1 00:00:32,500 --> 00:00:36,125 "As fronteiras que separam a Vida da Morte 2 00:00:36,208 --> 00:00:38,625 são, no mínimo, sombrias e vagas. 3 00:00:38,708 --> 00:00:42,291 Quem dirá onde termina uma e onde começa a outra?" E. A. Poe 4 00:01:13,333 --> 00:01:17,083 OS OLHOS DE ALLAN POE 5 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 Bom dia, cavalheiros. 6 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 - É o Augustus Landor? - Sou. 7 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 E o senhor? 8 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 Cap. Hitchcock ao seu serviço. Segundo-comandante na Academia. 9 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 Vim informá-lo 10 00:02:11,916 --> 00:02:14,791 que o superintendente Thayer solicita uma audiência imediata. 11 00:02:14,875 --> 00:02:17,708 - E a natureza da audiência? - Deixarei isso para o coronel. 12 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 - Quando pode isto acontecer? - O mais rápido possível. 13 00:02:25,708 --> 00:02:28,416 E se eu decidir não ir? 14 00:02:31,583 --> 00:02:34,416 A decisão é sua, é um cidadão privado. 15 00:02:42,541 --> 00:02:44,208 Está um belo dia para um passeio. 16 00:02:49,583 --> 00:02:53,291 NOVA IORQUE 17 00:02:53,375 --> 00:02:57,458 O governador sugere que foi uma lenda entre os polícias de Nova Iorque. 18 00:02:59,375 --> 00:03:03,125 E quando recomendou os seus serviços, referiu os seus impressionantes feitos, 19 00:03:03,208 --> 00:03:06,708 incluindo a detenção dos líderes dos Daybreak Boys, 20 00:03:06,791 --> 00:03:08,833 a dissolução do temido gangue Shirt Tails 21 00:03:08,916 --> 00:03:13,958 e a resolução de um homicídio horrível de uma jovem prostituta em Elysian Fields. 22 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 ACADEMIA MILITAR DOS ESTADOS UNIDOS 23 00:03:16,958 --> 00:03:20,250 Os seus talentos incluem decifrar códigos, controlo de motins 24 00:03:20,333 --> 00:03:22,291 e interrogatório sem violência física. 25 00:03:23,250 --> 00:03:25,083 É filho de um ministro de Gloucester 26 00:03:25,166 --> 00:03:27,500 que veio para Nova Iorque ainda adolescente. 27 00:03:28,166 --> 00:03:32,583 E é viúvo, Sr. Landor. 28 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 Há três anos. 29 00:03:35,916 --> 00:03:39,125 - Devo mandar vir café? - Cerveja servirá muito bem. 30 00:03:46,833 --> 00:03:47,666 O senhor… 31 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 O senhor guarda estes bilhetes num cacifo algures aí atrás, não é? 32 00:03:54,750 --> 00:03:58,958 O que mais dizem eles? Dizem que já não entro numa igreja 33 00:04:00,666 --> 00:04:01,666 há muito tempo? 34 00:04:03,083 --> 00:04:07,000 Menciona que a minha filha fugiu há algum tempo? 35 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 Estamos cientes do desaparecimento da sua filha. 36 00:04:12,625 --> 00:04:14,250 E oferecemos o nosso apoio. 37 00:04:16,083 --> 00:04:18,541 Com todo o respeito, espero não ter ofendido. 38 00:04:18,625 --> 00:04:21,208 Não. 39 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 Não, desculpem. Devo pedir desculpa. 40 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 E peço. Por favor, continuem. 41 00:04:28,250 --> 00:04:33,083 Sr. Landor, somos obrigados a proceder com extrema discrição. 42 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Procuramos alguém. 43 00:04:34,791 --> 00:04:38,375 Um cidadão privado de dinamismo e tato bem documentados 44 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 que possa realizar inquéritos em nome da Academia. 45 00:04:44,208 --> 00:04:46,625 São de natureza altamente complexa e delicada 46 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 e dizem respeito a um dos nossos cadetes. 47 00:04:50,250 --> 00:04:53,458 Um segundanista de Kentucky chamado Fry. 48 00:04:54,083 --> 00:04:56,916 - Leroy Fry. - Não vale a pena estar com rodeios. 49 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 O Fry enforcou-se… ontem à noite. 50 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Lamento ouvi-lo. 51 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 Este é um assunto terrível. Mas tem de compreender a nossa posição. 52 00:05:12,541 --> 00:05:16,541 Fomos especificamente encarregados de cuidar destes jovens, 53 00:05:16,625 --> 00:05:20,708 de os tornar cavalheiros e soldados e, para isso, motivamo-los. 54 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 Mas gostaríamos de pensar que sabemos quando parar de os motivar. 55 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 Um rapaz enforca-se. 56 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 - É um assunto para o criminalista. - Temo que não termine aí. 57 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 O corpo do cadete Fry foi violado ontem à noite na ala hospitalar. 58 00:05:42,916 --> 00:05:45,541 Violado? Por quem? 59 00:05:45,625 --> 00:05:48,958 Se soubéssemos isso, não teríamos necessidade de o chamar. 60 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 Decerto a Academia tem a sua quota de brincalhões. 61 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 Isto não foi uma partida, Sr. Landor. 62 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 O coração de Leroy Fry foi extraído do peito. 63 00:06:04,208 --> 00:06:07,291 Dr. Marquis, como é que uma pessoa faz isto? 64 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 Com um bisturi. Ou com qualquer faca boa e afiada. 65 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 Mas chegar ao coração, essa é a parte complicada. 66 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 Aqueles golpes nos pulmões e no fígado 67 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 vieram de inclinar a lâmina para evitar o coração. 68 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 E como se preservaria o coração? 69 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 Nalgum tipo de recipiente. 70 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 Talvez embrulhado em musselina ou jornal. 71 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 Muito provavelmente rodeado de gelo. 72 00:06:43,208 --> 00:06:44,916 Que pessoa podia fazer isto? 73 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 Uma forte. 74 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 Não uma mulher, então? 75 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 Nenhuma mulher como já tive o prazer de conhecer, não. 76 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 E a linhagem médica dele? 77 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 Precisaria de ter a sua formação e experiência? 78 00:07:02,250 --> 00:07:03,416 Não necessariamente. 79 00:07:04,583 --> 00:07:07,083 Precisaria de muita luz e de saber onde cortar, 80 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 mas não teria de ser um médico ou um cirurgião. 81 00:07:11,583 --> 00:07:13,166 - Teria de ser… - Um louco! 82 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 E ainda anda por aí. 83 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 Apresentar armas! 84 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 Terá de me perdoar, Sr. Landor. 85 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 Encontrou-nos numa posição muito delicada. 86 00:07:26,166 --> 00:07:28,583 Há certos senadores poderosos em Washington 87 00:07:28,666 --> 00:07:31,791 que gostariam de nos ver falhar totalmente, de nos fechar. 88 00:07:34,458 --> 00:07:40,583 Peço-lhe que ajude a salvar a honra da Academia Militar dos Estados Unidos. 89 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 E salvá-la tentarei. 90 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 Esteve de guarda ontem à noite, Sr. Huntoon. 91 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 Sim, senhor. 92 00:07:53,083 --> 00:07:56,375 Início às 21h30. Rendido à meia-noite e voltei para a casa da guarda. 93 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 Onde fica isso? 94 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 Número quatro, senhor. Junto ao Fort Clinton. 95 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 Admito que não conheço muito bem o terreno, 96 00:08:03,208 --> 00:08:05,875 mas parece que a parte onde estamos agora 97 00:08:05,958 --> 00:08:10,583 não fica no caminho de Fort Clinton para o Quartel Norte. 98 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 - Não, senhor. - O que o afastou da rota? 99 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 Senhor, no meu caminho, ouvi algo. 100 00:08:16,333 --> 00:08:17,875 Supus que era um animal. 101 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 Parecia estar a morrer ou preso numa armadilha, por isso, vim ajudar. 102 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 Gosto imenso de animais. 103 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 Eu estava a correr por aqui até roçar no cadete Fry, senhor. 104 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 - Como estava ele? - Nada bem, senhor. 105 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 Não se aguentava direito. 106 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 Quase parecia estar sentado numa cadeira. 107 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 Não estou a perceber. 108 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 Os pés dele tocavam no chão, senhor. 109 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 - Os pés dele tocavam no chão? - Sim, senhor. 110 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 Muito bem. O que fez a seguir? 111 00:08:54,333 --> 00:08:57,541 Corri. Fui direto para o Quartel Norte. 112 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 Uma última pergunta e não o incomodarei mais. 113 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 Viu mais alguém por perto? 114 00:09:07,208 --> 00:09:08,041 Não, senhor. 115 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 Sr. Huntoon. 116 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 O pescoço… 117 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 Foi o que me impressionou primeiro. 118 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 Vê? 119 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 Uma marca nada limpa. A corda agarrou-o 120 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 e andou para cima e para baixo no pescoço à procura de um ponto de apoio. 121 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 Como se… 122 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 Como se estivesse… a lutar. 123 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 Veja, se puder, os dedos dele. 124 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 Empolados de agarrar na corda 125 00:09:46,291 --> 00:09:50,125 e tentar arrancá-la dele. 126 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 Posso saber o que se passa aqui? 127 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 Isto é bastante impróprio. 128 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 Perguntava-me se não se importaria de apalpar a nuca do Sr. Fry. 129 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 Examinou o Sr. Fry, não é assim? 130 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 Claro que o examinei, como me compete. 131 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 Já não passámos por isto? 132 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 Há uma espécie de contusão. 133 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 Região parietal. 134 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 Aproximadamente oito centímetros. 135 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 Deve-me ter escapado. 136 00:10:46,416 --> 00:10:48,791 Alguém matou o Sr. Fry. 137 00:10:49,583 --> 00:10:52,000 É isso que nos está a dizer, Sr. Landor? 138 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 Pode ter descoberto algo, capitão Hitchcock. 139 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 Podia escapar a qualquer um, doutor. 140 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 Sr. Landor. 141 00:11:40,083 --> 00:11:41,500 Já que faz parte da equipa, 142 00:11:42,416 --> 00:11:45,083 é importante estabelecermos algumas regras básicas. 143 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 Irá informar-me a mim diariamente e eu ao coronel. 144 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 E não deve falar disto a ninguém, dentro ou fora da Academia. 145 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 - É tudo? - Uma última condição. 146 00:12:00,291 --> 00:12:03,791 Não haverá bebida durante toda esta investigação. 147 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 A sua reputação precede-o. 148 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 Desculpe. 149 00:12:36,750 --> 00:12:39,416 - É o Augustus Landor? - Sou. 150 00:12:39,500 --> 00:12:42,500 A menos que me engane, foi incumbido de resolver o mistério 151 00:12:42,583 --> 00:12:44,125 que rodeia o Leroy Fry. 152 00:12:44,208 --> 00:12:46,000 Assim é. O que posso fazer por si? 153 00:12:46,500 --> 00:12:50,250 Compete-me e é a honra desta instituição 154 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 divulgar algumas das conclusões a que cheguei. 155 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 Conclusões? 156 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 Em relação ao falecido Sr. Fry. 157 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 Eu estaria muito interessado. 158 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 O homem que procura 159 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 é um poeta. 160 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 Soldado Cochrane. 