1
00:00:32,500 --> 00:00:36,125
„Hotarele care separă Viața de Moarte
2
00:00:36,208 --> 00:00:38,625
sunt, în cel mai bun caz, obscure și vagi.
3
00:00:38,708 --> 00:00:42,291
Cine știe unde se sfârșește una
și unde începe cealaltă?” E. A. Poe
4
00:01:13,333 --> 00:01:17,083
OCHIUL ALBASTRU DESCHIS
5
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
Bună dimineața, domnilor!
6
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
- Sunteți Augustus Landor?
- Da.
7
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
Dv. cine sunteți?
8
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
Căpitanul Hitchcock,
comandant-adjunct al Academiei.
9
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
Sunt aici să vă informez
10
00:02:11,916 --> 00:02:14,791
că dl comandant Thayer
solicită o întrevedere urgentă.
11
00:02:14,875 --> 00:02:17,916
- Cu ce scop?
- O să vă spună dl colonel.
12
00:02:18,708 --> 00:02:21,791
- Și când o să aibă loc?
- Cât de repede puteți.
13
00:02:25,708 --> 00:02:28,416
Și dacă hotărăsc să nu o onorez?
14
00:02:31,583 --> 00:02:34,416
E problema dumneavoastră, sunteți civil.
15
00:02:42,541 --> 00:02:44,333
E o zi bună pentru o plimbare.
16
00:02:49,583 --> 00:02:53,291
VALEA HUDSON, NEW YORK - 1830
17
00:02:53,375 --> 00:02:57,458
Guvernatorul spune că sunteți o legendă
printre polițiștii newyorkezi.
18
00:02:59,375 --> 00:03:03,125
Când v-a recomandat serviciile,
a subliniat realizările impresionante,
19
00:03:03,208 --> 00:03:06,708
inclusiv capturarea
liderilor bandei Daybreak Boys,
20
00:03:06,791 --> 00:03:08,833
destrămarea temutei bande Shirt Tails
21
00:03:08,916 --> 00:03:13,958
și rezolvarea oribilei ucideri a unei
tinere prostituate în Elysian Fields.
22
00:03:14,041 --> 00:03:16,375
ACADEMIA MILITARĂ A STATELOR UNITE
WEST POINT
23
00:03:16,916 --> 00:03:20,250
Vă pricepeți la spargeri de coduri,
controlul mulțimilor
24
00:03:20,333 --> 00:03:22,291
și interogatorii fără mănuși.
25
00:03:23,250 --> 00:03:25,083
Sunteți fiu de preot din Glasgow,
26
00:03:25,166 --> 00:03:27,500
v-ați mutat la New York în adolescență.
27
00:03:28,166 --> 00:03:32,583
Și sunteți văduv, dle Landor.
28
00:03:32,666 --> 00:03:33,750
De trei ani.
29
00:03:35,916 --> 00:03:39,125
- Să trimit după o cafea?
- O bere ar pica mai bine.
30
00:03:46,833 --> 00:03:47,666
Țineți…
31
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
Țineți notițele astea prin niște firide,
pe undeva prin spate, nu-i așa?
32
00:03:54,750 --> 00:03:56,000
Ce mai scrie?
33
00:03:56,083 --> 00:03:58,958
Scrie că n-am mai călcat într-o biserică
34
00:04:00,666 --> 00:04:01,666
de multă vreme?
35
00:04:03,083 --> 00:04:07,000
Scrie că fiica mea a fugit acum ceva timp?
36
00:04:08,041 --> 00:04:11,583
Suntem la curent cu dispariția fiicei dv.
37
00:04:12,625 --> 00:04:14,416
Vă oferim compasiunea noastră.
38
00:04:16,083 --> 00:04:18,541
Cu tot respectul, sper că nu v-am jignit.
39
00:04:18,625 --> 00:04:21,208
Nu.
40
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
Nu, eu ar trebui să-mi cer scuze.
41
00:04:24,666 --> 00:04:27,375
Iertați-mă! Continuați!
42
00:04:28,250 --> 00:04:33,083
Dle Landor, suntem obligați să acționăm
cu discreție maximă.
43
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
Căutăm pe cineva.
44
00:04:34,791 --> 00:04:38,375
Un civil ale cărui sârguință și tact
sunt bine-cunoscute
45
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
și care să conducă o anchetă
în numele Academiei.
46
00:04:44,208 --> 00:04:46,625
O anchetă extrem de complexă și delicată,
47
00:04:46,708 --> 00:04:49,333
legată de unul dintre cadeții noștri.
48
00:04:50,250 --> 00:04:53,458
Un student din anul doi, din Kentucky,
pe nume Fry.
49
00:04:54,250 --> 00:04:56,916
- Leroy Fry.
- Să spunem lucrurilor pe nume!
50
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
Fry s-a spânzurat aseară.
51
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
Îmi pare rău să aud asta.
52
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
Mare nenorocire! Dar trebuie
să înțelegeți în ce postură ne aflăm.
53
00:05:12,541 --> 00:05:16,541
Acești tineri au fost lăsați
în grija noastră,
54
00:05:16,625 --> 00:05:20,750
ca să facem din ei domni și soldați,
iar pentru asta suntem duri cu ei.
55
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
Dar ne place să credem
că știm când să ne oprim.
56
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
Un băiat s-a spânzurat.
57
00:05:30,583 --> 00:05:33,750
- E treabă de legist.
- Mă tem că asta nu e tot.
58
00:05:35,166 --> 00:05:41,500
Cadavrul cadetului Fry a fost profanat
noaptea trecută în spital.
59
00:05:42,916 --> 00:05:45,541
Profanat? De către cine?
60
00:05:45,625 --> 00:05:48,958
Dacă am fi știut,
nu mai aveam nevoie de dv.
61
00:05:49,041 --> 00:05:51,833
Sunt sigur
că sunt destui farsori în Academie.
62
00:05:51,916 --> 00:05:54,500
Asta n-a fost o farsă, dle Landor.
63
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
Lui Leroy Fry i-a fost scoasă
inima din piept.
64
00:06:04,208 --> 00:06:07,291
Dle doctor Marquis,
cum face cineva așa ceva?
65
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
Cu bisturiul.
Sau cu orice cuțit bine ascuțit.
66
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
Dar să ajungi la inimă e partea dificilă.
67
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Spintecăturile de pe plămâni și ficat
68
00:06:24,500 --> 00:06:27,625
au fost făcute înclinând lama,
ca să nu atingă inima.
69
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
Și cum ar conserva cineva inima?
70
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
Într-un recipient.
71
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
Învelită în muselină sau într-un ziar.
72
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
Probabil împachetată în gheață.
73
00:06:43,208 --> 00:06:44,916
Ce fel de om poate face asta?
74
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
Unul puternic.
75
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
Deci nu o femeie?
76
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
Eu n-am avut plăcerea
să cunosc o asemenea femeie.
77
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
Are cunoștințe medicale?
78
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
Trebuie să fie cineva
cu educație și experiență, ca dv.?
79
00:07:02,250 --> 00:07:03,416
Nu neapărat.
80
00:07:04,583 --> 00:07:07,083
Are nevoie de multă lumină
și să știe unde să taie,
81
00:07:07,166 --> 00:07:11,500
dar nu e obligatoriu
să fie doctor sau chirurg.
82
00:07:11,583 --> 00:07:13,166
- Trebuie să fie…
- Nebun!
83
00:07:14,541 --> 00:07:15,833
Și e în libertate.
84
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
La piept arm'!
85
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
Vă rog să mă iertați, dle Landor!
86
00:07:22,625 --> 00:07:24,958
Ne găsim într-o situație foarte delicată.
87
00:07:26,166 --> 00:07:28,583
Sunt senatori puternici la Washington
88
00:07:28,666 --> 00:07:31,791
care își doresc să dăm greș,
ca să ne închidă.
89
00:07:34,458 --> 00:07:40,583
Vă cer să ne ajutați să salvăm onoarea
Academiei Militare a Statelor Unite.
90
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
O să mă străduiesc.
91
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Erați de gardă aseară, dle Huntoon.
92
00:07:51,416 --> 00:07:52,458
Da, domnule.
93
00:07:53,083 --> 00:07:56,375
De la 21:30. La miezul nopții am plecat
spre camera de gardă.
94
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
Unde e?
95
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
Clădirea numărul patru.
Lângă Fort Clinton.
96
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
Recunosc că nu cunosc zona,
97
00:08:03,208 --> 00:08:05,916
dar cred că locul unde ne aflăm
98
00:08:06,000 --> 00:08:10,583
nu e pe drumul
de la Fortul Clinton la Cazarma de Nord.
99
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
- Nu, domnule.
- De ce te-ai abătut?
100
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
Pe drum, am auzit ceva.
101
00:08:16,333 --> 00:08:17,875
Am crezut că e un animal.
102
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
Părea să fie pe moarte sau într-o capcană
și am vrut să-l ajut.
103
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Iubesc tare mult animalele.
104
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
Veneam încoace,
când mi-a apărut în față cadetul Fry.
105
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
- Cum arăta?
- Nu prea bine.
106
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
Nu stătea drept.
107
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
Parcă stătea pe un scaun.
108
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
Nu pricep.
109
00:08:41,333 --> 00:08:43,458
Picioarele lui atingeau pământul.
110
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
- Picioarele atingeau pământul?
- Da, domnule.
111
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
Bine. Și ce ai făcut?
112
00:08:54,333 --> 00:08:57,541
Am fugit direct către Cazarma de Nord.
113
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Încă o întrebare și nu te mai deranjez.
114
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
Mai era cineva pe aici?
115
00:09:07,208 --> 00:09:08,041
Nu, domnule.
116
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
Dle Huntoon!
117
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Gâtul…
118
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
Asta m-a șocat.
119
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
Vedeți?
120
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
Nu e o urmă curată. Funia s-a strâns,
121
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
apoi i s-a tot frecat de gât,
căutând să se fixeze.
122
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
De parcă…
123
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
De parcă… opunea rezistență.
124
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Uitați-vă la degetele lui!
125
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
Are bășici proaspete
de la cât a tras de funie,
126
00:09:46,291 --> 00:09:50,125
încercând să se elibereze.
127
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
Pot să întreb ce se petrece aici?
128
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
E complet neregulamentar.
129
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Sunteți amabil să pipăiți ceafa dlui Fry?
130
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
L-ați examinat pe dl Fry, nu?
131
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
Firește, doar asta mi-e meseria.
132
00:10:11,541 --> 00:10:14,125
Am discutat deja asta.
133
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
E o contuzie.
134
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
În regiunea parietală.
135
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
Măsoară cam opt centimetri.
136
00:10:43,291 --> 00:10:44,791
Mi-a scăpat.
137
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
Cineva l-a ucis pe dl Fry.
138
00:10:49,583 --> 00:10:52,000
Asta susțineți, dle Landor?
139
00:10:52,083 --> 00:10:55,166
S-ar putea să aveți dreptate,
dle căpitan Hitchcock.
140
00:11:28,000 --> 00:11:30,166
Oricui putea să-i scape asta, dle doctor.
141
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
Dle Landor!
142
00:11:40,083 --> 00:11:41,500
Dacă ați acceptat sarcina,
143
00:11:42,416 --> 00:11:45,083
e important să stabilim
niște reguli de bază.
144
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
Îmi dați raportul zilnic,
iar eu îi raportez dlui colonel.
145
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
Și nu suflați nicio vorbă nimănui
de la Academie sau din altă parte.
146
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
- Asta e tot?
- Mai e o condiție.
147
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
Nu beți pe parcursul anchetei.
148
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
Reputația vă precede.
149
00:12:35,041 --> 00:12:35,875
Scuze!
150
00:12:36,750 --> 00:12:39,416
- Sunteți Augustus Landor?
- Da.
151
00:12:39,500 --> 00:12:42,500
Dacă nu mă înșel, sunteți însărcinat
cu rezolvarea misterului
152
00:12:42,583 --> 00:12:44,125
legat de Leroy Fry.
153
00:12:44,208 --> 00:12:46,416
Întocmai. Cu ce te pot ajuta?
154
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
Mă obligă datoria și onoarea instituției
155
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
să vă divulg unele concluzii
la care am ajuns.
156
00:12:53,666 --> 00:12:54,625
Concluzii?
157
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
Referitoare la răposatul domn Fry.
158
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
Sunt foarte interesat.
159
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
Omul pe care-l căutați
160
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
e poet.
161
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
Soldat Cochrane.
162
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
Când cadavrul lui Leroy Fry a fost dus
la spital,
163
00:13:20,750 --> 00:13:23,333
ai fost însărcinat cu paza sa?
