --> 00:59:50,666 Ursäkta. Jag tänkte bara på ert välbefinnande. 719 00:59:50,750 --> 00:59:52,000 Fortsätt, för all del. 720 00:59:52,083 --> 00:59:55,750 Förklara er odödliga kärlek så att vi kan gå hem som om ingenting hänt. 721 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 -Jag sa bara… -Förlåt. 722 00:59:59,708 --> 01:00:02,166 Förlåt, jag beter mig illa och jag vet inte varför. 723 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 Du fryser. 724 01:00:06,416 --> 01:00:08,791 Miss Marquis, vill ni låna min rock? 725 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 -Det behövs inte. -Det är inget… 726 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 Jag… 727 01:00:14,791 --> 01:00:16,000 -Vad? -Miss Marquis. 728 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 Lea! 729 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 Lea! Lea? Vad är det som händer? 730 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 Lea! 731 01:00:28,583 --> 01:00:29,666 Lea. 732 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 Gode Gud, Lea. 733 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 Hur mår du? 734 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 -Lea? -Jag mår bra. 735 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 Är det säkert att du mår bra? Jag blev förskräckt. 736 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 Det händer. Inget att bry sig om. 737 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 Din… 738 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 Din närvaro gör mig så djärv att jag känner mig fri att bekänna 739 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 att min mor har en särskild närvaro i mitt liv. 740 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 I min sömn och när jag vaknar. 741 01:01:24,500 --> 01:01:25,833 Ja. 742 01:01:25,916 --> 01:01:31,083 Ibland tror jag att de döda hemsöker oss för att vi älskade dem för lite. 743 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 Vi glömmer dem. Vi menar det inte, men det gör vi. 744 01:01:37,291 --> 01:01:42,833 Jag tror att de känner sig övergivna och så kommer de efter oss. 745 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 Det är kanske bäst att inte tänka på det. 746 01:01:58,291 --> 01:02:00,208 Du ska veta hur tacksam jag var… 747 01:02:02,833 --> 01:02:04,625 …att jag såg dig stå där. 748 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 Att se djupt inom dig 749 01:02:08,250 --> 01:02:10,583 och hitta något som jag inte väntade mig. 750 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 Inte på tusen år. 751 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 Tack. 752 01:03:13,666 --> 01:03:14,500 Sluta! 753 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 Din jävel! Du ska veta din plats. 754 01:03:29,791 --> 01:03:31,083 Håll dig borta från Lea! 755 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 Sluta! 756 01:03:38,291 --> 01:03:39,500 Sluta nu, Ballinger! 757 01:03:39,583 --> 01:03:42,833 Annars ställs du inför krigsrätt! 758 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 Din fula fan. 759 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 Mår du bra? 760 01:04:02,250 --> 01:04:06,000 Den vilden vet att Lea föredrar mig framför honom. 761 01:04:06,083 --> 01:04:08,416 -Om han försöker skrämma iväg mig… -Skrämma? 762 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 -Han ville döda dig. -Döda mig? 763 01:04:13,000 --> 01:04:16,291 Innan jag låter honom komma mellan mig och mitt hjärtas längtan, 764 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 dödar jag honom. 765 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 Det har alltid varit så. Folk underskattar mig. 766 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 Vänner, klasskamrater, min egen välgörare. 767 01:04:27,333 --> 01:04:28,750 -Tack, Patsy. -Allihop. 768 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 Alla… 769 01:04:33,625 --> 01:04:34,625 …utom min kära mor. 770 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 Tack för att ni hjälpte mig. 771 01:04:41,125 --> 01:04:43,250 Det är olikt mig att bli överraskad. 772 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 Ni överraskar också. Eller hur, Landor? 773 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 Jag önskar inte förolämpa, 774 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 men ni är mycket mer sofistikerad än ni framstår. 775 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 Säg mig, är det sant att ni en gång fick fram en bekännelse 776 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 efter bara en genomträngande blick? 777 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 Med tillräckligt med tålamod 778 01:05:12,500 --> 01:05:16,291 kommer den misstänkte att förhöra sig själv. 779 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 Ni är ett underbart sällskap, Landor. 780 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 Jag ska skriva en dikt en dag. 781 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 Något som gör att ert namn ska bli ihågkommet. 782 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 Så inte ens efter misshandeln misstänker du Randy Ballinger? 783 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 Så vad har du kommit fram till? 784 01:06:00,041 --> 01:06:01,375 Din utredning. 785 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 Jag är intresserad av Artemus Marquis. 786 01:06:06,875 --> 01:06:08,041 Känner du honom? 787 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 Vem gör inte det? 788 01:06:13,791 --> 01:06:15,416 Han är så stilig. 789 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 Han måste nästan dö ung, eller hur? 790 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 Men jag har aldrig trott att han skulle vara våldsam. 791 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 Alltid så lugn. 792 01:06:32,041 --> 01:06:33,416 Han är kanske inte vår man. 793 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 Han har vissa egenskaper… Hela hans familj. 794 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 De beter sig som folk som är skyldiga. 