161 00:13:17,208 --> 00:13:20,666 Quando o corpo do Leroy Fry foi levado para o hospital, 162 00:13:20,750 --> 00:13:23,333 o senhor foi destacado para o vigiar. 163 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 Fui, senhor. 164 00:13:25,250 --> 00:13:29,791 - Aconteceu algo durante a vigilância? - Só por volta das 2h30. 165 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 - Foi quando fui rendido. - Quem o rendeu? 166 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 - Soldado, quem o rendeu? - Não lhe sei dizer, senhor. 167 00:13:39,416 --> 00:13:40,916 Só que foi um oficial. 168 00:13:42,125 --> 00:13:44,541 - Ele nunca se identificou? - Não, senhor. 169 00:13:45,208 --> 00:13:47,291 Mas eu não esperaria isso de um oficial. 170 00:13:49,625 --> 00:13:51,333 O que lhe disse esse oficial? 171 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 Ele disse: "Obrigado, soldado. É tudo. Vou rendê-lo." 172 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 - Um pedido estranho, não? - Sim, senhor. Muito. 173 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 - Viu a cara desse oficial? - Não, senhor. 174 00:14:05,750 --> 00:14:07,958 Eu só tinha uma vela. Estava muito escuro. 175 00:14:08,041 --> 00:14:10,583 Certo. Então, diga-me, como sabia que era um oficial? 176 00:14:10,666 --> 00:14:15,416 A barra no ombro dele, senhor. Mas devo admitir que foi muito estranho. 177 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 - Como assim? - As barras. 178 00:14:17,916 --> 00:14:20,708 Faltavam-lhe as barras no ombro esquerdo. 179 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 Aí está o homem em pessoa. 180 00:14:41,958 --> 00:14:45,041 O Benny bem sabe quando alguém precisa de uma bebida. 181 00:14:45,125 --> 00:14:49,166 A própria visão disso aquece-me o sangue. 182 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 - Benny! - Senhor. 183 00:14:51,458 --> 00:14:54,750 - Às… regras. - Que se lixem! 184 00:15:01,625 --> 00:15:02,625 Patsy. 185 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 Patsy! 186 00:15:04,541 --> 00:15:05,625 O que te perturba? 187 00:15:08,166 --> 00:15:09,958 Soubeste daquele pobre cadete? 188 00:15:11,500 --> 00:15:14,583 - Eles dizem que demorou horas a morrer. - "Eles"? 189 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 Ele. 190 00:15:31,291 --> 00:15:34,083 Não devia estar no recital? 191 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 Boa noite. Recital? 192 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 Não sentirão a minha falta. 193 00:15:37,875 --> 00:15:39,791 Mal sabem que estou na Academia. 194 00:15:39,875 --> 00:15:45,000 E, além disso, aprendi mais em salas como esta do que em qualquer sala de aula. 195 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 Não duvido. 196 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 Por favor, sente-se. Puxe uma… 197 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 - Cadeira? - Cadeira. Obrigado. 198 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 Cadete do 1.º ano Poe. E. A. Poe. 199 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 Edgar A. Poe. 200 00:16:00,000 --> 00:16:02,333 Vejo que teve muita sede. 201 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 Ajuda a reduzir a tristeza. 202 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 Então, diga-me, como soube do Leroy Fry? 203 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 Pelo Huntoon, claro. 204 00:16:21,416 --> 00:16:25,625 Ele tem declamado a notícia como o pregoeiro público. 205 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 Talvez alguém o enforque em breve. 206 00:16:29,875 --> 00:16:32,916 Não pretende insinuar que alguém enforcou o Sr. Fry? 207 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 Não pretendo insinuar nada. 208 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 Porque acha que o homem que removeu o coração do Leroy Fry 209 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 era um poeta? 210 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 Bem… 211 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 O coração é um símbolo ou não é nada. 212 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 Agora, retire o símbolo e o que tem? 213 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 É uma mão-cheia de músculo sem mais interesse estético do que uma bexiga. 214 00:17:01,500 --> 00:17:05,083 Agora, remover o coração de um homem é traficar em pecado. 215 00:17:05,166 --> 00:17:07,541 E quem melhor equipado para tal trabalho 216 00:17:08,916 --> 00:17:09,875 do que um poeta? 217 00:17:10,583 --> 00:17:13,750 Um poeta terrivelmente literal, segundo parece… 218 00:17:13,833 --> 00:17:16,333 Não pode fingir que este ato de selvajaria 219 00:17:16,416 --> 00:17:21,958 não alarmou as ressonâncias literárias das fendas da sua mente. 220 00:17:24,583 --> 00:17:27,041 A encantadora canção de Lorde Suckling: 221 00:17:27,125 --> 00:17:31,125 "Por favor, enviai de volta o meu coração Já que não posso ter o vosso" 222 00:17:31,208 --> 00:17:33,333 Ou até a Bíblia: 223 00:17:33,416 --> 00:17:35,291 "Cria em mim um coração puro, ó Deus. 224 00:17:35,375 --> 00:17:39,416 A um coração quebrantado e contrito que não desprezarás." 225 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 Então, podíamos facilmente estar à procura de um maníaco religioso. 226 00:17:44,583 --> 00:17:49,208 Não, esqueci-me de lhe dizer que eu mesmo sou poeta, 227 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 daí inclinado a pensar como um. 228 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 Não tenho muito tempo para poesia. 229 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 Porque devia ter? É americano. 230 00:17:58,541 --> 00:17:59,541 E o senhor? 231 00:17:59,625 --> 00:18:03,916 Um artista. Ou seja, sem país. 232 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 O que foi, Sr. Landor? 233 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 Foi uma grande ajuda. 234 00:18:13,458 --> 00:18:16,916 Queira examinar melhor um cadete chamado Loughborough. 235 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 Antigamente, era colega de quarto do Leroy Fry, até terem tido uma zanga. 236 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 A natureza da mesma permanece incerta. 237 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 Sr. Loughborough. 238 00:18:48,791 --> 00:18:53,208 Diga ao Sr. Landor como conhecia o Sr. Fry. 239 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 Sim, senhor. Éramos colegas de quarto. 240 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 Alguma vez tiveram uma zanga? 241 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 Eu não lhe chamaria zanga. Apenas… 242 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 … uma questão de caminhos divergentes, senhor. 243 00:19:10,625 --> 00:19:11,958 O que vos fez divergir? 244 00:19:12,875 --> 00:19:14,208 Nada, apenas… 245 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 … uma questão de rumo. 246 00:19:17,500 --> 00:19:19,916 Se souber de algo relacionado com o Sr. Fry, 247 00:19:20,000 --> 00:19:21,833 é obrigado a revelá-lo já. 248 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 É assim, senhor. 249 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 Eu diria que ele se tinha associado 250 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 a um grupo de gente má. 251 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 Pelo menos, era o que ele lhes chamava. 252 00:19:38,041 --> 00:19:43,041 Então, diga-me, por "gente má", ele referia-se a outros cadetes? 253 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 Ele nunca disse, mas presumi que sim. 254 00:19:46,416 --> 00:19:48,750 E porque não revelou isso antes? 255 00:19:48,833 --> 00:19:52,208 Não achei que tivesse qualquer influência, 256 00:19:53,250 --> 00:19:55,291 tendo acontecido há tanto tempo, senhor. 257 00:19:58,500 --> 00:19:59,500 Pode retirar-se. 258 00:20:02,541 --> 00:20:03,750 Sr. Stoddard. 259 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 Foi o último a ver o Sr. Fry vivo. 260 00:20:10,000 --> 00:20:11,166 Sim, senhor. 261 00:20:11,250 --> 00:20:13,583 - Fale mais alto. - Estou adoentado, senhor. 262 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 Vi o Leroy já tarde na noite em questão. 263 00:20:18,875 --> 00:20:21,500 Passei por ele quando eu estava a chegar ao quartel. 264 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Falou com ele? 265 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 Ele deteve-me para perguntar se havia oficiais por perto. 266 00:20:28,750 --> 00:20:29,833 Como estava o Sr. Fry? 267 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 Estava muito escuro. Eu não confiaria na minha memória. 268 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 Viu alguma coisa na pessoa dele, um bocado de corda, talvez? 269 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 Nada que eu pudesse ver. 270 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 Havia algo. 271 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 Quando o Fry se ia embora, perguntei-lhe para onde ia a tal hora. 272 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 E? 273 00:20:52,541 --> 00:20:54,500 Ele disse: "Assunto necessário." 274 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 O que achou que isso significava? 275 00:20:59,083 --> 00:21:00,166 Não sei. 276 00:21:05,500 --> 00:21:06,583 Pode retirar-se. 277 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 - Desculpe, capitão. - Sim. 278 00:21:30,291 --> 00:21:31,875 Valha-me Deus! 279 00:21:33,208 --> 00:21:37,416 "Uma vaca e ovelhas foram assassinadas e mutiladas em Cold Spring. 280 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 Os peitos foram cruelmente abertos e os corações removidos." 281 00:21:42,583 --> 00:21:45,583 Alguma criatura de Deus está imune a este homem? 282 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 Não sabemos se é o mesmo homem. 283 00:21:49,083 --> 00:21:50,125 O quê? 284 00:21:50,958 --> 00:21:52,416 É coincidência? 285 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 A partir das 6 horas de amanhã, 286 00:21:58,791 --> 00:22:03,291 todos os homens só irão às aulas, refeições e serviços religiosos. 287 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 Nada mais! 288 00:22:16,250 --> 00:22:17,583 Se algum colega perguntar, 289 00:22:17,666 --> 00:22:20,583 apenas discutimos a sua relação com o Leroy Fry. 290 00:22:20,666 --> 00:22:23,166 Não havia nenhuma relação. Nunca o conheci. 291 00:22:23,250 --> 00:22:24,833 - O quê? - Nunca conheci o fulano. 292 00:22:25,583 --> 00:22:28,541 - Então, percebi-o mal. - Não é o primeiro. 293 00:22:29,458 --> 00:22:31,708 Se isto não é uma discussão, o que é? 294 00:22:32,916 --> 00:22:34,125 Uma oferta de emprego. 295 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 Não há pagamento. 296 00:22:37,208 --> 00:22:40,458 Nenhum dos seus colegas pode saber o que está a fazer 297 00:22:40,541 --> 00:22:43,750 até muito tempo depois de terminar. 298 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 Se eles descobrirem, é provável que amaldiçoem o seu nome. 299 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 Uma oferta irresistível. 300 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 Não, por favor, diga-me mais. 301 00:22:54,583 --> 00:22:59,500 Excelente. Preciso que decifre isto, um segmento de um bilhete maior. 302 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 Terá de trabalhar em segredo e o mais precisamente possível. 303 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 Apraz-me informá-lo que descodifiquei a sua mensagem. 304 00:24:08,458 --> 00:24:11,166 Manuscrita, é de natureza pessoal. 305 00:24:11,250 --> 00:24:13,583 O Fry tinha-a com ele na altura da morte. 306 00:24:13,666 --> 00:24:15,833 A partir disso, podemos presumir que bastou 307 00:24:15,916 --> 00:24:19,083 para o fazer sair do quartel na noite em questão. 308 00:24:19,166 --> 00:24:22,208 Como o resto da mensagem foi arrancada da mão dele, 309 00:24:22,291 --> 00:24:25,875 podemos presumir que o bilhete, de algum modo, identificava o remetente. 310 00:24:25,958 --> 00:24:28,833 Ora, o uso de maiúsculas negras bastante primitivas 311 00:24:28,916 --> 00:24:32,791 também indicaria que o remetente desejava disfarçar a sua identidade. 312 00:24:32,875 --> 00:24:38,125 Uma espécie de convite, ou podemos chamar-lhe mais precisamente armadilha. 313 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 Uma armadilha? 314 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 Ora, com isso em mente… Posso? 315 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 Concentremos os nossos trabalhos na terceira linha, 316 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 que sabemos estar completa. 317 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 "Se." Mas se o quê? 318 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 Algo começado por "A". 319 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 "Anjo"? "Afortunado"? 320 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 Não. Nenhuma está de acordo com o convite. 321 00:25:04,208 --> 00:25:09,000 "Se abstraído"? Não. Uma construção muito desajeitada. 322 00:25:09,083 --> 00:25:13,125 Se, de facto, a presença do Leroy Fry era desejada num certo momento e lugar, 323 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 só há uma palavra: "Atrase." 324 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 "Se atrase." 325 00:25:19,666 --> 00:25:21,208 Ao analisarmos a terceira linha, 326 00:25:21,291 --> 00:25:24,458 a primeira palavra torna-se quase insultuosamente simples 327 00:25:24,541 --> 00:25:26,041 de deduzir: "Não." 328 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 Portanto: "Não se atrase." 