1
00:00:32,500 --> 00:00:36,125
«Границы между жизнью и смертью
2
00:00:36,208 --> 00:00:38,625
в лучшем случае туманны и подобны тени.
3
00:00:38,708 --> 00:00:42,708
Кто скажет, где кончается одно
и начинается другое?» — Эдгар Аллан По
4
00:01:13,333 --> 00:01:17,083
ВСЕВИДЯЩЕЕ ОКО
5
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
Доброе утро, господа.
6
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
- Вы Огастес Лэндор?
- Да.
7
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
А вы кто?
8
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
Капитан Хичкок.
Я заместитель директора академии.
9
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
Я должен вам сообщить,
10
00:02:11,916 --> 00:02:14,833
что комендант Тейер желает
срочно говорить с вами.
11
00:02:14,916 --> 00:02:17,958
- О чём?
- Пусть это объяснит сам полковник.
12
00:02:18,708 --> 00:02:22,041
- Когда он хочет говорить?
- Как только вам будет угодно.
13
00:02:25,708 --> 00:02:28,416
А если я решу не ехать?
14
00:02:31,583 --> 00:02:33,958
Это ваше дело, вы частное лицо.
15
00:02:42,458 --> 00:02:44,541
Погода хорошая, можно и проехаться.
16
00:02:49,666 --> 00:02:53,125
ДОЛИНА РЕКИ ГУДЗОН, ШТАТ НЬЮ-ЙОРК
1830 ГОД
17
00:02:53,208 --> 00:02:57,458
По словам губернатора, вы пользовались
славой среди констеблей Нью-Йорка.
18
00:02:59,375 --> 00:03:03,125
Рекомендуя вас, он отметил
ваши внушительные достижения —
19
00:03:03,208 --> 00:03:06,708
поимку главарей
банды «Рассветные парни»,
20
00:03:06,791 --> 00:03:08,833
разгон жуткой банды «Рубашечников»
21
00:03:08,916 --> 00:03:13,958
и раскрытие жестокого убийства
юной проститутки на Елисейских полях.
22
00:03:14,041 --> 00:03:16,375
ВОЕННАЯ АКАДЕМИЯ США
ВЕСТ-ПОЙНТ
23
00:03:16,916 --> 00:03:20,250
Вы отличились в расшифровке кодов,
подавлении беспорядков
24
00:03:20,333 --> 00:03:22,291
и методах допроса «без перчаток».
25
00:03:23,250 --> 00:03:25,083
Вы сын священника из Глостера.
26
00:03:25,166 --> 00:03:27,500
Приехали в Нью-Йорк еще юношей.
27
00:03:28,166 --> 00:03:32,583
Вы вдовец, мистер Лэндор.
28
00:03:32,666 --> 00:03:33,750
Уже три года.
29
00:03:35,916 --> 00:03:39,125
- Приказать принести кофе?
- Я бы предпочел пиво.
30
00:03:46,833 --> 00:03:47,666
Вы…
31
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
Вы храните эти заметки
в ящичках для бумаг, так?
32
00:03:54,750 --> 00:03:56,083
Что еще там говорится?
33
00:03:56,166 --> 00:03:58,958
Сказано, что уже очень давно
ноги моей не было
34
00:04:00,666 --> 00:04:01,666
в церкви?
35
00:04:03,083 --> 00:04:07,000
Что моя дочь сбежала
некоторое время назад?
36
00:04:08,041 --> 00:04:11,583
Нам известно
об исчезновении вашей дочери.
37
00:04:12,625 --> 00:04:14,250
Мы вам очень сочувствуем.
38
00:04:16,000 --> 00:04:18,541
При всём уважении…
Надеюсь, я вас не обидел.
39
00:04:18,625 --> 00:04:21,208
Нет.
40
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
Нет, что вы. Мне стоит извиниться.
41
00:04:24,666 --> 00:04:27,375
Приношу свои извинения. Продолжайте.
42
00:04:28,250 --> 00:04:33,083
Мистер Лэндор, мы вынуждены
действовать предельно осмотрительно.
43
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
Нам нужен человек.
44
00:04:34,791 --> 00:04:38,375
Частное лицо, известное
своим усердием и тактом,
45
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
которое может
провести расследование для академии.
46
00:04:44,208 --> 00:04:46,625
Дело очень сложное и требующее такта.
47
00:04:46,708 --> 00:04:49,333
Оно касается одного из наших кадет.
48
00:04:50,250 --> 00:04:53,458
Кадета второго класса из Кентукки
по имени Фрай.
49
00:04:54,125 --> 00:04:56,916
- Лерой Фрай.
- Не будем ходить вокруг да около.
50
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
Фрай повесился… вчера ночью.
51
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
Мне очень жаль.
52
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
Ужасное дело. Но вы должны
понять наше положение.
53
00:05:12,541 --> 00:05:16,541
Наш долг — заботиться
о благополучии этих молодых людей,
54
00:05:16,625 --> 00:05:20,708
делать из них джентльменов и солдат.
К этому мы их и побуждаем.
55
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
Но нам хотелось бы думать,
что мы знаем, где остановиться.
56
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
Юноша повесился.
57
00:05:30,583 --> 00:05:33,750
- Тут нужен коронер.
- Боюсь, это еще не всё.
58
00:05:35,166 --> 00:05:41,500
Над телом кадета Фрая
надругались вчера в больничной палате.
59
00:05:42,916 --> 00:05:45,541
Надругался? Кто?
60
00:05:45,625 --> 00:05:48,958
Если бы мы знали,
мы бы не обратились к вам.
61
00:05:49,041 --> 00:05:51,833
Уверен, что в академии
есть немало шутников.
62
00:05:51,916 --> 00:05:54,500
Это была не шалость, мистер Лэндор.
63
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
Сердце Лероя Фрая
было вырезано у него из груди.
64
00:06:04,208 --> 00:06:07,291
Доктор Маркуис,
чем можно вырезать сердце?
65
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
Скальпелем. Острый нож тоже сгодится.
66
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
Но добраться до сердца
не так-то просто.
67
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Разрезы на легких и печени появились,
68
00:06:24,500 --> 00:06:27,708
потому что лезвие наклонили,
чтобы не повредить сердце.
69
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
А как можно сохранить сердце?
70
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
В каком-то сосуде.
71
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
Возможно, завернув в муслин
или в газету.
72
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
Скорее всего, обложив льдом.
73
00:06:43,125 --> 00:06:44,916
Какой человек способен на это?
74
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
Сильный.
75
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
Значит, не женщина?
76
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
Я не имел удовольствие
встречать таких женщин, нет.
77
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
А как насчет знания медицины?
78
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
Нужно ли ему быть таким же
образованным и опытным, как вы?
79
00:07:02,250 --> 00:07:03,416
Необязательно.
80
00:07:04,583 --> 00:07:07,083
Нужен хороший свет и знание где резать,
81
00:07:07,166 --> 00:07:11,500
но необязательно
быть врачом или хирургом.
82
00:07:11,583 --> 00:07:13,166
- Надо быть…
- Сумасшедшим!
83
00:07:14,541 --> 00:07:15,833
И он еще на свободе.
84
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
На грудь!
85
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
Прошу меня извинить, мистер Лэндор.
86
00:07:22,625 --> 00:07:24,958
Мы сейчас
в весьма щекотливом положении.
87
00:07:26,083 --> 00:07:28,583
Некоторые влиятельные
сенаторы в Вашингтоне
88
00:07:28,666 --> 00:07:31,791
желают нашего провала
и закрытия академии.
89
00:07:34,458 --> 00:07:40,583
Я прошу вас помочь нам
спасти честь военной академии США.
90
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
Я постараюсь спасти ее.
91
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Вчера ночью вы стояли
в карауле, мистер Хантун.
92
00:07:51,416 --> 00:07:52,458
Да, сэр.
93
00:07:52,958 --> 00:07:56,375
Заступил в 21:30. Сменился
в полночь и пошел на гауптвахту.
94
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
Где она?
95
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
Четвертая, сэр. У форта Клинтон.
96
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
Признаюсь, я не очень хорошо
знаю территорию,
97
00:08:03,208 --> 00:08:05,916
но мне кажется,
что место, где мы сейчас стоим,
98
00:08:06,000 --> 00:08:10,583
не по дороге из форта Клинтон
в северные казармы.
99
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
- Нет, сэр.
- Почему вы зашли сюда?
100
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
Видите ли, сэр, я услышал крик.
101
00:08:16,333 --> 00:08:17,875
Я подумал, это животное.
102
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
Будто при смерти или попало в капкан.
Я пришел на помощь.
103
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Я очень люблю животных.
104
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
Я бежал в эту сторону,
пока не задел тело кадета Фрая.
105
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
- Как он выглядел?
- Плохо, сэр.
106
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
Он не висел прямо.
107
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
Казалось, будто он сидит на стуле.
108
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
Я вас не понимаю.
109
00:08:41,333 --> 00:08:43,000
Ну, его ноги касались земли.
110
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
- Касались земли?
- Да, сэр.
111
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
Хорошо. Что вы сделали потом?
112
00:08:54,333 --> 00:08:57,541
Я побежал. Побежал в северные казармы.
113
00:09:01,291 --> 00:09:04,000
Последний вопрос,
и больше я вас не побеспокою.
114
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
Вы не видели никого вокруг?
115
00:09:07,208 --> 00:09:08,041
Нет, сэр.
116
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
Мистер Хантун.
117
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Шея…
118
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
Вот что сразу бросилось мне в глаза.
119
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
Видите?
120
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
След от веревки нечеткий.
Веревка сдавила ему горло
121
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
и двигалась вверх и вниз по шее,
словно ища, где бы зацепиться.
122
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
Как будто…
123
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
Как будто он… сопротивлялся.
124
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Посмотрите на его пальцы.
125
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
Свежие волдыри,
потому что он цеплялся за веревку,
126
00:09:46,291 --> 00:09:50,125
пытаясь снять ее с шеи.
127
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
Позвольте спросить,
что здесь происходит.
128
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
Это не положено.
129
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Я бы хотел попросить вас
ощупать затылок мистера Фрая.
130
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
Вы ведь осмотрели мистера Фрая?
131
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
Конечно я осмотрел его. Это моя работа.
132
00:10:11,541 --> 00:10:13,750
Это ведь уже было сделано.
133
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
Здесь что-то вроде ушиба.
134
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
В теменной области.
135
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
Размер около трех дюймов.
136
00:10:43,291 --> 00:10:44,791
Похоже, я его не заметил.
137
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
Кто-то убил мистера Фрая.
138
00:10:49,583 --> 00:10:52,000
Вы это хотите сказать, мистер Лэндор?
139
00:10:52,083 --> 00:10:55,166
Думаю, вы на верном пути,
капитан Хичкок.
140
00:11:28,000 --> 00:11:30,166
Такое любой мог не заметить, доктор.
141
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
Мистер Лэндор.
142
00:11:40,083 --> 00:11:41,500
Раз вы работаете на нас,
143
00:11:42,333 --> 00:11:45,083
думаю, важно установить
определенные правила.
144
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
Ежедневно будете
докладывать мне, а я — полковнику.
145
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
И ни слова об этом никому
в академии и за ее пределами.
146
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
- Это всё?
- Последнее условие.
147
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
Вы не будете пить алкоголь
во время этого расследования.
148
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
Ваша репутация опережает вас.
149
00:12:35,041 --> 00:12:35,875
Простите.
150
00:12:36,750 --> 00:12:39,416
- Вы Огастес Лэндор?
- Да.
151
00:12:39,500 --> 00:12:42,500
Если я не ошибаюсь,
вам поручили разгадать тайну,
152
00:12:42,583 --> 00:12:44,125
связанную с Лероем Фраем.
153
00:12:44,208 --> 00:12:46,416
Это так. Чем могу быть полезен?
154
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
Мой долг и честь этого заведения
обязывают меня
155
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
открыть вам некоторые выводы,
к которым я пришел.
156
00:12:53,666 --> 00:12:54,625
Выводы?
157
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
Относительно покойного мистера Фрая.
158
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
Будет интересно послушать.
159
00:13:00,791 --> 00:13:02,500
Человек, которого вы ищете, —
160
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
поэт.
161
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
Рядовой Кокрейн.