795 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 Är inte alla familjer skyldiga till något? 796 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 -Kapten. -Det är mr Ballinger. 797 01:06:59,708 --> 01:07:01,416 Han är försvunnen. 798 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 Kapten! Här uppe! 799 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 Gode Gud. 800 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 Dissekeringen av mr Ballinger var inte lika skickligt utförd som på Fry. 801 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 Det antyder att detta har utförts av någon annan. 802 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 När det gäller kastreringen… 803 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 Nåja… 804 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 Kastrering? 805 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 Gode Gud, Landor. 806 01:08:43,166 --> 01:08:45,833 Vi är inte närmare att hitta den skyldige 807 01:08:45,916 --> 01:08:47,291 än för en månad sedan! 808 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 Vi är närmare. 809 01:08:49,541 --> 01:08:51,208 -Det är bara en tidsfråga. -Berätta! 810 01:08:52,916 --> 01:08:55,583 Har ni hittat mer bevis för sataniska riter? 811 01:08:57,250 --> 01:09:00,541 Och det så kallade befälet som övertalade menige Cochrane 812 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 att överge Leroy Frys kropp? 813 01:09:03,666 --> 01:09:04,625 Eller Frys dagbok? 814 01:09:04,708 --> 01:09:07,833 Har ni hittat en enda ledtråd som kan vara till nytta? 815 01:09:08,750 --> 01:09:13,875 En galning härjar fritt och lemlästar mina mannar. 816 01:09:13,958 --> 01:09:18,416 Mannar som inte kan utföra sina plikter, inte vågar gå ut och inte kan sova. 817 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 Och om de sover, är det med musköten i hand! 818 01:09:26,750 --> 01:09:29,666 Jag börjar tro att ni inte längre tror att jag är kompetent 819 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 att företa denna utredning. 820 01:09:33,166 --> 01:09:34,166 Tack, doktorn. 821 01:09:41,541 --> 01:09:45,208 Det är inte er kompetens vi ifrågasätter, utan er lojalitet. 822 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 Finns det en chans att det kan vara mr Poes verk? 823 01:09:51,208 --> 01:09:52,041 Poe? 824 01:09:52,125 --> 01:09:54,791 Senast igår underhöll han sina kamrater 825 01:09:54,875 --> 01:09:58,500 med en hjälteberättelse om sitt episka slagsmål med mr Ballinger, 826 01:09:58,583 --> 01:10:02,083 där han sa att han ämnade döda honom 827 01:10:02,583 --> 01:10:04,500 om de möttes i strid igen. 828 01:10:04,583 --> 01:10:06,208 Ni har sett Poe. 829 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 Menar ni att han skulle ha tagit Ballinger av daga? 830 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 Nej, det behövdes inte. Ett skjutvapen hade räckt. 831 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 Hur hans relation till Ballinger än ser ut, 832 01:10:17,666 --> 01:10:21,958 finns inget som binder Poe till Leroy Fry. 833 01:10:22,041 --> 01:10:24,458 -De kände inte ens varandra. -Men det gjorde de. 834 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 De hade ett eget slagsmål i somras. 835 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 Jag antar att han inte nämnde det. 836 01:10:39,000 --> 01:10:40,125 Arrestera honom då. 837 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 Arrestera honom, om ni är så övertygad. 838 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 Allt vi har är ett motiv. 839 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 Vi vänder oss till er för att få bevis! 840 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 Mr Landor, bär ni på en dold fiendskap mot kadettskolan? 841 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 Är det så? 842 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 Jag riskerar mitt liv för er dyrbara institution. 843 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 Men, ja. 844 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 Jag tycker att armén berövar unga män deras vilja. 845 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 Den begränsar dem med regler. 846 01:11:22,541 --> 01:11:27,291 Berövar dem på resonemang. Den gör unga män mindre mänskliga. 847 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 Antyder ni att kadettskolan bär skulden för dessa dödsfall? 848 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 Någon kopplad till kadettskolan, ja. Och i förlängningen skolan själv. 849 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 Det är absurt. 850 01:11:38,083 --> 01:11:39,291 Så enligt er 851 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 är varje brott som begås av en kristen, en fläck på självaste Kristus. 852 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 Så är det. 853 01:12:02,458 --> 01:12:07,583 När jag först bad dig att ta detta jobb, 854 01:12:09,250 --> 01:12:16,166 sa du att du aldrig umgåtts med Leroy Fry, så… 855 01:12:17,750 --> 01:12:20,333 Vi börjar där. Nå? 856 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 -Det är inte helt sant… -Jaha! 857 01:12:26,625 --> 01:12:29,166 Varför är inget enkelt med dig, Poe? 858 01:12:29,250 --> 01:12:31,666 Var finns fakta? Var finns enkla fakta? 859 01:12:31,750 --> 01:12:34,166 Ja eller nej! 860 01:12:35,625 --> 01:12:36,625 Sanningen! 861 01:12:38,458 --> 01:12:42,166 Kände du Leroy Fry? 862 01:12:42,250 --> 01:12:43,083 Ja. 863 01:12:43,958 --> 01:12:47,166 Bråkade du med Leroy Fry? 864 01:12:48,500 --> 01:12:50,083 Ja, det gjorde jag. Ja. 865 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 Dödade du Leroy Fry? 866 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 Dödade du Randolph Ballinger? 867 01:13:10,083 --> 01:13:15,375 Hade du något att göra med skändandet av deras kroppar? 868 01:13:15,458 --> 01:13:18,916 -Nej. Jag svär på min grav… -Men du förnekar inte 869 01:13:19,000 --> 01:13:21,875 att du hotade båda männen? 