329 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 Agora, olhe com atenção, Sr. Landor. 330 00:25:33,875 --> 00:25:36,333 Não temos de ir longe para um candidato adequado. 331 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 Se o Fry vai para um local predeterminado, 332 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 do ponto de vista do escritor, ele vinha. 333 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 Então: "Venha, Sr. Fry." 334 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 Ora, com isso no lugar, é o cúmulo da simplicidade 335 00:25:50,208 --> 00:25:53,625 deduzir a próxima palavra. Pode ser outra coisa que não "Cedo"? 336 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 Inserimos a palavra, et voilà! 337 00:25:56,208 --> 00:25:57,875 "Não se atrase. Venha cedo." 338 00:25:58,625 --> 00:26:02,083 E aí tem, a solução da nossa petite énigme 339 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 respeitosamente submetida. 340 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 Excelente trabalho. Agradeço-lhe. 341 00:26:14,708 --> 00:26:16,333 - Só uma coisa. - Sim? 342 00:26:16,416 --> 00:26:18,750 Decifrou as duas primeiras linhas? 343 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 Fui forçado a declará-las perdidas. 344 00:26:22,416 --> 00:26:23,583 É bom soletrador? 345 00:26:23,666 --> 00:26:26,000 Impecável. Assim julgado pela autoridade 346 00:26:26,083 --> 00:26:29,250 do reverendo John Bransby, de Stoke Newington. 347 00:26:29,333 --> 00:26:35,875 Por isso, creio que nunca fez o que tantos de… nós fazemos. 348 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 Soletrar mal palavras com sonoridade semelhante. 349 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 Por exemplo, "nós" e "noz". 350 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 Um solecismo comum. 351 00:26:50,083 --> 00:26:52,625 Um convite, na verdade. "Vemo-nos lá." 352 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 Claro que ainda não sabemos onde é o encontro, não é? 353 00:26:58,208 --> 00:27:02,041 Algo a terminar com "is". 354 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 O cais! 355 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 - E acrescento, a enseada junto ao cais. - Excelente escolha. 356 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 Logo: "Estarei na enseada junto ao cais. 357 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 Vemo-nos lá, digamos, cerca das 23 horas." 358 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 Portanto: "Não se atrase. Venha ver-me." Pode estar mais próximo do alvo. 359 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 Isto sugere-lhe alguma coisa? 360 00:27:25,666 --> 00:27:28,083 Porque se encontraria com um colega cadete no cais, 361 00:27:28,958 --> 00:27:30,541 podendo ser em qualquer sítio? 362 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 Porque não é um cadete, mas uma mulher. 363 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 Sempre soube a solução, Sr. Landor. 364 00:27:43,583 --> 00:27:44,708 Eu tinha uma ideia. 365 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 Se é realmente uma mulher que procuramos, 366 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 creio que me pode ser atribuída uma visão dela. 367 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 Na manhã seguinte à morte do Leroy Fry, antes de eu saber o que se tinha passado, 368 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 acordei e comecei a dizer os versos de abertura de um poema, 369 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 versos que falam de uma mulher misteriosa em profunda angústia. 370 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 Então, junto à messe, aparece a criatura mais bela 371 00:28:20,708 --> 00:28:23,125 que já tive o prazer de ver. 372 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 Quem era ela? 373 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 Não faço a menor ideia. 374 00:28:33,041 --> 00:28:37,791 Mas porque acredita que este poema ou a jovem estão ligados ao Sr. Fry? 375 00:28:37,875 --> 00:28:39,958 A atmosfera de violência oculta. 376 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 Pressão indescritível. 377 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 Uma mulher desconhecida. 378 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 Pode ter acordado uma manhã e escrito isto. 379 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 Mas não o escrevi. Foi ditado. 380 00:28:55,791 --> 00:28:56,625 Ditado? 381 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 Por quem? 382 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 Pela minha mãe. 383 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 Ela morreu. 384 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 Já morreu há quase 20 anos. 385 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 Fala-me deste tal Poe. 386 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 O Poey. 387 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 Um rapaz adorável. 388 00:29:31,416 --> 00:29:35,583 Belas maneiras. Fala muito. 389 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 Sem dúvida. E há sem dúvida algo estranho nele. 390 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 Porque fala muito? 391 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 Não, porque está cheio de fantasias sem sentido. 392 00:29:46,375 --> 00:29:48,000 Fala-me de um poema, 393 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 diz que tem algo que ver com a morte do Leroy Fry. 394 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 Alega que lhe foi ditado durante o sono pela falecida mãe. 395 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 Justamente tu sabes que as pessoas que perdemos… 396 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 … estão sempre connosco. 397 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 O homem fará quase tudo para enganar a morte, não é? 398 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 Nalgum tipo de recipiente. 399 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 Talvez embrulhado em musselina ou jornal. 400 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 Muito provavelmente rodeado de gelo. 401 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 ENCONTRAMO-NOS NA CASA DE GELO. ENCHA-SE DE CORAGEM 402 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 Ótimo. O meu bilhete chegou a si. 403 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 - Foi seguido? - Seguido? 404 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 Que pouco profissional. Claro que não. 405 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 - O que é isto? - O local do crime. 406 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 Do segundo… crime. 407 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 Para onde o coração do Fry foi trazido. 408 00:35:13,416 --> 00:35:16,500 Disse que a extração do coração do Fry o atraiu para a Bíblia. 409 00:35:16,583 --> 00:35:19,208 Devo admitir. Já me movia nessa direção. 410 00:35:19,291 --> 00:35:21,916 Não para a Bíblia, 411 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 mas para a religião. 412 00:35:25,833 --> 00:35:30,291 Isto parece indicar algum tipo de cerimónia. 413 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 Sangue e velas colocados de um modo intencional. 414 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 - Um círculo. - E um triângulo. 415 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 E o coração do Fry muito provavelmente colocado dentro. 416 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 Tenho um velho amigo que pode ser útil. 417 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 O professor Jean Pépé é um perito em símbolos… 418 00:36:09,083 --> 00:36:12,958 - Pépé! - … rituais, o oculto. 419 00:36:13,708 --> 00:36:15,250 Professor! - O Pépé talvez seja 420 00:36:15,333 --> 00:36:16,916 o homem mais peculiar… - Entra. 421 00:36:17,000 --> 00:36:18,041 Desculpe incomodar. 422 00:36:18,125 --> 00:36:20,125 … que tive o prazer de encontrar. 423 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 Trago algo curioso que gostaria que observasse. 424 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 Isto só pode ser um círculo mágico. 425 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 Lembro-me de o ver no Le Véritable Dragon Rouge. 426 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 E, se me lembro bem, o mágico ficava ali 427 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 no triângulo. 428 00:36:41,166 --> 00:36:42,083 Sozinho? 429 00:36:42,166 --> 00:36:44,833 Podia ter um grupo de assistentes. 430 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 E velas e tochas de ambos os lados, luz por todo o lado, 431 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 um festival de luz, na verdade. 432 00:36:51,208 --> 00:36:55,416 Agora, Gus, se fores à terceira prateleira… 433 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 Na segunda a contar de cima. 434 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 Aquele volume no topo. 435 00:37:02,916 --> 00:37:05,375 Sim. 436 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 Pierre de Lancre, um caçador de bruxas formidável. 437 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 - Lê francês, Sr. Poe? - Sim, bem. 438 00:37:17,458 --> 00:37:20,250 Por favor, leia em silêncio. Está na página central. 439 00:37:22,708 --> 00:37:25,916 De Lancre executou 600 bruxas bascas 440 00:37:26,000 --> 00:37:29,666 e deixou para trás o notável volume que agora lê atentamente. 441 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 Mas o livro que vos quero dar, Discours du Diable, de Henri Le Clerc, 442 00:37:34,958 --> 00:37:38,125 que executou 700 bruxas antes de terminar, 443 00:37:38,208 --> 00:37:39,958 diz-se ter sido destruído. 444 00:37:40,041 --> 00:37:44,541 Ora, há rumores de que deixou para trás dois ou três outros volumes 445 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 idênticos ao destruído. 446 00:37:47,958 --> 00:37:53,000 Encontrar um tornou-se a idée fixe de muitos colecionadores do oculto. 447 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 - Porquê? - Porquê? 448 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 Le Clerc deixou instruções para garantir… 449 00:38:03,250 --> 00:38:04,250 … a imortalidade. 450 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 Meu Deus! 451 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 "É vulgarmente sabido entre a irmandade dos anjos do mal 452 00:38:13,791 --> 00:38:16,833 que o conteúdo da festa do sabá 453 00:38:16,916 --> 00:38:20,041 está limitado aos seguintes artigos. 454 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 Animais impuros, como aqueles que nunca são comidos por povos cristãos, 455 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 os corações de crianças não batizadas 456 00:38:30,166 --> 00:38:33,333 e os corações de homens enforcados." 457 00:38:47,250 --> 00:38:49,958 Preciso que se infiltre discretamente nos cadetes, 458 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 veja se descobre quais deles podem ter uma ligação com o oculto. 459 00:38:54,833 --> 00:38:55,708 Explique-se. 460 00:38:55,791 --> 00:38:59,125 Foram-me feitas certas propostas, 461 00:38:59,208 --> 00:39:01,958 bastante sombrias e, devo dizer, propostas anticristãs. 462 00:39:02,041 --> 00:39:03,000 - Anticristãs? - Sim. 463 00:39:03,083 --> 00:39:06,000 Incitaram-me a questionar os fundamentos da minha fé. 464 00:39:06,083 --> 00:39:09,833 E a dedicar-me a práticas misteriosas e arcanas de uma proveniência antiga. 465 00:39:09,916 --> 00:39:12,791 - Práticas arcanas? - Ele quer dizer magia negra. Quem foi? 466 00:39:12,875 --> 00:39:16,208 - Exigimos saber. - A honra impede-me de revelar o nome. 467 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 Quem foi? 468 00:39:17,208 --> 00:39:18,416 Não me obrigam a dizer, 469 00:39:18,500 --> 00:39:21,625 nem se Deus ameaçasse matar-me com um raio. 470 00:39:21,708 --> 00:39:24,333 - Se quiser juntar-se às orações… - Não, prometi. 471 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 - Pedem-lhe que questione a fé… - Deve continuar privado. 472 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 Foi o Marquis? 473 00:39:29,166 --> 00:39:30,458 Hamilton, cuidado. 474 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 Sim, tenho um nome, mas preciso de saber a quem pertence. 475 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Vertigens? 476 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 As coisas rodopiam. 477 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 O seu ritmo cardíaco está bastante rápido. 478 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 Muito bem, Sr. Poe, fique em casa hoje 479 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 e cuide-se. 480 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 Apresente isto ao tenente Locke e ao cadete recrutador, 481 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 o Artemus, o meu filho. 482 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 Ele garantirá que seja dispensado dos seus deveres. 483 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 Quer ser dispensado das aulas porque se sentia 484 00:40:19,166 --> 00:40:20,333 vertiginoso? 485 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 E uma doença ainda pior não registada. 486 00:40:24,083 --> 00:40:25,458 Um grande ataque de tédio. 487 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 "Grande tédio"? 488 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 De caráter muito pronunciado. 