162
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
Когда тело Лероя Фрая
перенесли в больницу,
163
00:13:20,750 --> 00:13:23,333
вас поставили охранять его?
164
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Да, сэр.
165
00:13:25,250 --> 00:13:29,791
- Что-то случилось во время дежурства?
- До 2:30 ничего не случилось.
166
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
- В 2:30 меня сняли с дежурства.
- Кто вас снял?
167
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
- Рядовой, кто вас снял?
- Не могу сказать, сэр.
168
00:13:39,416 --> 00:13:40,916
Но это был офицер.
169
00:13:42,208 --> 00:13:44,541
- Он не представился?
- Нет, сэр.
170
00:13:45,208 --> 00:13:47,291
Но офицеры и не представляются.
171
00:13:49,583 --> 00:13:51,333
Что вам сказал этот офицер?
172
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
Он сказал: «Спасибо, рядовой.
Можете идти. Я вас сменяю».
173
00:13:56,625 --> 00:14:00,291
- Это странно, да?
- Да, сэр. Очень.
174
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
- Вы видели его лицо?
- Нет, сэр.
175
00:14:05,750 --> 00:14:07,875
У меня была лишь свеча. Было темно.
176
00:14:07,958 --> 00:14:10,583
Тогда скажите,
как вы поняли, что это офицер?
177
00:14:10,666 --> 00:14:15,416
По знаку отличия на плече.
Но он был довольно странный.
178
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
- То есть?
- Полоски.
179
00:14:17,916 --> 00:14:20,708
Полосок на левом плече не было.
180
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
А вот и он сам.
181
00:14:42,000 --> 00:14:44,958
Бенни сразу видит,
когда человеку надо выпить.
182
00:14:45,041 --> 00:14:49,125
Один вид стакана меня согревает.
183
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
- Бенни!
- Сэр.
184
00:14:51,458 --> 00:14:54,750
- Выпьем… за правила.
- К чёрту их.
185
00:15:01,625 --> 00:15:02,458
Пэтси.
186
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
Пэтси!
187
00:15:04,541 --> 00:15:05,625
Что тебя тревожит?
188
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
Ты слышал про беднягу кадета?
189
00:15:11,500 --> 00:15:14,583
- Говорят, он мучился несколько часов.
- Кто говорит?
190
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
Он.
191
00:15:31,291 --> 00:15:33,541
Разве вы не должны быть на перекличке?
192
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
Добрый вечер. Перекличка?
193
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
Нет, меня не хватятся.
194
00:15:37,958 --> 00:15:39,791
В академии меня не замечают.
195
00:15:39,875 --> 00:15:44,583
Кроме того, в местах вроде этого
я узнал больше, чем на занятиях.
196
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
Не сомневаюсь.
197
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
Прошу, садитесь. Пожалуйста… Прошу…
198
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
- Садитесь?
- Садитесь. Спасибо.
199
00:15:54,583 --> 00:15:56,791
Кадет четвертого класса По. Э.А. По.
200
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Эдгар А. По.
201
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
Вижу, вас мучит жажда.
202
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
Помогает отогнать тьму.
203
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
Скажите, как вы узнали про Лероя Фрая?
204
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
От Хантуна, конечно.
205
00:16:21,416 --> 00:16:25,625
Он разносит эту новость
как городской глашатай.
206
00:16:25,708 --> 00:16:27,916
Как бы его самого не повесили.
207
00:16:29,875 --> 00:16:32,916
Вы намекаете на то,
что кто-то повесил мистера Фрая?
208
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
Я ни на что не намекаю.
209
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
Почему вы думаете, что человек,
вырезавший сердце Лероя Фрая, —
210
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
поэт?
211
00:16:45,958 --> 00:16:46,791
Видите ли…
212
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
Сердце — это символ, иначе оно ничто.
213
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
Уберите символику, и что останется?
214
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
Мышца, не более интересная с точки
зрения эстетики, чем мочевой пузырь.
215
00:17:01,500 --> 00:17:05,083
Вырезать человеческое сердце —
значит прикоснуться к греху.
216
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
Кто более пригоден для такого,
217
00:17:09,041 --> 00:17:09,875
чем поэт?
218
00:17:10,583 --> 00:17:13,750
Кажется, этот поэт всё понимает
ужасно буквально…
219
00:17:13,833 --> 00:17:16,333
Не отрицайте, что этот варварский акт
220
00:17:16,416 --> 00:17:21,666
вызвал литературные ассоциации
в глубинах вашей души.
221
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
Очаровательная песня лорда Саклинга:
222
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
«Прошу, верни мне сердце мое
Раз я не могу покорить твое»
223
00:17:31,208 --> 00:17:33,333
И даже Библия:
224
00:17:33,416 --> 00:17:35,541
«Сердце чистое сотвори во мне, Боже.
225
00:17:35,625 --> 00:17:39,416
Сердца сокрушенного и смиренного
Ты не презришь, Боже».
226
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
Может быть, тогда нам стоит
искать помешанного на религии.
227
00:17:44,583 --> 00:17:49,208
Нет, видите ли,
я не сказал вам, что и сам поэт,
228
00:17:49,291 --> 00:17:50,916
поэтому и мыслю как поэт.
229
00:17:52,208 --> 00:17:54,333
Я мало читаю поэзию.
230
00:17:55,083 --> 00:17:56,875
Да и с чего бы? Вы американец.
231
00:17:58,541 --> 00:17:59,541
А вы?
232
00:17:59,625 --> 00:18:03,916
Я художник. У меня нет гражданства.
233
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
Что, мистер Лэндор?
234
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
Вы мне очень помогли.
235
00:18:13,458 --> 00:18:16,916
Вам стоит присмотреться
к кадету по имени Лофборо.
236
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
Он был соседом по комнате Лероя Фрая,
пока они не поссорились.
237
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
Почему именно — загадка.
238
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Мистер Лофборо.
239
00:18:48,791 --> 00:18:53,208
Расскажите мистеру Лэндору
о вашем знакомстве с мистером Фраем.
240
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Да, сэр. Мы были соседями по комнате.
241
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
Вы с ним ссорились?
242
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
Я бы не назвал это ссорой. Просто…
243
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
…наши пути разошлись, сэр.
244
00:19:10,625 --> 00:19:11,958
Что их развело?
245
00:19:12,875 --> 00:19:13,791
Ничего, просто…
246
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
…так сложилось.
247
00:19:17,500 --> 00:19:19,916
Если вам известно что-то
о мистере Фрае,
248
00:19:20,000 --> 00:19:21,708
вы должны немедленно сказать.
249
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
Ну, дело вот в чём, сэр.
250
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Я бы сказал, что он сошелся
251
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
с плохими людьми.
252
00:19:34,083 --> 00:19:36,166
По крайней мере, он так их называл.
253
00:19:38,041 --> 00:19:43,041
Говоря о плохих людях,
он имел в виду других кадет?
254
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
Он не говорил, но я так решил.
255
00:19:46,416 --> 00:19:48,750
А почему вы не сказали об этом раньше?
256
00:19:48,833 --> 00:19:52,041
Мне казалось,
это не имеет отношения к делу,
257
00:19:53,250 --> 00:19:55,291
ведь это было так давно, сэр.
258
00:19:58,500 --> 00:19:59,500
Можете идти.
259
00:20:02,458 --> 00:20:03,750
Мистер Стоддард.
260
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
Вы последний человек,
который видел мистера Фрая живым.
261
00:20:10,000 --> 00:20:11,166
Да, сэр.
262
00:20:11,250 --> 00:20:13,875
- Говорите громче.
- Я немного нездоров, сэр.
263
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
Да, я видел Лероя в тот вечер.
Было поздно.
264
00:20:18,875 --> 00:20:21,500
Я прошел мимо него,
когда заходил в казарму.
265
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Вы с ним говорили?
266
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
Он спросил меня,
есть ли поблизости офицеры.
267
00:20:28,750 --> 00:20:29,833
Как он выглядел?
268
00:20:31,708 --> 00:20:34,875
Было очень темно.
Я не могу полагаться на память.
269
00:20:35,583 --> 00:20:39,083
Вы видели что-то у него в руках,
например веревку?
270
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
Не видел.
271
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
Еще кое-что.
272
00:20:46,208 --> 00:20:49,875
Когда Фрай уходил, я спросил его,
куда он идет в такой час.
273
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
И?
274
00:20:52,541 --> 00:20:54,500
Он сказал: «По важному делу».
275
00:20:55,791 --> 00:20:57,458
Что, по-вашему, это значило?
276
00:20:58,958 --> 00:20:59,791
Я не знаю.
277
00:21:05,500 --> 00:21:06,583
Можете идти.
278
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
- Простите, капитан.
- Да.
279
00:21:30,291 --> 00:21:31,875
Боже всемогущий.
280
00:21:33,208 --> 00:21:37,416
«В Колд-Спринг убили
и искалечили корову и овцу.
281
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
Грудь была жестоко вскрыта,
а сердца вырезаны».
282
00:21:42,583 --> 00:21:45,583
Неужели этот человек
опасен для всех Божьих тварей?
283
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
Мы не знаем точно,
что это тот же человек.
284
00:21:49,083 --> 00:21:50,125
Что?
285
00:21:50,958 --> 00:21:52,500
По-вашему, это совпадение?
286
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
С завтрашнего дня с 6:00
287
00:21:58,791 --> 00:22:03,291
все посещают только занятия,
трапезы и молитвы.
288
00:22:04,125 --> 00:22:04,958
Больше ничего!
289
00:22:16,125 --> 00:22:17,500
На вопросы других кадет
290
00:22:17,583 --> 00:22:20,583
отвечайте, что мы обсуждали
ваше знакомство с Фраем.
291
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
Не было у нас знакомства.
Я его не знал.
292
00:22:23,250 --> 00:22:25,041
- Что?
- Я не был с ним знаком.
293
00:22:25,583 --> 00:22:28,541
- Значит, я вас неправильно понял.
- Вы не первый.
294
00:22:29,458 --> 00:22:31,708
Если это не обсуждение, тогда что это?
295
00:22:32,916 --> 00:22:34,291
Я предлагаю вам работу.
296
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
Оплаты не будет.
297
00:22:37,208 --> 00:22:40,458
Ваши соученики не должны знать,
что вы делаете,
298
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
пока вы не закончили это дело.
299
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Если они узнают, возможно,
они будут вас проклинать.
300
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
Отказаться невозможно.
301
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
Нет, прошу вас, говорите.
302
00:22:54,583 --> 00:22:59,500
Прекрасно. Мне надо,
чтобы вы расшифровали фрагмент записки.
303
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Вам придется работать тайно
и с максимально возможной точностью.
304
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
Я рад сообщить,
что успешно расшифровал ваше послание.
305
00:24:08,458 --> 00:24:11,166
Оно написано от руки,
и оно личного характера.
306
00:24:11,250 --> 00:24:13,583
Записка была у Фрая
в момент его смерти.
307
00:24:13,666 --> 00:24:15,833
Ее содержание было весьма важным,
308
00:24:15,916 --> 00:24:19,083
чтобы выманить его
в ту ночь из казармы.
309
00:24:19,166 --> 00:24:22,208
Так как остальная часть записки
вырвана из его руки,
310
00:24:22,291 --> 00:24:25,875
можно предположить,
что она указывала на отправителя.
311
00:24:25,958 --> 00:24:28,833
Записка написана
грубыми печатными буквами.
312
00:24:28,916 --> 00:24:32,750
Это наводит на мысль о том,
что отправитель желал скрыть свое имя.
313
00:24:32,833 --> 00:24:38,125
Это приглашение
или, если выразиться точнее, ловушка.
314
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
Ловушка?
315
00:24:43,166 --> 00:24:45,458
Итак, учитывая всё это… Позвольте?
316
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
Сосредоточим наши усилия
на третьей строке.
317
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
Мы точно знаем, что она дописана.
318
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
«Оп…». Что дальше?
319
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
Дальше идет «А».
320
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
«Опадать»? «Опаивать»?
321
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
Нет. Не подходит для приглашения.
322
00:25:04,208 --> 00:25:09,000
«Опамятоваться»? Нет.
Неизящное выражение.
323
00:25:09,083 --> 00:25:13,125
Если присутствия Лероя Фрая
желали в определенном месте и время,
324
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
остается одно слово — «опаздывать».
325
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
«Опаздывать».