164
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Da, domnule.
165
00:13:25,250 --> 00:13:29,791
- S-a întâmplat ceva pe parcursul gărzii?
- Nimic până la ora 2:30.
166
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
- Atunci am fost înlocuit.
- Cine te-a înlocuit?
167
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
- Soldat, cine te-a înlocuit?
- Nu pot să vă spun, domnule.
168
00:13:39,416 --> 00:13:40,916
Doar că era ofițer.
169
00:13:42,208 --> 00:13:44,541
- Nu s-a prezentat?
- Nu, domnule.
170
00:13:45,208 --> 00:13:47,291
Dar e ceva normal pentru un ofițer.
171
00:13:49,583 --> 00:13:51,333
Ce ți-a spus ofițerul ăsta?
172
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
A zis: „Mulțumesc, soldat. Asta e tot.
Te înlocuiesc eu.”
173
00:13:56,625 --> 00:14:00,291
- Era o solicitare bizară, nu?
- Da, foarte bizară.
174
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
- I-ai văzut fața?
- Nu, domnule.
175
00:14:05,750 --> 00:14:07,958
Aveam doar o lumânare și era beznă.
176
00:14:08,041 --> 00:14:10,583
Atunci, de unde știi că era ofițer?
177
00:14:10,666 --> 00:14:15,416
După tresele de pe umăr.
Dar recunosc că era tare ciudat!
178
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
- Cum așa?
- Tresele…
179
00:14:17,958 --> 00:14:20,708
Cele de pe umărul stâng lipseau.
180
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
Iată-l pe omul zilei!
181
00:14:42,000 --> 00:14:44,958
Benny recunoaște un om
care are nevoie de un pahar.
182
00:14:45,041 --> 00:14:49,125
Ajunge să-l văd și m-am și încălzit.
183
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
- Benny!
- Domnule!
184
00:14:51,458 --> 00:14:54,750
- Pentru reguli.
- Dă-le în mă-sa!
185
00:15:01,625 --> 00:15:04,041
Patsy!
186
00:15:04,541 --> 00:15:05,541
Ce te supără?
187
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
Ai auzit de bietul cadet?
188
00:15:11,500 --> 00:15:14,708
- Se spune că i-a luat ore bune să moară.
- Cine spune?
189
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
El.
190
00:15:31,291 --> 00:15:34,083
Nu trebuia să fii la recital?
191
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
Bună seara! Recital?
192
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
Nu, n-o să-mi simtă lipsa.
193
00:15:37,958 --> 00:15:39,791
Sunt ignorat la Academie.
194
00:15:39,875 --> 00:15:45,000
Și am învățat mai multe în locuri ca ăsta
decât în orice sală de curs.
195
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
Nu mă îndoiesc.
196
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
Așezați-vă, vă rog! Luați…
197
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
- Loc?
- Loc. Mulțumesc.
198
00:15:54,583 --> 00:15:56,708
Cadet clasa a IV-a Poe. E. A. Poe.
199
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Edgar A. Poe.
200
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
Văd că ți-a fost sete.
201
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
Alungă liliecii tristeții.
202
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
Spune-mi, cum ai aflat de Leroy Fry?
203
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
De la Huntoon, desigur.
204
00:16:21,416 --> 00:16:25,625
Duce vorba
de parcă ar fi crainicul târgului.
205
00:16:25,708 --> 00:16:27,916
Poate o să-l spânzure și pe el cineva.
206
00:16:29,875 --> 00:16:32,916
Sugerezi cumva
că cineva l-a spânzurat pe dl Fry?
207
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
Nu sugerez nimic.
208
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
De ce crezi
că omul care i-a scos inima lui Leroy Fry
209
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
e poet?
210
00:16:45,958 --> 00:16:46,791
Păi…
211
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
Inima e un simbol, fără doar și poate.
212
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
Dacă eliminăm simbolul, ce mai rămâne?
213
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
O mână de mușchi
la fel de neatrăgătoare ca o vezică.
214
00:17:01,500 --> 00:17:05,083
Să scoți inima unui om înseamnă
să faci ceva necurat.
215
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
Și cine e mai potrivit pentru așa ceva
216
00:17:09,041 --> 00:17:09,875
decât un poet?
217
00:17:10,583 --> 00:17:13,750
Un poet care ia totul în sensul propriu…
218
00:17:13,833 --> 00:17:16,333
Nu vă puteți preface că sălbăticia asta
219
00:17:16,416 --> 00:17:21,958
nu a tulburat rezonanțele literare
din străfundurile minții dv.
220
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
Cântul fermecător al lordului Suckling:
221
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
„Rogu-te, trimite-mi inima îndărăt
Căci pe a ta n-o pot avea”
222
00:17:31,208 --> 00:17:33,333
Sau chiar și Biblia:
223
00:17:33,416 --> 00:17:35,291
„Inimă curată zidește întru mine.
224
00:17:35,375 --> 00:17:39,416
Inima înfrântă și smerită
Dumnezeu nu o va urgisi.”
225
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
Atunci, e foarte posibil
să căutăm un fanatic religios.
226
00:17:44,583 --> 00:17:49,208
Am neglijat să vă spun că și eu sunt poet,
227
00:17:49,291 --> 00:17:50,916
de aceea gândesc ca unul.
228
00:17:52,208 --> 00:17:54,333
Nu prea citesc poezie.
229
00:17:55,083 --> 00:17:56,875
Nici n-aveți de ce. Sunteți american.
230
00:17:58,541 --> 00:17:59,541
Și tu?
231
00:17:59,625 --> 00:18:03,916
Sunt artist. Adică sunt apatrid.
232
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
Ce e, dle Landor?
233
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
Mi-ai fost de mare folos.
234
00:18:13,458 --> 00:18:16,916
Ar trebui să-l studiați cu atenție
pe cadetul Loughborough.
235
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
A fost colegul de cameră al lui Leroy Fry,
până să aibă o dispută.
236
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
Motivele rămân necunoscute.
237
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Dle Loughborough!
238
00:18:48,791 --> 00:18:53,208
Spune-i dlui Landor
cum l-ai cunoscut pe dl Fry!
239
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Da, domnule. Am fost colegi de cameră.
240
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
A existat vreo dispută?
241
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
Nu i-aș spune „dispută”. Doar…
242
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
am ales drumuri diferite.
243
00:19:10,625 --> 00:19:11,958
Din ce motiv?
244
00:19:12,875 --> 00:19:14,208
Fără motiv, doar…
245
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
s-a întâmplat.
246
00:19:17,500 --> 00:19:19,916
Dacă știi ceva referitor la dl Fry,
247
00:19:20,000 --> 00:19:21,916
ești obligat să divulgi imediat!
248
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
Uitați cum stau lucrurile…
249
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Aș spune că s-a înhăitat
250
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
cu niște netrebnici.
251
00:19:34,208 --> 00:19:36,166
Cel puțin așa le spunea el.
252
00:19:38,041 --> 00:19:43,041
Și „netrebnicii” ăștia erau tot cadeți?
253
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
Nu mi-a spus, dar am presupus că da.
254
00:19:46,416 --> 00:19:48,750
De ce n-ai spus nimic până acum?
255
00:19:48,833 --> 00:19:52,041
Nu mi s-a părut
că ar fi avut vreo importanță.
256
00:19:53,250 --> 00:19:55,291
S-a întâmplat demult, domnule.
257
00:19:58,500 --> 00:19:59,500
Ești liber.
258
00:20:02,541 --> 00:20:03,750
Dle Stoddard!
259
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
Ai fost ultimul care l-a văzut în viață
pe dl Fry.
260
00:20:10,000 --> 00:20:11,166
Da, domnule.
261
00:20:11,250 --> 00:20:13,583
- Vorbește mai tare!
- Sunt un pic bolnav.
262
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
L-am văzut pe Leroy în noaptea respectivă.
263
00:20:18,875 --> 00:20:21,541
Ne-am intersectat
când mă duceam spre cazarmă.
264
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Ai vorbit cu el?
265
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
M-a oprit și m-a întrebat
dacă e vreun ofițer prin zonă.
266
00:20:28,750 --> 00:20:29,833
Cum arăta dl Fry?
267
00:20:31,708 --> 00:20:34,875
Era foarte întuneric.
Nu-mi amintesc foarte clar.
268
00:20:35,583 --> 00:20:39,083
Ai văzut dacă avea cumva o funie la el?
269
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
Nu, din câte am văzut eu.
270
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
Dar m-a uimit ceva.
271
00:20:46,208 --> 00:20:49,875
Când Fry se îndepărta,
l-am întrebat unde pleacă la ora aia.
272
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
Și?
273
00:20:52,541 --> 00:20:54,500
A spus: „Treburi obligatorii.”
274
00:20:55,875 --> 00:20:57,458
Ce crezi că voia să zică?
275
00:20:59,083 --> 00:21:00,166
Nu știu.
276
00:21:05,500 --> 00:21:06,541
Ești liber.
277
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
- Iertați-mă, dle căpitan!
- Da.
278
00:21:30,291 --> 00:21:31,875
Sfinte Hristoase!
279
00:21:33,208 --> 00:21:37,416
„O vacă și o oaie au fost ucise
și mutilate în Cold Spring.
280
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
Pieptul le-a fost spintecat cu cruzime
și inimile le-au fost scoase.”
281
00:21:42,583 --> 00:21:45,583
Nicio făptură nu e în siguranță
cu omul ăsta?
282
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
Nu știm dacă e același individ.
283
00:21:49,083 --> 00:21:50,125
Poftim?
284
00:21:50,958 --> 00:21:52,416
Adică e o coincidență?
285
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
Începând de mâine, de la ora 06:00,
286
00:21:58,791 --> 00:22:03,291
toți cadeții se vor duce doar la cursuri,
la masă și la slujbă.
287
00:22:04,125 --> 00:22:04,958
Atât!
288
00:22:16,250 --> 00:22:17,583
Dacă întreabă vreun coleg,
289
00:22:17,666 --> 00:22:20,583
n-am făcut decât să discutăm
legătura ta cu Leroy Fry.
290
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
Nu era nicio legătură. Nu l-am cunoscut.
291
00:22:23,250 --> 00:22:24,833
- Poftim?
- Nu l-am cunoscut.
292
00:22:25,583 --> 00:22:28,541
- Te-am înțeles greșit.
- Nu sunteți primul.
293
00:22:29,458 --> 00:22:31,708
Dacă asta nu e o discuție, ce e?
294
00:22:32,916 --> 00:22:34,125
O ofertă de angajare.
295
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
N-ai fi plătit.
296
00:22:37,208 --> 00:22:40,458
Colegii tăi nu trebuie să afle ce faci
297
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
decât după ce termini treaba.
298
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Dacă ar afla, te-ar blestema.
299
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
Ce ofertă irezistibilă!
300
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
Nu, vă rog, mai spuneți-mi!
301
00:22:54,583 --> 00:22:59,500
Excelent! Vreau să descifrezi ăsta,
e un fragment dintr-un bilet mai mare.
302
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Trebuie să lucrezi în secret
și cât mai corect cu putință.
303
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
Mă bucur să vă raportez
că am reușit să descifrez mesajul.
304
00:24:08,458 --> 00:24:11,166
E scris de mână, e ceva personal.
305
00:24:11,250 --> 00:24:13,583
Fry îl avea la el când a murit.
306
00:24:13,666 --> 00:24:15,833
Asta ne sugerează că a fost suficient
307
00:24:15,916 --> 00:24:19,083
ca să-l atragă din cazarmă
în noaptea cu pricina.
308
00:24:19,166 --> 00:24:22,208
Cum restul mesajului i-a fost smuls
din mână,
309
00:24:22,291 --> 00:24:25,875
putem presupune
că biletul îl identifica pe expeditor.
310
00:24:25,958 --> 00:24:28,833
Utilizarea primitivă a majusculelor
311
00:24:28,916 --> 00:24:32,791
arată că expeditorul dorea
să-și ascundă identitatea.
312
00:24:32,875 --> 00:24:38,125
Era o invitație sau, mai precis,
o capcană.
313
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
O capcană?
314
00:24:43,166 --> 00:24:45,458
Ținând cont de asta… Îmi dați voie?
315
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
Să ne concentrăm
asupra celui de-al treilea rând,
316
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
despre care știm că e complet.
317
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
„Nu”. Dar ce?
318
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
Ceva ce începe cu „Δ.
319
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
„Înțepi”? „Înlocuiești”?
320
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
Nu. Nu s-ar potrivi cu invitația.