489 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 Cuide-se, Poe. 490 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 Pode perguntar ao médico. 491 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 É verdade, tenente. 492 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 O meu pai disse-me que nunca vira nada assim. 493 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 Muito bem. 494 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 Mas acuso-o de descaramento impróprio. 495 00:40:47,750 --> 00:40:48,666 Três deméritos. 496 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 Volte imediatamente para os seus aposentos. 497 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 E é melhor estar lá quando os oficiais fizerem a inspeção. 498 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 - Poe, não é? - Sim. 499 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 Artemus Marquis. 500 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 Devo dizer que o seu descaramento é admirável. 501 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 Esta noite, às 23 horas. Quartel Norte, 18. 502 00:41:25,625 --> 00:41:28,916 Peço desculpa pelo meu atraso. Espero não o ter feito esperar muito. 503 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 Isto é adorável. 504 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 Livros! 505 00:41:40,583 --> 00:41:42,458 O senhor nunca me interessou mais. 506 00:41:43,208 --> 00:41:44,208 Por onde começar? 507 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 O lamentável Fenimore Cooper. Creio que todas as bibliotecas têm um. 508 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 Que coleção. 509 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 História do Egito e todos os tipos. 510 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 Foi descoberto. 511 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 Fez-me entender que não lia poesia. 512 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 Não leio. 513 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 Byron! 514 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 - Um preferido pessoal, Sr. Landor… - Por favor. 515 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 … e, devo dizer, muitíssimo usado. 516 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 É da minha filha. 517 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 E a sua filha já não está aqui? 518 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 Não. Fugiu com alguém. 519 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 Conhecia-o? 520 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 De passagem. 521 00:42:46,916 --> 00:42:48,291 E nunca vai voltar? 522 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 É pouco provável. 523 00:42:53,250 --> 00:42:55,458 Então, ambos estamos sós neste mundo. 524 00:42:57,083 --> 00:42:58,541 Mas tem a sua mãe. 525 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Ela ainda fala consigo. 526 00:43:02,750 --> 00:43:04,166 - Seja como for. - Sim. 527 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 Sim, de tempos a tempos. 528 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 E, aliás, o que for bom em mim, em pessoa, em espírito, vem dela. 529 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 A sua filha. Como se chama? Se não se importar. 530 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 Mathilde. 531 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 Mattie. 532 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 Não tem de dizer mais nada, Sr. Landor. 533 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 - Então, diz que descobriu algo. - Não. Melhor do que isso. 534 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 Alguém que se chama Marquis. 535 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 O médico. 536 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 Não. O filho dele, o Artemus. 537 00:43:48,541 --> 00:43:53,541 E encarreguei-me de me infiltrar no impenetrável grupo de pares dele. 538 00:43:55,208 --> 00:43:57,041 Eis outra boa criatura de Deus. 539 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 Cortesia de a la divina Patsy. 540 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 Vai denunciar-nos por desafiarmos o toque de recolher, Poe? 541 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 As nossas transgressõezinhas ofendem-vos? 542 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 Não só não estou ofendido, Sr. Ballinger, como… 543 00:44:19,666 --> 00:44:21,250 … peço outra rodada. 544 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 Beba. 545 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 Tudo, mulher. 546 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 Ballinger, está mesmo maldoso esta noite. 547 00:44:37,833 --> 00:44:39,083 Outro, s'il vous plaît. 548 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 Agradeço. 549 00:44:47,500 --> 00:44:48,958 Posso fazer isto a noite toda. 550 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Calma, Ballinger. 551 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 Tive muito trabalho para garantir essa mistura. 552 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 Poe. 553 00:44:58,125 --> 00:45:00,000 Consta-me que é um poeta publicado. 554 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 Disseram-me que manifesto um dom humilde. 555 00:45:04,500 --> 00:45:06,791 Então, exijo uma leitura pública. 556 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 Delicie-nos. 557 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 Conheci uma nua lasciva nas Bermudas 558 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 Que se julgava astuta 559 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 Eu era mais astuto 560 00:45:22,000 --> 00:45:25,791 Ela achou muito rude Ser cortejada nua 561 00:45:25,875 --> 00:45:28,416 Eu persegui-a Subjuguei-a e comi-a 562 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 - Bom trabalho, Poe. - Bravo. 563 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 Bravo. 564 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 A carta perdedora… é um sete. 565 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 A carta vencedora… é um valete. 566 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 É o seu dia de sorte, Poe. 567 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 Obrigado. 568 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 É verdade, Poe, que o detetive Landor o interrogou sobre o Fry? 569 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 Ele estava erradamente com a impressão de que eu era um amigo íntimo do Fry. 570 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 Era? 571 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 Não. 572 00:46:04,833 --> 00:46:08,041 Para chamar a atenção, a única hipótese do Fry 573 00:46:09,250 --> 00:46:10,541 era enforcar-se. 574 00:46:11,833 --> 00:46:15,708 Acho que se enforcou em desespero por ter sido abandonado por uma senhora. 575 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 E que senhora será essa, Stoddard? 576 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 E a tua irmã, Artemus? 577 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 Ela não deslumbrou o Fry? 578 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 Sê sensato, Randy. 579 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 Eras mais próximo do Fry do que todos nesta sala. 580 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 Não creio que estava tão perto dele 581 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 como tu. 582 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 Muito bem. Onde íamos? 583 00:47:21,083 --> 00:47:22,458 Poe! 584 00:47:23,958 --> 00:47:26,250 O toque de recolher não se aplica a si, Sr. Poe? 585 00:47:27,375 --> 00:47:28,541 Explique-se. 586 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 As velas deviam ser apagadas há três horas. 587 00:47:32,750 --> 00:47:33,750 Desculpe, senhor. 588 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 As suas desculpas sempre me pareceram vãs. 589 00:47:38,875 --> 00:47:42,375 O Leroy Fry morreu quando também estava fora após o toque de recolher. 590 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 Volte já para o quartel. 591 00:47:48,916 --> 00:47:50,916 Ainda bem que não cava a sua sepultura. 592 00:47:53,500 --> 00:47:54,458 Obrigado, senhor. 593 00:47:54,541 --> 00:47:55,666 Acelere o passo. 594 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 Mattie? 595 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 "Lembrai-Vos de mim, pela Vossa bondade, ó Senhor. 596 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 Porque na morte não há lembrança de Vós, 597 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 no sepulcro quem Vos louvará? 598 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 Segundo a Vossa misericórdia, 599 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 lembrai-Vos de mim, pela Vossa bondade, ó Senhor. 600 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 Os meus olhos estão consumidos pela mágoa." 601 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 É o Sr. Landor. Não é? 602 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 Sou. 603 00:50:24,958 --> 00:50:26,125 Sou a mãe do Leroy. 604 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 Gostaria que ficasse com isto. 605 00:50:32,291 --> 00:50:33,166 O diário do Leroy. 606 00:50:34,625 --> 00:50:36,875 Ela já o escrevia há três anos. 607 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 Não me lembro… 608 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 Desculpe. 609 00:50:43,083 --> 00:50:44,166 Perda terrível. 610 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 Não me lembro de encontrarem um diário com os bens pessoais dele. 611 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 Foi o Sr. Ballinger que mo enviou. 612 00:50:53,958 --> 00:50:55,250 - O Sr. Ballinger? - Sim. 613 00:50:55,916 --> 00:50:58,000 Mal soube o que tinha acontecido, 614 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 foi direto aos aposentos do Leroy para ver o que podia ser feito. 615 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 O caro rapaz enviou-mo por correio. 616 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 Compreendo. 617 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 E ainda agora… mal ele me viu, 618 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 disse: "Achei que devia ter consigo o diário do Leroy no Kentucky. 619 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 E se o quiser queimar, força." 620 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 Que gentil da parte dele. 621 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 Mas não o consigo perceber. 622 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 Todos os números e letras… 623 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 Mas… vendo como o Exército confia de si, 624 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 parece-me justo que fique com ele. 625 00:52:05,583 --> 00:52:09,041 Voltarei sempre a encontrar-me contigo. 626 00:52:09,125 --> 00:52:10,875 - Para as necessidades… - Entendo. 627 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 … estamos todos nisto juntos. 628 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 Doutor! 629 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 Sr. Landor. Que surpresa agradável. 630 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 Por favor, deixe-me apresentar-lhe a minha esposa, a Julia. 631 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 Ouvi falar muito de si. 632 00:52:27,708 --> 00:52:29,125 É um prazer. 633 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 Não é o cavalheiro que está a investigar a morte do Sr. Fry? 634 00:52:33,833 --> 00:52:34,666 Sou. 635 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 Estávamos a discutir o assunto. 636 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 Na verdade, o meu marido informa-me que, apesar dos esforços heroicos dele, 637 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 o corpo do Sr. Fry estava inadequado para ser exibido em público. 638 00:52:52,083 --> 00:52:54,208 Pobres dos pais. 639 00:52:54,750 --> 00:52:55,708 De facto. 640 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 Todo este assunto nos abalou. 641 00:53:00,916 --> 00:53:03,916 Garanto que não descansarei até o prendermos. 642 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 Foi um prazer conhecê-la. 643 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 Minha querida. 644 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 Consta-me que é viúvo, Sr. Landor. 645 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 Assim é. 646 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 As devidas condolências. 647 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 Foi recente? A ida da sua esposa para o Céu? 648 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 Há já dois anos. 649 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 Apenas alguns meses após nos mudarmos para as Highlands. 650 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 Foi uma doença súbita? 651 00:53:38,458 --> 00:53:39,291 Não súbita… 652 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 O suficiente. 653 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 Os seus sacrifícios são significativos para mim. 654 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 - Condolências. - Obrigado. 655 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 Bravo. 656 00:54:29,375 --> 00:54:32,166 Edgar, eu não te disse que a minha irmã é um prodígio? 