326
00:25:19,666 --> 00:25:21,208
Смотрим третью строчку
327
00:25:21,291 --> 00:25:24,458
и видим, что ее первое слово
почти до обидного
328
00:25:24,541 --> 00:25:26,041
просто угадать — «не».
329
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
Итак, «не опаздывайте».
330
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
Смотрите внимательно, мистер Лэндор.
331
00:25:33,875 --> 00:25:36,333
Тут не нужно долго раздумывать.
332
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Если Фрай идет в условленное место,
333
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
с точки зрения автора записки
он туда придет.
334
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
Следовательно: «Приходите,
мистер Фрай».
335
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
Теперь, когда мы знаем это,
проще простого
336
00:25:50,208 --> 00:25:53,625
угадать следующее слово.
Конечно же, это слово «скорее».
337
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
Вставляем его — et voilà!
338
00:25:56,208 --> 00:25:58,000
«Не опаздывайте. Приходите скорее».
339
00:25:58,625 --> 00:26:02,083
Вот и всё.
С уважением передаю вам решение
340
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
нашей маленькой загадки.
341
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
Превосходная работа. Благодарю вас.
342
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
- Один момент.
- Да?
343
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
Вы расшифровали первые две строки?
344
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
Я был вынужден признать поражение.
345
00:26:22,416 --> 00:26:23,583
Вы грамотно пишете?
346
00:26:23,666 --> 00:26:26,000
Безупречно. Это признал авторитет —
347
00:26:26,083 --> 00:26:29,250
преподобный Джон Брэнсби
из Стоук-Ньюингтона.
348
00:26:29,333 --> 00:26:35,875
Значит, вы никогда не делали то,
что свойственно… многим из нас.
349
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
Ошибки в правописании.
350
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
Например, «увидемся» вместе «увидимся».
351
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
Распространенная ошибка.
352
00:26:50,083 --> 00:26:52,625
Да, это приглашение. «Увидимся…».
353
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Конечно, мы до сих пор не знаем,
где они увидятся.
354
00:26:58,208 --> 00:27:02,041
Что-то, что кончается на «ала».
355
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
У причала!
356
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
- Я бы добавил, в пещере у причала.
- Отличный выбор.
357
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
Итак: «Я буду в пещере у причала.
358
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
Увидимся там…» Допустим, в 23:00.
359
00:27:17,208 --> 00:27:21,541
Далее: «Не опаздывайте. Приходите
скорее». Думаю, это ближе к истине.
360
00:27:22,583 --> 00:27:24,625
Вам это что-нибудь говорит?
361
00:27:25,666 --> 00:27:28,291
Зачем встречаться
с другим кадетом у причала?
362
00:27:28,833 --> 00:27:30,541
Его можно увидеть где угодно.
363
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
Потому что это не кадет, а женщина.
364
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
Вы сами разгадали загадку,
мистер Лэндор.
365
00:27:43,583 --> 00:27:44,708
Я догадывался.
366
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Ну, если мы и правда ищем женщину,
367
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
думаю, мне выпала честь видеть ее.
368
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
Наутро после смерти Лероя Фрая,
когда я еще не знал, что случилось,
369
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
я проснулся и начал декламировать
первые строки стихотворения,
370
00:28:09,125 --> 00:28:14,041
строки о таинственной женщине,
у которой глубокое горе.
371
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
И вдруг за окнами столовой
появляется самое прекрасное создание,
372
00:28:20,708 --> 00:28:23,250
которое я имел счастье
когда-либо лицезреть.
373
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
Кто она?
374
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
Не имею ни малейшего понятия.
375
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
Но почему ваше стихотворение
и та женщина связаны с мистером Фраем?
376
00:28:37,875 --> 00:28:39,916
Ее вид намекал на тайное насилие.
377
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
Невыносимое давление.
378
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
Неизвестная женщина.
379
00:28:48,500 --> 00:28:51,291
Вы могли проснуться
и написать это в любое утро.
380
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
Но я его не написал.
Мне его продиктовали.
381
00:28:55,791 --> 00:28:56,625
Продиктовали?
382
00:28:59,291 --> 00:29:00,125
Кто?
383
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
Моя мать.
384
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
Она умерла.
385
00:29:09,833 --> 00:29:12,083
Почти 20 лет назад.
386
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
Расскажи мне об этом По.
387
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
А, малыш По.
388
00:29:28,500 --> 00:29:29,541
Чудесный мальчик.
389
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
Прекрасные манеры. Много говорит.
390
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
Это точно. И в нём определенно
есть что-то необычное.
391
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
Потому что он болтун?
392
00:29:42,875 --> 00:29:45,666
Потому что его голова забита
глупыми фантазиями.
393
00:29:46,375 --> 00:29:48,000
Рассказал о стихотворении,
394
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
которое якобы как-то связано
со смертью Лероя Фрая.
395
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
Говорит, его продиктовала ему
во сне покойная мать.
396
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
Тебе ли не знать,
что люди, которых мы потеряли…
397
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
…всегда с нами.
398
00:30:19,500 --> 00:30:23,583
Люди готовы почти на всё,
чтобы обмануть смерть, так?
399
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
В каком-то сосуде.
400
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
Возможно, завернув
в муслин или в газету.
401
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
Скорее всего, обложив льдом.
402
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
ВСТРЕТИМСЯ У ЛЕДНИКА.
МУЖАЙТЕСЬ
403
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Хорошо. Вы получили мою записку.
404
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
- За вами следили?
- Следили?
405
00:34:57,375 --> 00:34:59,708
Как непрофессионально. Конечно нет.
406
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
- Что это?
- Место преступления.
407
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
Второго… преступления.
408
00:35:10,708 --> 00:35:12,750
Сюда принесли сердце Фрая.
409
00:35:13,416 --> 00:35:16,500
Вы сказали, сердце Фрая навело вас
на мысли о Библии.
410
00:35:16,583 --> 00:35:19,208
Должен признать,
я уже подумывал о том же.
411
00:35:19,291 --> 00:35:21,916
Не о Библии,
412
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
а о религии.
413
00:35:25,833 --> 00:35:30,291
Это правда наводит на мысли
о какой-то церемонии.
414
00:35:30,375 --> 00:35:33,875
Кровь и свечи,
расставленные определенным образом.
415
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
- Круг.
- И треугольник.
416
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
А сердце Фрая,
наверное, положили в центр.
417
00:35:53,541 --> 00:35:56,708
У меня есть старый друг,
который сможет помочь.
418
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
Профессор Жан Пепе —
специалист по символам…
419
00:36:09,083 --> 00:36:12,708
- Пепе!
- …ритуалам, оккультизму.
420
00:36:13,500 --> 00:36:14,333
Профессор!
421
00:36:14,416 --> 00:36:16,916
- Очень странный человек.
- Проходите.
422
00:36:17,000 --> 00:36:20,125
- Простите, что помешал.
- Возможно, самый странный.
423
00:36:20,666 --> 00:36:24,625
Я принес кое-что любопытное
и хотел бы, чтобы вы на это посмотрели.
424
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
Это может быть только магический круг.
425
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
Помню, я видел такой
в «Le Véritable Dragon Rouge».
426
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
Если я правильно помню,
маг должен стоять там,
427
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
в треугольнике.
428
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
Один?
429
00:36:42,166 --> 00:36:44,833
У него может быть несколько помощников.
430
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
И свечи с факелами
с обеих сторон, везде свет,
431
00:36:47,958 --> 00:36:49,916
настоящий праздник света.
432
00:36:51,208 --> 00:36:55,416
Гас, если подойдешь к третьему шкафу…
433
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
Вторая полка сверху.
434
00:36:59,166 --> 00:37:00,541
Тот том сверху.
435
00:37:02,916 --> 00:37:04,416
Да.
436
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
Пьер де Ланкр,
грозный охотник на ведьм.
437
00:37:13,833 --> 00:37:16,208
- Читаете по-французски, мистер По?
- Да…
438
00:37:17,458 --> 00:37:20,750
Прошу, прочтите про себя.
Страница в середине.
439
00:37:22,708 --> 00:37:25,916
Де Ланкр казнил 600 баскских ведьм
440
00:37:26,000 --> 00:37:29,666
и оставил после себя
удивительный том, который вы читаете.
441
00:37:29,750 --> 00:37:34,291
Книга, которую я хотел бы вам дать, —
это «Discours du Diable» Анри Леклерка,
442
00:37:34,958 --> 00:37:38,125
который истребил 700 ведьм
за время своей карьеры.
443
00:37:38,208 --> 00:37:39,958
Но говорят, она уничтожена.
444
00:37:40,041 --> 00:37:44,541
Говорят, что он оставил после себя
два или три других тома,
445
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
точных копий уничтоженного.
446
00:37:47,666 --> 00:37:53,000
Найти один из них стало идеей фикс
многих коллекционеров оккультного.
447
00:37:53,583 --> 00:37:55,416
- Зачем?
- Зачем?
448
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Леклерк оставил инструкции
о том, как достичь…
449
00:38:03,250 --> 00:38:04,250
…бессмертия.
450
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
О боже.
451
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
«Среди братства
злых ангелов общеизвестно,
452
00:38:13,791 --> 00:38:16,833
что угощением на ведьминском шабаше
453
00:38:16,916 --> 00:38:20,041
является следующее:
454
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
нечистые животные,
которых не едят христиане,
455
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
сердца некрещеных младенцев
456
00:38:30,166 --> 00:38:33,333
и сердца повешенных».
457
00:38:47,250 --> 00:38:49,958
Вы должны тактично
сблизиться с кадетами
458
00:38:50,041 --> 00:38:53,791
и попробовать вызнать,
кто из них связан с оккультизмом.
459
00:38:54,833 --> 00:38:55,708
Объяснитесь.
460
00:38:55,791 --> 00:38:59,125
Мне делали некоторые предложения
461
00:38:59,208 --> 00:39:01,958
с тёмными
и, я бы сказал, нечестивыми целями.
462
00:39:02,041 --> 00:39:03,000
- Нечестивыми?
- Да.
463
00:39:03,083 --> 00:39:06,000
Подстрекали усомниться
в самих основах моей веры.
464
00:39:06,083 --> 00:39:09,833
Заниматься мистическими практиками
древнего происхождения.
465
00:39:09,916 --> 00:39:12,791
- Практиками?
- Черная магия. Кто это был?
466
00:39:12,875 --> 00:39:16,208
- Назовите имя.
- Я дал слово чести не разглашать его.
467
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
Кто это был?
468
00:39:17,208 --> 00:39:18,416
Я не скажу его имя,
469
00:39:18,500 --> 00:39:21,625
даже если сам Господь
будет грозить карающей молнией.
470
00:39:21,708 --> 00:39:24,333
- Можете молиться с нами…
- Нет, я дал слово.
471
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
- Вам предлагают усомниться…
- Я не могу.
472
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
Это был Маркуис?
473
00:39:29,166 --> 00:39:30,708
Хэмилтон, придержите язык.
474
00:39:31,916 --> 00:39:34,791
Имя есть, теперь я хочу увидеть лицо.
475
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Головокружение?
476
00:39:47,333 --> 00:39:49,666
Всё вокруг кружится.
477
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
У вас весьма частый пульс.
478
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
Очень хорошо, мистер По,
не ходите сегодня на занятия
479
00:39:58,458 --> 00:40:00,125
и отдыхайте.
480
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
Отдайте это лейтенанту Локу
и его командиру кадет
481
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
Артемусу, моему сыну.
482
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
Он проследит,
чтобы вас освободили от обязанностей.
483
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
Вы хотите получить
освобождение от занятий
484
00:40:19,083 --> 00:40:20,333
из-за головокружения?
485
00:40:20,916 --> 00:40:23,375
Здесь не указан
еще более страшный недуг.
486
00:40:24,083 --> 00:40:25,458
Острый приступ скуки.
487
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
«Приступ скуки»?
488
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
Весьма ярко выраженный.
489
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
Берегитесь, По.
490
00:40:32,083 --> 00:40:33,916
Можете спросить у доктора сами.
491
00:40:37,375 --> 00:40:38,500
Это так, лейтенант.
492
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
Отец сказал,
он не видел ничего подобного.
493
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Очень хорошо.
494
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
Но я обвиняю вас
в неподобающей дерзости.
495
00:40:47,750 --> 00:40:48,666
Три взыскания.