321
00:25:04,208 --> 00:25:09,000
„Nu împiedica”?
Nu. E o construcție prea stângace.
322
00:25:09,083 --> 00:25:13,125
Dacă prezența lui Leroy Fry era dorită
la o anumită oră și într-un anumit loc,
323
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
nu există
decât o posibilitate: „Întârzii.”
324
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
„Nu întârzii.”
325
00:25:19,666 --> 00:25:21,208
Analizând al treilea rând,
326
00:25:21,291 --> 00:25:24,458
primul cuvânt e aproape jignitor de simplu
327
00:25:24,541 --> 00:25:26,041
de ghicit: „Să.”
328
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
Deci: „Să nu întârzii.”
329
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
Priviți cu atenție, dle Landor!
330
00:25:33,875 --> 00:25:36,333
Candidații potriviți nu sunt departe.
331
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Dacă Fry se duce
într-un loc dinainte stabilit,
332
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
din perspectiva autorului vine.
333
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
Deci: „Vino, dle Fry!”
334
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
Dacă avem și propoziția asta,
e extrem de simplu
335
00:25:50,208 --> 00:25:53,625
să deducem următorul cuvânt.
Poate fi altceva decât „repede”?
336
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
Introducem cuvântul și iată!
337
00:25:56,208 --> 00:25:57,875
„Să nu întârzii. Vino repede!”
338
00:25:58,625 --> 00:26:02,083
Aceasta e soluția micuței noastre enigme,
339
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
prezentată cu tot respectul.
340
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
Excelentă treabă! Mulțumesc.
341
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
- Dar ar fi o problemă.
- Da?
342
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
Ai reușit să deslușești primele rânduri?
343
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
Am fost obligat să mă dau bătut.
344
00:26:22,416 --> 00:26:23,583
Scrii corect?
345
00:26:23,666 --> 00:26:26,000
Impecabil. Lucru stabilit de un expert,
346
00:26:26,083 --> 00:26:29,250
reverendul John Bransby,
din Stoke Newington.
347
00:26:29,333 --> 00:26:35,875
Înțeleg că n-ai făcut
ce fac mulți dintre noi.
348
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
Să scrii greșit cuvinte care sună similar.
349
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
De exemplu, „i-ar” și „iar”.
350
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
O eroare frecventă.
351
00:26:50,083 --> 00:26:52,625
Da, e o invitație. „Ne vedem acolo.”
352
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Sigur, încă nu știm unde anume, nu?
353
00:26:58,208 --> 00:27:02,041
Ceva cu „E-R” în coadă.
354
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
Debarcader!
355
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
- Mai precis, golful de lângă debarcader.
- Excelentă alegere!
356
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
„Aștept în golful de lângă debarcader.
357
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
Ne vedem acolo la 23:00.
358
00:27:17,208 --> 00:27:21,541
Să nu întârzii. Vino să mă vezi.”
Cred că e mai potrivit.
359
00:27:22,583 --> 00:27:24,625
Asta îți sugerează ceva?
360
00:27:25,666 --> 00:27:28,083
De ce s-ar întâlni cu un cadet
la debarcader,
361
00:27:28,958 --> 00:27:30,541
când se puteau vedea oriunde?
362
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
Pentru că nu e un cadet, ci o femeie.
363
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
Cunoșteați soluția
de la bun început, dle Landor.
364
00:27:43,583 --> 00:27:44,708
Aveam o bănuială.
365
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Dacă într-adevăr căutăm o femeie,
366
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
cred că am meritul de a o fi zărit.
367
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
În dimineața de după moartea lui Leroy
Fry, înainte să aflu ce s-a întâmplat,
368
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
m-am trezit și am început să rostesc
primele versuri ale unei poezii,
369
00:28:09,125 --> 00:28:14,041
versuri despre o femeie misterioasă
aflată într-o mare suferință.
370
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
Apoi, chiar lângă popotă
a apărut cea mai frumoasă ființă
371
00:28:20,708 --> 00:28:24,083
din câte am avut plăcerea să privesc.
372
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
Cine era?
373
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
N-am nici cea mai vagă idee.
374
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
Dar de ce crezi că poezia sau tânăra
au legătură cu dl Fry?
375
00:28:37,875 --> 00:28:39,916
Din cauza aerului de violență tăinuită.
376
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
O agresiune cumplită.
377
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
O femeie necunoscută.
378
00:28:48,625 --> 00:28:51,291
Puteai să scrii versurile astea
în orice altă zi.
379
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
Dar nu le-am scris eu. Mi-au fost dictate.
380
00:28:55,791 --> 00:28:56,625
Dictate?
381
00:28:59,291 --> 00:29:00,125
De către cine?
382
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
De mama mea.
383
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
E moartă.
384
00:29:09,833 --> 00:29:12,083
A murit acum 20 de ani.
385
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
Vorbește-mi despre acest Poe!
386
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
Poey…
387
00:29:28,500 --> 00:29:29,541
Simpatic băiat!
388
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
Foarte manierat. Vorbește mult.
389
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
Cu siguranță. Și e ceva straniu la el.
390
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
Pentru că vorbește mult?
391
00:29:42,875 --> 00:29:45,291
Nu, pentru că are
numeroase fantezii fără sens.
392
00:29:46,375 --> 00:29:48,000
Mi-a spus despre o poezie
393
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
care cică ar avea legătură
cu moartea lui Leroy Fry.
394
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
Susține că i-a fost dictată în somn
de mama lui moartă.
395
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
Știi foarte bine
că cei pe care i-am pierdut…
396
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
ne sunt mereu aproape.
397
00:30:19,500 --> 00:30:23,583
Oamenii ar face orice
ca să păcălească moartea, nu?
398
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
Într-un recipient.
399
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
Învelită în muselină sau într-un ziar.
400
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
Probabil împachetată în gheață.
401
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
NE VEDEM LA GHEȚĂRIE. CURAJ
402
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Ce bine! Ai găsit biletul meu.
403
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
- Ai fost urmărit?
- Urmărit?
404
00:34:57,375 --> 00:34:59,708
Ce lipsă de profesionalism! Sigur că nu.
405
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
- Ce-i asta?
- Locul infracțiunii.
406
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
A doua infracțiune.
407
00:35:10,708 --> 00:35:12,750
Unde a fost adusă inima lui Fry.
408
00:35:13,416 --> 00:35:16,500
Spuneai că scoaterea inimii lui Fry
ți-a amintit de Biblie.
409
00:35:16,583 --> 00:35:19,208
Recunosc că deja înclinam
în acea direcție.
410
00:35:19,291 --> 00:35:21,916
Nu către Biblie,
411
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
ci către religie.
412
00:35:25,833 --> 00:35:30,291
Pare să sugereze o anumită ceremonie.
413
00:35:30,375 --> 00:35:33,875
Sânge și lumânări așezate
după un anumit tipar.
414
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
- Un cerc.
- Și un triunghi.
415
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
Și e foarte probabil
ca inima lui Fry să fi fost la mijloc.
416
00:35:53,541 --> 00:35:56,708
Am un vechi prieten
care ne-ar putea ajuta.
417
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
Profesorul Jean Pépé e expert
în simboluri…
418
00:36:09,083 --> 00:36:12,625
- Pépé!
- …ritualuri și ocultism.
419
00:36:13,833 --> 00:36:15,083
- Profesore!
- Pépé poate fi
420
00:36:15,166 --> 00:36:17,000
- …cel mai bizar om…
- Intră! Sunt aici.
421
00:36:17,083 --> 00:36:20,125
- Scuze de deranj.
- …pe care am avut plăcerea să-l cunosc.
422
00:36:20,666 --> 00:36:24,625
Am adus ceva ciudat
și vreau să-ți aflu părerea.
423
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
Nu poate fi decât un cerc magic.
424
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
L-am văzut în Le Véritable Dragon Rouge.
425
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
Dacă-mi amintesc eu bine,
magicianul stătea acolo,
426
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
în triunghi.
427
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
Singur?
428
00:36:42,166 --> 00:36:44,833
E posibil să fi avut asistenți.
429
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
Lumânări și torțe pe fiecare latură,
lumină peste tot,
430
00:36:47,958 --> 00:36:49,916
era un festival al luminii.
431
00:36:51,208 --> 00:36:55,416
Gus, caută pe al treilea raft…
432
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
Al doilea de sus în jos.
433
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
Cartea de deasupra.
434
00:37:02,916 --> 00:37:05,083
Da.
435
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
Pierre de Lancre,
un redutabil vânător de vrăjitoare.
436
00:37:13,833 --> 00:37:16,208
- Știi franceză, dle Poe?
- Da.
437
00:37:17,458 --> 00:37:20,250
Citește în gând! E la mijlocul cărții.
438
00:37:22,708 --> 00:37:25,916
De Lancre a executat
600 de vrăjitoare basce
439
00:37:26,000 --> 00:37:29,666
și a lăsat în urmă volumul remarcabil
pe care-l ai în față.
440
00:37:29,750 --> 00:37:34,291
Dar cartea pe care aș vrea să v-o ofer,
Discours du Diable, de Henri Le Clerc,
441
00:37:34,958 --> 00:37:38,125
care a executat 700 de vrăjitoare,
442
00:37:38,208 --> 00:37:39,958
se presupune că a fost distrusă.
443
00:37:40,041 --> 00:37:44,541
Se zvonește că a lăsat
două sau trei volume
444
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
identice cu cel distrus.
445
00:37:47,958 --> 00:37:53,000
Găsirea lor a devenit o obsesie
pentru mulți pasionați de ocultism.
446
00:37:53,583 --> 00:37:55,416
- De ce?
- De ce?
447
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Le Clerc a lăsat instrucțiuni
pentru atingerea…
448
00:38:03,250 --> 00:38:04,250
nemuririi.
449
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
Doamne!
450
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
„E un lucru știut
în cadrul frăției îngerilor malefici
451
00:38:13,791 --> 00:38:16,833
că festinul sabatului vrăjitoarelor
452
00:38:16,916 --> 00:38:20,041
e limitat la următoarele bucate:
453
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
Animale spurcate,
cum sunt cele neconsumate de creștini,
454
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
inimi de copii nebotezați
455
00:38:30,125 --> 00:38:33,333
și inimi de oameni spânzurați.”
456
00:38:47,250 --> 00:38:49,958
Vreau să te infiltrezi discret
printre cadeți,
457
00:38:50,041 --> 00:38:53,791
să încerci să afli
care dintre ei are legături cu ocultismul.
458
00:38:54,833 --> 00:38:55,708
Explică-mi!
459
00:38:55,791 --> 00:38:59,125
Mi-au fost făcute unele propuneri,
460
00:38:59,208 --> 00:39:01,958
propuneri întunecate și necreștine.
461
00:39:02,041 --> 00:39:03,000
- Necreștine?
- Da.
462
00:39:03,083 --> 00:39:06,000
Am fost îmboldit să mă îndoiesc
de temelia credinței mele.
463
00:39:06,083 --> 00:39:09,833
Și să apelez la ritualuri misterioase
și ezoterice, cu origini străvechi.
464
00:39:09,916 --> 00:39:12,791
- Ritualuri ezoterice?
- Magie neagră. Cine a fost?
465
00:39:12,875 --> 00:39:16,208
- Trebuie să știm.
- Onoarea mă împiedică să spun.
466
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
Cine a fost?
467
00:39:17,208 --> 00:39:18,416
N-o să aflați de la mine
468
00:39:18,500 --> 00:39:21,625
nici dacă Dumnezeu mă amenință
că mă trăsnește.
469
00:39:21,708 --> 00:39:24,333
- Dacă vrei să te rogi cu noi…
- Mi-am dat cuvântul.
470
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
- Ți se cere să te îndoiești…
- Nu pot să spun.
471
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
A fost Marquis?
472
00:39:29,166 --> 00:39:30,541
Hamilton, ține-ți gura!
473
00:39:31,916 --> 00:39:34,791
Da, am un nume, dar nu știu cum arată.
474
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Vertij?
475
00:39:47,333 --> 00:39:49,666
Se învârte totul cu mine.
476
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
Pulsul e accelerat.
477
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
Bine, dle Poe, rămâi în camera ta azi
478
00:39:58,458 --> 00:40:00,125
și ai grijă de tine!
479
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
Du-le scutirea asta locotenentului Locke
și comandantului cadeților,
480
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
Artemus, fiul meu.
481
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
O să aibă el grijă să scapi de îndatoriri.
482
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
Vrei să fii scutit de cursuri
pentru că sufereai
483
00:40:19,166 --> 00:40:20,333
de vertij?