657 00:54:32,250 --> 00:54:35,500 Maravilhoso, minha querida. Comoveu-me. 658 00:54:35,583 --> 00:54:36,458 Sim. 659 00:54:37,041 --> 00:54:39,125 Uma bela sequência, Mna. Marquis. 660 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 - Verdadeiramente. - Sim. 661 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 A tua imortalidade está garantida. 662 00:54:44,000 --> 00:54:46,958 Não me ocorre nenhuma mulher que deseje ser imortal, Randy. 663 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 Lembro-me imediatamente do poema de Sir Thomas Gray: 664 00:54:51,000 --> 00:54:53,750 "Muitas flores nascem Para corar sem serem vistas" 665 00:54:53,833 --> 00:54:56,583 "E desperdiçar a sua doçura No ar do deserto" 666 00:54:58,000 --> 00:54:59,041 Um favorito, Sr. Poe. 667 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 E o que achas do meu protegido? 668 00:55:06,166 --> 00:55:08,791 O Sr. Poe está muito além de ser o protegido de alguém. 669 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 Não deve ser corrompido por pessoas como tu. 670 00:55:14,833 --> 00:55:15,833 Pronto, Lea. 671 00:55:15,916 --> 00:55:19,250 Já chega. Tens de descansar antes do jantar. 672 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 - Com licença, senhores. - Obrigado, Lea. 673 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 Randy, cadeiras. 674 00:55:26,583 --> 00:55:28,208 Stoddard, vá lá. Xadrez. 675 00:55:29,958 --> 00:55:31,208 Já estou aborrecido. 676 00:55:31,291 --> 00:55:32,375 Quero lá saber, raios! 677 00:55:32,458 --> 00:55:33,541 Ela está doente. 678 00:55:33,625 --> 00:55:36,125 No estado dela, não devia estar a entreter… 679 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 Mna. Marquis. 680 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 Desculpe. 681 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 Nada me daria maior prazer do que uma audiência consigo no sábado. 682 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 Estou certa de que é verdade, Sr. Poe, mas… temo estar ocupada no sábado. 683 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 Compreendo. 684 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 Então, propõe este sábado? 685 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 Ou domingo, se for preferível. 686 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 Ou segunda-feira. 687 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 E onde propõe essa audiência? 688 00:56:33,333 --> 00:56:35,916 Deixe-me adivinhar. Gee's Point? Flirtation Walk? 689 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 Não. 690 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 Nenhum, temo eu, não. 691 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 Eu tinha em mente o cemitério. 692 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 O cemitério? 693 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 Que interessante. 694 00:56:47,416 --> 00:56:48,750 Penso que sim. 695 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 Desejo-lhe uma boa noite. 696 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 Está tudo tão despido agora. 697 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 Para desfrutar das Highlands em toda a extensão da sua glória, 698 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 devem ser vistas imediatamente depois da queda da folha. 699 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 Porquê? 700 00:58:04,125 --> 00:58:06,083 A vegetação não melhora, 701 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 mas obstrui o desígnio criador de Deus. 702 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 Um romântico. 703 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 Gosta de falar de Deus e da morte, não é? 704 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 Considero a morte o tema mais exaltado da poesia. 705 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 Sentamo-nos? 706 00:58:33,750 --> 00:58:36,041 - Um lugar encantador. - Sim, é o meu preferido. 707 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 Como a morbidade lhe assenta bem. 708 00:58:46,125 --> 00:58:47,875 Fica-lhe melhor que o seu uniforme. 709 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 O único que o iguala é o Artemus. 710 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 Nunca o vi habitar nos reinos da melancolia. 711 00:58:58,875 --> 00:59:02,041 Ele consente em visitar o nosso mundo por longos intervalos. 712 00:59:13,916 --> 00:59:16,541 Acredito que é possível dançar em vidro partido 713 00:59:16,625 --> 00:59:18,250 durante algum tempo. 714 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 Não eternamente. 715 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 Sim, vejo que os dois têm muito em comum. 716 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 Espero que não tenha frio. 717 00:59:40,208 --> 00:59:42,458 O clima gélido instalou-se para sempre. 718 00:59:42,541 --> 00:59:43,541 Por favor, não. 719 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 Não suponha que vim aqui para falar do tempo. Que prosaico. 720 00:59:48,000 --> 00:59:50,666 Desculpe. Só me preocupei com o seu bem-estar. 721 00:59:50,750 --> 00:59:52,000 Avance, por obséquio. 722 00:59:52,083 --> 00:59:55,750 Declare o seu amor eterno, para voltarmos para casa ilesos. 723 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 - Eu estava apenas a dizer… - Desculpe. 724 00:59:59,708 --> 01:00:02,166 Desculpe, estou a ser um horror e não sei porquê. 725 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 Tem frio. 726 01:00:06,416 --> 01:00:08,791 Mna. Marquis, quer que lhe empreste a minha capa? 727 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 - Estou bem. - Realmente não… 728 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 Eu… 729 01:00:14,791 --> 01:00:16,000 - O quê? - Mna. Marquis. 730 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 Lea! 731 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 Lea? O que se passa? 732 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 Lea! 733 01:00:28,875 --> 01:00:29,708 Lea. 734 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 Meu Deus, Lea! 735 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 Está bem? 736 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 - Lea? - Estou muito bem. 737 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 Tem a certeza de que está bem? Fiquei bastante aterrorizado. 738 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 Acontece. Não é nada de preocupante. 739 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 O seu… 740 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 O seu espírito encoraja-me tanto que me sinto livre para confessar 741 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 que a minha mãe tem uma espécie de presença na minha vida. 742 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 Quando durmo e quando estou acordado. 743 01:01:24,500 --> 01:01:25,833 Sim. 744 01:01:25,916 --> 01:01:31,083 Às vezes, acho que os mortos nos assombram porque os amamos muito pouco. 745 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 Esquecemo-los, sabe? Não queremos, mas fazemo-lo. 746 01:01:37,291 --> 01:01:42,833 Acho que se sentem cruelmente abandonados e, por isso, gritam por nós. 747 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 Talvez seja melhor não pensarmos muito nisso. 748 01:01:58,291 --> 01:02:00,208 Quero que saiba o quão grata me senti… 749 01:02:02,833 --> 01:02:04,625 … ao abrir os olhos e vê-lo ali. 750 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 Ao olhar bem dentro de si 751 01:02:08,250 --> 01:02:10,583 e descobrir algo que eu nunca teria esperado. 752 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 Nunca na vida. 753 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 Obrigado. 754 01:03:13,666 --> 01:03:14,500 Pare! 755 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 Cretino! Devias saber o teu maldito lugar. 756 01:03:29,791 --> 01:03:31,083 Afasta-te da Lea. 757 01:03:34,250 --> 01:03:35,416 Já chega! 758 01:03:38,291 --> 01:03:39,500 Já chega, Ballinger! 759 01:03:39,583 --> 01:03:42,833 Ou será julgado em tribunal marcial! 760 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 Cabrão feio! 761 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 Está bem? 762 01:04:02,250 --> 01:04:06,000 É óbvio que aquele selvagem sabe que a Lea me prefere a ele. 763 01:04:06,083 --> 01:04:08,416 - E se me tenta afugentar… - Afugentar? 764 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 - Ele parecia disposto a matá-lo. - Matar-me? 765 01:04:13,000 --> 01:04:16,291 Antes de o deixar meter-se entre mim e o desejo do meu coração, 766 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 mato-o. 767 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 Sempre foi assim. Pessoas a subestimarem-me. 768 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 Amigos, colegas, o meu próprio benfeitor. 769 01:04:27,333 --> 01:04:28,750 - Obrigado, Patsy. - Todos. 770 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 Todos… 771 01:04:33,625 --> 01:04:34,625 … exceto a minha mãe. 772 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 E obrigado por ajudar há bocado. 773 01:04:41,125 --> 01:04:43,250 Não costumo ser apanhado de surpresa. 774 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 E também surpreende. Não é assim, Landor? 775 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 Não tenho nenhum desejo de ofender, 776 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 mas é muito mais sofisticado do que mostra. 777 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 Agora, diga-me, é verdade que uma vez provocou uma confissão 778 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 com nada mais do que um olhar penetrante? 779 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 Com paciência suficiente, 780 01:05:12,500 --> 01:05:16,291 muitas vezes, o suspeito interroga-se a si mesmo. 781 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 É uma companhia encantadora, Landor. 782 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 Um dia, escreverei um poema. 783 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 Algo que o tornará famoso ao longo da história. 784 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 Nem depois deste ataque suspeitas do Randy Ballinger? 785 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 Que opções te restam? 786 01:06:00,041 --> 01:06:01,375 A tua investigação. 787 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 Estou interessado no Artemus Marquis. 788 01:06:06,875 --> 01:06:08,041 Presumo que o conheças. 789 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 Quem não o conhece? 790 01:06:13,791 --> 01:06:15,416 Tem uma aparência gloriosa. 791 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 Ele quase teria de morrer jovem, não é? 792 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 Mas não o teria considerado uma pessoa violenta. 793 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 Sempre muito descontraído. 794 01:06:32,041 --> 01:06:33,416 Talvez não seja o assassino. 795 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 Há nele uma qualidade. Em toda a família dele. 796 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 Agem como pessoas culpadas de algo. 797 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 As famílias não são todas culpadas de algo? 798 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 - Capitão. - É o Sr. Ballinger. 799 01:06:59,708 --> 01:07:01,416 Temo que tenha desaparecido. 800 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 Capitão! Aqui em cima! 801 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 Meu Deus! 802 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 A dissecação do Sr. Ballinger não foi tão limpa como a do Fry. 803 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 O que sugere que foi realizada por mãos diferentes. 804 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 Quanto à castração… 805 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 Bem… 806 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 Castração? 807 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 Meu Deus, Landor! 808 01:08:43,166 --> 01:08:45,833 Não estamos mais perto de saber quem é o autor disto 809 01:08:45,916 --> 01:08:47,291 do que estávamos há um mês! 810 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 Estamos mais perto. 811 01:08:49,500 --> 01:08:51,208 - É uma questão de tempo. - Diga-me! 812 01:08:52,916 --> 01:08:55,583 Encontrou mais provas de práticas satânicas? 813 01:08:57,250 --> 01:09:00,541 E o dito oficial que persuadiu o soldado Cochrane 814 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 a abandonar o corpo do Leroy Fry? 815 01:09:03,666 --> 01:09:04,625 Ou o diário do Fry? 816 01:09:04,708 --> 01:09:07,833 Encontrou uma única pista que possa ser útil? 817 01:09:08,750 --> 01:09:13,875 Um louco anda livremente nestas colinas, a estripar os meus homens. 818 01:09:13,958 --> 01:09:18,416 Homens que mal cumprem os seus deveres, quase não saem do quartel ou dormem. 819 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 E se conseguirem dormir, fazem-no com mosquetes! 820 01:09:26,750 --> 01:09:29,666 Começo a acreditar que já não me acha competente 821 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 para me ocupar desta investigação. 822 01:09:33,166 --> 01:09:34,166 Obrigado, doutor. 823 01:09:41,541 --> 01:09:45,208 Não é a sua competência que questionamos, é a sua fidelidade. 