496
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Немедленно вернитесь в свою казарму.
497
00:40:51,750 --> 00:40:54,833
И будьте там,
когда офицеры придут с проверкой.
498
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
- Вы По, да?
- Да.
499
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
Артемус Маркуис.
500
00:41:13,208 --> 00:41:16,000
Должен сказать,
ваша дерзость восхитительна.
501
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
Сегодня в 23:00.
Северные казармы, комната 18.
502
00:41:25,625 --> 00:41:29,000
Простите за опоздание.
Надеюсь, вы не слишком долго ждали.
503
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
Как чудесно.
504
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
Книги!
505
00:41:40,583 --> 00:41:42,458
Вы интересны как никогда.
506
00:41:43,208 --> 00:41:44,208
С чего начать?
507
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
Фенимор Купер — прискорбно,
но, видно, он есть в любой библиотеке.
508
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
Какая коллекция.
509
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
История Египта и разная другая.
510
00:42:05,041 --> 00:42:06,416
Ваша тайна раскрыта.
511
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Вы сказали, что не читаете поэзию.
512
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
Не читаю.
513
00:42:14,916 --> 00:42:15,750
Байрон!
514
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
- Мой любимый поэт, мистер Лэндор…
- Прошу вас.
515
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
…и эту книгу нередко читали.
516
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
Это книга дочери.
517
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
Ваша дочь здесь больше не живет?
518
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
Нет. Она сбежала с одним человеком.
519
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
Вы его знали?
520
00:42:44,916 --> 00:42:45,875
Немного.
521
00:42:46,916 --> 00:42:48,291
Она больше не вернется?
522
00:42:50,791 --> 00:42:51,791
Вряд ли.
523
00:42:53,250 --> 00:42:55,458
Тогда мы оба одни в этом мире.
524
00:42:57,083 --> 00:42:58,541
Но у вас есть мать.
525
00:43:00,375 --> 00:43:02,166
Она до сих пор говорит с вами.
526
00:43:02,750 --> 00:43:04,333
- Несмотря ни на что.
- Да.
527
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Да, время от времени.
528
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
Всё, что есть во мне хорошего,
физически и духовно, у меня от нее.
529
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
Ваша дочь. Как ее зовут?
Если позволите.
530
00:43:21,541 --> 00:43:22,375
Матильда.
531
00:43:25,875 --> 00:43:26,708
Мэтти.
532
00:43:30,333 --> 00:43:32,333
Ни слова более, мистер Лэндор.
533
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
- Так вы говорите, что что-то нашли.
- Нет. Даже лучше.
534
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
Кого-то по имени Маркуис.
535
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
Доктор.
536
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
Нет. Его сын Артемус.
537
00:43:48,541 --> 00:43:53,041
Я поставил своей задачей проникнуть
в его непроницаемую группу.
538
00:43:55,208 --> 00:43:57,041
Вот еще одна тварь Божья.
539
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
Благодаря la divine Пэтси.
540
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
Вы донесете на нас
за нарушение отбоя, По?
541
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
Вас обижают наши маленькие прегрешения?
542
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
Не только не обижают,
мистер Бэллинджер, но…
543
00:44:19,666 --> 00:44:21,250
…пора выпить еще по одной.
544
00:44:27,708 --> 00:44:28,583
Пейте.
545
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
До дна, девчонка.
546
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Бэллинджер, как ты сегодня груб.
547
00:44:37,833 --> 00:44:39,083
Еще, s'il vous plaît.
548
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Благодарю вас.
549
00:44:47,458 --> 00:44:48,958
Могу продолжать всю ночь.
550
00:44:50,708 --> 00:44:51,916
Полегче, Бэллинджер.
551
00:44:52,708 --> 00:44:55,083
Мне было очень непросто
добыть это пойло.
552
00:44:56,125 --> 00:44:56,958
По.
553
00:44:58,083 --> 00:45:00,000
Слышал, ваши стихи опубликованы.
554
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
Во мне признают скромное дарование.
555
00:45:04,500 --> 00:45:07,000
Тогда я требую,
чтобы вы что-нибудь прочли.
556
00:45:07,833 --> 00:45:08,666
Порадуйте нас.
557
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
В Париже знавал я гризетку
558
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
Что слыла ужасной кокеткой
559
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
Твердила: не смей
560
00:45:22,000 --> 00:45:25,791
Но я был хитрей
561
00:45:25,875 --> 00:45:28,416
И я переспал с той гризеткой
562
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
- Отлично, По.
- Браво.
563
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Браво.
564
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
Проигрышная карта… семерка.
565
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
Выигрышная карта… валет.
566
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
Ну что же. Вам сегодня везет, По.
567
00:45:47,208 --> 00:45:48,083
Спасибо.
568
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
Это правда, По, что инспектор Лэндор
допрашивал вас о Фрае?
569
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
Он ошибочно думал,
что я был близким другом Фрая.
570
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
И это правда?
571
00:46:03,291 --> 00:46:04,125
Нет.
572
00:46:04,833 --> 00:46:08,041
Как уместно, что Фрай
смог привлечь к себе внимание,
573
00:46:09,250 --> 00:46:10,541
только повесившись.
574
00:46:11,833 --> 00:46:15,708
Думаю, он повесился от отчаяния,
будучи отвергнутым дамой.
575
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
Как же это дама, Стоддард?
576
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
Может, твоя сестра, Артемус?
577
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
Разве она не очаровала Фрая?
578
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Прекрати, Рэнди.
579
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Ты был близок с Фраем, как никто здесь.
580
00:46:30,583 --> 00:46:32,750
Не думаю, что мы были так близки,
581
00:46:33,833 --> 00:46:34,750
как вы.
582
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
Ну хорошо. На чём мы остановились?
583
00:47:21,083 --> 00:47:22,125
По!
584
00:47:23,958 --> 00:47:26,250
Отбой вас не касается, мистер По?
585
00:47:27,375 --> 00:47:28,541
Объяснитесь.
586
00:47:28,625 --> 00:47:32,000
Свечи полагалось задуть три часа назад.
587
00:47:32,750 --> 00:47:33,750
Простите, сэр.
588
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
Ваши извинения
всегда казались мне пустыми.
589
00:47:38,875 --> 00:47:42,500
Лерой Фрай предстал перед Спасителем,
когда вышел после отбоя.
590
00:47:44,541 --> 00:47:46,750
Немедленно вернитесь в казарму.
591
00:47:48,916 --> 00:47:51,250
Вам повезло,
что не копаете себе могилу.
592
00:47:53,500 --> 00:47:54,458
Спасибо, сэр.
593
00:47:54,541 --> 00:47:55,666
И поживее.
594
00:48:34,541 --> 00:48:35,416
Мэтти?
595
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
«Господи, избавь душу мою,
спаси меня ради милости Твоей.
596
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
Ибо в смерти нет памятования о Тебе,
597
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
во гробе кто будет славить Тебя?
598
00:50:04,791 --> 00:50:06,375
По милости Твоей
599
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
вспомни меня Ты
ради благости Твоей, Господи.
600
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
Утомлен я воздыханиями моими».
601
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
Вы мистер Лэндор, не так ли?
602
00:50:22,375 --> 00:50:23,208
Да.
603
00:50:24,958 --> 00:50:26,125
Я мать Лероя.
604
00:50:29,541 --> 00:50:31,041
Я бы хотела отдать вам это.
605
00:50:32,291 --> 00:50:33,166
Дневник Лероя.
606
00:50:34,208 --> 00:50:36,875
Он вёл его последние три года.
607
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
Я не припоминаю…
608
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
Простите.
609
00:50:43,083 --> 00:50:44,166
Ужасная утрата.
610
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
Я не припоминаю, чтобы среди его вещей
упоминался дневник.
611
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Мистер Бэллинджер послал его мне.
612
00:50:53,958 --> 00:50:55,250
- Бэллинджер?
- Да.
613
00:50:55,916 --> 00:50:58,000
Едва только услышав, что случилось,
614
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
он пошел в комнату Лероя
посмотреть, что можно сделать.
615
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
Милый мальчик послал его мне.
616
00:51:03,541 --> 00:51:04,375
Понятно.
617
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
А сейчас… как только он увидел меня,
618
00:51:09,875 --> 00:51:14,583
он сказал: «Я подумал, пусть дневник
Лероя будет у вас в Кентукки.
619
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
А если захотите его сжечь,
так и сделайте».
620
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
Он обо всём подумал.
621
00:51:21,500 --> 00:51:23,291
Но я ничего не могу понять.
622
00:51:24,208 --> 00:51:25,750
Какие-то цифры и буквы…
623
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
Но… учитывая,
что офицеры рассчитывают на вас,
624
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
думаю, будет правильно отдать его вам.
625
00:52:05,583 --> 00:52:09,041
Я буду часто возвращаться к вам.
626
00:52:09,125 --> 00:52:10,875
- Чтоб помочь ей…
- Я понимаю.
627
00:52:10,958 --> 00:52:12,875
Мы все заодно.
628
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
Доктор!
629
00:52:16,750 --> 00:52:19,541
Мистер Лэндор. Какой приятный сюрприз.
630
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
Позвольте представить мою жену Джулию.
631
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
Я столько о вас слышала.
632
00:52:27,708 --> 00:52:28,625
Рад знакомству.
633
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
Вы ведь тот джентльмен,
который расследует смерть мистера Фрая?
634
00:52:33,833 --> 00:52:34,666
Да.
635
00:52:34,750 --> 00:52:36,833
Мы как раз об этом говорили.
636
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
Да, муж говорит, что,
несмотря на его героические усилия,
637
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
было сочтено, что тело мистера Фрая
невозможно выставить для прощания.
638
00:52:52,083 --> 00:52:54,625
Бедные родители.
639
00:52:54,708 --> 00:52:55,708
В самом деле.
640
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
Вся эта история потрясла нас.
641
00:53:00,916 --> 00:53:03,916
Уверяю, я не успокоюсь,
пока не поймаем виновного.
642
00:53:08,708 --> 00:53:10,708
Был рад познакомиться.
643
00:53:11,416 --> 00:53:12,500
Моя дорогая.
644
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
Я слышала, вы вдовец, мистер Лэндор.
645
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
Да.
646
00:53:19,000 --> 00:53:20,708
Мои соболезнования.
647
00:53:22,333 --> 00:53:25,833
Это случилось недавно?
Уход вашей супруги в лучший мир.
648
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
Два года назад.
649
00:53:28,291 --> 00:53:32,541
Всего через несколько месяцев
после нашего переезда в эти места.
650
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
Внезапная болезнь, да?
651
00:53:38,458 --> 00:53:39,291
Недостаточно
652
00:53:40,833 --> 00:53:41,666
внезапная.
653
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Ох, я прекрасно вас понимаю.
654
00:53:47,583 --> 00:53:50,000
- Мои соболезнования.
- Спасибо.
655
00:54:27,416 --> 00:54:28,333
Brava.
656
00:54:29,375 --> 00:54:32,166
Эдгар, разве я не говорил,
что моя сестра чудо?
657
00:54:32,250 --> 00:54:35,500
Превосходно, дорогая.
Я растрогался до слез.
658
00:54:35,583 --> 00:54:36,458
Да.
659
00:54:37,041 --> 00:54:39,125
Чудесный пассаж, мисс Маркуис.
660
00:54:39,208 --> 00:54:40,166
- Поистине.
- Да.
661
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
Ваше бессмертие обеспечено.
662
00:54:44,000 --> 00:54:46,958
Нет женщины,
которая желала бы жить вечно, Рэнди.
663
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
Я вспоминаю строки Томаса Грея:
664
00:54:51,000 --> 00:54:53,750
И многие цветы увянут незамеченными…
665
00:54:53,833 --> 00:54:56,583
Напрасно расточая аромат
666
00:54:58,000 --> 00:54:59,125
Я люблю эту элегию.
667
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
Что ты думаешь о моём протеже?
668
00:55:06,166 --> 00:55:08,708
Мистер По гораздо значительнее,
чем протеже.
669
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
Его не испортит общение
с подобными вам.
670
00:55:14,833 --> 00:55:15,833
Ну хорошо, Лиа.
671
00:55:15,916 --> 00:55:19,250
Достаточно. Тебе нужно
отдохнуть перед обедом.
672
00:55:20,583 --> 00:55:23,458
- Прошу прощения, джентльмены.