870 01:13:21,958 --> 01:13:25,666 När det gäller Ballinger, var det… 871 01:13:29,750 --> 01:13:30,833 Jag menade det inte. 872 01:13:32,375 --> 01:13:35,750 -Och Fry? -Jag hotade inte honom. Jag bara… 873 01:13:35,833 --> 01:13:41,000 Jag ser ett störande mönster här. 874 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 Män som förargar dig, hamnar på fel sida av en snara 875 01:13:46,875 --> 01:13:51,958 med viktiga organ utskurna ur sina bröst. 876 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 Mr Landor… 877 01:13:58,208 --> 01:13:59,958 Om jag skulle döda alla kadetter 878 01:14:00,041 --> 01:14:02,958 som har sårat mig under min korta tid här, 879 01:14:04,833 --> 01:14:08,041 är jag rädd att ni skulle finna kadettkåren 880 01:14:08,125 --> 01:14:09,791 reducerad till ett dussin. 881 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 Om ni måste veta, har jag varit till åtlöje 882 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 sedan första dagen här. 883 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 Mitt uppförande, min ålder, min personlighet… 884 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 …mitt utseende. 885 01:14:32,291 --> 01:14:36,666 Om jag så levde i tusen år 886 01:14:36,750 --> 01:14:39,166 kunde jag inte ens börja tala om allt 887 01:14:39,250 --> 01:14:40,583 som har gjorts mot mig. 888 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 Ja, jag är skyldig till mycket, men aldrig det. 889 01:14:50,916 --> 01:14:52,208 Aldrig mord. 890 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 Tror ni mig nu? 891 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 Jag tycker att du borde tänka på vad du säger och gör. 892 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 För tillfället kan jag nog hålla undan Hitchcock. 893 01:15:15,833 --> 01:15:21,833 Men om du ljuger för mig igen, 894 01:15:21,916 --> 01:15:27,250 kan de slå dig i bojor och jag rör inte ett finger för att hjälpa dig. 895 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 Förstår du det? 896 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 Om du ursäktar, är jag väntad till middag. 897 01:16:08,958 --> 01:16:15,916 Tack för att ni delar sorgen över Randolphs alltför snara frånfälle. 898 01:16:17,208 --> 01:16:19,541 Den kära pojken var som en i familjen. 899 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 Tycker ni inte att min son är otroligt stilig, mr Landor? 900 01:16:34,708 --> 01:16:41,083 Jag anser båda era barn vara välsignade på det området. 901 01:16:42,166 --> 01:16:44,583 Ja, vi har ett välsignat arv. 902 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 Men jag måste säga att ni är en raritet. 903 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 En person med exceptionell intelligens. 904 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 Sådana kvaliteter är löjligt sällsynta här. 905 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 Och med den intelligensen 906 01:17:04,500 --> 01:17:07,166 hoppas jag att ni, när ni är klar, 907 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 kan assistera mig med min egen gåta. 908 01:17:11,416 --> 01:17:13,916 -En gåta? -En högst besynnerlig sådan. 909 01:17:14,000 --> 01:17:15,958 Under aftonsången i måndags 910 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 verkar någon ha rafsat igenom mina tillhörigheter. 911 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 Nåväl… 912 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 -De hemska människorna bor i utlandet. -Verkligen, far? 913 01:17:27,625 --> 01:17:30,958 Jag lutar mer åt teorin att det bara var någon oförskämd typ 914 01:17:31,041 --> 01:17:33,208 fast jag har ingen aning om vem det var. 915 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 Men du måste vara försiktig, Artemus. 916 01:17:39,833 --> 01:17:41,791 -Det måste du. -Åh, mor. 917 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 Det var antagligen bara någon tröttsam gubbe 918 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 som inte hade något bättre för sig, och inget eget liv. 919 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 En rustik torpare. 920 01:17:55,000 --> 01:17:56,416 Tror ni inte, mr Landor? 921 01:18:00,125 --> 01:18:02,125 -Ni har en stuga, eller hur? -Artemus. 922 01:18:02,958 --> 01:18:06,208 Och kanske har ni närstående som stämmer in på beskrivningen. 923 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 Kanske en kär vän som gillar att ta en drink i tavernan. 924 01:18:10,541 --> 01:18:13,083 Sluta! Snälla! Jag avskyr det! 925 01:18:13,625 --> 01:18:16,000 Jag avskyr när du håller på så där. 926 01:18:16,083 --> 01:18:18,750 -Jag följer dig inte, mor. -Nej, för allt i världen. 927 01:18:18,833 --> 01:18:21,875 Jag skulle kunna ramla i Hudsonfloden och driva med strömmen. 928 01:18:21,958 --> 01:18:23,583 Ingen skulle följa efter! 929 01:18:24,083 --> 01:18:26,208 -Skulle de, Daniel? -Min son, sluta. 930 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 Ni får ursäkta min hustru. 931 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 Mr Ballingers död 932 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 har kastat en skugga över vår glada lilla skara. 933 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 Jag undrar om ni vill följa med in i biblioteket, mr Landor? 934 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 Gärna det. 935 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 Jag ber om ursäkt. 936 01:19:16,458 --> 01:19:20,791 Att sitta som på nålar är svårt för oss alla. 937 01:19:21,541 --> 01:19:23,041 -Be inte om ursäkt. -Ja. 938 01:19:23,833 --> 01:19:28,375 Och den här årstiden, all denna ödslighet… 939 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 Allt är väldigt förståeligt. 940 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 Jag kunde inte låta bli att lägga märke till det. 941 01:19:42,166 --> 01:19:44,208 Är er dotter inte frisk? 942 01:19:45,833 --> 01:19:47,208 Det var observant. 943 01:19:48,458 --> 01:19:49,458 Ja. 944 01:19:51,166 --> 01:19:52,708 Ja, hon är… 945 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 Hon har det svårt. 