824 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 Há alguma possibilidade de isto poder ter sido obra do Sr. Poe? 825 01:09:51,208 --> 01:09:52,041 Do Poe? 826 01:09:52,125 --> 01:09:54,791 Ainda ontem, ele deliciava os colegas de mesa 827 01:09:54,875 --> 01:09:58,500 com um relato heroico da luta épica dele com o Sr. Ballinger, 828 01:09:58,583 --> 01:10:02,083 declarando ter a intenção de o matar 829 01:10:02,583 --> 01:10:04,500 caso voltassem a lutar. 830 01:10:04,583 --> 01:10:06,208 Viu o Poe. 831 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 Pode dizer-me sinceramente que ele dominou o Ballinger? 832 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 Não teria havido necessidade. Bastaria a arma de fogo. 833 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 Seja qual for a relação dele com o Ballinger, 834 01:10:17,666 --> 01:10:21,958 não há sinais de qualquer ligação entre o Poe e o Leroy Fry. 835 01:10:22,041 --> 01:10:24,458 - Nem se conheciam. - Conheciam-se, sim. 836 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 Tiveram uma briga no verão passado. 837 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 Suponho que ele nunca deu essa informação, pois não? 838 01:10:39,000 --> 01:10:40,125 Então, prendam-no. 839 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 Prendam-no se estão tão convencidos. 840 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 Tudo o que temos é o motivo. 841 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 Recorremos a si para fornecer provas! 842 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 Sr. Landor, tem uma hostilidade latente contra esta Academia? 843 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 É isso? 844 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 Estou a arriscar a minha vida em nome da vossa preciosa instituição. 845 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 Mas sim. 846 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 Acredito que a Academia tira a vontade de um jovem. 847 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 Cerca-o com regulamentos e regras. 848 01:11:22,541 --> 01:11:27,291 Priva-o da razão. Torna-o menos humano. 849 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 Está a insinuar que a Academia é a culpada destas mortes? 850 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 Alguém ligado à Academia, sim. Daí a própria Academia. 851 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 Isso é absurdo. 852 01:11:38,083 --> 01:11:39,291 Segundo o seu critério, 853 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 cada crime cometido por um cristão será uma mancha em Cristo. 854 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 E assim é. 855 01:12:02,458 --> 01:12:07,583 Quando lhe pedi… para aceitar este trabalho, 856 01:12:09,250 --> 01:12:16,166 disse-me que nunca se relacionou com o Leroy Fry, portanto… 857 01:12:17,750 --> 01:12:20,333 Comecemos aí. Então? 858 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 - Não é inteiramente verdade… - Bem! 859 01:12:26,625 --> 01:12:29,166 Porque é que nada é simples consigo, Poe? 860 01:12:29,250 --> 01:12:31,666 Os factos? Onde estão os factos simples? 861 01:12:31,750 --> 01:12:34,166 Sim ou não! 862 01:12:35,625 --> 01:12:36,625 A verdade! 863 01:12:38,458 --> 01:12:42,166 Conhecia o Leroy Fry? 864 01:12:42,250 --> 01:12:43,083 Sim. 865 01:12:43,958 --> 01:12:47,166 Discutiu com o Leroy Fry? 866 01:12:48,500 --> 01:12:50,083 Sim, discuti. 867 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 Matou o Leroy Fry? 868 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 Matou o Randolph Ballinger? 869 01:13:10,083 --> 01:13:15,375 Teve alguma coisa que ver com a profanação dos corpos deles? 870 01:13:15,458 --> 01:13:18,916 - Não. Que eu caia morto se… - Mas não nega 871 01:13:19,000 --> 01:13:21,875 que ameaçou os dois homens? 872 01:13:21,958 --> 01:13:25,666 No que diz respeito ao Ballinger, aquilo foi… 873 01:13:29,750 --> 01:13:30,833 Nunca o disse a sério. 874 01:13:32,375 --> 01:13:35,750 - E o Fry? - Nunca o ameacei. Eu apenas… 875 01:13:35,833 --> 01:13:41,000 Há aqui um padrão muito perturbador, Poe. 876 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 Os homens que o enfurecem acabam enforcados 877 01:13:46,875 --> 01:13:51,958 com órgãos bastante importantes extraídos dos peitos. 878 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 Sr. Landor… 879 01:13:58,208 --> 01:13:59,958 … se eu matasse todos os cadetes 880 01:14:00,041 --> 01:14:02,958 que tivessem abusado de mim durante o meu breve serviço aqui, 881 01:14:04,833 --> 01:14:08,041 temo que encontraria o Corpo de Cadetes 882 01:14:08,125 --> 01:14:09,791 reduzido a menos de uma dúzia. 883 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 Se quer saber, tenho sido um bobo da corte 884 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 desde o meu primeiro dia aqui. 885 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 Os meus modos, a minha idade, a minha pessoa… 886 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 … a minha aparência física. 887 01:14:32,291 --> 01:14:36,666 Nem em mil vidas 888 01:14:36,750 --> 01:14:39,166 conseguiria enumerar todas as injúrias 889 01:14:39,250 --> 01:14:40,583 que me foram causadas. 890 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 Sim, sou culpado de muitíssimas coisas, mas nunca disso. 891 01:14:50,916 --> 01:14:52,208 Nunca de homicídio. 892 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 Acredita em mim? 893 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 Acredito que deve ter mais cuidado com o que diz e faz. 894 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 Por agora, talvez eu possa reter o Hitchcock. 895 01:15:15,833 --> 01:15:21,833 Mas se alguma vez me mentir de novo, 896 01:15:21,916 --> 01:15:27,250 podem prendê-lo e não levantarei um dedo para o ajudar. 897 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 Percebe-me? 898 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 Agora, se me der licença, esperam-me para jantar. 899 01:16:08,958 --> 01:16:15,916 Obrigado por se juntar a nós em luto pela morte prematura do Randolph. 900 01:16:17,208 --> 01:16:19,541 O querido rapaz era da família. 901 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 Não acha o meu filho excecionalmente bonito, Sr. Landor? 902 01:16:34,708 --> 01:16:41,083 Eu diria que ambos os seus filhos foram abençoados a esse respeito. 903 01:16:42,166 --> 01:16:44,583 Sim, somos hereditariamente abençoados. 904 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 Mas devo dizer que o acho uma raridade. 905 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 Uma pessoa de inteligência excecional. 906 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 Uma qualidade rara por aqui. 907 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 E com essa inteligência, Sr. Landor, 908 01:17:04,500 --> 01:17:07,166 espero que, quando terminar o seu dever oficial, 909 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 me ajude com o meu próprio enigma. 910 01:17:11,416 --> 01:17:13,916 - Um enigma? - O caso mais estranho. 911 01:17:14,000 --> 01:17:15,958 Enquanto no recital, na segunda-feira, 912 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 parece que alguém andou a remexer nos meus pertences. 913 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 Bem… 914 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 - Há aqui pessoas horríveis. - A sério, pai? 915 01:17:27,208 --> 01:17:30,416 Inclinava-me para a teoria de que o sujeito foi simplesmente rude 916 01:17:30,500 --> 01:17:33,208 e, claro, não sei quem ele era. 917 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 Mesmo assim, deves ter cuidado, Artemus. 918 01:17:39,833 --> 01:17:41,791 - Deves mesmo. - Mãe. 919 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 Foi provavelmente um velho maçador 920 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 sem nada melhor para fazer nem vida própria para falar. 921 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 Um morador de chalé rústico. 922 01:17:55,000 --> 01:17:56,416 Não acha, Sr. Landor? 923 01:18:00,125 --> 01:18:02,125 - Tem um chalé, não é? - Artemus. 924 01:18:02,958 --> 01:18:06,208 Pode até ter relações muito próximas que se encaixam no padrão. 925 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 Talvez um caro amigo que gosta da pinga e de beber numa taberna. 926 01:18:10,541 --> 01:18:13,083 Para! Por favor! Odeio isso! 927 01:18:13,625 --> 01:18:16,000 Odeio quando te enervas assim. 928 01:18:16,083 --> 01:18:18,750 - Não entendo o que dizes, mãe. - Estou certa disso. 929 01:18:18,833 --> 01:18:21,875 Eu podia falar noutra língua e ninguém se importaria. 930 01:18:21,958 --> 01:18:23,583 Ninguém entenderia! 931 01:18:24,083 --> 01:18:26,208 - Pois não, Daniel? - Filho, por favor. 932 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 Terá… de perdoar a minha esposa. 933 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 A morte do Sr. Ballinger 934 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 ensombrou a nossa família feliz. 935 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 Gostaria de se juntar a mim no meu escritório, Sr. Landor? 936 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 Seria um prazer. 937 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 As minhas desculpas, agente. 938 01:19:16,458 --> 01:19:20,791 Viver nesta inquietação constante afetou-nos a todos. 939 01:19:21,541 --> 01:19:23,041 - Não tem de as pedir. - Sim. 940 01:19:23,833 --> 01:19:28,375 E a altura do ano, todo este confinamento… 941 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 É tudo muito compreensível. 942 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 Não pude deixar de reparar, doutor. 943 01:19:42,166 --> 01:19:44,208 A sua filha não está bem? 944 01:19:45,833 --> 01:19:47,208 Bastante observador. 945 01:19:48,458 --> 01:19:49,458 Sim. 946 01:19:51,166 --> 01:19:52,708 Sim, ela… 947 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 Ela tem passado por maus bocados. 948 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 Desde criança, na verdade. 949 01:20:01,500 --> 01:20:06,583 Uma doença horrível que a ataca quando ninguém está a ver, 950 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 parando-lhe o cérebro e sacudindo-a como uma cabaça. 951 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 Linda criança. 952 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 Destinada a casar, ter prestígio e filhos. 953 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 E ao mesmo tempo, a doença. 954 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 É terrível. 955 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 Cavalheiros, a Lea está em boa forma, caso queiram juntar-se a nós. 956 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 Obrigado, filho. 957 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 Vamos? 958 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 Se não se importa, vou apanhar um pouco de ar fresco. 959 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 Com certeza. 960 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 Pai, jogue comigo. 961 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 Tento o mate do pastor novamente ou algo mais desafiante desta vez? 962 01:23:05,375 --> 01:23:08,166 - Simplesmente notável. - Dificilmente. 963 01:23:09,208 --> 01:23:10,208 Razoável, talvez. 964 01:23:10,875 --> 01:23:14,416 Não imagina o efeito que o seu tocar tem em mim. 965 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 Em todos nós, na verdade, eu… 966 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 - Sim? - Bem, eu… 967 01:23:26,583 --> 01:23:33,333 Não sei de que outro modo o dizer, mas… apercebi-me 968 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 de que faria de tudo por si. 969 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 Edgar. 970 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 Posso ajudá-lo a encontrar algo, Sr. Landor? 971 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 Já se restabeleceu. E tão depressa. 972 01:24:17,916 --> 01:24:19,375 Perdoe-me. 973 01:24:19,458 --> 01:24:23,750 Temi que estivesse a ter uma daquelas enxaquecas horríveis, 974 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 mas parece que só precisei de um momento de descanso. 975 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 E sinto-me bastante curada. 976 01:24:34,791 --> 01:24:37,750 Vamos guardar essa coisa velha e horrível, sim? 977 01:24:37,833 --> 01:24:39,875 Estou certa de que não lhe servirá. 978 01:24:42,291 --> 01:24:44,625 Eu e o bom médico estávamos à procura dele. 979 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 E eu encontrei-o. 980 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 Vê o que o polícia encontrou no nosso armário, querido. 981 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 Lembras-te de o Artemus o usar pela casa quando era jovem? 982 01:24:58,916 --> 01:25:01,333 - Lembras-te, amor? - Lembro-me, mãe. 983 01:25:01,416 --> 01:25:03,666 - É o casaco do meu irmão. - Do seu irmão? 984 01:25:03,750 --> 01:25:06,500 É a única coisa que temos para o recordarmos. 985 01:25:07,833 --> 01:25:08,791 Porque o tem? 986 01:25:08,875 --> 01:25:10,500 O Artemus pode responder a isso. 987 01:25:21,583 --> 01:25:22,541 Ethan. 988 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 O que te traz cá? 989 01:25:27,583 --> 01:25:28,875 Desapareceu outro cadete. 990 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 E formei uma equipa de busca pronta para ir dentro de uma hora. 991 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 Vamos revistar tudo. 992 01:25:37,541 --> 01:25:39,583 Deus nos ajude! Tremo só de pensar no que… 993 01:25:39,666 --> 01:25:40,500 Cavalheiros! 