- Спасибо, Лиа.
673
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
Рэнди, стулья.
674
00:55:26,583 --> 00:55:28,208
Стоддард, партию в шахматы?
675
00:55:29,875 --> 00:55:31,208
Ну вот, теперь скучно.
676
00:55:31,291 --> 00:55:32,375
Мне всё равно!
677
00:55:32,458 --> 00:55:33,541
Она больна.
678
00:55:33,625 --> 00:55:36,125
В ее состоянии ей не следует принимать…
679
00:55:36,791 --> 00:55:37,708
Мисс Маркуис.
680
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Простите.
681
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Для меня было бы величайшим счастьем
увидеться с вами в субботу.
682
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
Не сомневаюсь, мистер По, но…
Боюсь, что я занята в субботу.
683
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Понятно.
684
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
Вы хотите увидеться в субботу?
685
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
Или в воскресенье, если так удобнее.
686
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
Или понедельник.
687
00:56:31,000 --> 00:56:33,125
И где же вы предлагаете встретиться?
688
00:56:33,208 --> 00:56:35,916
Позвольте угадаю.
На холме Джи? В аллее Флирта?
689
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
Нет.
690
00:56:37,541 --> 00:56:38,875
Боюсь, что нет.
691
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
Я думал о кладбище.
692
00:56:42,333 --> 00:56:43,166
О кладбище?
693
00:56:46,000 --> 00:56:46,833
Как интересно.
694
00:56:47,416 --> 00:56:48,625
Да, мне так кажется.
695
00:56:51,666 --> 00:56:53,541
Ну, доброго вам вечера.
696
00:57:52,250 --> 00:57:53,708
Всё такое унылое.
697
00:57:54,625 --> 00:57:57,750
Чтобы увидеть эти холмы во всей красе,
698
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
надо увидеть их сразу после листопада.
699
00:58:02,583 --> 00:58:03,416
Почему?
700
00:58:04,125 --> 00:58:06,083
Растительность не улучшает,
701
00:58:06,166 --> 00:58:09,541
а скрывает от глаз
изначальный замысел Бога.
702
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
Вы романтик.
703
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
Вам нравится говорить
о Боге и о смерти, да?
704
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
Я и правда считаю смерть
наиболее возвышенной темой для поэзии.
705
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
Сядем?
706
00:58:33,708 --> 00:58:36,041
- Мне нравится это место.
- Мое любимое.
707
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
Меланхолия вам к лицу.
708
00:58:46,125 --> 00:58:47,875
Больше, чем ваша форма.
709
00:58:50,583 --> 00:58:52,666
С вами сравнится только Артемус.
710
00:58:54,041 --> 00:58:57,333
Я не замечал,
чтобы он предавался меланхолии.
711
00:58:58,875 --> 00:59:02,041
Он снисходит до нашего мира
и пребывает в нём подолгу.
712
00:59:13,916 --> 00:59:16,541
Думаю, можно танцевать
на осколках стекла
713
00:59:16,625 --> 00:59:18,250
некоторое время.
714
00:59:18,916 --> 00:59:19,875
Но не постоянно.
715
00:59:24,958 --> 00:59:27,583
Да, я вижу, что у вас много общего.
716
00:59:35,625 --> 00:59:37,166
Надеюсь, вам не холодно.
717
00:59:40,208 --> 00:59:42,458
Похоже, холода у нас надолго.
718
00:59:42,541 --> 00:59:43,666
Прошу вас, не надо.
719
00:59:44,166 --> 00:59:47,166
Я пришла не для разговоров
о погоде. Как прозаично.
720
00:59:48,000 --> 00:59:50,666
Простите. Я беспокоюсь
о вашем здоровье.
721
00:59:50,750 --> 00:59:52,000
Ну так выскажитесь.
722
00:59:52,083 --> 00:59:55,041
Признайтесь в вечной любви,
и пойдемте уже домой.
723
00:59:55,833 --> 00:59:58,458
- Я просто хотел сказать…
- Простите.
724
00:59:59,625 --> 01:00:02,541
Простите, я ужасно веду себя,
сама не знаю почему.
725
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
Вам холодно.
726
01:00:06,416 --> 01:00:08,833
Мисс Маркуис,
хотите укутаться в мой плащ?
727
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
- Не нужно.
- Мне совсем не…
728
01:00:11,833 --> 01:00:12,666
Я…
729
01:00:14,750 --> 01:00:16,000
- Что?
- Мисс Маркуис.
730
01:00:16,083 --> 01:00:18,541
Лиа!
731
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
Лиа! Что случилось?
732
01:00:25,625 --> 01:00:26,458
Лиа!
733
01:00:28,875 --> 01:00:29,708
Лиа.
734
01:00:37,916 --> 01:00:38,791
Боже мой, Лиа.
735
01:00:40,666 --> 01:00:41,583
Вы в порядке?
736
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
- Лиа?
- Всё хорошо.
737
01:00:56,666 --> 01:01:00,458
Вы точно в порядке? Я ужасно испугался.
738
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
Со мной такое бывает.
Не стоит волноваться.
739
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
Ваш…
740
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
Ваш дух придает мне смелости,
и я могу признаться,
741
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
что моя мать присутствует в моей жизни.
742
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
Когда я сплю и когда бодрствую.
743
01:01:24,500 --> 01:01:25,333
Да.
744
01:01:25,916 --> 01:01:30,750
Иногда я думаю, что усопшие ищут нас,
потому что мы мало их любим.
745
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Понимаете, мы забываем их.
Мы не хотим, но забываем.
746
01:01:37,291 --> 01:01:42,833
Думаю, они считают, что их покинули,
поэтому требуют нашего внимания.
747
01:01:44,041 --> 01:01:46,833
Может, лучше не думать об этом
слишком много.
748
01:01:58,291 --> 01:02:00,208
Знайте, я была благодарна…
749
01:02:02,708 --> 01:02:04,791
…когда открыла глаза и увидела вас.
750
01:02:05,916 --> 01:02:07,291
Я заглянула вам в душу
751
01:02:08,250 --> 01:02:10,583
и увидела там то,
чего не ожидала найти.
752
01:02:12,041 --> 01:02:13,666
Даже в самых смелых мечтах.
753
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
Благодарю вас.
754
01:03:13,666 --> 01:03:14,500
Стой!
755
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
Ублюдок! Знай свое место,
чёрт тебя дери.
756
01:03:29,791 --> 01:03:31,208
Держись подальше от Лиа.
757
01:03:33,875 --> 01:03:34,708
Довольно!
758
01:03:38,291 --> 01:03:39,500
Хватит, Бэллинджер!
759
01:03:39,583 --> 01:03:42,833
Или вас предадут военному суду!
760
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Чёртов урод.
761
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
Вы целы?
762
01:04:02,250 --> 01:04:06,000
Этот дикарь явно знает,
что Лиа предпочитает меня ему.
763
01:04:06,083 --> 01:04:10,208
- Если он хочет меня запугать…
- Запугать? Похоже, он хотел вас убить.
764
01:04:10,291 --> 01:04:11,208
- Убить меня?
765
01:04:12,916 --> 01:04:16,291
Лучше я сам его убью,
чем позволю ему встать на пути того,
766
01:04:16,375 --> 01:04:18,041
чего жаждет мое сердце.
767
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
Так было всегда.
Люди меня недооценивают.
768
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
Друзья, другие кадеты,
даже мой благодетель.
769
01:04:27,333 --> 01:04:28,750
- Спасибо, Пэтси.
- Все.
770
01:04:29,375 --> 01:04:30,208
Все…
771
01:04:33,625 --> 01:04:34,875
…кроме милой матушки.
772
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
И благодарю вас за помощь.
773
01:04:41,000 --> 01:04:43,250
Обычно я не даю застать себя врасплох.
774
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
А вы меня удивили, Лэндор.
775
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
Я не хочу вас обидеть,
776
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
но вы гораздо более искушенный человек,
чем притворяетесь.
777
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
Скажите, это правда,
что однажды вы добились признания
778
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
одним лишь пристальным взглядом?
779
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
Если у тебя есть терпение,
780
01:05:12,500 --> 01:05:16,000
подозреваемый часто
сам проведет допрос.
781
01:05:20,541 --> 01:05:23,291
Ну, вы восхитительный
собеседник, Лэндор.
782
01:05:26,750 --> 01:05:28,666
Однажды я напишу стихотворение.
783
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
Что-то, что прославит ваше имя в веках.
784
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
Даже после этого нападения
ты не подозреваешь Рэнди Бэллинджера?
785
01:05:57,541 --> 01:05:59,125
Тогда какие у тебя идеи?
786
01:06:00,041 --> 01:06:01,541
Я про твое расследование.
787
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
Меня интересует Артемус Маркуис.
788
01:06:06,875 --> 01:06:08,041
Ты ведь его знаешь?
789
01:06:10,541 --> 01:06:11,750
Кто же его не знает?
790
01:06:13,791 --> 01:06:15,416
Он так прекрасен.
791
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
Так и думаешь,
что он умрет молодым, да?
792
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
Но я бы не подумала,
что он способен на убийство.
793
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
Он всегда спокоен.
794
01:06:32,041 --> 01:06:33,416
Возможно, это не он.
795
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
Что-то в нём есть такое…
Во всех его родных.
796
01:06:39,291 --> 01:06:42,291
Они ведут себя, как люди,
которые в чём-то виноваты.
797
01:06:45,875 --> 01:06:48,291
Разве не все семьи в чём-то виноваты?
798
01:06:55,708 --> 01:06:58,166
- Капитан.
- Мистер Бэллинджер.
799
01:06:59,708 --> 01:07:01,041
Боюсь, что он пропал.
800
01:07:41,416 --> 01:07:43,666
Капитан! Сюда!
801
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Господи.
802
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
Разрез на теле мистера Бэллинджера не
такой ровный, как был у мистера Фрая.
803
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
Это может означать,
что его сделала другая рука.
804
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
Что касается кастрации…
805
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
Что ж…
806
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
Кастрации?
807
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Боже мой, Лэндор.
808
01:08:43,166 --> 01:08:45,833
Мы не ближе к поимке виновного,
809
01:08:45,916 --> 01:08:47,291
чем месяц назад!
810
01:08:47,875 --> 01:08:48,708
Мы ближе.
811
01:08:49,541 --> 01:08:51,791
- Это вопрос времени.
- Говорите!
812
01:08:52,916 --> 01:08:55,833
Вы нашли новые свидетельства
сатанинских ритуалов?
813
01:08:57,250 --> 01:09:00,541
А так называемого офицера,
что убедил рядового Кокрейна
814
01:09:00,625 --> 01:09:02,291
покинуть пост у тела Фрая?
815
01:09:03,625 --> 01:09:04,625
Или дневник Фрая?
816
01:09:04,708 --> 01:09:08,041
Вы нашли хоть одну улику,
которая может быть нам полезна?
817
01:09:08,750 --> 01:09:13,875
Среди этих холмов бродит маньяк,
выпуская кишки моим людям.
818
01:09:13,958 --> 01:09:18,416
Людям, которые еле-еле учатся,
почти не выходят из казарм и не спят.
819
01:09:18,500 --> 01:09:21,250
А если спят, то кладут рядом мушкеты!
820
01:09:26,750 --> 01:09:29,666
Кажется, вы больше
не считаете меня компетентным
821
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
вести это расследование.
822
01:09:33,166 --> 01:09:34,250
Благодарю, доктор.
823
01:09:41,541 --> 01:09:45,208
Вопрос не в вашей компетентности,
а в ваших симпатиях.
824
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
Возможно ли, что всё это —
дело рук мистера По?
825
01:09:51,208 --> 01:09:52,041
По?
826
01:09:52,125 --> 01:09:54,791
Только вчера он развлекал
соседей по столу
827
01:09:54,875 --> 01:09:58,500
рассказом о своей героической драке
с мистером Бэллинджером,
828
01:09:58,583 --> 01:10:02,083
заявляя, что он его убьет,
829
01:10:02,166 --> 01:10:04,500
если они снова подерутся.
830
01:10:04,583 --> 01:10:05,916
Вы же видели По.
831
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
Вы хотите сказать,
что он одолел Бэллинджера?
832
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
Не было необходимости.
У него есть огнестрельное оружие.