946 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 Sedan hon var liten. 947 01:20:01,500 --> 01:20:06,583 En fasansfull sjukdom som griper tag i henne när ingen ser, 948 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 hindrar hennes hjärna och får henne att darra som en sträng. 949 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 Vackert barn. 950 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 Avsedd för äktenskap, status, barn. 951 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 Och samtidigt, sjukdom. 952 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 Det är förfärligt. 953 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 Mina herrar, Lea är i god form om ni vill komma. 954 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 Tack, min son. 955 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 Ska vi? 956 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 Om det går bra, ska jag ta en nypa luft först. 957 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 Naturligtvis. 958 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 Far, spela ett parti med mig. 959 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 Ska jag följa mästarna eller pröva något nytt och utmanade? 960 01:23:05,375 --> 01:23:08,166 -Anmärkningsvärt. -Knappast. 961 01:23:09,208 --> 01:23:10,208 Acceptabelt, kanske. 962 01:23:10,875 --> 01:23:14,416 Ni inser inte vilken effekt ert pianospel har på mig. 963 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 På oss alla, jag… 964 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 -Ja? -Jag… 965 01:23:26,583 --> 01:23:33,333 Jag vet inte hur jag ska uttrycka mig… Men jag har börjat inse 966 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 att jag skulle göra vad som helst för er. 967 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 Åh, Edgar. 968 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 Kan jag hjälpa er hitta något, mr Landor? 969 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 Ni har återhämtat er. Och så fort. 970 01:24:17,916 --> 01:24:19,375 Förlåt mig. 971 01:24:19,458 --> 01:24:23,750 Jag var rädd att jag höll på att få en förfärlig migrän, 972 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 men det verkar som om lite vila var allt jag behövde. 973 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 Och nu känner jag mig botad. 974 01:24:34,791 --> 01:24:37,750 Ska vi hänga undan den där trasan? 975 01:24:37,833 --> 01:24:40,333 Jag är säker på att den inte passar er. 976 01:24:42,291 --> 01:24:44,625 Doktorn och jag letade efter den. 977 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 Och jag hittade den. 978 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 Titta vad konstapeln hittade i vårt skåp, älskling. 979 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 Minns du när Artemus hade den som liten pojke? 980 01:24:58,916 --> 01:25:01,333 -Minns du? -Ja, mor. 981 01:25:01,416 --> 01:25:03,666 -Det är min brors rock. -Din brors? 982 01:25:03,750 --> 01:25:06,500 Det är det enda vi har kvar av honom. 983 01:25:07,833 --> 01:25:08,791 Varför har ni den? 984 01:25:08,875 --> 01:25:10,500 Artemus kan kanske svara på det? 985 01:25:21,583 --> 01:25:22,541 Ethan. 986 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 Vad för er hit? 987 01:25:27,583 --> 01:25:28,875 Ännu en kadett saknas. 988 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 Jag har ordnat en skallgångskedja som kan gå ut genast. 989 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 Vi ska vända på varenda sten. 990 01:25:37,541 --> 01:25:39,583 Jag ryser när jag tänker på… 991 01:25:39,666 --> 01:25:40,500 Mina herrar! 992 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 Jag har precis varit i mr Stoddards logi. 993 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 Hans koffert var tom. Inga civilkläder någonstans. 994 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 Jag tror att han har rymt. 995 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 Rymt? 996 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 I Frys dagbok står det 997 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 att både Stoddard och Ballinger var goda vänner med Leroy Fry. 998 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 Han var rädd för att bli nästa offer. 999 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 Så kan det vara, men Artemus och kaptensrocken då? 1000 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 Om han är inblandad, hur kan vi vänta med att gripa honom? 1001 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 Han har ryggen fri. Han behöver bara förneka det. 1002 01:26:14,125 --> 01:26:17,291 Det finns ett sista spår som jag utforskar. 1003 01:26:17,791 --> 01:26:19,750 Två av hans kompanjoner är döda, 1004 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 och jag måste rapportera till ledningen att vi har vår man. 1005 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 Vi har vår man. Har vi inte? 1006 01:26:47,666 --> 01:26:48,666 Edgar. 1007 01:26:53,833 --> 01:26:54,958 Professorn? 1008 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 Pépé. 1009 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 Sist jag var här nämnde ni en häxjägare och en bok. 1010 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 Ja. Discours du Diable. 1011 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 Henri Le Clerc. 1012 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 Var Le Clerc präst? 1013 01:27:14,041 --> 01:27:15,416 Som brändes på bål. 1014 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 Det kom till mig medan jag sov. 1015 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 Ner, ner, ner 1016 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 Föll heta byar av kornsnö 1017 01:27:32,333 --> 01:27:34,791 Sjuk i hjärtat, bönföll jag henne att inte dö 1018 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 "Lenore" 1019 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 Men hon svarade mig ej 1020 01:27:44,041 --> 01:27:46,416 Ändlös natt Som fången i slask och tö 1021 01:27:46,500 --> 01:27:48,666 Dolde allt för mig Utom hennes blekblå öga 1022 01:27:48,750 --> 01:27:51,375 Mörkaste natt, helvetisk natt 1023 01:27:51,875 --> 01:27:53,458 Av fruktan laddad 1024 01:27:55,375 --> 01:27:56,708 Är allt som återstår 1025 01:27:58,041 --> 01:27:59,500 Detta blå dödliga öga 1026 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 Ser du? 1027 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 Lenore. 