994 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 Acabei de estar nos aposentos do Sr. Stoddard. 995 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 A arca dele estava vazia. Não havia roupas civis em lado nenhum. 996 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 Creio que ele fugiu. 997 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 Fugiu? 998 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 O diário do Fry afirma 999 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 que tanto o Stoddard como o Ballinger eram bons amigos do Leroy Fry. 1000 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 Temendo que fosse o próximo, acho que fugiu. 1001 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 Pode muito bem ser, mas e o Artemus e o casaco de oficial? 1002 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 Se está envolvido, como podemos adiar a prisão? 1003 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 Ele está… demasiado calmo para isso. Basta-lhe negá-lo. 1004 01:26:14,125 --> 01:26:17,291 Estou a explorar uma última via de investigação. 1005 01:26:17,791 --> 01:26:19,750 Dois companheiros próximos estão mortos 1006 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 e devo informar o presidente de que temos o assassino. 1007 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 Temos o assassino, Landor. Não temos? 1008 01:26:47,666 --> 01:26:48,666 Edgar. 1009 01:26:53,833 --> 01:26:54,958 Professor? 1010 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 Pépé. 1011 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 Da última vez que estive aqui, mencionou um caçador de bruxas e um livro. 1012 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 Sim. Discours du Diable. 1013 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 Henri Le Clerc. 1014 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 O Le Clerc era padre? 1015 01:27:14,041 --> 01:27:15,416 Queimado na fogueira. 1016 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 Ocorreu-me nos meus sonhos. 1017 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 A descer, a descer, a descer 1018 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 Vim com o coração agitado a bater 1019 01:27:32,333 --> 01:27:34,791 Triste, pedi-lhe para se apressar 1020 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 "Lenore" 1021 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 Ela evitou responder 1022 01:27:44,041 --> 01:27:46,416 A noite interminável Apanhou-a nas suas trevas 1023 01:27:46,500 --> 01:27:48,666 Cobrindo tudo, menos os olhos azuis-claros 1024 01:27:48,750 --> 01:27:51,416 Noite mais escura, negra com o Inferno 1025 01:27:51,916 --> 01:27:53,458 Fúria ossária 1026 01:27:55,375 --> 01:27:56,708 Deixando apenas 1027 01:27:58,041 --> 01:27:59,500 Aqueles olhos azuis mortais 1028 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 Percebe? 1029 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 Lenore. 1030 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 Lea. 1031 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 Fala da sua indescritível angústia. 1032 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 Uma conclusão para aquilo que… a oprime. 1033 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 O poema… 1034 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 … está a falar connosco. 1035 01:28:41,375 --> 01:28:44,500 Lembra-se de quando disse que faria de tudo por mim? 1036 01:28:47,458 --> 01:28:48,791 O adorador do Diabo. 1037 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 - Obrigado, Pépé. - De nada. 1038 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 Sr. Landor. 1039 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 A sua família. 1040 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 A sua família… tem sido 1041 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 um grande enigma. 1042 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 Nunca consegui perceber bem quem estava no comando. 1043 01:29:29,833 --> 01:29:32,625 Uma vez ou outra, suspeitei de cada um de vocês. 1044 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 Nunca me ocorreu 1045 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 que podia ser alguém que nem sequer estava vivo. 1046 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 Desculpe? 1047 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 O padre Henri Le Clerc. 1048 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 O melhor dos caçadores de bruxas, 1049 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 até se tornar o caçado. 1050 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 Do que é que está a falar? 1051 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 A sua filha sofre de epilepsia, não é? 1052 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 Ela aguenta porque está em contacto com alguém. 1053 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 Alguém que a instrui. 1054 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 Ele. 1055 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 Não me faça questionar a sua sanidade, Sr. Landor. 1056 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 O que está a sugerir? 1057 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 O incrivelmente raro Discours du Diable, de Le Clerk. 1058 01:30:37,916 --> 01:30:42,500 Comunicar com o Diabo 1059 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 não é um passatempo com o qual estou familiarizado, o Sr. Landor. 1060 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 Nunca li uma página deste livro. 1061 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 A sua filha fala com os mortos? 1062 01:31:12,083 --> 01:31:16,000 Com o passar dos anos, as convulsões tornaram-se muito piores. 1063 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 Eu… 1064 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 Experimentei todos os regimes médicos que me ocorreram. 1065 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 Deram-lhe três meses de vida. 1066 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 Sabe como é ir dormir, 1067 01:31:32,208 --> 01:31:35,166 sem saber se a sua filha irá sobreviver à noite? 1068 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 Mas, um dia, ela veio ter comigo 1069 01:31:41,041 --> 01:31:44,583 e disse que tinha conhecido alguém. 1070 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 O trisavô dela. 1071 01:31:47,541 --> 01:31:48,416 O Le Clerc? 1072 01:31:49,333 --> 01:31:51,041 O Henri Le Clerc não era mau. 1073 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 Era incompreendido. 1074 01:32:48,583 --> 01:32:52,916 Eles juraram-me que o Sr. Fry já estava morto. 1075 01:32:53,000 --> 01:32:55,083 Juraram que nunca poderiam matar ninguém. 1076 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 Acreditou neles. 1077 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 Não tive escolha. 1078 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 É um médico! Um homem da ciência! 1079 01:33:01,875 --> 01:33:05,125 Como se atreve a colocar a sua fé em tal loucura? 1080 01:33:05,208 --> 01:33:06,041 Porque… 1081 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 Porque não a conseguia salvar eu mesmo. 1082 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 A minha própria arte fracassara. 1083 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 Sacrifiquei tudo pela minha Lea. 1084 01:33:19,625 --> 01:33:23,250 Como me opor a que ela encontre uma cura noutro sítio? 1085 01:33:23,333 --> 01:33:24,291 Doutor. 1086 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 Comunicar com os mortos… 1087 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 … não é normal. Mas o homicídio… 1088 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 … destruir vidas inocentes… 1089 01:33:39,500 --> 01:33:40,750 … é desumano. 1090 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 Alguém tem de ser enforcado por isto. 1091 01:33:48,541 --> 01:33:54,083 Só a satisfiz porque… milagrosamente, 1092 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 ela parecia melhorar. 1093 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 Doutor, onde está a sua família? 1094 01:34:02,250 --> 01:34:03,875 Onde estão os seus filhos? 1095 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 O Sr. Poe esteve aqui hoje. 1096 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 Saiu com… o Artemus. 1097 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 Porque ainda está a capa dele no corredor? 1098 01:34:17,500 --> 01:34:18,791 Doutor, onde está a Lea? 1099 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 Doutor, onde está a sua família? 1100 01:34:29,916 --> 01:34:31,708 Está a começar a passar. 1101 01:34:32,375 --> 01:34:33,458 Lea. 1102 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 Continua. 1103 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 O que se passa? 1104 01:35:09,583 --> 01:35:11,000 Já não demorará muito. 1105 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 Não me sinto muito bem. 1106 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 - Pensei… - Não. 1107 01:35:22,083 --> 01:35:25,583 Só mais uns minutos e estarei livre. 1108 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 Livre? 1109 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 Sim. 1110 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 Por favor, Lea. Eu… 1111 01:35:37,708 --> 01:35:39,041 Isto tem de acontecer. 1112 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 Compreendes. 1113 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 O sacrifício é a derradeira expressão do amor. 1114 01:35:47,583 --> 01:35:51,833 Percebi desde o momento em que te conheci que eras o tal. 1115 01:35:53,833 --> 01:35:54,791 Lea. 1116 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 - Sim? - Amo-te mesmo. 1117 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 Chega! 1118 01:36:37,583 --> 01:36:39,541 - Saia! - Serão enforcados por isto! 1119 01:36:39,625 --> 01:36:40,708 Não devia estar aqui! 1120 01:36:40,791 --> 01:36:41,708 Lea, termina! 1121 01:36:41,791 --> 01:36:44,750 Sra. Marquis, deseja ver os seus filhos enforcados? 1122 01:36:44,833 --> 01:36:47,208 - Não o ouças. Ele está a fazer bluff! - Continua. 1123 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 - Lea! - É o coração do Fry, não é? 1124 01:36:49,833 --> 01:36:51,666 - Landor. - Lea, continua! 1125 01:36:51,750 --> 01:36:54,791 O Ballinger faria de tudo por vós, até mataria um homem. 1126 01:36:54,875 --> 01:36:56,333 E, Artemus, matou-o. 1127 01:36:56,416 --> 01:36:58,666 Por favor, deixe-nos em paz. Está quase feito. 1128 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 - Lea, termina! - Lea, está feito! 1129 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 Foi você. 1130 01:37:03,500 --> 01:37:06,375 Foi você que atraiu o Fry com um bilhete… 1131 01:37:06,458 --> 01:37:08,083 A ideia não foi dela! Foi minha! 1132 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 - Eu fi-lo! - Não! Artemus! 1133 01:37:09,875 --> 01:37:13,375 - Não! - Por favor. Parem! 1134 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 Parem! 1135 01:37:19,291 --> 01:37:20,333 Lea! 1136 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 Lea! 1137 01:37:47,666 --> 01:37:49,625 - Lea! - Lea! 1138 01:37:51,916 --> 01:37:53,083 Artemus! 1139 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 Mãe, afasta-te! 1140 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 Artemus. 1141 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 Lea. 1142 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 Artemus! Não! 1143 01:38:22,541 --> 01:38:24,166 Largue-me! Não! 1144 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 Artemus! 1145 01:38:41,666 --> 01:38:44,041 Artemus! Não! 1146 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 Lea! 1147 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 Não! 1148 01:39:40,000 --> 01:39:43,291 Disseram-me que não perdeu mais sangue do que um médico teria tirado 1149 01:39:43,375 --> 01:39:45,125 durante uma sangria normal. 1150 01:39:46,291 --> 01:39:48,250 Pode ter sido o melhor para ele. 1151 01:39:51,625 --> 01:39:55,250 A vida não se resume ao que vemos, Landor. Admito. 1152 01:39:55,333 --> 01:39:56,458 Concordo plenamente. 1153 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 O que acontece agora à Sra. Marquis? 1154 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 Chora como só uma mãe o pode fazer. 1155 01:40:05,791 --> 01:40:08,041 O magistrado achou que já sofrera o suficiente. 1156 01:40:10,000 --> 01:40:11,500 Mas irá gostar de saber 1157 01:40:11,583 --> 01:40:15,333 que o nosso bom médico apresentou a demissão. 1158 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 Nada disto me agrada, posso garantir-lhe. 1159 01:40:24,791 --> 01:40:25,791 Landor. 1160 01:40:33,208 --> 01:40:38,375 Eu e o senhor não podíamos ser e pensar de forma mais diferente. 1161 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 Mas eu gostaria de transmitir 1162 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 que, se este assunto alguma vez me tornou… 1163 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 Ou seja, se alguma vez, por impertinência, contestei… 1164 01:40:57,250 --> 01:40:58,375 … a sua competência… 1165 01:41:00,916 --> 01:41:02,000 … então, desculpe. 1166 01:41:05,166 --> 01:41:06,208 Obrigado, capitão. 1167 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 Como pude ter jantado e fraternizado com ele estes anos todos? 1168 01:41:22,166 --> 01:41:24,625 Conheço a família dele quase tão bem como a minha 1169 01:41:24,708 --> 01:41:27,125 e nunca percebi a profundidade da angústia deles. 1170 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 Intencionalmente, coronel. 1171 01:41:34,916 --> 01:41:36,833 Que vergonha para mim. 1172 01:41:39,125 --> 01:41:42,500 Só posso presumir que o Artemus matou o Sr. Ballinger 1173 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 para o impedir de alertar as autoridades 1174 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 e o Sr. Stoddard fugiu para não se tornar a próxima vítima. 1175 01:41:49,625 --> 01:41:51,125 Pode presumir isso, sim. 1176 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 Bem, Landor, 1177 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 declaro os seus deveres contratuais cumpridos à risca. 1178 01:42:01,875 --> 01:42:04,083 Liberto-o do seu contrato. 1179 01:42:05,666 --> 01:42:07,375 Espero que isso não o desagrade. 1180 01:42:07,458 --> 01:42:11,250 No mínimo, espero que não se oponha a aceitar os nossos agradecimentos. 1181 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 Os chacais em Washington em breve estarão em retirada, espero eu. 1182 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 Creio que ganhámos uma prorrogação. 1183 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 Não. Coronel. 1184 01:42:59,916 --> 01:43:01,833 Parece totalmente recuperado. 1185 01:43:10,083 --> 01:43:11,458 Sei sobre a sua filha. 1186 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 Muito bem. 1187 01:43:18,916 --> 01:43:21,500 O que tem a Mattie que ver com alguma coisa? 1188 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 Tudo. 1189 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 Como sabe muito bem. 1190 01:44:01,500 --> 01:44:03,000 Ocorreu-me enquanto dormia. 1191 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 O bilhete… encontrado na mão do Leroy Fry. 1192 01:44:21,375 --> 01:44:25,166 O bilhete que lhe deixaram a atrair o pobre a sair do quartel. 1193 01:44:27,208 --> 01:44:29,541 Foi descuidado em deixar isto comigo. 1194 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 Este é o outro bilhete que deixou. 1195 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 Lembra-se? 1196 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 Estou muito 1197 01:44:51,541 --> 01:44:53,750 impressionado com a forma dos seus carateres. 1198 01:44:54,708 --> 01:44:58,125 As maiúsculas, como bem sabe, incriminam tanto como as minúsculas. 1199 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 Os A, os R, os G e os E 1200 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 praticamente idênticos aos encontrados no bilhete do Leroy Fry. 1201 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 Pode imaginar o meu espanto. 1202 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 Pode o mesmo homem ter escrito os dois bilhetes? 1203 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 E porque teria o Landor alguma razão para se corresponder com o Leroy Fry? 1204 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 Por sorte, encontrei a la divina Patsy. 1205 01:45:36,125 --> 01:45:37,833 Ela contou-me a história toda. 1206 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 Ao voltar para casa do Baile da Academia… 1207 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 Agarra-a! 1208 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 - Segura-a. - Não! 1209 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 A sua Mattie foi violada… 1210 01:45:47,541 --> 01:45:48,833 Não! 1211 01:45:48,916 --> 01:45:51,500 … e deixada como morta por três rufias anónimos. 1212 01:45:51,583 --> 01:45:52,500 Silêncio. 1213 01:45:54,833 --> 01:45:55,958 Julius, as pernas! 1214 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 - Não! - Agarrem-na! 1215 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 - Abram-lhe as pernas! Segurem-na! - Não! 1216 01:46:01,791 --> 01:46:03,000 - Por favor! - Prendam-na. 1217 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 Gente má, de facto. 1218 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 Tal como o Leroy Fry tinha dito. 1219 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 Mattie? 1220 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 Céus! Mattie. 1221 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 Meu Deus! Vem cá. 1222 01:46:20,666 --> 01:46:21,833 Mattie. 1223 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 Desculpa. 1224 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 - Desculpa. - Está tudo bem. 1225 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 Vai ficar tudo bem. 1226 01:46:35,125 --> 01:46:36,125 Tudo irá melhorar. 1227 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 Mattie, ele não te pode ajudar. 1228 01:47:15,625 --> 01:47:18,041 Por favor, meu amor. Deixa-me ajudar-te. 1229 01:47:25,083 --> 01:47:29,083 Mas ela não fugiu, pois não? 1230 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 Mattie? 1231 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 Mattie. 1232 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 Mattie. 1233 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 Mattie, por favor. Vem cá. 1234 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 Por favor, meu amor. Vem cá. Por favor, vem. 1235 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 Não o faças. 1236 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 Vai ficar tudo bem. 1237 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 Por favor, Mattie. Volta. 1238 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 Tudo irá melhorar. 1239 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 Não o faças. 1240 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 Adoro-te. 1241 01:48:55,041 --> 01:48:56,458 Porque nunca me disse? 1242 01:48:58,250 --> 01:48:59,375 Não é uma história 1243 01:49:01,250 --> 01:49:02,291 que me agrade contar. 1244 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 Mas eu tê-lo-ia confortado. 1245 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 Tê-lo-ia ajudado como o senhor me ajudou. 1246 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 Acho que não posso ser confortado sobre esse assunto específico. 1247 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 Então, o que fiz a seguir? 1248 01:49:34,125 --> 01:49:37,291 Exatamente o que o senhor teria feito. 1249 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 Examinei todas as suposições, a começar 1250 01:49:41,500 --> 01:49:44,083 com quais eram as hipóteses de duas partes 1251 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 terem tido planos sobre o mesmo cadete na mesma noite? 1252 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 Pequenas! 1253 01:49:50,791 --> 01:49:52,041 Pequenas, de facto! 1254 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 A menos que consideremos uma parte dependente da outra 1255 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 ou e se uma parte, digamos, o Artemus e a Lea, 1256 01:50:02,125 --> 01:50:05,875 estivesse simplesmente à procura de um cadáver? 1257 01:50:05,958 --> 01:50:08,125 E, depois, a oportunidade surge magicamente 1258 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 e não lhes importa quem é o corpo, desde que tivesse um coração. 1259 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 A única coisa que não farão por ele é matar. 1260 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 Não, é a outra parte que está pronta e disposta a matar. 1261 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 E a matar este homem em particular. 1262 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 Porquê? 1263 01:50:32,625 --> 01:50:35,333 Será por vingança, Landor? 1264 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 Patsy? 1265 01:51:06,083 --> 01:51:07,583 - Socorro! - Quem o acompanhava? 1266 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 Está aí alguém? 1267 01:51:41,541 --> 01:51:42,375 Olá? 1268 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 Logo… a segunda parte é interrompida, 1269 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 embora não antes de ser bem-sucedida. 1270 01:52:19,458 --> 01:52:22,125 Regressa secretamente ao seu chalé em Buttermilk Falls, 1271 01:52:23,708 --> 01:52:25,291 onde escapou despercebido. 1272 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 Mas fica chocado ao ser convocado de volta a West Point, no dia seguinte, 1273 01:52:32,583 --> 01:52:35,333 para saber que, no tempo que sucedeu, 1274 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 o corpo do morto foi terrivelmente mutilado. 1275 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 Fornecendo assim aos seus crimes uma cobertura extraordinária. 1276 01:52:46,250 --> 01:52:48,833 Deve pensar que o próprio Deus estava do seu lado. 1277 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 Ser contratado para resolver os crimes que ele próprio cometera. 1278 01:52:57,208 --> 01:53:03,666 E, como resultado, o Artemus e a Lea serão para sempre lembrados como assassinos. 1279 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 Não há para sempre nisso. 1280 01:53:07,208 --> 01:53:10,916 Serão esquecidos como todos nós. 1281 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 Não os esquecerei! 1282 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 Especialmente a minha Lea. 1283 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 Ela ia ser uma esposa, Landor, uma mãe. 1284 01:53:27,875 --> 01:53:31,166 Nem esquecerei como nos enganou a todos como tolos. 1285 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 Tolos. 1286 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 Mas eu fui o seu maior tolo. 1287 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 - Não fui? - Não. 1288 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 Era a única pessoa a quem me deveria entregar desde o início. 1289 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 Eu soube disso desde o momento em que o conheci, e aqui estamos nós. 1290 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 Eu… 1291 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 Se quer um pedido de desculpas, fá-lo-ei. 1292 01:54:13,083 --> 01:54:14,583 Não quero desculpas. 1293 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 Não. Quero respostas. 1294 01:54:21,416 --> 01:54:24,291 Como soube que foi o Fry que violou a Mattie? 1295 01:54:33,500 --> 01:54:35,416 As ovelhas e as vacas, obra sua? 1296 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 - Claro. - E o Ballinger? 1297 01:54:44,000 --> 01:54:44,958 O Ballinger. 1298 01:54:45,875 --> 01:54:47,333 Tive de remover o coração. 1299 01:54:48,541 --> 01:54:50,875 Tinha de fazer parecer obra de satanistas. 1300 01:54:50,958 --> 01:54:53,333 Não é tarefa fácil para um velho. 1301 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 Como soube do envolvimento do Ballinger? 1302 01:55:01,041 --> 01:55:02,041 O diário do Fry. 1303 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 O Ballinger também confessou? 1304 01:55:07,750 --> 01:55:10,500 - Sim, sob coação. - Por favor, não! 1305 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 Quem mais estava consigo? 1306 01:55:14,416 --> 01:55:15,625 O Julius Stoddard. 1307 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 O Julius. 1308 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 Desculpe. 1309 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 Os dois… 1310 01:55:28,458 --> 01:55:30,250 Ambos se lembravam do nome dela 1311 01:55:31,541 --> 01:55:35,958 e certifiquei-me de que ele se lembrava do que ela tinha vestido. 1312 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 De todos os pormenores do vestido dela. 1313 01:55:39,958 --> 01:55:43,458 Só o Stoddard, ao que parece, escapou à sua justiça. 1314 01:55:44,083 --> 01:55:50,541 Não tenho… força nem vontade de o perseguir. 1315 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 Só espero… 1316 01:55:54,833 --> 01:56:00,583 … que passe o resto da… miserável vida dele a olhar por cima do ombro. 1317 01:56:02,250 --> 01:56:08,333 O que fizeram foi uma coisa atroz e selvagem. 1318 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 Mas podia ter ido direto ao Thayer e garantido uma confissão. 1319 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 Eu não queria que confessassem. 1320 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Queria que morressem. 1321 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 Então, e agora? 1322 01:56:35,791 --> 01:56:36,666 E agora? 1323 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 Isso depende de si. 1324 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 Tenho um par de bilhetes… 1325 01:56:54,041 --> 01:56:55,958 … que o mandará para a forca. 1326 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 Muito bem. 1327 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 Sabe, Edgar, muitas vezes desejo 1328 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 que a minha Mattie o tivesse encontrado 1329 01:58:27,583 --> 01:58:31,250 naquela noite… do baile. 1330 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 Quem sabe? 1331 01:58:42,708 --> 01:58:44,583 Poderíamos ter-nos tornado uma família. 1332 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 Sem dúvida que estimo… 1333 01:59:01,541 --> 01:59:05,250 … o que… Aquilo que nós… 1334 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 Adeus, Landor. 1335 02:00:36,333 --> 02:00:37,958 Descansa, meu amor. 1336 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 BASEADO NO LIVRO DE 1337 02:02:42,333 --> 02:02:45,000 OS OLHOS DE ALLAN POE 1338 02:08:15,583 --> 02:08:20,583 Legendas: Ana Paula Moreira