833
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
Каковы бы ни были
его отношения с Бэллинджером,
834
01:10:17,666 --> 01:10:21,500
нет и намека на связь
между По и Лероем Фраем.
835
01:10:22,041 --> 01:10:24,541
- Они даже не были знакомы.
- Еще как были.
836
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
Прошлым летом у них тоже была стычка.
837
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
Полагаю, он не поделился
с вами этими сведениями?
838
01:10:39,000 --> 01:10:40,208
Тогда арестуйте его.
839
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Арестуйте, если вы так в этом уверены.
840
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
У нас есть только мотив.
841
01:10:46,583 --> 01:10:48,916
Это вы должны предоставить нам улики!
842
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
Мистер Лэндор, у вас есть тайная
враждебность по отношению к академии?
843
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
Дело в этом?
844
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
Я рискую жизнью
ради вашего драгоценного заведения.
845
01:11:08,416 --> 01:11:09,250
Но да.
846
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
Я считаю, что академия
подавляет волю молодого человека.
847
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
Окружает его правилами и инструкциями.
848
01:11:22,541 --> 01:11:27,291
Лишает его разума.
Делает его менее человечным.
849
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
Вы намекаете на то,
что академия виновата в этих смертях?
850
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
Кто-то связанный с академией, да.
Следовательно, сама академия.
851
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
Это абсурд какой-то.
852
01:11:38,083 --> 01:11:39,291
По вашей логике,
853
01:11:40,041 --> 01:11:44,000
каждое преступление, совершённое
христианином, пятнает Христа.
854
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
Так и есть.
855
01:12:02,458 --> 01:12:07,583
Когда я попросил вас…
взяться за это дело,
856
01:12:09,250 --> 01:12:16,166
вы сказали мне,
что не имели дел с Лероем Фраем…
857
01:12:17,750 --> 01:12:20,333
Начнем с этого. Ну?
858
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
- Ну, это не совсем верно…
- Так-так!
859
01:12:26,625 --> 01:12:28,708
Почему с вами всё так сложно, По?
860
01:12:29,250 --> 01:12:31,666
Где факты? Где простые факты?
861
01:12:31,750 --> 01:12:34,166
Да или нет!
862
01:12:35,625 --> 01:12:36,625
Скажите правду!
863
01:12:38,458 --> 01:12:42,166
Вы знали Лероя Фрая?
864
01:12:42,250 --> 01:12:43,083
Да.
865
01:12:44,250 --> 01:12:47,166
Вы поссорились с Лероем Фраем?
866
01:12:48,500 --> 01:12:50,083
Да.
867
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
Вы убили Лероя Фрая?
868
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
Вы убили Рэндольфа Бэллинджера?
869
01:13:10,083 --> 01:13:15,375
Вы имели отношение
к осквернению их тел?
870
01:13:15,458 --> 01:13:18,916
- Нет. Разрази меня гром, если я…
- Но вы не отрицаете,
871
01:13:19,000 --> 01:13:21,375
что угрожали им обоим?
872
01:13:21,958 --> 01:13:25,291
Ну, что касается Бэллинджера, это было…
873
01:13:29,625 --> 01:13:30,875
Я говорил не всерьез.
874
01:13:32,375 --> 01:13:35,750
- А Фрай?
- Я никогда не угрожал ему. Я только…
875
01:13:35,833 --> 01:13:40,583
Я вижу тревожную картину, По.
876
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Люди, которые вам мешают,
оказываются в петле,
877
01:13:46,875 --> 01:13:51,625
а их важные органы
вырезают у них из груди.
878
01:13:52,791 --> 01:13:53,791
Мистер Лэндор…
879
01:13:58,208 --> 01:13:59,958
…убивай я каждого кадета,
880
01:14:00,041 --> 01:14:03,125
который обидел меня
за мое недолгое пребывание здесь,
881
01:14:04,833 --> 01:14:08,041
боюсь, от корпуса кадет
882
01:14:08,125 --> 01:14:09,791
не осталось бы и дюжины.
883
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
Если хотите знать,
я был объектом насмешек
884
01:14:18,208 --> 01:14:19,833
с моего первого дня здесь.
885
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
Мои манеры, возраст, характер…
886
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
Моя внешность.
887
01:14:32,291 --> 01:14:36,666
Если бы у меня была тысяча жизней,
888
01:14:36,750 --> 01:14:39,166
мне бы даже их не хватило,
чтобы отомстить
889
01:14:39,250 --> 01:14:40,666
за нанесенные мне обиды.
890
01:14:42,375 --> 01:14:48,250
Да, я виновен во многом, но не в этом.
891
01:14:50,916 --> 01:14:52,208
Не в убийстве.
892
01:14:55,458 --> 01:14:56,458
Вы мне верите?
893
01:14:59,833 --> 01:15:06,166
Я верю, что вам надо думать о том,
что вы говорите и делаете.
894
01:15:09,666 --> 01:15:14,416
Пока я, наверное, смогу
угомонить Хичкока.
895
01:15:15,833 --> 01:15:21,833
Но если вы снова мне солжете,
896
01:15:21,916 --> 01:15:27,250
пусть вас хоть в кандалы закуют, —
я ничего не сделаю, чтобы вам помочь.
897
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
Вы меня поняли?
898
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
А теперь простите, я приглашен на обед.
899
01:16:08,958 --> 01:16:15,916
Спасибо, что согласились почтить с нами
безвременную кончину Рэндольфа.
900
01:16:17,208 --> 01:16:19,541
Милый мальчик был нам как родной.
901
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
Вы не находите, что мой сын
исключительно красив, мистер Лэндор?
902
01:16:34,708 --> 01:16:41,083
Я нахожу, что и ваш сын,
и ваша дочь одарены красотой.
903
01:16:42,166 --> 01:16:44,583
Да, это у нас наследственное.
904
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
Должна сказать, вы редкая птица.
905
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
Человек исключительного интеллекта.
906
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
Это качество встречается здесь
до смешного редко.
907
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
Учитывая этот интеллект, мистер Лэндор,
908
01:17:04,500 --> 01:17:07,166
надеюсь, после вашего официального дела
909
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
вы поможете мне
разгадать мою личную загадку.
910
01:17:11,416 --> 01:17:13,916
- Загадку?
- Очень странный случай.
911
01:17:14,000 --> 01:17:15,958
Похоже, пока я был на перекличке
912
01:17:16,541 --> 01:17:20,416
в понедельник,
кто-то рылся в моих личных вещах.
913
01:17:21,541 --> 01:17:22,375
Ну…
914
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
- На свободе ужасные люди.
- Правда, отец?
915
01:17:27,208 --> 01:17:30,958
Я вот склонен думать,
что этот тип — просто грубиян,
916
01:17:31,041 --> 01:17:32,583
хотя и не знаю, кто он.
917
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
Всё равно будь осторожнее, Артемус.
918
01:17:39,833 --> 01:17:41,791
- Прошу тебя.
- Матушка.
919
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
Наверное, это просто
какой-то докучливый старик,
920
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
которому больше нечего делать,
у которого нет своей жизни.
921
01:17:50,791 --> 01:17:53,875
Неотесанный мужлан, живущий в коттедже.
922
01:17:55,000 --> 01:17:57,000
Что скажете, мистер Лэндор?
923
01:18:00,125 --> 01:18:02,375
- Вы ведь живете в коттедже?
- Артемус.
924
01:18:02,958 --> 01:18:06,208
У вас есть близкие знакомые,
которые на такое способны.
925
01:18:06,291 --> 01:18:09,541
Может, близкий друг,
который любит выпивку и таверны.
926
01:18:10,500 --> 01:18:13,125
Прекрати! Прошу, прекрати!
Я этого не выношу!
927
01:18:13,625 --> 01:18:16,000
Я не выношу,
когда ты становишься таким.
928
01:18:16,083 --> 01:18:18,750
- О чём вы, мама?
- А ты не понимаешь?
929
01:18:18,833 --> 01:18:21,875
Я могу упасть в Гудзон,
вы меня оттуда не выловите.
930
01:18:21,958 --> 01:18:23,583
Всем будет всё равно!
931
01:18:24,083 --> 01:18:26,458
- Не так ли, Дэниел?
- Сынок, пожалуйста.
932
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
Прошу… извинить мою жену.
933
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
Смерть мистера Бэллинджера
934
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
омрачила наш маленький
счастливый кружок.
935
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
Вы не пройдете ко мне
в кабинет, мистер Лэндор?
936
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
Почту за честь.
937
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
Примите мои извинения, констебль.
938
01:19:16,458 --> 01:19:20,500
Мы живем как на иголках,
и это наложило свою печать.
939
01:19:21,375 --> 01:19:22,916
- Не стоит извинений.
- Да.
940
01:19:23,833 --> 01:19:28,375
Время года,
невозможность куда-то выйти…
941
01:19:29,291 --> 01:19:31,791
Всё это более чем понятно.
942
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
Я не мог не заметить, доктор.
943
01:19:42,166 --> 01:19:44,208
Ваша дочь нездорова?
944
01:19:45,833 --> 01:19:47,208
Вы наблюдательны.
945
01:19:48,458 --> 01:19:49,458
Да.
946
01:19:51,166 --> 01:19:52,708
Да, она…
947
01:19:54,750 --> 01:19:57,791
Ей очень не повезло.
948
01:19:58,500 --> 01:20:00,541
С детства.
949
01:20:01,500 --> 01:20:06,583
Ужасная болезнь.
Припадки, которых не ожидаешь.
950
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
Ее мозг останавливается,
а тело трясет как куклу.
951
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
Прекрасное дитя.
952
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
Она рождена для брака,
высшего общества, детей.
953
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
И та же судьба наградила ее болезнью.
954
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
Это ужасно.
955
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
Джентльмены, Лиа в хорошей форме,
если хотите выйти к нам.
956
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Спасибо, сынок.
957
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
Пойдемте?
958
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Если вы не против, я выйду на воздух.
959
01:20:48,333 --> 01:20:49,291
Конечно.
960
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
Отец, сыграй со мной.
961
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
Снова детский мат,
или попробуем что-то посложнее?
962
01:23:05,375 --> 01:23:08,166
- Выдающаяся игра.
- Что вы.
963
01:23:09,083 --> 01:23:10,291
Может быть, сносная.
964
01:23:10,875 --> 01:23:14,416
Вы не понимаете,
как на меня действует ваша игра.
965
01:23:16,166 --> 01:23:18,166
Да и на всех нас, я…
966
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
- Да?
- Ну, я…
967
01:23:26,583 --> 01:23:33,333
Я не знаю, как еще это сказать,
но… я понял,
968
01:23:35,291 --> 01:23:37,708
что готов ради вас на всё.
969
01:23:44,833 --> 01:23:45,666
Эдгар.
970
01:24:10,458 --> 01:24:13,583
Я могу вам помочь
что-то найти, мистер Лэндор?
971
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
Вам стало лучше. И так быстро.
972
01:24:17,916 --> 01:24:19,375
Простите меня.
973
01:24:19,458 --> 01:24:23,750
Я боялась, что у меня
начинается ужасная мигрень,
974
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
но оказалось, что мне
просто надо немного отдохнуть.
975
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
Я полностью пришла в себя.
976
01:24:34,791 --> 01:24:37,750
Давайте уберем этот старый мундир.
977
01:24:37,833 --> 01:24:39,875
Уверена, он вам не подойдет.
978
01:24:42,291 --> 01:24:44,625
Мы с добрым доктором искали его.
979
01:24:45,166 --> 01:24:46,625
И я его нашел.
980
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
Посмотри, что констебль нашел
в нашем шкафу, дорогой.
981
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
Помнишь, Артемус носил его дома,
когда был маленьким?
982
01:24:58,916 --> 01:25:01,333
- Помнишь, милый?
- Помню, матушка.
983
01:25:01,416 --> 01:25:03,666
- Это мундир брата.
- Вашего брата?
984
01:25:03,750 --> 01:25:06,500
Единственное, что осталось
от него на память.
985
01:25:07,833 --> 01:25:08,791
Почему он у вас?
986
01:25:08,875 --> 01:25:10,500
Артемус знает почему.
987
01:25:21,583 --> 01:25:22,541
Итан.
988
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
Что привело вас сюда?
989
01:25:27,500 --> 01:25:28,875
Пропал еще один кадет.