1028 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 Lea. 1029 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 Den handlar om din outsägliga smärta. 1030 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 En sammanfattning av… det som tynger dig. 1031 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 Dikten… 1032 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 …talar till oss. 1033 01:28:41,375 --> 01:28:44,500 Minns du när du sa att du skulle göra vad som helst för mig? 1034 01:28:47,458 --> 01:28:48,791 Din djävulsdyrkare. 1035 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 -Tack, Pépé. -Ja. 1036 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 Mr Landor. 1037 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 Er familj. 1038 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 Er familj… har varit 1039 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 en riktig gåta. 1040 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 Jag kunde aldrig förstå vem som förde befälet. 1041 01:29:29,833 --> 01:29:32,625 Av och till misstänkte jag er alla. 1042 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 Det slog mig aldrig 1043 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 att det kunde vara någon som inte ens var vid liv. 1044 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 Ursäkta mig? 1045 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 Fader Henri Le Clerc. 1046 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 Den mest framstående häxjägaren, 1047 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 tills han blev den jagade. 1048 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 Vad pratar ni om? 1049 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 Er dotter lider av fallandesjuka, eller hur? 1050 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 Hon klarar sig eftersom hon har kontakt med någon. 1051 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 Någon som instruerar henne. 1052 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 Han. 1053 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 Få mig inte att ifrågasätta ert förstånd. 1054 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 Vad är det ni säger? 1055 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 Le Clercs otroligt sällsynta Discours du Diable. 1056 01:30:37,916 --> 01:30:42,500 Att kommunicera med djävulen 1057 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 är ingen syssla jag ägnar mig åt. 1058 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 Jag har aldrig läst en enda sida i den boken. 1059 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 Talar er dotter med de döda? 1060 01:31:12,083 --> 01:31:16,000 Under åren har anfallen blivit mycket värre. 1061 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 Jag… 1062 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 Jag har provat alla medicinska kurer jag har kunnat komma på. 1063 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 Hon gavs tre månader att leva. 1064 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 Vet ni hur det känns att gå till sängs 1065 01:31:32,208 --> 01:31:35,166 utan att veta om ens dotter klarar natten? 1066 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 Men en dag kom hon till mig 1067 01:31:41,041 --> 01:31:44,583 och sa att hon hade träffat någon. 1068 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 Sin farfars farfar. 1069 01:31:47,541 --> 01:31:48,416 Le Clerc? 1070 01:31:49,333 --> 01:31:51,041 Henri Le Clerc var inte ond. 1071 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 Han var missförstådd. 1072 01:32:48,583 --> 01:32:52,916 De svor på att mr Fry redan var död. 1073 01:32:53,000 --> 01:32:55,083 De svor på att de inte kunde döda någon. 1074 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 Ni trodde dem. 1075 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 Jag hade inget val. 1076 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 Ni är doktor! En vetenskapsman! 1077 01:33:01,875 --> 01:33:05,125 Hur vågar ni sätta er tillit till sådan galenskap? 1078 01:33:05,208 --> 01:33:06,041 För att… 1079 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 För att jag inte själv kunde rädda henne. 1080 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 Min egen läkekonst hade svikit mig. 1081 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 Jag offrade allt för min Lea. 1082 01:33:20,083 --> 01:33:23,250 Så hur kunde jag neka henne att söka hjälp på annat håll? 1083 01:33:23,333 --> 01:33:24,291 Doktorn. 1084 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 Att kommunicera med de döda… 1085 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 …det är onormalt. Men mord… 1086 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 …att ta oskyldiga liv… 1087 01:33:39,500 --> 01:33:40,750 …det är omänskligt. 1088 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 Någon kommer att hängas för det här. 1089 01:33:48,541 --> 01:33:54,083 Jag gick henne bara till viljes för att mirakulöst nog… 1090 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 verkade hon bli bättre. 1091 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 Doktorn, var är er familj? 1092 01:34:02,250 --> 01:34:03,875 Var är era barn? 1093 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 Mr Poe var här tidigare. 1094 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 Han gick med… Med Artemus. 1095 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 Varför hänger då hans rock i hallen? 1096 01:34:17,500 --> 01:34:18,791 Doktorn, var är Lea? 1097 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 Doktorn, var är er familj? 1098 01:34:29,916 --> 01:34:31,708 Det börjar avta. 1099 01:34:32,375 --> 01:34:33,458 Lea. 1100 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 Fortsätt. 1101 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 Vad pågår? 1102 01:35:09,583 --> 01:35:11,000 Det dröjer inte länge. 1103 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 Jag mår inte så bra. 1104 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 -Jag trodde… -Nej. 1105 01:35:22,083 --> 01:35:25,583 Bara några minuter till och jag blir fri. 1106 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 Fri? 1107 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 Ja. 1108 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 Snälla, Lea. Jag är… 1109 01:35:37,708 --> 01:35:39,041 Det här måste ske. 1110 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 Du förstår. 1111 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 Offer är det ultimata uttrycket för kärlek. 1112 01:35:47,583 --> 01:35:51,833 Jag visste från första stund att du var den rätte. 1113 01:35:53,833 --> 01:35:54,791 Lea. 1114 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 -Ja? -Jag älskar dig. 1115 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 Det räcker! 1116 01:36:37,583 --> 01:36:39,500 -Ut! -Det här ska du hängas för! 1117 01:36:39,583 --> 01:36:40,708 Du ska inte var här! 1118 01:36:40,791 --> 01:36:41,708 Lea, avsluta! 1119 01:36:41,791 --> 01:36:44,750 Mrs Marquis, vill ni se era barn hängas? 1120 01:36:44,833 --> 01:36:47,208 -Lyssna inte på honom. Han bluffar! -Fortsätt. 1121 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 -Lea! -Är det Frys hjärta? 1122 01:36:49,875 --> 01:36:51,708 -Landor. -Lea, fortsätt! 1123 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 Ballinger skulle göra allt för er, till och med mörda. 1124 01:36:54,875 --> 01:36:56,333 Och Artemus, dödade ni. 1125 01:36:56,416 --> 01:36:58,666 Snälla, lämna oss ifred. Det är snart över. 1126 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 -Lea, avsluta! -Lea, det är över! 1127 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 Det var du. 1128 01:37:03,500 --> 01:37:06,375 Det var du som lurade ut Fry med ett meddelande… 1129 01:37:06,458 --> 01:37:08,083 Det var inte hon, det var min idé! 1130 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 -Jag gjorde det! -Nej! Artemus! 1131 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 -Nej! -Snälla. Sluta! 1132 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 Sluta! 1133 01:37:19,333 --> 01:37:20,333 Lea! 1134 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 Lea! 1135 01:37:47,666 --> 01:37:49,625 -Lea! -Lea! 1136 01:37:52,041 --> 01:37:53,333 Artemus! 1137 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 Mor, håll dig undan! 1138 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 Artemus. 1139 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 Lea. 1140 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 Artemus! Nej! 1141 01:38:22,541 --> 01:38:24,166 Låt mig gå! Nej! 1142 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 Artemus! 1143 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 Artemus! Nej! 1144 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 Lea! 1145 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 Nej! 1146 01:39:40,000 --> 01:39:43,291 Han förlorade inte mer blod än en läkare hade tagit 1147 01:39:43,375 --> 01:39:45,125 vid en normal åderlåtning. 1148 01:39:46,291 --> 01:39:48,250 Det kanske var bäst för honom. 1149 01:39:51,625 --> 01:39:55,250 Det finns mer i livet än man ser. Det erkänner jag. 1150 01:39:55,333 --> 01:39:56,458 Jag håller med. 1151 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 Hur går det med mrs Marquis? 1152 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 Hon sörjer som bara en mor kan. 1153 01:40:05,791 --> 01:40:08,041 Magistraten kände att hon hade lidit nog. 1154 01:40:10,000 --> 01:40:11,500 Men det glädjer er nog att höra 1155 01:40:11,583 --> 01:40:15,333 att den gode doktorn har lämnat in sitt avsked. 1156 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 Inget av det här glädjer mig. 1157 01:40:24,791 --> 01:40:25,791 Landor. 1158 01:40:33,208 --> 01:40:38,375 Ni och jag kunde inte vara mer olika till uppförandet och tankesättet. 1159 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 Men jag vill säga 1160 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 att om det här har fått mig… 1161 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 Alltså om jag har ifrågasatt er… 1162 01:40:57,250 --> 01:40:58,375 …er kompetens… 1163 01:41:00,916 --> 01:41:02,000 …då ber jag om ursäkt. 1164 01:41:05,166 --> 01:41:06,208 Tack, kapten. 1165 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 Hur kunde jag äta middag och umgås med den mannen i alla dessa år? 1166 01:41:22,166 --> 01:41:24,625 Jag kände hans familj som min egen 1167 01:41:24,708 --> 01:41:27,125 utan att ana deras djupa desperation. 1168 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 Det var meningen, översten. 1169 01:41:34,916 --> 01:41:36,833 Jag borde nog skämmas. 1170 01:41:39,125 --> 01:41:42,500 Jag kan bara anta att Artemus mördade mr Ballinger 1171 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 för att hindra kontakt med myndigheterna 1172 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 och mr Shoddard flydde, istället för att bli nästa offer. 1173 01:41:49,625 --> 01:41:51,125 Det kan man anta, ja. 1174 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 Då så, Landor, 1175 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 era skyldigheter har uppfyllts till fullo. 1176 01:42:01,875 --> 01:42:04,083 Härmed löser jag er från kontraktet. 1177 01:42:05,666 --> 01:42:07,375 Jag hoppas att ni är nöjd med det. 1178 01:42:07,458 --> 01:42:11,250 Jag hoppas åtminstone att ni inte protesterar mot vårt tack. 1179 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 Schakalerna i Washington gör reträtt, hoppas jag. 1180 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 Vi inväntar avrättningen. 1181 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 Nej. Översten. 1182 01:42:59,916 --> 01:43:01,833 Du ser ut att ha återhämtat dig. 1183 01:43:10,083 --> 01:43:11,458 Jag känner till er dotter. 1184 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 Där ser man. 1185 01:43:18,916 --> 01:43:21,500 Vad har Mattie med något att göra? 1186 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 Allting. 1187 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 Som ni mycket väl vet. 1188 01:44:01,500 --> 01:44:03,000 Det kom till mig i sömnen. 1189 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 Lappen… som Leroy Fry höll i handen. 1190 01:44:21,375 --> 01:44:25,166 Biljetten som gavs till honom som lurade ut den stackaren. 1191 01:44:27,208 --> 01:44:29,541 Ni var oförsiktig och lämnade den hos mig. 1192 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 Det här är den andra ni lämnade. 1193 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 Minns ni det? 1194 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 Jag har särskilt 1195 01:44:51,541 --> 01:44:53,750 uppmärksammat era bokstävers form. 1196 01:44:54,708 --> 01:44:58,125 Versaler är, som ni vet, lika fördömande som gemener. 1197 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 A, R, G och E, 1198 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 är helt identiska med de som hittades på Leroy Frys biljett. 1199 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 Ni kan föreställa er min förvåning. 1200 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 Kan samme man ha skrivit dem båda? 1201 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 Och varför skulle Landor skriva till Leroy Fry? 1202 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 Lyckligtvis stötte jag på gudomliga Patsy. 1203 01:45:36,125 --> 01:45:37,833 Hon berättade hela historien. 1204 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 På väg hem från kadettskolans bal… 1205 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 Ta henne! 1206 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 -Håll henne. -Nej! 1207 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 Då blev er Mattie våldtagen… 1208 01:45:47,833 --> 01:45:48,833 Nej! 1209 01:45:48,916 --> 01:45:51,500 …och lämnad för död av tre okända förgripare. 1210 01:45:51,583 --> 01:45:52,500 Tyst. 1211 01:45:54,833 --> 01:45:55,958 Julius, ta hennes ben! 1212 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 -Nej! -Ta henne! 1213 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 -Sära hennes ben! Håll fast henne! -Nej! 1214 01:46:01,791 --> 01:46:03,000 -Sluta! -Håll fast henne. 1215 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 Ett dåligt gäng. 1216 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 Precis som Leroy Fry sa. 1217 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 Mattie? 1218 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 Gode Gud! Mattie. 1219 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 Gode Gud! Kom hit. 1220 01:46:20,666 --> 01:46:21,833 Mattie. 1221 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 Jag är så ledsen. 1222 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 -Jag är så ledsen. -Det gör inget. 1223 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 Allt kommer att bli bra. 1224 01:46:35,125 --> 01:46:36,125 Allt blir bra. 1225 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 Mattie, han kan inte hjälpa dig. 1226 01:47:15,625 --> 01:47:18,041 Min älskade. Låt mig hjälpa dig. 1227 01:47:25,083 --> 01:47:29,083 Men hon rymde inte, eller hur? 1228 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 Mattie? 1229 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 Mattie. 1230 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 Mattie. 1231 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 Mattie, snälla. Kom hit. 1232 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 Min älskade. Kom hit. Snälla du. 1233 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 Gör det inte. 1234 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 Allt kommer att bli bra. 1235 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 Snälla, Mattie. Kom tillbaka. 1236 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 Allt kommer att bli bra. 1237 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 Gör det inte. 1238 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 Jag älskar dig. 1239 01:48:55,041 --> 01:48:56,458 Varför sa ni inget? 1240 01:48:58,250 --> 01:48:59,375 Det är inte en historia 1241 01:49:01,250 --> 01:49:02,291 som jag tycker om. 1242 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 Men jag hade tröstat er. 1243 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 Hjälpt er, som ni hjälpte mig. 1244 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 Jag tror inte att jag kan tröstas. 1245 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 Så vad gjorde jag sedan? 1246 01:49:34,125 --> 01:49:37,291 Precis som ni hade gjort. 1247 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 Undersökte alla antaganden, och till att börja med 1248 01:49:41,500 --> 01:49:44,083 hur stor var chansen att två personer 1249 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 skulle ha samma planer för samma kadett på samma kväll? 1250 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 Inte alls stor! 1251 01:49:50,791 --> 01:49:52,041 Ytterst liten! 1252 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 Om vi inte ser det ena som avhängigt det andra, 1253 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 eller om någon eller några, låt säga, Artemus och Lea, 1254 01:50:02,125 --> 01:50:05,875 bara var ute efter en död kropp. 1255 01:50:05,958 --> 01:50:08,125 Och sedan dyker möjligheten magiskt upp 1256 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 och de bryr sig inte om vems kropp det är, bara den har ett hjärta. 1257 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 Det enda de inte vill göra är att döda. 1258 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 Nej, det är någon annan som är redo och villig att döda. 1259 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 Och speciellt att döda denne man. 1260 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 Varför? 1261 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 Kan det vara hämnd, Landor? 1262 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 Patsy? 1263 01:51:06,083 --> 01:51:07,583 -Hjälp! -Vem var med dig? 1264 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 Är det någon där? 1265 01:51:41,541 --> 01:51:42,375 Hallå. 1266 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 Så… någon blir avbruten, 1267 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 men kommer undan med sitt dåd. 1268 01:52:19,458 --> 01:52:22,125 Han smyger tillbaka till sin stuga i Buttermilk Falls, 1269 01:52:23,708 --> 01:52:25,291 dit han har tagit sig obemärkt. 1270 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 Men han chockas av att redan nästa dag kallas till West Point 1271 01:52:32,583 --> 01:52:35,333 där han får veta att under tiden 1272 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 har den döda mannens kropp stympats på ett fruktansvärt sätt. 1273 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 Och det ger honom ett extraordinärt alibi. 1274 01:52:46,250 --> 01:52:48,833 Han måste tycka att Gud själv var på hans sida. 1275 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 Han anlitas för att lösa brotten som han själv begått. 1276 01:52:57,208 --> 01:53:03,666 Som ett resultat kommer Artemus och Lea alltid att ses som mördare. 1277 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 Det finns inget för alltid. 1278 01:53:07,208 --> 01:53:10,916 De kommer att glömmas bort som resten av oss. 1279 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 Jag ska inte glömma dem! 1280 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 Speciellt inte min Lea. 1281 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 Hon skulle bli en hustru, en mor. 1282 01:53:27,875 --> 01:53:31,166 Inte heller ska jag glömma hur ni lurade oss alla. 1283 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 Dårar. 1284 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 Jag var din främsta dåre. 1285 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 -Var jag inte det? -Nej. 1286 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 Du var den som jag tänkte överlämna mig till hela tiden. 1287 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 Jag visste det från första stund, och här är vi nu. 1288 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 Jag… 1289 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 Om du vill att jag ber om förlåtelse, gör jag det. 1290 01:54:13,083 --> 01:54:14,583 Jag vill inte ha dina ursäkter. 1291 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 Nej. Jag vill ha svar. 1292 01:54:21,416 --> 01:54:24,291 Hur visste du att det var Fry som våldtog Mattie? 1293 01:54:33,500 --> 01:54:35,416 Fåren och korna, var det du? 1294 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 -Naturligtvis. -Och Ballinger? 1295 01:54:44,000 --> 01:54:44,958 Ballinger? 1296 01:54:45,875 --> 01:54:47,333 Jag skar ut hjärtat. 1297 01:54:48,541 --> 01:54:50,875 Det måste se ut som satanisters verk. 1298 01:54:50,958 --> 01:54:53,333 Det var inte lätt för en åldrad man. 1299 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 Hur fick ni reda på Ballingers inblandning? 1300 01:55:01,041 --> 01:55:02,041 Frys dagbok. 1301 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 Erkände Ballinger också? 1302 01:55:07,750 --> 01:55:10,500 -Ja, under hot. -Nej, snälla! 1303 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 Vem mer var med dig? 1304 01:55:14,416 --> 01:55:15,625 Julius Stoddard. 1305 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 Julius. 1306 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 Förlåt. 1307 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 De båda… 1308 01:55:28,458 --> 01:55:30,250 De mindes båda hennes namn 1309 01:55:31,541 --> 01:55:35,958 och jag såg till att han mindes vad hon hade på sig. 1310 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 Alla detaljer i hennes klänning. 1311 01:55:39,958 --> 01:55:43,458 Enbart Stoddard har undkommit er rättvisa. 1312 01:55:44,083 --> 01:55:50,541 Jag har inte… styrkan eller viljan att jaga rätt på honom. 1313 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 Jag hoppas bara… 1314 01:55:54,833 --> 01:56:00,583 …att han i resten av sitt miserabla liv, tvingas se sig över axeln. 1315 01:56:02,250 --> 01:56:08,333 Det de gjorde var en förfärlig sak. 1316 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 Men ni kunde ha gått till Thayer och fått ett erkännande. 1317 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 Jag ville inte ha ett erkännande. 1318 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Jag ville att de skulle dö. 1319 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 Vad händer nu? 1320 01:56:35,791 --> 01:56:36,666 Vad händer nu? 1321 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 Det beror på dig. 1322 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 Jag har biljetterna… 1323 01:56:54,041 --> 01:56:55,958 …som kan få dig hängd. 1324 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 Då så. 1325 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 Edgar, jag önskar ofta 1326 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 att det varit du som min Mattie mött 1327 01:58:27,583 --> 01:58:31,250 den kvällen… på balen. 1328 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 Vem vet? 1329 01:58:42,708 --> 01:58:44,583 Vi kunde ha blivit släkt. 1330 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 Jag uppskattar verkligen… 1331 01:59:01,541 --> 01:59:05,250 …det vi… 1332 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 Farväl, Landor. 1333 02:00:36,333 --> 02:00:37,958 Vila, min älskade. 1334 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 BASERAD PÅ BOKEN AV LOUIS BAYARD 1335 02:08:15,583 --> 02:08:20,583 Undertexter: Ulrika Lindfors-Davis