484
00:40:20,916 --> 00:40:23,375
Mai e o boală mai gravă, care nu e notată.
485
00:40:24,083 --> 00:40:25,458
O criză de mare tracasare.
486
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
„Mare tracasare”?
487
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
Una deosebit de gravă.
488
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
Ai grijă, Poe!
489
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Puteți să-l întrebați pe doctor.
490
00:40:37,375 --> 00:40:38,500
Așa e, dle locotenent.
491
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
Tata mi-a spus că n-a mai văzut așa ceva.
492
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Prea bine.
493
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
Dar te acuz de impertinență.
494
00:40:47,750 --> 00:40:48,666
Scad trei puncte.
495
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Du-te imediat în camera ta!
496
00:40:51,750 --> 00:40:54,833
Și să fii acolo
când vin ofițerii în inspecție!
497
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
- Poe?
- Da.
498
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
Artemus Marquis.
499
00:41:13,208 --> 00:41:16,000
Impertinența ta e admirabilă.
500
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
Diseară, la ora 23:00. Cazarma de Nord 18.
501
00:41:25,625 --> 00:41:29,000
Scuze pentru întârziere!
Sper că n-ați așteptat prea mult.
502
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
E minunat!
503
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
Cărți!
504
00:41:40,583 --> 00:41:42,458
Sunteți mai interesant ca oricând!
505
00:41:43,208 --> 00:41:44,208
Cu ce să încep?
506
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
Deplorabilul Fenimore Cooper.
Se pare că e în fiecare bibliotecă.
507
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
Ce colecție!
508
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
Istoria Egiptului și altele.
509
00:42:05,041 --> 00:42:06,416
V-ați dat de gol.
510
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Ați sugerat că nu citiți poezie.
511
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
Așa și e.
512
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
Byron!
513
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
- Preferatul meu, dle Landor…
- Te rog!
514
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
…a fost intens citit.
515
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
E al fiicei mele.
516
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
Și fiica dv. nu mai e aici?
517
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
Nu. A fugit cu cineva.
518
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
Îl cunoșteați?
519
00:42:44,916 --> 00:42:45,875
În trecere.
520
00:42:46,916 --> 00:42:48,291
Și nu se mai întoarce?
521
00:42:50,791 --> 00:42:51,791
Nu prea cred.
522
00:42:53,250 --> 00:42:55,583
Atunci, suntem amândoi singuri pe lume.
523
00:42:57,083 --> 00:42:58,541
Dar tu o ai pe mama ta.
524
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Încă îți vorbește.
525
00:43:02,750 --> 00:43:04,333
- Chiar și așa.
- Da.
526
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Da, uneori.
527
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
Și toate calitățile mele sufletești
i se datorează.
528
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
Cum o cheamă pe fiica dv.?
Dacă nu e cu supărare.
529
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Mathilde.
530
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
Mattie.
531
00:43:30,333 --> 00:43:32,333
Nu e nevoie să mai spuneți nimic.
532
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
- Spuneai că ai găsit ceva.
- Nu. Și mai și!
533
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
Pe cineva pe nume Marquis.
534
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
Doctorul.
535
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
Nu. Fiul lui, Artemus.
536
00:43:48,541 --> 00:43:53,041
Și mi-am asumat sarcina de a pătrunde
în grupul său impenetrabil de prieteni.
537
00:43:55,208 --> 00:43:57,041
Uite altă făptură a Domnului.
538
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
De la divina Patsy.
539
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
O să ne raportezi
pentru că am ignorat stingerea, Poe?
540
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
Micile noastre infracțiuni te jignesc?
541
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
Nu doar că nu sunt jignit,
dle Ballinger, dar…
542
00:44:19,666 --> 00:44:21,250
mai e nevoie de un rând.
543
00:44:27,708 --> 00:44:28,583
Bea!
544
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
Până la fund, femeie!
545
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Ballinger, ești foarte agresiv
în seara asta.
546
00:44:37,833 --> 00:44:39,083
Încă unul, vă rog!
547
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Mulțumesc.
548
00:44:47,500 --> 00:44:48,958
O țin așa toată noaptea.
549
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Mai ușor, Ballinger!
550
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
A fost greu să fac rost de whisky.
551
00:44:56,125 --> 00:44:56,958
Poe!
552
00:44:58,125 --> 00:45:00,000
Am auzit că ești un poet publicat.
553
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
Mi s-a spus că aș avea un modest talent.
554
00:45:04,500 --> 00:45:06,791
Atunci, solicit o lectură publică!
555
00:45:07,833 --> 00:45:08,666
Fă-ne pe plac!
556
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
Am cunoscut o golașă perversă în Bermuda
557
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
Care se credea șireată
558
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
Eu eram mai șiret
559
00:45:22,000 --> 00:45:25,791
I s-a părut o mojicie
S-o curtez când n-avea nici lenjerie
560
00:45:25,875 --> 00:45:28,416
Am urmărit-o
Am supus-o și am călărit-o
561
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
- Excelent, Poe!
- Bravo!
562
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Bravo!
563
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
Cartea pierzătoare e șapte.
564
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
Cartea câștigătoare e valetul.
565
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
E ziua ta norocoasă, Poe.
566
00:45:47,208 --> 00:45:48,083
Mulțumesc.
567
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
E adevărat că detectivul Landor
te-a interogat în legătură cu Fry?
568
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
Avea impresia greșită
că eu și Fry eram apropiați.
569
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
Și erați?
570
00:46:03,291 --> 00:46:04,125
Nu.
571
00:46:04,833 --> 00:46:08,041
Mi se pare normal
că Fry n-a putut să se remarce
572
00:46:09,250 --> 00:46:10,541
decât spânzurându-se.
573
00:46:11,833 --> 00:46:15,708
Cred că s-a spânzurat din disperare,
după ce a fost părăsit de o femeie.
574
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
Care femeie, Stoddard?
575
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
Ce zici de sora ta, Artemus?
576
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
Nu-l cucerise pe Fry?
577
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Haide, Randy…
578
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Erai mai apropiat de Fry
decât oricare dintre noi.
579
00:46:30,583 --> 00:46:32,750
Cred că tu-i erai mult mai apropiat
580
00:46:33,833 --> 00:46:34,750
decât mine.
581
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
Bine. Unde rămăseserăm?
582
00:47:21,083 --> 00:47:22,458
Poe!
583
00:47:23,958 --> 00:47:26,291
Stingerea nu e valabilă și pentru tine?
584
00:47:27,375 --> 00:47:28,541
Explică-mi!
585
00:47:28,625 --> 00:47:32,000
Lumânările ar fi trebuit stinse
acum trei ore.
586
00:47:32,750 --> 00:47:33,750
Îmi pare rău.
587
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
Scuzele tale mi s-au părut mereu
vorbe goale.
588
00:47:38,875 --> 00:47:42,375
Leroy Fry a murit umblând pe afară
după stingere.
589
00:47:44,541 --> 00:47:46,750
Du-te imediat la cazarmă!
590
00:47:48,916 --> 00:47:50,916
Ai noroc că nu-ți sapi propria groapă!
591
00:47:53,500 --> 00:47:54,458
Mulțumesc, domnule.
592
00:47:54,541 --> 00:47:55,666
Grăbește-te!
593
00:48:34,541 --> 00:48:35,416
Mattie?
594
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
„După mila Ta pomenește-mă Tu
pentru bunătatea Ta, Doamne.”
595
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
„Că nu este întru moarte
cel ce te pomenește pe Tine
596
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
și în iad cine Te va lăuda pe tine?”
597
00:50:04,791 --> 00:50:06,375
„După mila Ta
598
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
pomenește-mă Tu
pentru bunătatea Ta, Doamne.”
599
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
„Tulburatu-s-a de supărare ochiul meu.”
600
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
Sunteți dl Landor, nu-i așa?
601
00:50:22,375 --> 00:50:23,208
Da.
602
00:50:24,958 --> 00:50:26,166
Sunt mama lui Leroy.
603
00:50:29,541 --> 00:50:31,041
Vreau să luați ăsta.
604
00:50:32,291 --> 00:50:33,250
E jurnalul lui.
605
00:50:34,708 --> 00:50:36,875
Îl ținea de cel puțin trei ani.
606
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
Nu-mi amintesc…
607
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
Îmi pare rău.
608
00:50:43,083 --> 00:50:44,166
Ce pierdere groaznică!
609
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
Nu-mi amintesc să fi fost un jurnal
printre obiectele lui personale.
610
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Dl Ballinger mi l-a trimis.
611
00:50:53,958 --> 00:50:55,250
- Dl Ballinger?
- Da.
612
00:50:55,916 --> 00:50:58,000
Imediat ce a aflat ce s-a întâmplat,
613
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
s-a dus în camera lui Leroy,
să vadă ce-i de făcut.
614
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
Dragul de el mi l-a trimis.
615
00:51:03,541 --> 00:51:04,375
Înțeleg.
616
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
Iar acum… imediat ce m-a văzut
617
00:51:09,875 --> 00:51:14,583
a spus: „Am vrut să aveți jurnalul
lui Leroy cu dv. în Kentucky.
618
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
Dacă vreți să-l ardeți, n-aveți decât.”
619
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
Ce frumos din partea lui!
620
00:51:21,500 --> 00:51:23,291
Dar nu pricep nimic.
621
00:51:24,208 --> 00:51:25,750
Numere și litere…
622
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
Cum armata își pune baza în dv.,
623
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
mi se pare normal să ajungă la dv.
624
00:52:05,583 --> 00:52:09,041
O să vin să te vizitez deseori.
625
00:52:09,125 --> 00:52:10,875
- Să-i port de grijă…
- Înțeleg.
626
00:52:10,958 --> 00:52:12,875
…suntem toți în aceeași tabără.
627
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
Dle doctor!
628
00:52:16,750 --> 00:52:19,541
Dle Landor, ce surpriză plăcută!
629
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
V-o prezint pe soția mea, Julia.
630
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
Am auzit multe despre dv.
631
00:52:27,708 --> 00:52:29,125
Îmi pare bine.
632
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
Nu dv. anchetați moartea dlui Fry?
633
00:52:33,833 --> 00:52:34,666
Ba da.
634
00:52:34,750 --> 00:52:36,833
Chiar despre asta discutam.
635
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
Soțul meu mi-a spus
că, în ciuda eforturilor sale eroice,
636
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
cadavrul dlui Fry era prea descompus
pentru a ține sicriul deschis.
637
00:52:52,083 --> 00:52:54,208
Bieții lui părinți!
638
00:52:54,708 --> 00:52:55,708
Într-adevăr.
639
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
Toată chestiunea asta ne-a tulburat.
640
00:53:00,916 --> 00:53:03,916
Vă asigur că n-o să am odihnă
până nu-l prindem.
641
00:53:08,708 --> 00:53:10,708
Mi-a părut bine de cunoștință.
642
00:53:11,416 --> 00:53:12,500
Draga mea!
643
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
Înțeleg că sunteți văduv, dle Landor.
644
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
Așa e.
645
00:53:19,000 --> 00:53:20,708
Condoleanțe!
646
00:53:22,333 --> 00:53:25,833
Soția dv. s-a dus la ceruri de curând?
647
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
Acum doi ani.
648
00:53:28,291 --> 00:53:33,041
La câteva luni
după ce ne-am mutat în regiune.
649
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
O boală rapidă a răpus-o?
650
00:53:38,458 --> 00:53:39,291
Nu suficient…
651
00:53:40,833 --> 00:53:41,666
de rapid.
652
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Vă apreciez sacrificiile.
653
00:53:47,583 --> 00:53:50,000
- Condoleanțe!
- Mulțumesc.
654
00:54:27,416 --> 00:54:28,333
Bravo!
655
00:54:29,375 --> 00:54:32,166
Edgar, nu ți-am spus
că sora mea e genială?
656
00:54:32,250 --> 00:54:35,500
Magnific, draga mea! Mi-au dat lacrimile.
657
00:54:35,583 --> 00:54:36,458
Da.
658
00:54:37,041 --> 00:54:39,125
Frumoasă fugă, dră Marquis!
659
00:54:39,208 --> 00:54:40,666
- Așa e.
- Da.
660
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
Ți-ai asigurat nemurirea.
661
00:54:44,000 --> 00:54:46,958
Nu știu nicio femeie
care să-și dorească nemurirea, Randy.
662
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
Îmi amintesc
de vorbele lui Sir Thomas Gray:
663
00:54:51,000 --> 00:54:53,750
„Multe flori
Se nasc să înflorească nevăzute”
664
00:54:53,833 --> 00:54:56,583
„Și-și risipesc dulceața
În aerul pustiu”
665
00:54:58,000 --> 00:54:59,041
E preferata mea.
666
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
Ce părere ai despre micul meu protejat?
667
00:55:06,166 --> 00:55:08,791
Cred că dl Poe nu e protejatul nimănui.
668
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
Nu se lasă corupt de cei ca tine.
669
00:55:14,833 --> 00:55:15,833
Gata, Lea!
670
00:55:15,916 --> 00:55:19,250
Ajunge! Trebuie să te odihnești
înainte de cină.
671
00:55:20,583 --> 00:55:22,875
- Scuzați-mă, domnilor!
- Mulțumim, Lea.
672
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
Randy, scaune!
673
00:55:26,583 --> 00:55:28,208
Stoddard, hai să jucăm șah!
674
00:55:29,958 --> 00:55:31,208
M-am plictisit.
675
00:55:31,291 --> 00:55:32,375
Nu-mi pasă!
676
00:55:32,458 --> 00:55:33,541
E bolnavă.
677
00:55:33,625 --> 00:55:36,291
În starea ei n-ar trebui
să primească oaspeți…
678
00:55:36,791 --> 00:55:37,708
Dră Marquis!
679
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Iertați-mă!
680
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Nimic nu mi-ar face mai mare plăcere
decât să vă pot vizita sâmbătă.
681
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
Nu mă îndoiesc, dle Poe, dar…
Mă tem că sâmbătă sunt ocupată.
682
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Înțeleg.
683
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
Sugerați să ne vedem sâmbătă?
684
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
Sau duminică, dacă preferați.
685
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
Sau luni.
686
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
Unde propuneți să ne întâlnim?
687
00:56:33,333 --> 00:56:35,916
Să ghicesc…
Vârful Gee? Promenada Flirtului?
688
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
Nu.
689
00:56:37,541 --> 00:56:38,875
Mă tem că nu acolo.
690
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
Mă gândeam la cimitir.
691
00:56:42,333 --> 00:56:43,500
La cimitir?
692
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Ce interesant!
693
00:56:47,416 --> 00:56:48,958
Da, așa mi se pare și mie.
694
00:56:51,666 --> 00:56:53,541
Vă doresc o seară plăcută!
695
00:57:52,250 --> 00:57:53,708
E atât de pustiu acum!
696
00:57:54,625 --> 00:57:57,750
Ca să poți admira dealurile
în toată gloria lor,
697
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
trebuie să le vezi
imediat după ce se scutură frunzele.
698
00:58:02,583 --> 00:58:03,416
De ce?
699
00:58:04,125 --> 00:58:06,083
Vegetația nu îmbunătățește,
700
00:58:06,166 --> 00:58:09,541
ci obstrucționează
creația inițială a Domnului.
701
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
Sunteți romantic.
702
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
Vă place să vorbiți
despre Dumnezeu și moarte, nu?
703
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
Consider moartea
cea mai înălțătoare temă poetică.
704
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
Luăm loc?
705
00:58:33,750 --> 00:58:36,041
- Minunat loc!
- E preferatul meu.
706
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
Morbiditatea vi se potrivește.
707
00:58:46,125 --> 00:58:47,875
Vă prinde mai bine decât uniforma.
708
00:58:50,583 --> 00:58:52,666
Doar Artemus s-ar compara cu dv.
709
00:58:54,041 --> 00:58:57,333
Nu l-am văzut niciodată
cuprins de mrejele melancoliei.
710
00:58:58,875 --> 00:59:02,041
Zăbovește în lumea noastră
pentru răgazuri lungi.
711
00:59:13,916 --> 00:59:16,541
Cred că poți dansa pe cioburi
712
00:59:16,625 --> 00:59:18,250
pe perioade lungi.
713
00:59:18,916 --> 00:59:20,125
Dar nu veșnic.
714
00:59:24,958 --> 00:59:27,583
Văd că aveți multe în comun.
715
00:59:35,625 --> 00:59:37,166
Sper că nu vă e frig.
716
00:59:40,208 --> 00:59:42,458
Clima rece s-a instalat de-a binelea.
717
00:59:42,541 --> 00:59:43,541
Vă rog, nu!
718
00:59:44,166 --> 00:59:47,166
N-am venit să discutăm despre vreme.
E atât de prozaic!
719
00:59:48,000 --> 00:59:50,666
Iertare, îmi făceam griji
pentru starea dv.
720
00:59:50,750 --> 00:59:52,000
Atunci, dați-i drumul!
721
00:59:52,083 --> 00:59:55,750
Declarați-vă iubirea nemuritoare,
să ne întoarcem acasă neafectați.
722
00:59:55,833 --> 00:59:58,458
- Spuneam doar…
- Iertați-mă!
723
00:59:59,708 --> 01:00:02,166
Mă port groaznic și nu știu de ce.
724
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
Vă e frig.
725
01:00:06,416 --> 01:00:08,791
Dră Marquis,
vreți să vă împrumut mantia mea?
726
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
- Nu-i nevoie.
- Nu e…
727
01:00:11,833 --> 01:00:12,666
Am…
728
01:00:14,791 --> 01:00:16,000
- Ce?
- Dră Marquis!
729
01:00:16,083 --> 01:00:18,541
Lea!
730
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
Lea! Ce se întâmplă?
731
01:00:25,625 --> 01:00:26,458
Lea!
732
01:00:28,875 --> 01:00:29,708
Lea!
733
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
Dumnezeule!
734
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
Te simți bine?
735
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
- Lea?
- N-am nimic.
736
01:00:56,666 --> 01:01:00,458
Sigur ești teafără? M-ai speriat.
737
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
Se mai întâmplă. Nu-ți face griji!
738
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
Spiritul…
739
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
Spiritul tău mă încurajează să mărturisesc
740
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
că mama încă e prezentă în viața mea.
741
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
În somn și în trezie.
742
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
Da.
743
01:01:25,916 --> 01:01:31,083
Uneori cred că morții ne bântuie
pentru că nu-i iubim destul.
744
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Îi uităm. Nu vrem, dar îi uităm.
745
01:01:37,291 --> 01:01:42,833
Cred că se simt abandonați,
așa că ne strigă.
746
01:01:44,041 --> 01:01:47,083
Poate că e bine să nu ne gândim
prea mult la asta.
747
01:01:58,291 --> 01:02:00,291
Să știi că am fost recunoscătoare…
748
01:02:02,833 --> 01:02:04,625
să deschid ochii și să te văd.
749
01:02:05,916 --> 01:02:07,291
Să privesc în sufletul tău
750
01:02:08,250 --> 01:02:10,750
și să găsesc ceva
ce nu m-aș fi neașteptat.
751
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
Nici într-o mie de ani.
752
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
Mulțumesc.
753
01:03:13,666 --> 01:03:14,500
Încetează!
754
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
Ticălosule! Cunoaște-ți lungul nasului!
755
01:03:29,791 --> 01:03:31,083
Nu te apropia de Lea!
756
01:03:33,875 --> 01:03:34,708
Încetează!
757
01:03:38,291 --> 01:03:39,500
Încetează, Ballinger!
758
01:03:39,583 --> 01:03:42,833
Altfel, te paște Curtea Marțială!
759
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Pocitanie!
760
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
Te simți bine?
761
01:04:02,250 --> 01:04:06,000
Sălbaticul știe că Lea mă preferă pe mine.
762
01:04:06,083 --> 01:04:08,416
- Și dacă vrea să mă sperie…
- Să te sperie?
763
01:04:08,500 --> 01:04:11,125
- Părea hotărât să te ucidă.
- Să mă ucidă?
764
01:04:13,000 --> 01:04:16,291
Înainte să-l las să mă țină departe
de aleasa mea,
765
01:04:16,375 --> 01:04:18,041
îl omor eu pe el.
766
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
Așa a fost mereu. Oamenii mă subestimează.
767
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
Prieteni, colegi, binefăcătorul meu.
768
01:04:27,333 --> 01:04:28,750
- Mulțumesc, Patsy.
- Toți.
769
01:04:29,375 --> 01:04:30,416
Toți…
770
01:04:33,625 --> 01:04:34,625
mai puțin mama.
771
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
Mulțumesc pentru ajutor.
772
01:04:41,125 --> 01:04:43,250
De obicei nu sunt luat prin surprindere.
773
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
Și tu surprinzi. Nu, Landor?
774
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
Nu vreau să te jignesc,
775
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
dar ești mult mai sofisticat decât pari.
776
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
E adevărat că ai obținut o mărturisire
777
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
folosind doar o privire pătrunzătoare?
778
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
Dacă ai destulă răbdare,
779
01:05:12,500 --> 01:05:16,291
deseori suspecții se interoghează singuri.
780
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
Ești o companie încântătoare, Landor.
781
01:05:26,750 --> 01:05:28,666
O să scriu o poezie cândva.
782
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
Ceva care să-ți facă numele nemuritor.
783
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
Nici după atacul ăsta nu-l suspectezi
pe Randy Ballinger?
784
01:05:57,541 --> 01:05:59,125
Cum rămâne cu tine?
785
01:06:00,041 --> 01:06:01,375
Cu ancheta ta?
786
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
Mă interesează Artemus Marquis.
787
01:06:06,875 --> 01:06:08,041
Îl cunoști?
788
01:06:10,541 --> 01:06:11,708
Cine nu-l cunoaște?
789
01:06:13,791 --> 01:06:15,416
Arată minunat.
790
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
Aproape că e obligatoriu
să moară tânăr, nu?
791
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
Dar nu l-aș fi crezut genul violent.
792
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
E mereu stăpân pe sine.
793
01:06:31,916 --> 01:06:33,416
Poate că nu e vinovatul.
794
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
Dar are ceva anume… Toată familia e așa.
795
01:06:39,291 --> 01:06:42,125
Se poartă de parcă ar fi vinovați de ceva.
796
01:06:45,875 --> 01:06:48,291
Nu toate familiile sunt vinovate de ceva?
797
01:06:55,708 --> 01:06:58,166
- Dle căpitan!
- E vorba de dl Ballinger.
798
01:06:59,708 --> 01:07:01,416
Mă tem că a dispărut.
799
01:07:41,416 --> 01:07:43,666
Dle căpitan! Aici sus!
800
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Doamne!
801
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
Disecarea dlui Ballinger n-a fost
la fel de curată ca a lui Fry.
802
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
Asta sugerează că a realizat-o altcineva.
803
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
În privința castrării…
804
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
Ei bine…
805
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
Castrare?
806
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Doamne, Landor!
807
01:08:43,166 --> 01:08:45,833
Nu suntem mai aproape
de găsirea făptașului
808
01:08:45,916 --> 01:08:47,291
decât eram acum o lună!
809
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
Suntem mai aproape.
810
01:08:49,541 --> 01:08:51,208
- E o chestiune de timp.
- Spuneți!
811
01:08:52,916 --> 01:08:55,583
Ați găsit dovezi de ritualuri satanice?
812
01:08:57,250 --> 01:09:00,541
Cum rămâne cu așa-zisul ofițer
care l-a convins pe Cochrane
813
01:09:00,625 --> 01:09:02,291
să părăsească trupul lui Fry?
814
01:09:03,666 --> 01:09:04,625
Și jurnalul lui Fry?
815
01:09:04,708 --> 01:09:07,833
Ați găsit vreun indiciu util?
816
01:09:08,750 --> 01:09:13,875
Un dement umblă liber pe dealurile astea,
eviscerându-mi oamenii.
817
01:09:13,958 --> 01:09:18,416
Oameni care abia-și mai fac treburile,
nu pleacă din cazarmă și nu dorm.
818
01:09:18,500 --> 01:09:21,250
Iar când dorm, țin muschetele aproape!
819
01:09:26,750 --> 01:09:29,666
Încep să cred că nu mă mai considerați
destul de competent
820
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
pentru a finaliza ancheta.
821
01:09:33,166 --> 01:09:34,166
Mulțumesc, doctore.
822
01:09:41,541 --> 01:09:45,208
Nu de competență ne îndoim,
ci de loialitate.
823
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
E posibil
ca asta să fi fost opera dlui Poe?
824
01:09:51,458 --> 01:09:54,791
- Poe?
- Ieri își desfăta prietenii
825
01:09:54,875 --> 01:09:58,500
cu povestea eroică a încăierării sale
cu dl Ballinger,
826
01:09:58,583 --> 01:10:02,083
declarând că intenționează să-l ucidă,
827
01:10:02,583 --> 01:10:04,500
dacă se ajunge iar la bătaie.
828
01:10:04,583 --> 01:10:06,208
L-ați văzut pe Poe.
829
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
Chiar credeți
că l-ar putea învinge pe Ballinger?
830
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
Nu ar fi nevoie de așa ceva.
Ar fi folosit o armă.
831
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
Indiferent ce relație are cu Ballinger,
832
01:10:17,666 --> 01:10:21,958
nu există nicio legătură
între Poe și Leroy Fry.
833
01:10:22,041 --> 01:10:24,458
- Nici nu se cunoșteau.
- Ba da.
834
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
S-au bătut vara trecută.
835
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
N-a mărturisit asta, nu?
836
01:10:39,000 --> 01:10:40,125
Atunci, arestați-l!
837
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Arestați-l, dacă sunteți convinși.
838
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
Avem doar motivul.
839
01:10:46,583 --> 01:10:49,166
Așteptăm ca dv. să ne oferiți dovezile!
840
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
Dle Landor, resimțiți cumva ostilitate
față de Academie?
841
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
Asta e?
842
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
Îmi risc viața
în numele prețioasei dv. instituții.
843
01:11:08,416 --> 01:11:09,250
Dar da.
844
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
Cred că Academia răpește voința tinerilor.
845
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
Îi îngrădește cu regulamente și reguli.
846
01:11:22,541 --> 01:11:27,291
Îi lipsește de rațiune.
Îi face mai puțin umani.
847
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
Sugerați că Academia e de vină
pentru aceste crime?
848
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
Cineva care are legătură cu Academia.
Deci și Academia însăși.
849
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
E absurd!
850
01:11:38,083 --> 01:11:39,291
După criteriile astea,
851
01:11:40,041 --> 01:11:44,000
orice infracțiune comisă de un creștin
se răsfrânge asupra lui Hristos.
852
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
Așa și e.
853
01:12:02,625 --> 01:12:07,583
Când te-am invitat să accepți slujba asta,
854
01:12:09,250 --> 01:12:16,166
mi-ai spus că n-ai avut de-a face
cu Leroy Fry, așa că…
855
01:12:17,750 --> 01:12:20,333
Să începem cu asta. Deci?
856
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
- Deci nu e chiar adevărat…
- Deci!
857
01:12:26,625 --> 01:12:29,166
De ce nu e nimic simplu cu tine, Poe?
858
01:12:29,250 --> 01:12:31,666
Unde sunt realitățile simple?
859
01:12:31,750 --> 01:12:34,166
Da sau nu!
860
01:12:35,625 --> 01:12:36,625
Adevărul!
861
01:12:38,458 --> 01:12:42,166
Îl cunoșteai pe Leroy Fry?
862
01:12:42,250 --> 01:12:43,083
Da.
863
01:12:43,958 --> 01:12:47,166
Te-ai certat cu Leroy Fry?
864
01:12:48,500 --> 01:12:50,083
Da.
865
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
L-ai ucis pe Leroy Fry?
866
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
L-ai ucis pe Randolph Ballinger?
867
01:13:10,083 --> 01:13:15,375
Ai vreo legătură cu pângărirea cadavrelor?
868
01:13:15,458 --> 01:13:18,916
- Nu. Să mă trăsnească dacă…
- Dar nu negi
869
01:13:19,000 --> 01:13:21,875
că i-ai amenințat pe amândoi?
870
01:13:21,958 --> 01:13:25,666
În privința lui Ballinger…
871
01:13:29,708 --> 01:13:30,833
N-am vorbit serios.
872
01:13:32,375 --> 01:13:35,750
- Și Fry?
- Nu l-am amenințat. Doar…
873
01:13:35,833 --> 01:13:41,000
Apare un tipar tulburător, Poe.
874
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Oamenii care te supără ajung în laț,
875
01:13:46,875 --> 01:13:51,958
cu organe importante
îndepărtate din piept.
876
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
Dle Landor…
877
01:13:58,208 --> 01:13:59,958
dacă ar fi să ucid toți cadeții
878
01:14:00,041 --> 01:14:02,958
care m-au agresat
în scurta mea ședere aici,
879
01:14:04,833 --> 01:14:08,041
cred că din întreg corpul de cadeți
880
01:14:08,125 --> 01:14:09,791
n-ar mai rămâne nici o duzină.
881
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
Dacă vrei să știi,
am fost bătaia lor de joc
882
01:14:18,208 --> 01:14:19,833
din prima zi.
883
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
Purtarea mea, vârsta mea,
personalitatea mea…
884
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
aspectul meu.
885
01:14:32,291 --> 01:14:36,666
Nici să am o mie de vieți,
886
01:14:36,750 --> 01:14:39,166
și tot n-aș reuși să răzbun toate relele
887
01:14:39,250 --> 01:14:40,583
care mi-au fost făcute.
888
01:14:42,375 --> 01:14:48,250
Da, sunt vinovat de multe lucruri,
dar nu și de asta.
889
01:14:50,916 --> 01:14:52,208
Nu de crimă.
890
01:14:55,458 --> 01:14:56,875
Mă crezi?
891
01:14:59,833 --> 01:15:06,166
Cred că ar trebui să fii mai atent
la ce spui și faci.
892
01:15:09,666 --> 01:15:14,416
Deocamdată îl pot calma pe Hitchcock.
893
01:15:15,833 --> 01:15:21,833
Dar, dacă mă mai minți vreodată,
894
01:15:21,916 --> 01:15:27,250
n-o să mișc un deget să te ajut
nici dacă te leagă cu lanțuri.
895
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
Ai înțeles?
896
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
Scuză-mă, sunt așteptat la cină.
897
01:16:08,958 --> 01:16:15,916
Mulțumesc că ați venit să deplângem
moartea prematură a lui Randolph.
898
01:16:17,208 --> 01:16:19,541
Bietul băiat făcea parte din familie.
899
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
Nu vi se pare că fiul meu e
excepțional de chipeș, dle Landor?
900
01:16:34,708 --> 01:16:41,083
Aș spune că ambii dv. copii
au fost binecuvântați în privința asta.
901
01:16:42,166 --> 01:16:44,583
Da, e o trăsătură ereditară.
902
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
Dar vă consider o raritate.
903
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
Un om extraordinar de inteligent.
904
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
O calitate extrem de rară pe aici.
905
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
Sper să folosiți inteligența asta
906
01:17:04,500 --> 01:17:07,166
după ce vă terminați treburile oficiale
907
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
ca să mă ajutați cu un mister al meu.
908
01:17:11,416 --> 01:17:13,916
- Un mister?
- E tare ciudat!
909
01:17:14,000 --> 01:17:15,958
În timpul recitalului de luni,
910
01:17:16,541 --> 01:17:20,416
se pare că cineva mi-a umblat
prin lucruri.
911
01:17:21,541 --> 01:17:22,375
Păi…
912
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
- Sunt oameni groaznici peste tot.
- Serios, tată?
913
01:17:27,708 --> 01:17:31,000
Eu înclinam către teoria
că individul a fost doar mojic,
914
01:17:31,083 --> 01:17:33,208
dar, desigur, nu știu cine a fost.
915
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
Chiar și așa, trebuie să fii precaut.
916
01:17:39,833 --> 01:17:41,791
- Chiar trebuie.
- Mamă…
917
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
Probabil că era un bătrân plictisitor
918
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
care n-avea nimic mai bun de făcut
și care n-avea o viață proprie.
919
01:17:50,791 --> 01:17:54,125
Unul care stă într-o cabană.
920
01:17:55,000 --> 01:17:56,416
Nu credeți, dle Landor?
921
01:18:00,125 --> 01:18:02,125
- Dv. aveți cabană, nu?
- Artemus!
922
01:18:02,958 --> 01:18:06,208
Poate că aveți persoane apropiate
care se potrivesc tiparului.
923
01:18:06,291 --> 01:18:09,541
Vreun prieten drag căruia îi place
să bea în tavernă.
924
01:18:10,541 --> 01:18:13,083
Încetează! Te rog, urăsc asta!
925
01:18:13,625 --> 01:18:16,000
Urăsc atitudinea asta a ta!
926
01:18:16,083 --> 01:18:18,750
- Nu știu ce vrei să spui.
- Da, nu mă îndoiesc.
927
01:18:18,833 --> 01:18:21,875
Pot să îndrug verzi și uscate,
nimeni nu mă ascultă.
928
01:18:21,958 --> 01:18:23,583
Nimeni nu mă înțelege.
929
01:18:24,083 --> 01:18:26,208
- Nu-i așa, Daniel?
- Fiule, te rog!
930
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
Trebuie s-o iertați pe soția mea.
931
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
Moartea dlui Ballinger
932
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
a adus un nor întunecat
asupra micului nostru clan fericit.
933
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
Mă însoțiți în birou, dle Landor?
934
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
Cu plăcere.
935
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
Iertare, dle inspector.
936
01:19:16,458 --> 01:19:20,791
Traiul ăsta încordat ne-a afectat pe toți.
937
01:19:21,541 --> 01:19:23,041
- Nu-i nevoie de scuze.
- Da.
938
01:19:23,833 --> 01:19:28,375
E și perioada asta, izolarea…
939
01:19:29,291 --> 01:19:31,791
E de înțeles.
940
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
Am remarcat ceva, dle doctor.
941
01:19:42,166 --> 01:19:44,208
Fiica dv. e bolnavă?
942
01:19:45,833 --> 01:19:47,208
Sunteți perspicace.
943
01:19:48,458 --> 01:19:49,458
Da.
944
01:19:51,166 --> 01:19:52,708
Da, a…
945
01:19:54,750 --> 01:19:57,791
A avut o viață grea.
946
01:19:58,500 --> 01:20:00,541
De mică suferă.
947
01:20:01,500 --> 01:20:06,583
O boală nenorocită pune stăpânire
pe ea când nu se uită nimeni,
948
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
îi oprește creierul
și o scutură ca pe o tărtăcuță.
949
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
Copilă frumoasă!
950
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
Făcută pentru căsătorie, statut, copii.
951
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
Dar, în același timp, și pentru boală.
952
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
E înfiorător.
953
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
Domnilor, Lea cântă fantastic,
vă rugăm să veniți.
954
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Mulțumesc, fiule.
955
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
Mergem?
956
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Dacă nu vă supărați,
o să ies un pic la aer.
957
01:20:48,333 --> 01:20:49,291
Sigur că da.
958
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
Tată, hai să jucăm o partidă!
959
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
Să încerc iar tacticile maeștrilor
sau ceva mai dificil de data asta?
960
01:23:05,375 --> 01:23:08,166
- Remarcabil!
- N-aș spune.
961
01:23:09,208 --> 01:23:10,291
Acceptabil, poate.
962
01:23:10,875 --> 01:23:14,416
Nu știi ce efect are
interpretarea ta asupra mea.
963
01:23:16,166 --> 01:23:18,166
Asupra tuturor, de fapt…
964
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
- Da?
- Nu…
965
01:23:26,583 --> 01:23:33,333
Nu știu cum altfel s-o spun, dar…
mi-am dat seama
966
01:23:35,291 --> 01:23:37,708
că aș face aproape orice pentru tine.
967
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
Edgar!
968
01:24:10,458 --> 01:24:13,583
Vă ajut să găsiți ceva, dle Landor?
969
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
V-ați revenit. Ce repede!
970
01:24:17,916 --> 01:24:19,375
Iertați-mă!
971
01:24:19,458 --> 01:24:23,750
M-am temut că o să am o migrenă oribilă,
972
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
dar se pare că n-aveam nevoie
decât de un pic de odihnă.
973
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
Mă simt vindecată.
974
01:24:34,791 --> 01:24:37,750
Hai să punem vechitura aia la loc!
975
01:24:37,833 --> 01:24:39,875
Sigur nu vă vine.
976
01:24:42,291 --> 01:24:44,625
Eu și doctorul o căutam.
977
01:24:45,166 --> 01:24:46,625
Și am găsit-o.
978
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
Uite ce a găsit inspectorul
în garderoba noastră!
979
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
Mai știi că Artemus o purta prin casă
când era flăcău?
980
01:24:58,916 --> 01:25:01,333
- Îți amintești, dragule?
- Da, mamă.
981
01:25:01,416 --> 01:25:03,666
- E haina fratelui meu.
- Fratele dv.?
982
01:25:03,750 --> 01:25:06,500
E tot ce ne-a mai rămas de la el.
983
01:25:07,833 --> 01:25:08,791
Ce faceți cu ea?
984
01:25:08,875 --> 01:25:10,500
Poate ne răspunde Artemus.
985
01:25:21,583 --> 01:25:22,541
Ethan!
986
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
Ce te aduce aici?
987
01:25:27,583 --> 01:25:28,875
A mai dispărut un cadet.
988
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
Am pregătit o echipă de căutare,
plecăm într-o oră.
989
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
Căutăm și în gaură de șarpe.
990
01:25:37,541 --> 01:25:39,583
Doamne ferește! Nu vreau să mă gândesc…
991
01:25:39,666 --> 01:25:40,500
Domnilor!
992
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Am fost în camera dlui Stoddard.
993
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
Cufărul lui e gol.
N-am găsit haine civile nicăieri.
994
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
Cred că a fugit.
995
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
A fugit?
996
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
În jurnalul lui Fry scrie
997
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
că Stoddard și Ballinger erau
prieteni buni cu Leroy Fry.
998
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
De teamă că el ar putea urma, a fugit.
999
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
Tot ce se poate, dar cum rămâne cu Artemus
și cu haina de ofițer?
1000
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Dacă e implicat,
de ce nu-l arestăm pe loc?
1001
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
E prea stăpân pe sine pentru asta.
Ajunge să nege.
1002
01:26:14,125 --> 01:26:17,291
Explorez o ultimă pistă.
1003
01:26:17,791 --> 01:26:19,750
Doi dintre prietenii lui au murit
1004
01:26:19,833 --> 01:26:23,083
și trebuie să-l anunț urgent pe președinte
că am prins făptașul.
1005
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
L-am prins, Landor, nu-i așa?
1006
01:26:47,916 --> 01:26:48,916
Edgar.
1007
01:26:54,500 --> 01:26:55,625
Profesore?
1008
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Pépé.
1009
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
Ultima oară când am fost aici, ai pomenit
un vânător de vrăjitoare și o carte.
1010
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Da. Discours du Diable.
1011
01:27:08,875 --> 01:27:10,791
Henri Le Clerc.
1012
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
Le Clerc era preot?
1013
01:27:14,041 --> 01:27:15,416
Și a fost ars pe rug.
1014
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
Am visat-o.
1015
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
Jos, jos, jos
1016
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
A coborât agitația din inimă
1017
01:27:32,333 --> 01:27:34,833
Bolnav de inimă,
am rugat-o să se grăbească
1018
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
„Lenore”
1019
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
Se abținu să răspundă
1020
01:27:44,041 --> 01:27:46,416
Noaptea nesfârșită
A prins-o în mocirla ei
1021
01:27:46,500 --> 01:27:48,666
I-a scăpat doar ochiul albastru deschis
1022
01:27:48,750 --> 01:27:51,416
Noapte întunecată, neagră ca iadul
1023
01:27:51,875 --> 01:27:53,458
Furie mortuară
1024
01:27:55,375 --> 01:27:56,708
Care iartă doar
1025
01:27:58,041 --> 01:27:59,500
Ochiul albastru morbid
1026
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
Înțelegi?
1027
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Lenore.
1028
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Lea.
1029
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
Vorbește despre chinul tău groaznic.
1030
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
Un final pentru ce… te prigonește.
1031
01:28:24,750 --> 01:28:25,666
Poezia…
1032
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
ne vorbește.
1033
01:28:41,375 --> 01:28:44,500
Mai știi când ai spus
că ai face orice pentru mine?
1034
01:28:47,458 --> 01:28:48,791
Ăsta-i satanistul tău.
1035
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
- Mulțumesc, Pépé.
- Cu plăcere.
1036
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
Dle Landor!
1037
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
Familia dv.
1038
01:29:16,791 --> 01:29:20,333
Familia dv… a fost
1039
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
un adevărat mister.
1040
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
Nu-mi dădeam seama cine e liderul.
1041
01:29:29,833 --> 01:29:32,625
V-am bănuit, pe rând, pe toți.
1042
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
Nu mi-a trecut prin cap
1043
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
că ar putea fi cineva mort.
1044
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
Poftim?
1045
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
Părintele Henri Le Clerc.
1046
01:29:47,666 --> 01:29:51,500
Cel mai bun vânător de vrăjitoare,
1047
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
până să devină el vânatul.
1048
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
Ce vreți să spuneți?
1049
01:29:59,166 --> 01:30:04,250
Fiica dv. suferă de boala prăbușirii,
nu-i așa?
1050
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Rezistă pentru că ține legătura cu cineva.
1051
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
Cineva care-i dă ordine.
1052
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
El.
1053
01:30:14,916 --> 01:30:19,375
Nu mă faceți să mă întreb
dacă sunteți în toate mințile, dle Landor.
1054
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
Ce sugerați?
1055
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
Incredibil de rarul Discours du Diable
al lui Le Clerc.
1056
01:30:37,916 --> 01:30:42,500
Ei bine... comunicarea cu diavolul
1057
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
nu e una dintre pasiunile mele.
1058
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
N-am citit nici măcar o pagină
din cartea asta.
1059
01:30:51,041 --> 01:30:55,541
Fiica dv. vorbește cu morții?
1060
01:31:12,083 --> 01:31:16,000
De-a lungul anilor, crizele s-au agravat.
1061
01:31:17,583 --> 01:31:18,416
Am…
1062
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
Am încercat toate tratamentele
la care m-am putut gândi.
1063
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
I se mai dăduseră trei luni de viață.
1064
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
Știți cum e să te culci
1065
01:31:32,208 --> 01:31:35,166
fără să știi
dacă fiica ta apucă dimineața?
1066
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
Dar într-o zi a venit la mine
1067
01:31:41,041 --> 01:31:44,583
și mi-a spus că a cunoscut pe cineva.
1068
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
Pe stră-străbunicul ei.
1069
01:31:47,541 --> 01:31:48,416
Le Clerc?
1070
01:31:49,333 --> 01:31:51,125
Henri Le Clerc nu era malefic.
1071
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
Era neînțeles.
1072
01:32:48,583 --> 01:32:52,916
Mi-au jurat că dl Fry era deja mort.
1073
01:32:53,000 --> 01:32:55,083
Au jurat că n-ar putea să ucidă.
1074
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
I-ați crezut.
1075
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
N-aveam de ales.
1076
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
Sunteți medic! Om de știință!
1077
01:33:01,875 --> 01:33:05,125
Cum îndrăzniți să credeți
asemenea nebunii?
1078
01:33:05,208 --> 01:33:06,041
Pentru că…
1079
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
Pentru că eu n-am putut s-o salvez.
1080
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
Cunoștințele mele n-au fost de folos.
1081
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
Am sacrificat totul pentru Lea.
1082
01:33:20,083 --> 01:33:23,250
Cum să o împiedic
să caute un leac altundeva?
1083
01:33:23,333 --> 01:33:24,291
Dle doctor!
1084
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
Comunicarea cu morții…
1085
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
nu e ceva normal. Dar crima…
1086
01:33:34,625 --> 01:33:36,416
distrugerea de vieți inocente…
1087
01:33:39,416 --> 01:33:40,750
e ceva inuman.
1088
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Cineva trebuie spânzurat pentru asta.
1089
01:33:48,541 --> 01:33:54,083
I-am făcut pe plac doar pentru că…
în mod miraculos,
1090
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
părea să-și revină.
1091
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Dle doctor, unde e familia dv.?
1092
01:34:02,250 --> 01:34:03,875
Unde vă sunt copiii?
1093
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
Dl Poe era aici mai devreme.
1094
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
A plecat cu… Cu Artemus.
1095
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
De ce haina lui e pe hol?
1096
01:34:17,500 --> 01:34:18,875
Dle doctor, unde e Lea?
1097
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Unde vă e familia?
1098
01:34:29,916 --> 01:34:31,708
Începe să-și piardă efectul.
1099
01:34:32,375 --> 01:34:33,458
Lea!
1100
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
Continuă!
1101
01:35:05,291 --> 01:35:06,458
Ce se întâmplă?
1102
01:35:09,583 --> 01:35:11,000
Nu mai durează mult.
1103
01:35:11,083 --> 01:35:14,208
Nu mă simt prea bine.
1104
01:35:16,875 --> 01:35:19,083
- Credeam…
- Nu.
1105
01:35:22,083 --> 01:35:25,583
În câteva minute o să fiu liberă.
1106
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
Liberă?
1107
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Da.
1108
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Te rog, Lea! Sunt…
1109
01:35:37,708 --> 01:35:39,041
Trebuie s-o fac.
1110
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
Înțelegi.
1111
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
Sacrificiul e cea mai mare dovadă
de iubire.
1112
01:35:48,083 --> 01:35:51,833
Am știut de cum te-am cunoscut
că ești alesul.
1113
01:35:53,833 --> 01:35:54,791
Lea!
1114
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
- Da?
- Te iubesc!
1115
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
Opriți-vă!
1116
01:36:37,583 --> 01:36:39,541
- Afară!
- O să fiți spânzurați!
1117
01:36:39,625 --> 01:36:40,708
N-ai ce căuta aici.
1118
01:36:40,791 --> 01:36:41,708
Lea, încheie!
1119
01:36:41,791 --> 01:36:44,750
Dnă Marquis,
vreți să vă vedeți copiii spânzurați?
1120
01:36:44,833 --> 01:36:47,208
- Nu-l asculta, e o cacealma!
- Continuă!
1121
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
- Lea!
- E inima lui Fry, nu?
1122
01:36:49,875 --> 01:36:51,708
- Landor.
- Lea, continuă!
1123
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
Ballinger ar fi făcut orice pentru tine,
ar fi și ucis.
1124
01:36:54,875 --> 01:36:56,333
Artemus, tu l-ai ucis pe el.
1125
01:36:56,416 --> 01:36:58,666
Lasă-ne în pace, aproape am terminat.
1126
01:36:58,750 --> 01:37:00,958
- Lea, încheie!
- Lea, s-a terminat!
1127
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
Tu ai fost.
1128
01:37:03,500 --> 01:37:06,375
Tu l-ai atras pe Fry cu un bilet…
1129
01:37:06,458 --> 01:37:08,083
A fost ideea mea, nu a ei!
1130
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
- Eu am făcut-o.
- Nu, Artemus!
1131
01:37:09,875 --> 01:37:12,791
- Nu!
- Încetați!
1132
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
Opriți-vă!
1133
01:37:19,333 --> 01:37:20,333
Lea!
1134
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
Lea!
1135
01:37:47,666 --> 01:37:49,625
- Lea!
- Lea!
1136
01:37:51,916 --> 01:37:53,333
Artemus!
1137
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
Mamă, nu te apropia!
1138
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
Artemus!
1139
01:38:02,291 --> 01:38:04,041
Lea!
1140
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
Artemus, nu!
1141
01:38:22,541 --> 01:38:24,166
Dă-mi drumul! Nu!
1142
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
Artemus!
1143
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
Artemus, nu!
1144
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
Lea!
1145
01:38:47,541 --> 01:38:49,375
Nu!
1146
01:39:40,000 --> 01:39:43,291
N-a pierdut mai mult sânge
decât i-ar fi luat un doctor
1147
01:39:43,375 --> 01:39:45,125
la o recoltare obișnuită.
1148
01:39:46,458 --> 01:39:48,250
S-ar putea să-i fi făcut bine.
1149
01:39:51,625 --> 01:39:55,250
Viața are secretele ei, Landor. Recunosc.
1150
01:39:55,333 --> 01:39:56,458
Sunt de acord.
1151
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
Ce se întâmplă cu dna Marquis?
1152
01:40:02,083 --> 01:40:04,625
Jelește cum numai o mamă poate.
1153
01:40:05,791 --> 01:40:08,041
Judecătorul a hotărât că a suferit destul.
1154
01:40:10,000 --> 01:40:11,500
Dar o să te bucuri să afli
1155
01:40:11,583 --> 01:40:15,333
că doctorul și-a înaintat demisia.
1156
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
Nimic din toate astea nu mă bucură.
1157
01:40:24,708 --> 01:40:25,708
Landor!
1158
01:40:33,208 --> 01:40:38,375
Suntem cât se poate de diferiți
în comportament și filozofie.
1159
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
Dar vreau să înțelegi
1160
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
că, dacă în chestiunea asta am fost…
1161
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
Dacă vreodată, din impertinență,
ți-am contestat…
1162
01:40:57,250 --> 01:40:58,375
competența…
1163
01:41:00,916 --> 01:41:02,000
îmi cer iertare.
1164
01:41:05,166 --> 01:41:06,208
Mulțumesc, căpitane.
1165
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
Cum am putut să iau masa
și să fraternizez cu el atâția ani?
1166
01:41:22,166 --> 01:41:24,625
Îi știu familia
aproape la fel de bine ca pe a mea,
1167
01:41:24,708 --> 01:41:27,125
dar n-am bănuit
profunzimea tulburării lor.
1168
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
Ăsta a fost planul lor.
1169
01:41:34,916 --> 01:41:36,833
Să-mi fie rușine!
1170
01:41:39,125 --> 01:41:42,500
Bănuiesc că Artemus l-a ucis
pe dl Ballinger
1171
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
ca să nu anunțe autoritățile
1172
01:41:44,958 --> 01:41:48,916
și dl Stoddard a fugit
ca să nu devină următoarea victimă.
1173
01:41:49,625 --> 01:41:51,166
Da, puteți presupune asta.
1174
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
Landor,
1175
01:41:57,416 --> 01:42:01,041
ți-ai îndeplinit obligațiile contractuale
în întregime.
1176
01:42:01,875 --> 01:42:04,083
Declar contractul încheiat.
1177
01:42:05,666 --> 01:42:07,375
Sper că nu te deranjează asta.
1178
01:42:07,458 --> 01:42:11,208
Sper că ești dispus
să accepți mulțumirile noastre.
1179
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
Sper că șacalii de la Washington
o să se retragă în curând.
1180
01:42:21,125 --> 01:42:24,125
Cred că am obținut o păsuire.
1181
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
Nu. Dle colonel!
1182
01:42:59,916 --> 01:43:01,833
Pari să te fi întremat complet.
1183
01:43:10,083 --> 01:43:11,458
Știu de fiica ta.
1184
01:43:16,291 --> 01:43:17,250
Foarte bine.
1185
01:43:18,916 --> 01:43:21,500
Ce legătură are Mattie cu asta?
1186
01:43:21,583 --> 01:43:22,541
Una foarte mare.
1187
01:43:23,875 --> 01:43:25,333
După cum prea bine știi.
1188
01:44:01,500 --> 01:44:03,000
Mi-am dat seama în vis.
1189
01:44:16,625 --> 01:44:20,750
Biletul din mâna lui Leroy Fry.
1190
01:44:21,875 --> 01:44:25,166
Biletul care l-a atras pe nefericit
din cazarmă.
1191
01:44:27,208 --> 01:44:29,541
Ai făcut imprudența să mi-l lași.
1192
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
Ăsta e celălalt bilet pe care l-ai lăsat.
1193
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
Îți amintești?
1194
01:44:49,166 --> 01:44:50,166
Am fost
1195
01:44:51,541 --> 01:44:53,750
surprins de forma literelor tale.
1196
01:44:54,708 --> 01:44:58,125
Majusculele sunt la fel de importante
ca și literele mici.
1197
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
A, R, G și E
1198
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
sunt identice
cu cele din biletul lui Leroy Fry.
1199
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
Îți dai seama cât de uimit am fost.
1200
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
Oare același om a scris ambele bilete?
1201
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
Ce motive ar avea Landor
să corespondeze cu Leroy Fry?
1202
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
Norocul a făcut să dau peste divina Patsy.
1203
01:45:36,125 --> 01:45:37,833
Ea mi-a spus toată povestea.
1204
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
Când se întorcea de la Balul Academiei…
1205
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
Prinde-o!
1206
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
- Ține-o!
- Nu!
1207
01:45:45,541 --> 01:45:47,041
Mattie a ta a fost violată…
1208
01:45:47,833 --> 01:45:48,833
Nu!
1209
01:45:48,916 --> 01:45:51,500
…și lăsată să moară
de trei brute necunoscute.
1210
01:45:51,583 --> 01:45:52,500
Liniște!
1211
01:45:54,833 --> 01:45:55,958
Apuc-o de picioare!
1212
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
- Nu!
- Prinde-o!
1213
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
- Îndepărtează-i picioarele! Ține-o!
- Nu!
1214
01:46:01,791 --> 01:46:03,000
- Vă rog!
- Țineți-o!
1215
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
Niște netrebnici, într-adevăr.
1216
01:46:06,791 --> 01:46:08,375
Exact cum a spus Leroy Fry.
1217
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
Mattie?
1218
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
Doamne! Mattie!
1219
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
Doamne! Vino încoace!
1220
01:46:20,666 --> 01:46:21,833
Mattie!
1221
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Îmi pare rău.
1222
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
- Îmi pare rău.
- Nu-i nimic.
1223
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
O să fie bine.
1224
01:46:35,125 --> 01:46:36,125
O să fie în regulă.
1225
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Mattie, nu te poate ajuta.
1226
01:47:15,625 --> 01:47:18,125
Te rog, scumpa mea, dă-mi voie să te ajut!
1227
01:47:25,083 --> 01:47:29,083
Dar n-a fugit, nu?
1228
01:47:43,416 --> 01:47:44,291
Mattie?
1229
01:47:49,708 --> 01:47:50,541
Mattie!
1230
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Mattie!
1231
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
Mattie, te rog! Vino încoace!
1232
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
Te rog, scumpo, vino încoace!
Vino, te rog!
1233
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
Nu face asta!
1234
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
O să fie bine.
1235
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
Te rog, Mattie! Întoarce-te!
1236
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
O să fie în regulă.
1237
01:48:29,375 --> 01:48:30,208
Nu!
1238
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
Te iubesc!
1239
01:48:55,041 --> 01:48:56,458
De ce nu mi-ai spus?
1240
01:48:58,250 --> 01:48:59,375
Nu e o poveste
1241
01:49:01,250 --> 01:49:02,291
care să-mi placă.
1242
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Dar te-aș fi alinat.
1243
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
Te-aș fi ajutat, cum m-ai ajutat și tu.
1244
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
Nu cred că pot fi alinat în privința asta.
1245
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
Ce am făcut după aceea?
1246
01:49:34,125 --> 01:49:37,291
Ce ai fi făcut și tu.
1247
01:49:37,375 --> 01:49:40,541
Am analizat toate pistele, începând
1248
01:49:41,500 --> 01:49:44,083
cu ce șanse erau ca două părți
1249
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
să fi avut planuri
cu același cadet în aceeași seară?
1250
01:49:48,833 --> 01:49:49,708
Mici!
1251
01:49:50,791 --> 01:49:52,041
Mici, într-adevăr.
1252
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
Dacă nu cumva o parte a dat întâmplător
peste cealaltă
1253
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
sau o parte, Artemus și Lea, să zicem,
1254
01:50:02,125 --> 01:50:05,875
căuta un cadavru.
1255
01:50:05,958 --> 01:50:08,125
Și șansa li s-a oferit ca prin magie,
1256
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
așa că nu le păsa cine era mortul,
câtă vreme avea inimă.
1257
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
Singurul lucru pe care n-o să-l facă
e să ucidă.
1258
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
Cealaltă parte e dispusă să ucidă.
1259
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
Să-l ucidă pe acest om.
1260
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
De ce?
1261
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
Să fie vorba de răzbunare, Landor?
1262
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
Patsy?
1263
01:51:06,083 --> 01:51:07,583
- Ajutor!
- Cu cine mai erai?
1264
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
E cineva acolo?
1265
01:51:41,541 --> 01:51:42,375
Hei!
1266
01:52:08,916 --> 01:52:13,166
A doua parte e întreruptă,
1267
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
dar nu înainte
să-și îndeplinească misiunea.
1268
01:52:19,458 --> 01:52:22,125
Se întoarce la cabana sa
din Buttermilk Falls,
1269
01:52:23,708 --> 01:52:25,291
fără să fie văzut de cineva.
1270
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
Dar e șocat să descopere
că e chemat la West Point a doua zi
1271
01:52:32,583 --> 01:52:35,333
și află că între timp
1272
01:52:35,416 --> 01:52:38,916
cadavrul a fost mutilat în mod oribil.
1273
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
Astfel, crima lui are parte
de o acoperire extraordinară.
1274
01:52:46,250 --> 01:52:48,833
Se gândește că Dumnezeu e de partea lui.
1275
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
E angajat să rezolve crima
pe care el însuși a comis-o.
1276
01:52:57,208 --> 01:53:03,666
Ca urmare, Artemus și Lea
o să fie considerați pe vecie criminali.
1277
01:53:04,583 --> 01:53:06,416
Nu există vecie în povestea asta.
1278
01:53:07,208 --> 01:53:10,916
O să fie uitați ca noi toți.
1279
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
Eu n-o să-i uit!
1280
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
Mai ales pe Lea mea!
1281
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
Urma să fie soție, Landor, mamă!
1282
01:53:27,875 --> 01:53:31,166
N-o să uit nici cum ne-ai prostit pe toți.
1283
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
Ne-ai prostit.
1284
01:53:37,583 --> 01:53:39,291
Dar eu am fost prostul cel mare.
1285
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
- Nu-i așa?
- Nu.
1286
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
Tu erai cel căruia urma să mă predau
de la bun început.
1287
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
Am știut de cum te-am cunoscut.
Și iată-ne!
1288
01:54:03,875 --> 01:54:04,791
Eu…
1289
01:54:08,625 --> 01:54:11,166
Dacă vrei să-mi cer iertare, o s-o fac.
1290
01:54:13,083 --> 01:54:14,583
N-am nevoie de scuzele tale.
1291
01:54:16,541 --> 01:54:19,291
Nu. Vreau răspunsuri.
1292
01:54:21,416 --> 01:54:24,291
Cum ai știut că Fry a violat-o pe Mattie?
1293
01:54:33,500 --> 01:54:35,416
Tu ai ucis oile și vacile?
1294
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
- Desigur.
- Și Ballinger?
1295
01:54:44,000 --> 01:54:44,958
Ballinger.
1296
01:54:45,875 --> 01:54:47,333
A trebuit să-i scot inima.
1297
01:54:48,541 --> 01:54:50,875
Să fac să pară opera sataniștilor.
1298
01:54:50,958 --> 01:54:53,333
Nu e o treabă ușoară pentru un bătrân.
1299
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
Cum ai aflat de implicarea lui Ballinger?
1300
01:55:01,041 --> 01:55:02,041
Din jurnalul lui Fry.
1301
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
A mărturisit și el?
1302
01:55:07,750 --> 01:55:10,500
- Da, torturat.
- Nu, te rog!
1303
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
Cine mai era cu tine?
1304
01:55:14,416 --> 01:55:15,625
Julius Stoddard.
1305
01:55:18,000 --> 01:55:18,833
Julius.
1306
01:55:21,041 --> 01:55:21,958
Îmi pare rău.
1307
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
Amândoi…
1308
01:55:28,458 --> 01:55:30,250
Amândoi și-au amintit numele ei
1309
01:55:31,541 --> 01:55:35,958
și am avut grijă
să-și amintească ce purta.
1310
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
Fiecare detaliu al rochiei ei.
1311
01:55:39,958 --> 01:55:43,458
Se pare că doar Stoddard a scăpat
de răzbunarea ta.
1312
01:55:44,083 --> 01:55:50,541
Nu am… puterea sau voința să-l urmăresc.
1313
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
Sper doar…
1314
01:55:54,833 --> 01:56:00,583
că o să-și petreacă tot restul…
vieții mizerabile cu teamă în suflet.
1315
01:56:02,250 --> 01:56:08,333
Fapta lor a fost
de o sălbăticie îngrozitoare.
1316
01:56:09,750 --> 01:56:13,333
Dar puteai să te duci la Thayer,
să obții mărturisirea.
1317
01:56:13,416 --> 01:56:15,125
Nu voiam să mărturisească.
1318
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Voiam să moară.
1319
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
Și acum ce urmează?
1320
01:56:35,791 --> 01:56:36,666
Ce urmează?
1321
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
Depinde de tine.
1322
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
Am două bilete…
1323
01:56:54,041 --> 01:56:55,958
care te-ar trimite la spânzurătoare.
1324
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
Foarte bine.
1325
01:58:17,750 --> 01:58:21,625
Edgar, deseori mi-am dorit
1326
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
ca Mattie să te fi întâlnit pe tine
1327
01:58:27,583 --> 01:58:31,250
în noaptea balului.
1328
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
Cine știe?
1329
01:58:42,708 --> 01:58:44,666
Poate că am fi devenit o familie.
1330
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
Prețuiesc…
1331
01:59:01,541 --> 01:59:05,250
ce…
1332
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
Rămas-bun, Landor!
1333
02:00:36,333 --> 02:00:37,958
Odihnește-te, iubirea mea!
1334
02:00:51,708 --> 02:00:54,583
INSPIRAT DE ROMANUL LUI LOUIS BAYARD
1335
02:02:42,333 --> 02:02:45,000
OCHIUL ALBASTRU DESCHIS
1336
02:08:15,583 --> 02:08:20,583
Subtitrarea: Robert Ciubotaru