990
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
Я организовал поисковый отряд,
он отправляется через час.
991
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
Мы перевернем всё.
992
01:25:37,541 --> 01:25:39,583
Помоги нам Бог. Страшно подумать…
993
01:25:39,666 --> 01:25:40,500
Господа!
994
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Я только что был
в казарме мистера Стоддарда.
995
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
Его сундук пуст.
Нигде нет гражданской одежды.
996
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
Полагаю, он сбежал.
997
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
Сбежал?
998
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
В дневнике Фрая утверждается,
999
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
что и Стоддард, и Бэллинджер
были друзьями Лероя Фрая.
1000
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
Он испугался,
что он следующий, и сбежал.
1001
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
Возможно, но как же Артемус
и офицерский мундир?
1002
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Если он в этом замешан,
разве можно откладывать его арест?
1003
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
Он… слишком хладнокровен.
Он просто будет всё отрицать.
1004
01:26:14,125 --> 01:26:17,291
Осталось последнее
направление расследования.
1005
01:26:17,791 --> 01:26:19,750
Двое его ближайших друзей мертвы,
1006
01:26:19,833 --> 01:26:23,083
и я должен сообщить президенту,
что мы нашли убийцу.
1007
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
Мы нашли убийцу, Лэндор. Так?
1008
01:26:47,666 --> 01:26:48,666
Эдгар.
1009
01:26:53,833 --> 01:26:54,958
Профессор?
1010
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Пепе.
1011
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
В прошлый раз вы упомянули
охотника за ведьмами и книгу.
1012
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Да. «Discours du Diable».
1013
01:27:08,875 --> 01:27:10,791
Анри Леклерк.
1014
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
Леклерк был священником?
1015
01:27:14,041 --> 01:27:15,416
И его сожгли на костре.
1016
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
Оно пришло ко мне во сне.
1017
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
Жгучий ливень хлестал
1018
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
Я ее торопил
1019
01:27:32,333 --> 01:27:34,791
Я в тоске к ней взывал
1020
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
«Линор»
1021
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
Не услышал во тьме я ответа
1022
01:27:44,041 --> 01:27:46,416
И бескрайняя ночь
Поглотила ее
1023
01:27:46,500 --> 01:27:48,666
Я увидел лишь бледное око
1024
01:27:48,750 --> 01:27:51,416
Мрак и тьма налетели кружа
1025
01:27:51,916 --> 01:27:53,500
Адской злобой дыша
1026
01:27:55,208 --> 01:27:56,541
И оставили только
1027
01:27:58,041 --> 01:27:59,500
Роковое бледное око
1028
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
Понимаете?
1029
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Линор.
1030
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Лиа.
1031
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
Оно о вашем невыразимом горе.
1032
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
Об исходе того… что вас гнетет.
1033
01:28:24,750 --> 01:28:25,833
Это стихотворение…
1034
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
…говорит с нами.
1035
01:28:41,375 --> 01:28:44,500
Помните, вы сказали,
что готовы ради меня на всё?
1036
01:28:47,458 --> 01:28:48,833
Ваш почитатель дьявола.
1037
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
- Спасибо, Пепе.
- Да.
1038
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
Мистер Лэндор.
1039
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
Ваша семья.
1040
01:29:16,791 --> 01:29:20,333
Ваша семья…
1041
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
…была загадкой.
1042
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
Я никак не мог понять,
кто всем заправляет.
1043
01:29:29,833 --> 01:29:32,625
В разное время
я подозревал каждого из вас.
1044
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
Мне даже не пришло в голову,
1045
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
что это может быть кто-то,
кого нет в живых.
1046
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
Прошу прощения?
1047
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
Отец Анри Леклерк.
1048
01:29:47,666 --> 01:29:51,500
Лучший охотник за ведьмами,
1049
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
пока охота не началась на него.
1050
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
О чём вы говорите?
1051
01:29:59,166 --> 01:30:04,250
Ваша дочь страдает
падучей болезнью, не так ли?
1052
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Она справляется с ней
благодаря контакту с кем-то.
1053
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
С кем-то, кто дает ей инструкции.
1054
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
С ним.
1055
01:30:14,916 --> 01:30:19,041
Не заставляйте меня усомниться
в вашем рассудке, мистер Лэндор.
1056
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
На что вы намекаете?
1057
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
Невероятно редкая книга Леклерка
«Discours du Diable».
1058
01:30:37,916 --> 01:30:42,500
Ну, общение с дьяволом —
1059
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
развлечение, о котором
я ничего не знаю, мистер Лэндор.
1060
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
Я не читал ни слова этой книги.
1061
01:30:51,041 --> 01:30:55,541
Ваша дочь говорит с мертвыми?
1062
01:31:12,083 --> 01:31:16,000
С течением лет
припадки становятся всё тяжелее.
1063
01:31:17,583 --> 01:31:18,416
Я…
1064
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
Я испробовал
все виды лечения, какие знаю.
1065
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
Ей оставалось жить три месяца.
1066
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
Знаете, каково засыпать,
1067
01:31:32,208 --> 01:31:35,166
не зная, доживет ли ваша дочь до утра?
1068
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
Но однажды она пришла ко мне
1069
01:31:41,041 --> 01:31:44,583
и сказала, что ей кое-кто явился.
1070
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
Ее прапрадед.
1071
01:31:47,541 --> 01:31:48,416
Леклерк?
1072
01:31:49,333 --> 01:31:51,041
Анри Леклерк не был злодеем.
1073
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
Его неправильно поняли.
1074
01:32:48,583 --> 01:32:52,916
Они клялись мне,
что мистер Фрай был уже мертв.
1075
01:32:53,000 --> 01:32:55,083
Что не способны никого убить.
1076
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
Вы поверили им.
1077
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
У меня не было выбора.
1078
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
Вы врач! Вы ученый!
1079
01:33:01,875 --> 01:33:05,125
Как вы можете верить в такое безумие?
1080
01:33:05,208 --> 01:33:06,041
Потому что…
1081
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
Потому что я не мог спасти ее сам.
1082
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
Мое искусство подвело меня.
1083
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
Я пожертвовал всем ради моей Лиа.
1084
01:33:19,625 --> 01:33:23,250
Как я могу возражать
против другого способа исцеления?
1085
01:33:23,333 --> 01:33:24,291
Доктор.
1086
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
Общение с мертвыми…
1087
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
…это ненормально. Но убийство…
1088
01:33:34,625 --> 01:33:36,416
…уничтожение невинных жизней —
1089
01:33:39,500 --> 01:33:40,750
это бесчеловечно.
1090
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Кого-то должны за это повесить.
1091
01:33:48,541 --> 01:33:53,666
Я уступил ей
только потому, что… чудесным образом
1092
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
казалось, что ей стало лучше.
1093
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Доктор, где члены вашей семьи?
1094
01:34:02,250 --> 01:34:03,375
Где ваши дети?
1095
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
До вас сюда заходил мистер По.
1096
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
Он ушел… с Артемусом.
1097
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
Почему его плащ до сих пор в передней?
1098
01:34:17,500 --> 01:34:18,791
Доктор, где Лиа?
1099
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Доктор, где члены вашей семьи?
1100
01:34:29,916 --> 01:34:31,291
Начинает проходить.
1101
01:34:32,375 --> 01:34:33,208
Лиа.
1102
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
Продолжай.
1103
01:35:05,291 --> 01:35:06,458
Что происходит?
1104
01:35:09,583 --> 01:35:11,000
Скоро всё кончится.
1105
01:35:11,083 --> 01:35:14,208
Мне нехорошо.
1106
01:35:16,875 --> 01:35:19,083
- Я думал…
- Нет.
1107
01:35:22,083 --> 01:35:25,583
Всего несколько минут —
и я буду свободна.
1108
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
Свободна?
1109
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Да.
1110
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Пожалуйста, Лиа. Я…
1111
01:35:37,708 --> 01:35:39,041
Это необходимо.
1112
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
Вы ведь понимаете.
1113
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
Жертва — высшее выражение любви.
1114
01:35:47,583 --> 01:35:51,833
Я знала с момента нашей встречи,
что вы — тот, кто мне нужен.
1115
01:35:53,833 --> 01:35:54,791
Лиа.
1116
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
- Да?
- Я правда люблю вас.
1117
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
Хватит!
1118
01:36:37,583 --> 01:36:39,541
- Убирайтесь!
- Вас повесят!
1119
01:36:39,625 --> 01:36:40,708
Это не ваше дело!
1120
01:36:40,791 --> 01:36:41,708
Лиа, закончи дело!
1121
01:36:41,791 --> 01:36:44,750
Миссис Маркуис, вы хотите,
чтобы ваших детей повесили?
1122
01:36:44,833 --> 01:36:47,208
- Не слушайте его. Это блеф!
- Продолжай.
1123
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
- Лиа!
- Это сердце Фрая, так?
1124
01:36:49,833 --> 01:36:51,708
- Лэндор.
- Лиа, продолжай!
1125
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
Бэллинджер был готов ради вас
на всё, даже на убийство.
1126
01:36:54,875 --> 01:36:56,333
А вы, Артемус, убили его.
1127
01:36:56,416 --> 01:36:58,666
Прошу, оставьте нас.
Мы почти закончили.
1128
01:36:58,750 --> 01:37:00,958
- Лиа, заканчивай!
- Всё уже кончено!
1129
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
Это были вы.
1130
01:37:03,500 --> 01:37:06,375
Это вы выманили Фрая запиской…
1131
01:37:06,458 --> 01:37:08,083
Это не она придумала, а я!
1132
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
- Это я сделал!
- Нет! Артемус!
1133
01:37:09,875 --> 01:37:12,791
- Нет!
- Прошу. Прекратите!
1134
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
Прекратите!
1135
01:37:19,333 --> 01:37:20,333
Лиа!
1136
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
Лиа!
1137
01:37:47,666 --> 01:37:49,625
- Лиа!
- Лиа!
1138
01:37:51,916 --> 01:37:53,333
Артемус!
1139
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
Мама, не подходите!
1140
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
Артемус.
1141
01:38:02,291 --> 01:38:04,041
Лиа.
1142
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
Артемус! Нет!
1143
01:38:22,541 --> 01:38:24,166
Отпустите меня! Нет!
1144
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
Артемус!
1145
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
Артемус! Нет!
1146
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
Лиа!
1147
01:38:47,541 --> 01:38:49,375
Нет!
1148
01:39:39,958 --> 01:39:43,291
Мне сказали, он потерял
не больше крови, чем выпустили бы
1149
01:39:43,375 --> 01:39:45,125
при обычном кровопускании.
1150
01:39:46,291 --> 01:39:48,291
Возможно, ему это пошло на пользу.
1151
01:39:51,625 --> 01:39:54,750
Жизнь преподносит нам сюрпризы,
Лэндор, я признаю это.
1152
01:39:55,333 --> 01:39:56,708
Не могу не согласиться.
1153
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
Что с миссис Маркуис?
1154
01:40:02,083 --> 01:40:04,625
Горюет, как может горевать только мать.
1155
01:40:05,791 --> 01:40:08,625
Магистрат решил,
что она достаточно страдала.
1156
01:40:10,000 --> 01:40:15,333
Но вам будет приятно узнать,
что наш добрый доктор подал в отставку.
1157
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
Уверяю вас, в этом нет
ничего приятного для меня.
1158
01:40:24,625 --> 01:40:25,625
Лэндор.
1159
01:40:33,208 --> 01:40:38,375
У нас с вами радикально разные
манеры и жизненная философия.
1160
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
Но я хотел бы сказать,
1161
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
что, если во время этого дела
я казался…
1162
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
Я хочу сказать, если я
имел дерзость сомневаться
1163
01:40:57,250 --> 01:40:58,625
в вашей компетентности…
1164
01:41:00,916 --> 01:41:02,166
…прошу меня простить.
1165
01:41:05,166 --> 01:41:06,208
Спасибо, капитан.
1166
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
Как я мог столько лет сидеть
за одним столом с этим человеком?
1167
01:41:22,166 --> 01:41:24,625
Я знал его семью
почти так же, как свою,
1168
01:41:24,708 --> 01:41:27,541
и даже не догадывался
о глубинах горя его родных.
1169
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
Они так хотели, полковник.
1170
01:41:34,916 --> 01:41:36,875
Наверное, мне должно быть стыдно.
1171
01:41:39,125 --> 01:41:42,500
Я полагаю, что Артемус убил
мистера Бэллинджера,
1172
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
чтобы тот не сообщил властям,
1173
01:41:44,958 --> 01:41:48,916
а мистер Стоддард сбежал,
чтобы не стать следующей жертвой.
1174
01:41:49,625 --> 01:41:51,166
Да, можете так и полагать.
1175
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
Ну, Лэндор,
1176
01:41:57,416 --> 01:42:01,041
я заявляю, что ваши контрактные
обязательства выполнены.
1177
01:42:01,875 --> 01:42:04,208
Настоящим я освобождаю вас
от контракта.
1178
01:42:05,625 --> 01:42:06,958
Надеюсь, вы не против.
1179
01:42:07,458 --> 01:42:11,250
По крайней мере,
позвольте поблагодарить вас.
1180
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
Надеюсь, что шакалы
в Вашингтоне скоро отступят.
1181
01:42:21,125 --> 01:42:24,125
Думаю, мы получили отсрочку казни.
1182
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
Нет. Полковник.
1183
01:42:59,916 --> 01:43:01,291
Похоже, вы поправились.
1184
01:43:10,083 --> 01:43:11,458
Я знаю про вашу дочь.
1185
01:43:16,291 --> 01:43:17,250
Очень хорошо.
1186
01:43:18,916 --> 01:43:21,041
Какое отношение к этому имеет Мэтти?
1187
01:43:21,583 --> 01:43:22,541
Самое прямое.
1188
01:43:23,875 --> 01:43:25,583
И вам это прекрасно известно.
1189
01:44:01,500 --> 01:44:03,000
Меня осенило во сне.
1190
01:44:16,625 --> 01:44:20,750
Записка… в руке Лероя Фрая.
1191
01:44:21,375 --> 01:44:25,166
Записка, посланная,
чтобы выманить беднягу из казармы.
1192
01:44:27,208 --> 01:44:29,208
Вы неосторожно оставили ее у меня.
1193
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
А вот другая ваша записка.
1194
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
Помните?
1195
01:44:49,166 --> 01:44:50,166
Меня
1196
01:44:51,541 --> 01:44:53,750
поразило сходство в написании букв.
1197
01:44:54,708 --> 01:44:58,125
Заглавные буквы, как вы знаете,
изобличают не меньше строчных.
1198
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
Буквы «A», «R», «G» и «E»
1199
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
практически идентичны тем,
что были в записке Лероя.
1200
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
Представьте себе мое изумление.
1201
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
Неужели обе записки
написал один человек?
1202
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
И зачем Лэндору писать Лерою Фраю?
1203
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
По счастливой случайности
я встретил la divine Пэтси.
1204
01:45:36,125 --> 01:45:37,958
Она рассказала мне всю историю.
1205
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
Когда она шла домой
после бала в академии…
1206
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
Хватай ее!
1207
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
- Держи ее.
- Нет!
1208
01:45:45,541 --> 01:45:47,041
Вашу Мэтти изнасиловали…
1209
01:45:47,833 --> 01:45:48,833
Нет!
1210
01:45:48,916 --> 01:45:51,500
…и оставили умирать
три неизвестных негодяя.
1211
01:45:51,583 --> 01:45:52,500
Тихо.
1212
01:45:54,833 --> 01:45:55,958
Джулиус, ее ноги!
1213
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
- Нет!
- Хватай ее!
1214
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
- Раздвинь ей ноги! Держи ее!
- Нет!
1215
01:46:01,791 --> 01:46:03,000
- Умоляю!
- Держи ее.
1216
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
Действительно плохие люди.
1217
01:46:06,791 --> 01:46:08,375
Как и сказал Лерой Фрай.
1218
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
Мэтти?
1219
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
Боже, Мэтти!
1220
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
О боже! Иди ко мне.
1221
01:46:20,666 --> 01:46:21,833
Мэтти.
1222
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Прости меня.
1223
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
- Прости меня.
- Ничего.
1224
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
Всё будет хорошо.
1225
01:46:35,125 --> 01:46:36,125
Всё образуется.
1226
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Мэтти, он тебе не поможет.
1227
01:47:15,583 --> 01:47:18,083
Прошу тебя, милая.
Позволь мне помочь тебе.
1228
01:47:25,083 --> 01:47:29,083
Но она не убежала, не так ли?
1229
01:47:43,416 --> 01:47:44,291
Мэтти?
1230
01:47:49,708 --> 01:47:50,541
Мэтти.
1231
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Мэтти.
1232
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
Мэтти, пожалуйста. Иди сюда.
1233
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
Прошу тебя, любовь моя. Вернись.
1234
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
Не надо.
1235
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
Всё будет хорошо.
1236
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
Пожалуйста, Мэтти. Вернись.
1237
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
Всё образуется.
1238
01:48:29,375 --> 01:48:30,208
Не надо.
1239
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
Я люблю тебя.
1240
01:48:55,041 --> 01:48:56,541
Почему вы мне не сказали?
1241
01:48:58,250 --> 01:48:59,625
Я не люблю рассказывать
1242
01:49:01,250 --> 01:49:02,291
эту историю.
1243
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Но я бы вас утешил.
1244
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
Помог вам, как вы помогли мне.
1245
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
Думаю, в этом горе меня нельзя утешить.
1246
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
И что я сделал потом?
1247
01:49:34,125 --> 01:49:37,291
Именно то, что сделали бы вы.
1248
01:49:37,375 --> 01:49:40,541
Я рассмотрел все предположения,
начав вот с чего:
1249
01:49:41,458 --> 01:49:44,083
какова вероятность, что два лица
1250
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
хотели напасть на одного
и тоже же кадета в один вечер?
1251
01:49:48,833 --> 01:49:49,708
Небольшая!
1252
01:49:50,791 --> 01:49:52,041
Очень небольшая!
1253
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
Если только действия одного лица
не зависели от действий другого.
1254
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
Что, если одной стороне,
допустим Артемусу и Лиа,
1255
01:50:02,125 --> 01:50:05,875
просто нужно было мертвое тело?
1256
01:50:05,958 --> 01:50:08,125
И вдруг чудесным образом
оно появляется,
1257
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
и им всё равно, чье это тело,
главное, чтобы там было сердце.
1258
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
Только убивать ради этого
они не готовы.
1259
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
Нет, это другое лицо
готово убить и хочет убить.
1260
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
Убить именно этого человека.
1261
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
Почему?
1262
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
Может, из мести, Лэндор?
1263
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
Пэтси?
1264
01:51:06,000 --> 01:51:07,708
- Помогите!
- Кто был с тобой?
1265
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
Есть кто-нибудь?
1266
01:51:41,541 --> 01:51:42,375
Ау.
1267
01:52:08,916 --> 01:52:13,166
Итак… второму лицу помешали,
1268
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
хотя он смог успешно
довести дело до конца.
1269
01:52:19,416 --> 01:52:22,333
Он возвращается
в свой коттедж в Баттермилк-Фоллс,
1270
01:52:23,708 --> 01:52:25,291
откуда ушел незамеченным.
1271
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
Но он в шоке, когда на следующий день
его вызывают в Вест-Пойнт,
1272
01:52:32,583 --> 01:52:35,333
где он узнаёт, что за прошедшие часы
1273
01:52:35,416 --> 01:52:38,916
тело мертвеца было
ужасным образом искалечено.
1274
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
Таким образом у его преступлений
появилось превосходное прикрытие.
1275
01:52:46,250 --> 01:52:49,208
Должно быть, он думает,
что сам Бог на его стороне.
1276
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
Его нанимают, чтобы раскрыть
преступления, которые он сам совершил.
1277
01:52:57,208 --> 01:53:03,666
В результате Артемуса и Лиа
вечно будут помнить как убийц.
1278
01:53:04,583 --> 01:53:06,416
Нет тут никакого «вечно».
1279
01:53:07,208 --> 01:53:10,916
О них забудут, как и обо всех нас.
1280
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
Я их не забуду!
1281
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
Особенно мою Лиа.
1282
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
Она должна была стать
женой и матерью, Лэндор.
1283
01:53:27,875 --> 01:53:31,250
И я никогда не забуду,
как вы оставили всех нас в дураках.
1284
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
В дураках.
1285
01:53:37,583 --> 01:53:39,875
Но я был вашим главным дураком.
1286
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
- Разве нет?
- Нет.
1287
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
Вы были тем, кому я изначально
собирался признаться.
1288
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
Я понял это в момент нашей встречи,
и вот мы говорим об этом.
1289
01:54:03,875 --> 01:54:04,791
Я…
1290
01:54:08,625 --> 01:54:11,166
Если вы ждете извинений,
мне очень жаль.
1291
01:54:13,083 --> 01:54:14,750
Мне не нужны ваши извинения.
1292
01:54:16,541 --> 01:54:19,291
Нет. Мне нужны ответы.
1293
01:54:21,416 --> 01:54:24,416
Откуда вы узнали,
что именно Фрай изнасиловал Мэтти?
1294
01:54:33,500 --> 01:54:35,416
Овца и коровы — ваших рук дело?
1295
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
- Конечно.
- А Бэллинджер?
1296
01:54:44,000 --> 01:54:44,958
Бэллинджер.
1297
01:54:45,791 --> 01:54:47,500
Пришлось вырезать его сердце.
1298
01:54:48,541 --> 01:54:50,875
Чтобы выглядело как работа сатанистов.
1299
01:54:50,958 --> 01:54:53,333
Непростая задача для пожилого человека.
1300
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
Как вы узнали об участии Бэллинджера?
1301
01:55:01,041 --> 01:55:02,041
Из дневника Фрая.
1302
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
Бэллинджер тоже сознался?
1303
01:55:07,166 --> 01:55:10,500
- Да, под давлением.
- Нет, умоляю!
1304
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
Кто еще был с вами?
1305
01:55:14,416 --> 01:55:15,625
Джулиус Стоддард.
1306
01:55:18,000 --> 01:55:18,833
Джулиус.
1307
01:55:21,041 --> 01:55:21,958
Простите.
1308
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
Они оба…
1309
01:55:28,458 --> 01:55:30,250
Они оба вспомнили ее имя,
1310
01:55:31,541 --> 01:55:35,958
и я позаботился, чтобы он вспомнил,
что на ней было надето.
1311
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
Все детали ее наряда.
1312
01:55:39,958 --> 01:55:43,458
Похоже, только Стоддард избежал
вашего возмездия.
1313
01:55:44,083 --> 01:55:50,541
У меня… нет сил и желания
гоняться за ним.
1314
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
Я только надеюсь…
1315
01:55:54,833 --> 01:56:00,583
что всю свою жалкую жизнь…
он проживет в страхе.
1316
01:56:02,250 --> 01:56:08,333
То, что они сделали, —
это ужасно, это варварство.
1317
01:56:09,750 --> 01:56:13,333
Но вы могли бы пойти
прямо к Тейеру, добиться признания.
1318
01:56:13,416 --> 01:56:15,250
Мне не нужно было их признание.
1319
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Я желал их смерти.
1320
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
И что теперь?
1321
01:56:35,791 --> 01:56:36,666
Что теперь?
1322
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
Это зависит от вас.
1323
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
У меня есть две записки…
1324
01:56:54,041 --> 01:56:56,041
…которые отправят вас на виселицу.
1325
01:57:19,041 --> 01:57:19,875
Очень хорошо.
1326
01:58:17,750 --> 01:58:21,625
Знаете, Эдгар, я часто желаю,
1327
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
чтобы моя Мэтти встретила вас
1328
01:58:27,583 --> 01:58:30,833
тогда, в вечер… бала.
1329
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
Кто знает?
1330
01:58:42,708 --> 01:58:44,583
Мы могли бы породниться.
1331
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
Я высоко ценю…
1332
01:59:01,541 --> 01:59:05,250
…то… То, что мы…
1333
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
Прощайте, Лэндор.
1334
02:00:36,333 --> 02:00:38,000
Покойся с миром, любовь моя.
1335
02:00:51,708 --> 02:00:54,583
ПО МОТИВАМ КНИГИ
ЛУИСА БАЙАРДА
1336
02:02:42,333 --> 02:02:45,000
ВСЕВИДЯЩЕЕ ОКО
1337
02:08:15,583 --> 02:08:20,583
Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова