1
00:00:32,500 --> 00:00:36,125
"Os limites que separam
a vida da morte são,
2
00:00:36,208 --> 00:00:38,625
quando muito, sombrios e vagos.
3
00:00:38,708 --> 00:00:42,291
Quem poderá dizer onde uma acaba
e a outra começa?" E. A. Poe
4
00:01:13,333 --> 00:01:17,083
O PÁLIDO OLHO AZUL
5
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
Bom dia, senhores.
6
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
- O senhor é Augustus Landor?
- Sim.
7
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
E quem é o senhor?
8
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
Capitão Hitchcock.
Vice-comandante da Academia.
9
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
Venho informar
10
00:02:11,916 --> 00:02:14,791
que o superintendente Thayer
solicita sua presença.
11
00:02:14,875 --> 00:02:17,916
- A respeito de quê?
- O coronel lhe dirá.
12
00:02:18,708 --> 00:02:21,791
- Para quando?
- O quanto antes.
13
00:02:25,625 --> 00:02:28,416
E se eu decidisse não ir?
14
00:02:31,375 --> 00:02:34,208
Seria um problema seu.
É um cidadão privado.
15
00:02:42,500 --> 00:02:44,291
É um belo dia para um passeio.
16
00:02:49,583 --> 00:02:53,166
HUDSON VALLEY, NOVA YORK
1830
17
00:02:53,250 --> 00:02:57,458
Segundo o governador,
o senhor foi um inspetor lendário.
18
00:02:59,375 --> 00:03:03,125
Ao recomendar seus serviços,
ele mencionou suas conquistas notáveis,
19
00:03:03,208 --> 00:03:06,708
inclusive a apreensão
dos líderes dos Daybreak Boys,
20
00:03:06,791 --> 00:03:08,833
a dissolução dos temidos Shirt Tails
21
00:03:08,916 --> 00:03:13,958
e a resolução do assassinato macabro
de uma jovem prostituta em Elysian Fields.
22
00:03:14,041 --> 00:03:16,375
ACADEMIA MILITAR DOS ESTADOS UNIDOS
23
00:03:16,916 --> 00:03:20,250
Seus talentos incluem
decifrar códigos, controlar levantes
24
00:03:20,333 --> 00:03:22,458
e interrogar sem uso de violência.
25
00:03:23,208 --> 00:03:27,500
É filho de um pastor de Gloucester
e veio adolescente para Nova York.
26
00:03:28,291 --> 00:03:32,583
E o senhor é viúvo, Sr. Landor.
27
00:03:32,666 --> 00:03:33,750
Há três anos.
28
00:03:35,916 --> 00:03:39,125
- Peço para trazerem café?
- Cerveja cairia bem.
29
00:03:46,750 --> 00:03:47,750
O senhor…
30
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
O senhor guarda essas notas
em um escaninho aí atrás?
31
00:03:54,750 --> 00:03:56,000
O que mais está escrito?
32
00:03:56,083 --> 00:03:58,958
Que não piso em uma igreja
33
00:04:00,625 --> 00:04:01,666
há muito tempo?
34
00:04:02,958 --> 00:04:07,000
Que minha filha fugiu de casa?
35
00:04:08,041 --> 00:04:11,583
Sabemos do desaparecimento de sua filha.
36
00:04:12,625 --> 00:04:14,250
Aceite nossos pêsames.
37
00:04:16,083 --> 00:04:18,333
Espero não tê-lo ofendido.
38
00:04:18,416 --> 00:04:21,083
Não.
39
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
Não, sinto muito. Eu lhe devo desculpas.
40
00:04:24,666 --> 00:04:27,375
Desculpe-me. Por favor, continue.
41
00:04:28,250 --> 00:04:33,083
Sr. Landor, somos forçados
a prosseguir com extrema discrição.
42
00:04:33,166 --> 00:04:34,791
Estamos em busca de alguém.
43
00:04:34,875 --> 00:04:38,375
Um cidadão privado
de diligência e tato comprovados
44
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
que conduza uma investigação
em nome da Academia.
45
00:04:44,208 --> 00:04:46,625
A investigação é
altamente complexa e delicada
46
00:04:46,708 --> 00:04:49,333
e diz respeito a um dos nossos cadetes.
47
00:04:50,250 --> 00:04:53,458
Um aluno do segundo ano
vindo do Kentucky chamado Fry.
48
00:04:54,250 --> 00:04:56,916
- Leroy Fry.
- Podemos ir direto ao ponto.
49
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
Fry se enforcou ontem à noite.
50
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
Sinto muito em saber disso.
51
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
Um acontecimento lamentável,
mas precisa entender nossa posição.
52
00:05:12,541 --> 00:05:16,541
Fomos encarregados
dos cuidados a estes jovens
53
00:05:16,625 --> 00:05:20,708
para torná-los cavalheiros e soldados,
e é isso que encorajamos.
54
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
Mas gostaríamos de pensar
que sabemos quando parar.
55
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
Um rapaz se enforcou.
56
00:05:30,583 --> 00:05:33,750
- Chamem o médico-legista.
- Não termina aí.
57
00:05:35,166 --> 00:05:41,500
O corpo do cadete Fry foi profanado
ontem à noite no hospital.
58
00:05:42,916 --> 00:05:45,541
Profanado? Por quem?
59
00:05:45,625 --> 00:05:48,958
Se soubéssemos, não o teríamos contatado.
60
00:05:49,041 --> 00:05:51,833
Certamente há gozadores na Academia.
61
00:05:51,916 --> 00:05:54,500
Não foi uma gozação, Sr. Landor.
62
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
O coração de Leroy Fry
foi extraído do peito.
63
00:06:04,125 --> 00:06:07,291
Dr. Marquis, como conseguiriam fazer isso?
64
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
Com um bisturi.
Ou com uma boa faca afiada.
65
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
O difícil é chegar ao coração.
66
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Os cortes no pulmão e no fígado
67
00:06:24,500 --> 00:06:27,625
foram causados tentando poupar o coração.
68
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
E como preservariam o coração?
69
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
Em uma espécie de recipiente.
70
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
Envolto em musselina ou em jornal.
71
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
Provavelmente imerso no gelo.
72
00:06:43,208 --> 00:06:44,916
Quem conseguiria fazer isso?
73
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
Alguém forte.
74
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
Não uma mulher?
75
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
Nenhuma que eu tenha tido
o prazer de conhecer.
76
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
E quanto aos conhecimentos médicos?
77
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
Precisaria ser alguém
com a formação e o preparo do senhor?
78
00:07:02,208 --> 00:07:03,458
Não necessariamente.
79
00:07:04,500 --> 00:07:07,083
Precisaria de luz e de saber onde cortar,
80
00:07:07,166 --> 00:07:11,500
mas não precisaria
ser médico ou cirurgião.
81
00:07:11,583 --> 00:07:13,250
- Precisaria ser…
- Um louco!
82
00:07:14,541 --> 00:07:15,833
Que continua à solta.
83
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
Cruzar armas!
84
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
Perdoe-me, Sr. Landor.
85
00:07:22,625 --> 00:07:24,958
Estamos em uma posição delicada.
86
00:07:26,166 --> 00:07:28,583
Há senadores poderosos em Washington
87
00:07:28,666 --> 00:07:31,791
que gostariam que falhássemos
e fechássemos as portas.
88
00:07:34,291 --> 00:07:40,583
Peço que ajude a salvar a honra
da Academia Militar dos Estados Unidos.
89
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
Farei o possível.
90
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Estava de vigia ontem à noite,
Sr. Huntoon.
91
00:07:51,416 --> 00:07:52,458
Sim, senhor.
92
00:07:53,083 --> 00:07:56,375
Das 21h30 à meia-noite.
Daí voltei ao quarto da guarda.
93
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
Onde fica isso?
94
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
No número quatro, senhor.
No Forte Clinton.
95
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
Não conheço as redondezas,
96
00:08:03,208 --> 00:08:05,708
mas parece que a área em que estamos
97
00:08:05,791 --> 00:08:10,583
não fica entre o Forte Clinton
e a Caserna Norte.
98
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
- Não, senhor.
- O que o tirou da rota?
99
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
Senhor, no caminho, ouvi algo.
100
00:08:16,333 --> 00:08:17,875
Supus que fosse um animal.
101
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
Parecia estar morrendo ou preso,
então resolvi ajudar.
102
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Tenho um fraco por animais.
103
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
Correndo para cá,
me trombei com o cadete Fry.
104
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
- Como ele estava?
- Mal, senhor.
105
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
Estava curvado.
106
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
Parecia estar sentado em uma cadeira.
107
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
Não entendi.
108
00:08:41,333 --> 00:08:43,458
Os pés dele tocavam o chão, senhor.
109
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
- Os pés dele tocavam o chão?
- Sim, senhor.
110
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
Está bem. E o que fez?
111
00:08:54,333 --> 00:08:57,541
Corri de volta para a Caserna Norte.
112
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Uma última pergunta, e o deixarei em paz.
113
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
Viu mais alguém por aqui?
114
00:09:07,208 --> 00:09:08,041
Não, senhor.
115
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
Sr. Huntoon.
116
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
O pescoço…
117
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
Foi o que me chamou a atenção.
118
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
Vê?
119
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
Não é uma marca clara. A corda o apertou
120
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
e se moveu pelo pescoço dele
com o intuito de dominá-lo.
121
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
Como se…
122
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
Como se ele estivesse… lutando.
123
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Note os dedos dele.
124
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
Bolhas recentes por ter agarrado a corda
125
00:09:46,291 --> 00:09:50,125
e tentado se livrar dela.
126
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
Posso saber o que está havendo?
127
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
Isto é totalmente inapropriado.
128
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Poderia observar
a parte de trás da cabeça do Sr. Fry?
129
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
O senhor o examinou, não?
130
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
É claro que o examinei.
Esse é meu trabalho.
131
00:10:11,541 --> 00:10:14,125
Já não esclarecemos isso?
132
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
Parece ser uma contusão.
133
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
Na região parietal.
134
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
De cerca de 7,5cm.
135
00:10:43,250 --> 00:10:44,791
Devo tê-la deixado passar.
136
00:10:46,250 --> 00:10:48,791
Alguém assassinou o Sr. Fry.
137
00:10:49,500 --> 00:10:52,000
É isso que pensa, Sr. Landor?
138
00:10:52,083 --> 00:10:55,166
Parece ter razão, Cap. Hitchcock.
139
00:11:27,958 --> 00:11:30,208
Qualquer um teria deixado isto passar.
140
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
Sr. Landor.
141
00:11:40,083 --> 00:11:41,500
Já que se juntou a nós,
142
00:11:42,375 --> 00:11:45,083
acho importante estabelecermos
algumas regras.
143
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
O senhor prestará contas a mim,
e eu ao coronel.
144
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
Não deve falar disso a ninguém,
nem dentro nem fora da Academia.
145
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
- Isso é tudo?
- Uma última condição.
146
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
Nada de álcool até o fim da investigação.
147
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
Sua reputação o precede.
148
00:12:35,041 --> 00:12:35,875
Com licença.
149
00:12:36,750 --> 00:12:39,416
- O senhor é Augustus Landor?
- Sim.
150
00:12:39,500 --> 00:12:42,500
Se não me engano,
está investigando o mistério
151
00:12:42,583 --> 00:12:43,958
do caso de Leroy Fry.
152
00:12:44,041 --> 00:12:45,958
Exatamente. Como posso ajudá-lo?
153
00:12:46,458 --> 00:12:50,250
Cabe a mim, pela honra desta instituição,
154
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
relatar algumas de minhas conclusões.
155
00:12:53,666 --> 00:12:54,625
Conclusões?
156
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
Em relação ao falecido Sr. Fry.
157
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
Tem todo o meu interesse.
158
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
O homem que procura
159
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
é um poeta.
160
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
Soldado Cochrane.
161
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
Quando o corpo de Leroy Fry
foi levado ao hospital,
162
00:13:20,750 --> 00:13:23,333
foi incumbido de vigiá-lo?
163
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Sim, senhor.
164
00:13:25,208 --> 00:13:29,791
- Aconteceu algo durante a ronda?
- Não até as 2h30.
165
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
- Foi quando fui substituído.
- Quem o substituiu?
166
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
- Soldado, quem o substituiu?
- Não sei dizer, senhor.
167
00:13:39,416 --> 00:13:40,916
Mas era um oficial.
168
00:13:42,208 --> 00:13:44,541
- Ele não se identificou?
- Não, senhor.
169
00:13:45,208 --> 00:13:47,291
Um oficial não deve fazê-lo.
170
00:13:49,583 --> 00:13:51,333
O que o oficial lhe disse?
171
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
Ele disse: "Obrigado, soldado.
Isso é tudo. Vou substituí-lo."
172
00:13:56,625 --> 00:14:00,291
- Insólito, não?
- Sim, senhor. Bastante.
173
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
- Viu o rosto do oficial?
- Não, senhor.
174
00:14:05,750 --> 00:14:07,958
Eu só tinha uma vela. Estava escuro.
175
00:14:08,041 --> 00:14:10,458
Então como sabia que era um oficial?
176
00:14:10,541 --> 00:14:15,416
Por causa da listra no ombro,
mas admito que era bem estranha.
177
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
- Por quê?
- As listras.
178
00:14:18,125 --> 00:14:20,708
Não havia listras no ombro esquerdo.
179
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
Aí está ele.
180
00:14:42,000 --> 00:14:44,958
Benny sabe quando um homem
precisa de uma bebida.
181
00:14:45,041 --> 00:14:49,125
Meu sangue se aquece só de ver isto.
182
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
- Benny!
- Senhor.
183
00:14:51,458 --> 00:14:54,750
- Um brinde… às regras.
- Que se danem as regras.
184
00:15:01,625 --> 00:15:02,625
Patsy.
185
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
Patsy!
186
00:15:04,541 --> 00:15:05,541
O que a preocupa?
187
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
Soube do pobre cadete?
188
00:15:11,500 --> 00:15:14,583
- Disseram que levou horas para morrer.
- Quem disse?
189
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
Ele.
190
00:15:31,291 --> 00:15:34,083
Não deveria estar no recital?
191
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
Boa noite. Recital?
192
00:15:35,833 --> 00:15:39,708
Não sentirão minha falta.
Mal sabem que estou na Academia.
193
00:15:39,791 --> 00:15:45,000
Além disso, aprendi mais em lugares assim
que em qualquer sala de aula.
194
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
Não duvido.
195
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
Sente-se, por favor. Queira se…
196
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
- Sentar?
- Sentar. Obrigado.
197
00:15:54,541 --> 00:15:56,791
Cadete do primeiro ano Poe. E. A. Poe.
198
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Edgar A. Poe.
199
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
Vejo que estava com muita sede.
200
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
Ajuda a abrandar o desânimo.
201
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
Diga-me, como soube de Leroy Fry?
202
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
Através de Huntoon, é claro.
203
00:16:21,416 --> 00:16:25,625
Ele tem divulgado a notícia
como um pregoeiro.
204
00:16:25,708 --> 00:16:27,916
Talvez o acabem enforcando.
205
00:16:29,875 --> 00:16:32,916
Está sugerindo
que o Sr. Fry foi enforcado?
206
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
Não quero sugerir nada.
207
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
Por que acha que o homem
que extraiu o coração de Leroy Fry
208
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
era um poeta?
209
00:16:45,958 --> 00:16:46,791
Ora…
210
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
O que é um coração senão um símbolo?
211
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
Sem o símbolo, o que resta?
212
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
Um músculo do tamanho de um punho,
não mais especial que uma bexiga.
213
00:17:01,750 --> 00:17:05,083
Remover o coração de alguém
é traficar um símbolo.
214
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
E quem o faria melhor
215
00:17:09,041 --> 00:17:09,875
que um poeta?
216
00:17:10,583 --> 00:17:13,750
Um poeta terrivelmente literal,
pelo visto…
217
00:17:13,833 --> 00:17:16,333
Não pode fingir que este ato de selvageria
218
00:17:16,416 --> 00:17:21,625
não alarmou os ecos literários
das fendas da sua mente.
219
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
O encantador poema de lorde Suckling:
220
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
"Por obséquio, devolvas meu coração
Já que não posso ter o teu"
221
00:17:31,208 --> 00:17:35,291
Ou até mesmo a Bíblia:
"Cria em mim, ó Deus, um coração puro."
222
00:17:35,375 --> 00:17:39,416
"A um coração quebrantado e contrito
não desprezarás."
223
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
Então também pode se tratar
de um fanático religioso.
224
00:17:44,583 --> 00:17:49,208
Eu me esqueci de lhe dizer
que também sou poeta,
225
00:17:49,291 --> 00:17:50,916
então tendo a pensar como um.
226
00:17:52,208 --> 00:17:54,333
Não me dedico muito à poesia.
227
00:17:55,083 --> 00:17:56,875
Por que deveria? É americano.
228
00:17:58,458 --> 00:17:59,541
E o senhor?
229
00:17:59,625 --> 00:18:03,916
Artista. Portanto, apátrida.
230
00:18:04,750 --> 00:18:06,166
O que foi, Sr. Landor?
231
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
Foi de grande ajuda.
232
00:18:13,375 --> 00:18:16,916
Investigue um cadete de nome Loughborough.
233
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
Foi companheiro de quarto de Leroy Fry
até terem uma desavença,
234
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
cuja natureza ainda é incerta.
235
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Sr. Loughborough.
236
00:18:48,791 --> 00:18:53,208
Diga ao Sr. Landor
qual era sua relação com o Sr. Fry.
237
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Sim, senhor.
Éramos companheiros de quarto.
238
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
Alguma vez tiveram uma desavença?
239
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
Não diria isso. Apenas…
240
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
uma divergência de opiniões, senhor.
241
00:19:10,625 --> 00:19:11,958
O que os fez divergir?
242
00:19:12,875 --> 00:19:14,208
Nada em concreto,
243
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
simplesmente aconteceu.
244
00:19:17,500 --> 00:19:19,916
Se sabe de algo a respeito do Sr. Fry,
245
00:19:20,000 --> 00:19:21,833
deve revelá-lo imediatamente.
246
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
É o seguinte, senhor.
247
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Eu diria que ele se envolveu
248
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
com gente da pior.
249
00:19:34,208 --> 00:19:36,166
Ao menos, era como ele dizia.
250
00:19:38,041 --> 00:19:43,041
Ele estava falando dos outros cadetes?
251
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
Ele nunca disse, mas supus que sim.
252
00:19:46,416 --> 00:19:48,750
E por que não nos procurou antes?
253
00:19:48,833 --> 00:19:52,208
Não achava que tivesse importância,
254
00:19:53,458 --> 00:19:55,375
tendo acontecido há tanto tempo.
255
00:19:58,500 --> 00:19:59,500
Está dispensado.
256
00:20:02,458 --> 00:20:03,750
Sr. Stoddard.
257
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
Foi o último a ver o Sr. Fry vivo.
258
00:20:10,000 --> 00:20:11,166
Sim, senhor.
259
00:20:11,250 --> 00:20:13,583
- Fale alto.
- Estou doente, senhor.
260
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
Vi Leroy na noite em questão.
261
00:20:18,958 --> 00:20:21,500
Passei por ele a caminho da caserna.
262
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Falou com ele?
263
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
Ele me perguntou
se havia algum oficial por ali.
264
00:20:28,708 --> 00:20:30,250
Como ele estava?
265
00:20:31,708 --> 00:20:34,875
Estava bem escuro.
Minha memória não seria confiável.
266
00:20:35,666 --> 00:20:39,083
Ele portava algo? Talvez uma corda?
267
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
Não que eu tenha visto.
268
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
Mais uma coisa.
269
00:20:46,208 --> 00:20:49,875
Quando Fry estava indo embora,
perguntei aonde ia àquela hora.
270
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
E então?
271
00:20:52,541 --> 00:20:54,500
Ele disse: "Assunto inadiável."
272
00:20:55,875 --> 00:20:57,458
O que acha que quis dizer?
273
00:20:59,083 --> 00:21:00,166
Não sei.
274
00:21:05,500 --> 00:21:06,541
Dispensado.
275
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
- Com licença, capitão.
- Sim.
276
00:21:30,166 --> 00:21:31,875
Santo Deus.
277
00:21:33,208 --> 00:21:37,416
"Uma vaca e uma ovelha
foram mortas e mutiladas em Cold Spring.
278
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
Seus corações foram
cruelmente removidos do peito."
279
00:21:42,583 --> 00:21:45,583
Há alguma criatura de Deus
imune a este homem?
280
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
Não sabemos se é o mesmo.
281
00:21:49,000 --> 00:21:50,125
Como?
282
00:21:50,958 --> 00:21:52,416
Acha que é coincidência?
283
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
A partir das 6h de amanhã,
284
00:21:58,791 --> 00:22:03,291
todos os homens participarão apenas
das aulas, das refeições e dos cultos.
285
00:22:04,125 --> 00:22:04,958
De nada mais!
286
00:22:16,250 --> 00:22:17,583
Se perguntarem,
287
00:22:17,666 --> 00:22:20,583
discutimos somente
sua ligação com Leroy Fry.
288
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
Não havia nenhuma ligação. Não o conhecia.
289
00:22:23,250 --> 00:22:24,833
- Como?
- Não o conhecia.
290
00:22:25,583 --> 00:22:28,541
- Então o compreendi mal.
- Não é o primeiro.
291
00:22:29,458 --> 00:22:31,708
Se isto não é uma discussão, o que é?
292
00:22:32,916 --> 00:22:34,250
Uma oferta de emprego.
293
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
Sem pagamento.
294
00:22:37,208 --> 00:22:40,458
Seus colegas não podem saber
o que está fazendo
295
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
até que tudo seja finalizado.
296
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Se descobrirem,
provavelmente se virarão contra você.
297
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
Uma oferta irrecusável.
298
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
Por favor, quero saber mais.
299
00:22:54,458 --> 00:22:59,500
Excelente. Preciso que decifre isto.
É um segmento de um bilhete mais longo.
300
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Precisará trabalhar
com extremo sigilo e rigor.
301
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
Fico feliz em informar
que decodifiquei a mensagem.
302
00:24:08,375 --> 00:24:11,083
Escrita à mão,
portanto de natureza pessoal.
303
00:24:11,166 --> 00:24:13,583
Fry a trazia consigo no momento da morte.
304
00:24:13,666 --> 00:24:15,833
Podemos presumir que foi o bastante
305
00:24:15,916 --> 00:24:19,083
para tirá-lo da caserna
na noite em questão.
306
00:24:19,166 --> 00:24:22,208
Como o resto da mensagem
foi rasgado da mão dele,
307
00:24:22,291 --> 00:24:25,875
podemos presumir
que o bilhete identificava o remetente.
308
00:24:25,958 --> 00:24:28,833
O uso de letras maiúsculas grosseiras
309
00:24:28,916 --> 00:24:32,750
também indicaria que o remetente
queria disfarçar sua identidade.
310
00:24:32,833 --> 00:24:38,125
Talvez fosse um convite,
ou melhor, uma armadilha.
311
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
Uma armadilha?
312
00:24:43,166 --> 00:24:45,458
Com isso em mente… Posso?
313
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
Vamos concentrar nossos esforços
na terceira linha,
314
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
que sabemos estar completa.
315
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
"Seja". "Seja" o quê?
316
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
Algo que começa com a letra "L".
317
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
"Louco"? "Lúcido"?
318
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
Não. Não condizem com um convite.
319
00:25:04,208 --> 00:25:08,916
"Seja lampo"?
Não. Muito incomum.
320
00:25:09,000 --> 00:25:13,125
Se a presença de Leroy Fry era desejada
em horário e lugar específicos,
321
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
há apenas
uma palavra possível aqui: "lerdo".
322
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
"Seja lerdo".
323
00:25:19,541 --> 00:25:21,208
Analisando a terceira linha,
324
00:25:21,291 --> 00:25:24,458
a primeira palavra é
quase ridiculamente simples
325
00:25:24,541 --> 00:25:26,041
de deduzir: "não".
326
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
"Não seja lerdo."
327
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
Veja bem, Sr. Landor.
328
00:25:33,875 --> 00:25:36,500
Não precisamos
procurar longe pelo candidato.
329
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Se Fry estava indo
a um local predeterminado,
330
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
sob a perspectiva do autor, ele vinha.
331
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
Portanto: "Venha, Sr. Fry."
332
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
Dito isso, é extremamente simples
333
00:25:50,208 --> 00:25:53,625
deduzir a próxima parte.
Poderia não ser "logo"?
334
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
Inserimos as palavras, et voilà!
335
00:25:56,208 --> 00:25:57,916
"Não seja lerdo, venha logo."
336
00:25:58,625 --> 00:26:02,083
A solução de nosso petite énigme
337
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
está humildemente apresentada.
338
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
Trabalho de primeira. Eu lhe agradeço.
339
00:26:14,666 --> 00:26:16,291
- Só uma coisa.
- Pois não?
340
00:26:16,375 --> 00:26:18,750
Teve sorte com as duas primeiras linhas?
341
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
Fui forçado a desistir delas.
342
00:26:22,375 --> 00:26:23,583
É bom de ortografia?
343
00:26:23,666 --> 00:26:26,000
Sou impecável. Segundo ninguém menos
344
00:26:26,083 --> 00:26:29,250
que o Rev. John Bransby
de Stoke Newington.
345
00:26:29,333 --> 00:26:35,875
Então imagino que nunca tenha feito
o que muitos de nós fazemos.
346
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
Errar palavras de som parecido.
347
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
Por exemplo, "lar", "lã" e "lá".
348
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
Um erro ortográfico comum.
349
00:26:50,083 --> 00:26:52,625
De fato, um convite. "Me encontre lá."
350
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Mas ainda não sabemos
onde se encontrariam, não?
351
00:26:58,125 --> 00:27:02,041
Algo que termine com "I-S".
352
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
O cais!
353
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
- E eu diria, a baía ao lado do cais.
- Escolha excelente.
354
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
"Estarei na baía, ao lado do cais.
355
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
Me encontre lá às onze da noite.
356
00:27:17,208 --> 00:27:21,541
Não seja lerdo, venha me ver."
Talvez isso seja mais preciso.
357
00:27:22,583 --> 00:27:24,625
Isso lhe sugere algo?
358
00:27:25,625 --> 00:27:30,541
Por que veria um colega no cais
podendo vê-lo em qualquer lugar?
359
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
Porque não é um colega, mas uma mulher.
360
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
Sabia a solução o tempo todo, Sr. Landor.
361
00:27:43,583 --> 00:27:44,708
Eu tinha uma ideia.
362
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Se realmente procuramos uma mulher,
363
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
talvez eu a tenha visto.
364
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
Na manhã seguinte à morte de Leroy Fry,
antes que eu soubesse de algo,
365
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
acordei e comecei a recitar
a estrofe de abertura de um poema,
366
00:28:09,125 --> 00:28:14,041
que fala de uma mulher misteriosa
em profunda angústia.
367
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
Então, do lado de fora do refeitório,
surge a criatura mais linda
368
00:28:20,708 --> 00:28:23,250
que já tive o prazer de avistar.
369
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
Quem era?
370
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
Não tenho a menor ideia.
371
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
Mas por que acredita que o poema
ou a jovem tenham ligação com o Sr. Fry?
372
00:28:37,875 --> 00:28:39,916
A atmosfera oculta de violência.
373
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
A ameaça inenarrável.
374
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
Uma mulher desconhecida.
375
00:28:48,625 --> 00:28:51,291
Poderia tê-lo escrito em qualquer manhã.
376
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
Não o escrevi. Me foi ditado.
377
00:28:55,791 --> 00:28:56,625
Ditado?
378
00:28:59,291 --> 00:29:00,125
Por quem?
379
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
Minha mãe.
380
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
Ela faleceu.
381
00:29:09,833 --> 00:29:12,083
Há quase 20 anos.
382
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
Conte-me sobre esse tal Poe.
383
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
Poey.
384
00:29:28,500 --> 00:29:29,541
Rapaz encantador.
385
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
Muito cortês e falador.
386
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
Sem dúvida.
E sem dúvida há algo peculiar nele.
387
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
Porque ele fala muito?
388
00:29:42,875 --> 00:29:45,291
Porque é cheio de fantasias insensatas.
389
00:29:46,375 --> 00:29:48,000
Ele me falou de um poema
390
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
que alega ter algo a ver
com a morte de Leroy Fry.
391
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
Alega ter sido ditado a ele
durante o sono por sua falecida mãe.
392
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
Você, mais que ninguém,
sabe que as pessoas que perdemos…
393
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
estão sempre conosco.
394
00:30:19,500 --> 00:30:23,583
O homem é capaz de quase tudo
para burlar a morte, não?
395
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
Em uma espécie de recipiente.
396
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
Envolto em musselina ou em jornal.
397
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
Provavelmente imerso no gelo.
398
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
ENCONTRE-ME NO DEPÓSITO DE GELO.
TENHA CORAGEM
399
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Ótimo. Recebeu meu bilhete.
400
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
- Foi seguido?
- Seguido?
401
00:34:57,375 --> 00:34:59,708
Não seria profissional. Certamente não.
402
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
- O que é isto?
- A cena do crime.
403
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
Do segundo crime.
404
00:35:10,708 --> 00:35:12,916
O coração de Fry foi trazido para cá.
405
00:35:13,416 --> 00:35:16,500
Mencionou que o coração de Fry
o levou à Bíblia.
406
00:35:16,583 --> 00:35:19,083
Eu também estava seguindo
por esse caminho.
407
00:35:19,166 --> 00:35:21,916
Não em direção à Bíblia,
408
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
mas à religião.
409
00:35:25,708 --> 00:35:30,208
Parece representar
uma espécie de cerimônia.
410
00:35:30,291 --> 00:35:33,875
Sangue e velas dispostos
de forma intencional.
411
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
- Um círculo.
- E um triângulo.
412
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
E o coração de Fry
provavelmente no centro.
413
00:35:53,541 --> 00:35:56,708
Tenho um velho amigo
que nos pode ser útil.
414
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
O professor Jean Pépé
é especialista em símbolos…
415
00:36:09,083 --> 00:36:13,000
- Pépé!
- …rituais e ocultismo.
416
00:36:13,500 --> 00:36:14,333
Professor!
417
00:36:14,416 --> 00:36:16,916
- Talvez seja o homem mais peculiar…
- Estou nos fundos.
418
00:36:17,000 --> 00:36:20,583
- Desculpe o incômodo.
- …que já conheci.
419
00:36:20,666 --> 00:36:24,625
Trouxe algo curioso para a sua avaliação.
420
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
Só pode ser um círculo de magia.
421
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
Eu me lembro de vê-lo
em Le Véritable Dragon Rouge.
422
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
E, se me lembro bem, o mago ficava
423
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
dentro do triângulo.
424
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
Sozinho?
425
00:36:42,166 --> 00:36:44,833
Poderia ter alguns assistentes.
426
00:36:44,916 --> 00:36:49,916
Além de velas e tochas aos lados,
luz em toda parte. Um festival de luz.
427
00:36:51,208 --> 00:36:55,416
Gus, na terceira prateleira…
428
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
A penúltima da estante.
429
00:36:59,166 --> 00:37:00,583
O volume no alto.
430
00:37:02,916 --> 00:37:04,416
Isso.
431
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
Pierre de Lancre,
um formidável caçador de bruxas.
432
00:37:13,833 --> 00:37:16,208
- Sabe francês, Sr. Poe?
- Sei.
433
00:37:17,458 --> 00:37:20,750
Leia em silêncio. Está na página central.
434
00:37:22,708 --> 00:37:25,833
De Lancre executou 600 bruxas bascas
435
00:37:25,916 --> 00:37:29,666
e produziu o notável volume
que agora tem em mãos.
436
00:37:29,750 --> 00:37:34,291
O livro que eu gostaria de dar a vocês,
Discours du Diable, de Henri Le Clerc,
437
00:37:34,875 --> 00:37:38,041
que executou 700 bruxas durante a vida,
438
00:37:38,125 --> 00:37:39,875
parece ter sido destruído.
439
00:37:39,958 --> 00:37:44,541
Dizem que ele deixou dois ou três volumes
440
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
idênticos ao destruído.
441
00:37:47,708 --> 00:37:53,083
Encontrar um se tornou idée fixe
de muitos colecionadores do ocultismo.
442
00:37:53,583 --> 00:37:55,416
- Por quê?
- Por quê?
443
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Le Clerc deixou instruções para alcançar…
444
00:38:03,250 --> 00:38:04,250
a imortalidade.
445
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
Santo Deus.
446
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
"É sabido entre a confraria
dos anjos do mal
447
00:38:13,791 --> 00:38:16,833
que os itens presentes
em um ritual de bruxaria
448
00:38:16,916 --> 00:38:20,041
limitam-se aos seguintes ingredientes:
449
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
animais impuros
não consumidos por cristãos,
450
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
corações de crianças não batizadas
451
00:38:30,083 --> 00:38:33,333
e corações de homens enforcados."
452
00:38:47,250 --> 00:38:49,958
Preciso que se infiltre entre os cadetes
453
00:38:50,041 --> 00:38:53,791
e tente descobrir qual deles
pode ter uma ligação com o oculto.
454
00:38:54,833 --> 00:38:55,708
Explique-se.
455
00:38:55,791 --> 00:38:59,125
Recebi certas propostas,
456
00:38:59,208 --> 00:39:01,958
propostas bastante obscuras
e até anticristãs.
457
00:39:02,041 --> 00:39:03,000
- Anticristãs?
- Sim.
458
00:39:03,083 --> 00:39:05,875
Fui instigado a questionar a minha fé.
459
00:39:05,958 --> 00:39:09,833
E explorar práticas misteriosas e arcanas
da antiguidade.
460
00:39:09,916 --> 00:39:12,791
- Arcanas?
- Magia das trevas. Quem foi?
461
00:39:12,875 --> 00:39:16,208
- Exigimos saber.
- Por honra, não posso revelá-lo.
462
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
Quem foi?
463
00:39:17,208 --> 00:39:18,416
Nunca o direi,
464
00:39:18,500 --> 00:39:21,875
nem mesmo se Deus ameaçar
me castigar com um raio.
465
00:39:21,958 --> 00:39:24,333
- Se quiser orar conosco…
- Eu prometi.
466
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
- Se pedem para questionar sua fé…
- É segredo.
467
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
Foi Marquis?
468
00:39:29,166 --> 00:39:30,458
Hamilton, cuidado.
469
00:39:31,916 --> 00:39:34,791
Tenho um nome,
mas preciso associá-lo a um rosto.
470
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Vertigem?
471
00:39:47,291 --> 00:39:49,666
Estou zonzo.
472
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
Seus batimentos estão bem acelerados.
473
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
Muito bem, Sr. Poe, não saia por hoje
474
00:39:58,458 --> 00:40:00,125
e se cuide.
475
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
Apresente isto ao tenente Locke
e ao comandante-cadete,
476
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
Artemus, meu filho.
477
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
Ele o dispensará de suas obrigações.
478
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
Deseja se ausentar das aulas porque sentiu
479
00:40:19,166 --> 00:40:20,333
vertigem?
480
00:40:20,916 --> 00:40:23,375
E uma indisposição ainda pior.
481
00:40:24,000 --> 00:40:26,083
Um grave ataque de tédio.
482
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
"Grave tédio"?
483
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
De caráter muito pronunciado.
484
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
Não exagere, Poe.
485
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Confirme com o médico.
486
00:40:37,375 --> 00:40:38,500
É verdade, tenente.
487
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
Meu pai disse que nunca viu nada igual.
488
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Muito bem.
489
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
Mas será punido por insolência indecorosa.
490
00:40:47,791 --> 00:40:49,208
Com três deméritos.
491
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Volte imediatamente para o alojamento.
492
00:40:51,750 --> 00:40:54,833
E é melhor estar lá na hora da inspeção.
493
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
- Poe, não é mesmo?
- Sim.
494
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
Artemus Marquis.
495
00:41:13,208 --> 00:41:16,000
Sua insolência é admirável.
496
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
Esta noite, às 23h. Caserna Norte, 18.
497
00:41:25,625 --> 00:41:28,916
Perdão pelo atraso.
Espero não tê-lo feito esperar.
498
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
Estupendo.
499
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
Livros!
500
00:41:40,583 --> 00:41:42,541
Estou mais interessado que nunca.
501
00:41:43,208 --> 00:41:44,208
Por onde começo?
502
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
O lamentável Fenimore Cooper.
Acho que toda biblioteca deve ter um.
503
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
Que coleção!
504
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
História do Egito, e tudo o mais.
505
00:42:05,000 --> 00:42:06,416
O senhor foi descoberto.
506
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Levou-me a crer que não lia poesia.
507
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
Não leio.
508
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
Byron!
509
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
- Meu favorito, Sr. Landor…
- Por favor.
510
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
…e, ouso dizer, muito manuseado.
511
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
É da minha filha.
512
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
E sua filha não está mais aqui?
513
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
Não. Ela fugiu com alguém.
514
00:42:42,583 --> 00:42:43,541
Você o conhecia?
515
00:42:44,916 --> 00:42:45,875
Por alto.
516
00:42:46,916 --> 00:42:48,291
E ela não voltará?
517
00:42:50,791 --> 00:42:51,791
Pouco provável.
518
00:42:53,250 --> 00:42:55,458
Então ambos estamos sós no mundo.
519
00:42:57,083 --> 00:42:58,541
Mas tem a sua mãe.
520
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Ela ainda lhe fala.
521
00:43:02,750 --> 00:43:04,333
- De todo modo.
- Sim.
522
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Sim, às vezes.
523
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
Qualquer coisa que eu tenha de bom,
em pessoa e em espírito, vem dela.
524
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
Qual é o nome da sua filha?
Se não se importa.
525
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Mathilde.
526
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
Mattie.
527
00:43:30,333 --> 00:43:32,333
Não diga mais nada, Sr. Landor.
528
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
- Disse que encontrou algo.
- Não. Melhor que isso.
529
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
Alguém. Uma pessoa de sobrenome Marquis.
530
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
O médico.
531
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
Não. O filho dele, Artemus.
532
00:43:48,541 --> 00:43:53,541
E resolvi me infiltrar
em seu impenetrável grupo de amigos.
533
00:43:55,166 --> 00:43:57,375
Aqui está outra boa criatura de Deus.
534
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
Por cortesia de la divine Patsy.
535
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
Seremos delatados
por desafiar o toque de recolher, Poe?
536
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
Vós vos ofendeis
com nossas míseras transgressões?
537
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
Não só não estou ofendido,
Sr. Ballinger, como…
538
00:44:19,666 --> 00:44:21,250
gostaria de outra rodada.
539
00:44:27,708 --> 00:44:28,583
Beba.
540
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
Tudo, mulherzinha.
541
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Ballinger, está muito prepotente hoje.
542
00:44:37,833 --> 00:44:39,250
Outra, s'il vous plaît.
543
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Agradeço.
544
00:44:47,500 --> 00:44:49,041
Posso beber a noite toda.
545
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Calma, Ballinger.
546
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
Não foi fácil conseguir esse licor.
547
00:44:56,125 --> 00:44:56,958
Poe.
548
00:44:58,125 --> 00:45:00,000
Sei que é um poeta proeminente.
549
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
Dizem que tenho um modesto dom.
550
00:45:04,500 --> 00:45:06,791
Então exijo uma leitura pública.
551
00:45:07,833 --> 00:45:08,666
Deleite-nos.
552
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
Conheci em Bermuda uma devassa lassa
553
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
Que se acreditava uma ameaça
554
00:45:20,250 --> 00:45:21,333
Mas era ela a caça
555
00:45:22,000 --> 00:45:25,791
Ela achou uma desgraça
E definiu como trapaça
556
00:45:25,875 --> 00:45:28,833
Ter sido feita de palhaça
E caído nas minhas graças
557
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
- Muito bem, Poe.
- Bravo.
558
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Bravo.
559
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
A carta que perde é um sete.
560
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
A carta que vence é um valete.
561
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
É seu dia de sorte, Poe.
562
00:45:47,208 --> 00:45:48,083
Obrigado.
563
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
Poe, é verdade que o detetive Landor
o interrogou sobre Fry?
564
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
Ele teve a falsa impressão
de que éramos próximos.
565
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
E eram?
566
00:46:03,291 --> 00:46:04,125
Não.
567
00:46:04,833 --> 00:46:08,041
Fry só conseguiria chamar a atenção
568
00:46:09,250 --> 00:46:10,541
se enforcando.
569
00:46:11,833 --> 00:46:15,708
Acho que o fez pelo desespero
de ter sido rejeitado por uma moça.
570
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
E quem seria essa moça, Stoddard?
571
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
Talvez sua irmã, Artemus?
572
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
Fry não se interessou por ela?
573
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Por favor, Randy.
574
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Era mais próximo de Fry que todos aqui.
575
00:46:30,583 --> 00:46:32,750
Eu não era mais próximo dele
576
00:46:33,833 --> 00:46:34,750
do que você.
577
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
Está bem. Onde estávamos?
578
00:47:21,083 --> 00:47:22,458
Poe!
579
00:47:23,958 --> 00:47:26,291
Não segue o toque de recolher, Sr. Poe?
580
00:47:27,375 --> 00:47:28,541
Explique-se.
581
00:47:28,625 --> 00:47:32,000
As velas deveriam
ter sido apagadas há três horas.
582
00:47:32,750 --> 00:47:33,958
Desculpe-me, senhor.
583
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
Suas desculpas
sempre me parecem insinceras.
584
00:47:38,875 --> 00:47:42,375
Leroy Fry morreu
quando saiu após o toque de recolher.
585
00:47:44,541 --> 00:47:46,750
Volte para a caserna imediatamente.
586
00:47:48,916 --> 00:47:51,041
Por sorte não está cavando sua cova.
587
00:47:53,500 --> 00:47:55,708
- Obrigado, senhor.
- Acelere o passo.
588
00:48:34,541 --> 00:48:35,416
Mattie?
589
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
"Lembra-te de mim,
por tua bondade, Senhor.
590
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
Porque na morte não há lembrança de ti;
591
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
no sepulcro quem te louvará?
592
00:50:04,750 --> 00:50:06,375
Segundo a tua misericórdia,
593
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
lembra-te de mim,
por tua bondade, Senhor.
594
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
Já os meus olhos
estão consumidos pela mágoa."
595
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
É o Sr. Landor, não?
596
00:50:22,375 --> 00:50:23,208
Sou.
597
00:50:24,958 --> 00:50:26,125
Sou a mãe de Leroy.
598
00:50:29,541 --> 00:50:31,041
Gostaria de lhe dar isto.
599
00:50:32,333 --> 00:50:33,416
O diário de Leroy.
600
00:50:34,625 --> 00:50:36,875
Compreende ao menos três anos.
601
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
Não me lembro…
602
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
Sinto muito.
603
00:50:43,083 --> 00:50:44,208
É uma grande perda.
604
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
Não me lembro de nenhum diário
entre os pertences dele.
605
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Foi o Sr. Ballinger que o enviou a mim.
606
00:50:53,958 --> 00:50:55,291
- Sr. Ballinger?
- Sim.
607
00:50:56,041 --> 00:50:58,000
Assim que soube do ocorrido,
608
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
foi ao alojamento de Leroy
para entender como ajudar.
609
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
O doce rapaz o enviou a mim.
610
00:51:03,541 --> 00:51:04,375
Entendo.
611
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
Agora há pouco, quando me viu, disse:
612
00:51:09,875 --> 00:51:14,583
"Deveria guardar o diário de Leroy
com a senhora no Kentucky.
613
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
Se prefere queimá-lo, vá em frente."
614
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
Muito atencioso.
615
00:51:21,500 --> 00:51:23,291
Mas não consigo entender nada.
616
00:51:24,208 --> 00:51:25,750
Só tem números e letras…
617
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
Como o Exército confia no senhor,
618
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
é justo que fique com isto.
619
00:52:05,583 --> 00:52:09,041
Farei visitas frequentes.
620
00:52:09,125 --> 00:52:10,875
- Para cuidar dela…
- Entendo.
621
00:52:10,958 --> 00:52:12,875
Faremos isso juntos.
622
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
Doutor!
623
00:52:16,750 --> 00:52:19,541
Sr. Landor. É uma bela surpresa.
624
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
Por favor, deixe-me lhe apresentar
minha esposa Julia.
625
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
Ouvi falar muito do senhor.
626
00:52:27,708 --> 00:52:28,708
É um prazer.
627
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
Não está investigando a morte do Sr. Fry?
628
00:52:33,833 --> 00:52:34,666
Estou.
629
00:52:34,750 --> 00:52:36,833
Falávamos disso agora mesmo.
630
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
Meu marido disse que,
apesar dos heroicos esforços dele,
631
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
o corpo do Sr. Fry
não pôde ser exposto publicamente.
632
00:52:52,041 --> 00:52:54,125
Sinto pelos pais dele.
633
00:52:54,791 --> 00:52:55,708
Realmente.
634
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
Toda essa situação tem nos abalado muito.
635
00:53:00,916 --> 00:53:03,916
Saiba que não descansarei
até capturarmos o culpado.
636
00:53:08,708 --> 00:53:10,708
Foi um prazer conhecê-la.
637
00:53:11,416 --> 00:53:12,500
Minha querida.
638
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
Soube que é viúvo, Sr. Landor.
639
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
Isso mesmo.
640
00:53:19,000 --> 00:53:20,708
Meus sentimentos.
641
00:53:22,333 --> 00:53:25,833
Sua esposa retornou recentemente
ao Paraíso?
642
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
Faz dois anos.
643
00:53:28,291 --> 00:53:33,041
Poucos meses depois de nos mudarmos
para as Highlands.
644
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
Foi uma doença repentina?
645
00:53:38,583 --> 00:53:39,583
Não repentina…
646
00:53:40,833 --> 00:53:41,666
o bastante.
647
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Compreendo bem os seus sacrifícios.
648
00:53:47,583 --> 00:53:50,000
- Meus pêsames.
- Obrigado.
649
00:54:27,416 --> 00:54:28,333
Muito bem.
650
00:54:29,375 --> 00:54:32,166
Edgar, não falei
que minha irmã é um prodígio?
651
00:54:32,250 --> 00:54:35,500
Maravilhoso, querida. Fiquei emocionado.
652
00:54:35,583 --> 00:54:36,458
Sim.
653
00:54:37,041 --> 00:54:39,125
Belo desempenho, Srta. Marquis.
654
00:54:39,208 --> 00:54:40,666
- Realmente.
- Sim.
655
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
Sua imortalidade está garantida.
656
00:54:44,166 --> 00:54:46,958
Nenhuma mulher gostaria
de ser imortal, Randy.
657
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
O que me faz recordar Sir Thomas Gray:
658
00:54:50,958 --> 00:54:53,916
"Muitas flores nascem
E florescem sem ser vistas"
659
00:54:54,000 --> 00:54:56,583
"E desperdiçam sua doçura
No ar do deserto"
660
00:54:58,000 --> 00:54:59,208
Adoro este, Sr. Poe.
661
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
O que achou do meu pupilo?
662
00:55:06,166 --> 00:55:08,791
O Sr. Poe é bem mais
que o pupilo de alguém.
663
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
Não deve ser corrompido
por gente da sua laia.
664
00:55:14,833 --> 00:55:15,833
Está bem, Lea.
665
00:55:15,916 --> 00:55:19,250
É o bastante.
Precisa descansar antes do jantar.
666
00:55:20,583 --> 00:55:22,875
- Com licença, senhores.
- Obrigado, Lea.
667
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
Randy, cadeiras.
668
00:55:26,583 --> 00:55:28,208
Stoddard, para o tabuleiro.
669
00:55:29,916 --> 00:55:32,375
- Agora estou entediado.
- Não me importo!
670
00:55:32,458 --> 00:55:33,541
Ela está doente.
671
00:55:33,625 --> 00:55:36,125
Ela não deveria entreter no estado dela…
672
00:55:36,791 --> 00:55:37,708
Srta. Marquis.
673
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Com licença.
674
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Nada me daria mais prazer
que um passeio com a senhorita no sábado.
675
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
Acredito, Sr. Poe,
mas receio já ter compromisso no sábado.
676
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Entendo.
677
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
Então propõe este sábado?
678
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
Ou domingo, se preferir.
679
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
Ou segunda-feira.
680
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
E onde propõe esse passeio?
681
00:56:33,333 --> 00:56:35,916
Deixe-me adivinhar.
Gee's Point? Flirtation Walk?
682
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
Não.
683
00:56:37,541 --> 00:56:38,875
Nenhum dos dois.
684
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
Tinha em mente o cemitério.
685
00:56:42,333 --> 00:56:43,500
O cemitério?
686
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Muito interessante.
687
00:56:47,416 --> 00:56:48,750
É o que penso.
688
00:56:51,666 --> 00:56:53,541
Tenha uma boa noite.
689
00:57:52,250 --> 00:57:53,708
Está tudo tão vazio…
690
00:57:54,625 --> 00:57:58,208
Para as Highlands serem apreciadas
em toda a sua glória,
691
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
devem ser vistas
logo após a queda das folhas.
692
00:58:02,583 --> 00:58:03,416
Por quê?
693
00:58:04,125 --> 00:58:06,083
A vegetação não aprimora,
694
00:58:06,166 --> 00:58:09,541
apenas obstrui o projeto original de Deus.
695
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
É um romântico.
696
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
Gosta de falar sobre Deus e a morte, não?
697
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
Considero a morte
o tema mais sublime da poesia.
698
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
Vamos nos sentar?
699
00:58:33,750 --> 00:58:36,041
- Lugar adorável.
- É meu preferido.
700
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
A morbidez lhe cai muito bem.
701
00:58:46,125 --> 00:58:47,875
Melhor que a sua farda.
702
00:58:50,583 --> 00:58:52,666
Artemus é o único à sua altura.
703
00:58:54,041 --> 00:58:57,333
Nunca o vi entregue à melancolia.
704
00:58:58,875 --> 00:59:02,041
Às vezes, nos visita em nosso mundo.
705
00:59:13,916 --> 00:59:16,541
Acredito ser possível fazer algo doloroso
706
00:59:16,625 --> 00:59:18,250
por algum tempo.
707
00:59:18,916 --> 00:59:19,916
Não para sempre.
708
00:59:24,958 --> 00:59:27,583
Sim, vejo que vocês têm muito em comum.
709
00:59:35,625 --> 00:59:37,541
Espero que não esteja com frio.
710
00:59:40,208 --> 00:59:42,458
O clima glacial chegou de vez.
711
00:59:42,541 --> 00:59:43,541
Não, por favor.
712
00:59:44,166 --> 00:59:47,166
Não vim aqui falar do clima. Que prosaico!
713
00:59:48,000 --> 00:59:50,666
Só estava preocupado com seu bem-estar.
714
00:59:50,750 --> 00:59:52,000
Então vá em frente.
715
00:59:52,083 --> 00:59:55,625
Declare seu amor eterno
para que possamos voltar para casa.
716
00:59:55,708 --> 00:59:58,458
- Eu só estava dizendo…
- Desculpe-me.
717
00:59:59,708 --> 01:00:02,166
Estou sendo malcriada e não sei por quê.
718
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
Está com frio.
719
01:00:06,416 --> 01:00:08,791
Srta. Marquis, quer usar minha capa?
720
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
- Não é um problema.
- Realmente…
721
01:00:11,833 --> 01:00:12,666
Eu…
722
01:00:14,791 --> 01:00:16,000
- Como?
- Srta. Marquis.
723
01:00:16,083 --> 01:00:18,541
Lea!
724
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
Lea! O que houve?
725
01:00:25,625 --> 01:00:26,458
Lea!
726
01:00:28,875 --> 01:00:29,875
Lea.
727
01:00:32,333 --> 01:00:33,166
Lea.
728
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
Meu Deus, Lea!
729
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
Está tudo bem?
730
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
- Lea?
- Estou bem.
731
01:00:56,666 --> 01:01:00,458
Tem certeza de que está bem?
Fiquei apavorado.
732
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
Acontece. Não precisa se preocupar.
733
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
A…
734
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
A senhorita me encoraja de tal maneira,
que me permito confessar
735
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
que minha mãe continua presente
em minha vida.
736
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
Em sonho, mas não apenas.
737
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
Sim.
738
01:01:25,916 --> 01:01:31,083
Sinto que os mortos nos assombram
porque não os amamos o bastante.
739
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Nós os esquecemos.
Não queremos, mas esquecemos.
740
01:01:37,291 --> 01:01:43,000
Acho que se sentem cruelmente abandonados,
por isso clamam por nós.
741
01:01:44,041 --> 01:01:47,083
Talvez seja melhor
não pensarmos muito nisso.
742
01:01:58,291 --> 01:02:00,208
Quero que saiba que sou grata
743
01:02:02,833 --> 01:02:04,791
por ter aberto os olhos e tê-lo visto.
744
01:02:05,916 --> 01:02:07,291
Por tê-lo observado
745
01:02:08,250 --> 01:02:10,583
e encontrado algo inesperado.
746
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
Completamente inesperado.
747
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
Obrigado.
748
01:03:13,666 --> 01:03:14,500
Pare!
749
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
Desgraçado! Vou colocá-lo em seu lugar!
750
01:03:29,791 --> 01:03:31,083
Fique longe de Lea.
751
01:03:33,875 --> 01:03:34,708
Chega!
752
01:03:38,291 --> 01:03:39,500
Chega, Ballinger!
753
01:03:39,583 --> 01:03:43,083
Ou será julgado na Corte Marcial!
754
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Desgraçado.
755
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
Você está bem?
756
01:04:02,250 --> 01:04:06,000
Claramente, aquele selvagem sabe
que Lea prefere a mim.
757
01:04:06,083 --> 01:04:08,333
- Se ele quer me assustar…
- Assustar?
758
01:04:08,416 --> 01:04:11,125
- A intenção dele era matar.
- Matar?
759
01:04:13,000 --> 01:04:16,291
Antes que ele fique entre mim
e o objeto do meu amor,
760
01:04:16,375 --> 01:04:18,041
eu o matarei.
761
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
Sempre foi assim. Todos me subestimam.
762
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
Amigos, colegas, meu próprio benfeitor.
763
01:04:27,333 --> 01:04:28,875
- Obrigado, Patsy.
- Todos.
764
01:04:29,375 --> 01:04:30,416
Todos…
765
01:04:33,625 --> 01:04:34,625
exceto minha mãe.
766
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
E agradeço pela ajuda de antes.
767
01:04:41,125 --> 01:04:43,250
Não costumo ser pego de surpresa.
768
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
E você também é uma surpresa, não, Landor?
769
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
Não tenho a intenção de ofender,
770
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
mas você é bem mais sofisticado
do que aparenta.
771
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
Diga-me, é verdade
que uma vez instigou uma confissão
772
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
apenas com um olhar penetrante?
773
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
Com a devida paciência,
774
01:05:12,500 --> 01:05:16,291
o suspeito frequentemente
se interroga sozinho.
775
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
Sua companhia é muito prazerosa, Landor.
776
01:05:26,750 --> 01:05:28,666
Escreverei um poema um dia.
777
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
Algo que ponha seu nome
nos anais da história.
778
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
Mesmo depois desse ataque,
não suspeita de Randy Ballinger?
779
01:05:57,541 --> 01:05:59,125
Tem outras pistas?
780
01:06:00,041 --> 01:06:01,375
Para sua investigação.
781
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
Estou interessado em Artemus Marquis.
782
01:06:06,875 --> 01:06:08,208
Imagino que o conheça.
783
01:06:10,541 --> 01:06:11,708
Quem não conhece?
784
01:06:13,958 --> 01:06:15,416
Ele tem um ar glorioso.
785
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
Quase deveria morrer jovem, não?
786
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
Mas não aparenta ser violento.
787
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
Está sempre muito tranquilo.
788
01:06:32,041 --> 01:06:33,416
Talvez não seja ele.
789
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
Tem algo nele…
Na família toda, na verdade.
790
01:06:39,291 --> 01:06:42,125
Eles agem como se fossem culpados de algo.
791
01:06:45,875 --> 01:06:48,291
Toda família não é culpada de algo?
792
01:06:55,708 --> 01:06:58,166
- Capitão.
- É sobre o Sr. Ballinger.
793
01:06:59,708 --> 01:07:01,416
Ele parece ter desaparecido.
794
01:07:41,416 --> 01:07:43,666
Capitão! Aqui!
795
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Santo Deus.
796
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
A dissecação do Sr. Ballinger
não foi tão limpa quanto a de Fry.
797
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
Isso sugere que foi realizada
por outra pessoa.
798
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
Quanto à castração…
799
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
Bem…
800
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
Castração?
801
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Meu Deus, Landor!
802
01:08:43,166 --> 01:08:45,833
Não estamos mais perto
de encontrar o culpado
803
01:08:45,916 --> 01:08:47,291
que um mês atrás!
804
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
Estamos, sim.
805
01:08:49,541 --> 01:08:51,208
- É uma questão de tempo.
- Diga!
806
01:08:52,916 --> 01:08:55,583
Encontrou mais provas
de práticas satânicas?
807
01:08:57,250 --> 01:09:00,541
E o suposto oficial
que convenceu o soldado Cochrane
808
01:09:00,625 --> 01:09:02,291
a deixar o corpo de Leroy Fry?
809
01:09:03,666 --> 01:09:07,833
E o diário de Fry?
Encontrou alguma pista útil?
810
01:09:08,750 --> 01:09:13,875
Há um maníaco que vaga por estas colinas
e estripa meus homens.
811
01:09:13,958 --> 01:09:18,416
Homens que mal conseguem trabalhar,
deixar a caserna ou dormir.
812
01:09:18,500 --> 01:09:21,250
E, quando dormem,
dormem armados com mosquetes!
813
01:09:26,750 --> 01:09:29,666
Começo a acreditar
que não me crê mais capaz
814
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
de realizar esta investigação.
815
01:09:33,166 --> 01:09:34,166
Obrigado, doutor.
816
01:09:41,541 --> 01:09:45,208
Não questionamos sua competência,
mas sua lealdade.
817
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
Há alguma possibilidade
de que isso seja obra do Sr. Poe?
818
01:09:51,208 --> 01:09:52,041
Poe?
819
01:09:52,125 --> 01:09:54,791
Ontem mesmo,
ele estava regalando os companheiros
820
01:09:54,875 --> 01:09:58,333
com um relato heroico
de sua luta colossal com o Sr. Ballinger,
821
01:09:58,416 --> 01:10:02,083
declarando que tinha a intenção de matá-lo
822
01:10:02,583 --> 01:10:04,375
se voltassem a se desentender.
823
01:10:04,458 --> 01:10:06,208
O senhor já viu Poe.
824
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
Acredita realmente
que ele conseguiria subjugar Ballinger?
825
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
Não teria sido necessário
com uma arma de fogo.
826
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
Qualquer que seja
a relação dele com Ballinger,
827
01:10:17,666 --> 01:10:21,958
não há sinal de qualquer ligação
entre Poe e Leroy Fry.
828
01:10:22,041 --> 01:10:24,458
- Eles nem se conheciam.
- Não é verdade.
829
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
Tiveram um conflito no último verão.
830
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
Imagino que ele não tenha mencionado isso.
831
01:10:39,000 --> 01:10:40,125
Então o prenda.
832
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Faça isso se tem tanta certeza.
833
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
Tudo o que temos é o motivo.
834
01:10:46,583 --> 01:10:49,166
Dependemos de você para as provas!
835
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
Sr. Landor, nutre alguma hostilidade
para com a Academia?
836
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
É isso?
837
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
Estou arriscando minha vida
em nome de sua preciosa instituição.
838
01:11:08,416 --> 01:11:09,250
Porém, sim.
839
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
Acredito que a Academia prive
os jovens de sua determinação.
840
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
Ela os confina com regulamentos e normas.
841
01:11:22,541 --> 01:11:27,291
Ela os despoja da razão,
tornando-os menos humanos.
842
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
Está sugerindo que a Academia
tenha culpa dessas mortes?
843
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
Alguém ligado à Academia.
Consequentemente, a Academia também.
844
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
Isso é absurdo.
845
01:11:38,083 --> 01:11:39,458
Sob seu ponto de vista,
846
01:11:40,041 --> 01:11:44,000
qualquer crime cometido por um cristão
seria culpa de Cristo.
847
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
Exatamente.
848
01:12:02,666 --> 01:12:07,583
Quando lhe pedi para assumir este cargo,
849
01:12:09,416 --> 01:12:16,375
disse que nunca tinha tido contato
com Leroy Fry, então…
850
01:12:17,958 --> 01:12:20,333
Vamos começar por isso.
851
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
- Não é inteiramente verdade.
- Ora!
852
01:12:26,625 --> 01:12:29,166
Por que nada é simples com você, Poe?
853
01:12:29,250 --> 01:12:31,666
Onde estão os fatos? Os simples fatos?
854
01:12:31,750 --> 01:12:34,166
Sim ou não!
855
01:12:35,583 --> 01:12:36,583
A verdade!
856
01:12:38,458 --> 01:12:43,083
- Conhecia Leroy Fry?
- Sim.
857
01:12:44,250 --> 01:12:47,333
Discutiu com Leroy Fry?
858
01:12:48,708 --> 01:12:50,291
Sim, discuti.
859
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
Matou Leroy Fry?
860
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
Matou Randolph Ballinger?
861
01:13:10,000 --> 01:13:15,291
Teve relação
com a profanação dos corpos deles?
862
01:13:15,375 --> 01:13:21,875
- Não. Que um raio caia em minha cabeça…
- Mas não nega que ameaçou os dois?
863
01:13:21,958 --> 01:13:25,666
No que se refere a Ballinger, foi…
864
01:13:29,666 --> 01:13:30,833
Não foi proposital.
865
01:13:32,291 --> 01:13:35,750
- E Fry?
- Nunca o ameacei. Eu apenas…
866
01:13:35,833 --> 01:13:41,000
Há um padrão muito perturbador aqui, Poe.
867
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Homens que o contrariam
acabam com a corda no pescoço
868
01:13:46,875 --> 01:13:51,958
e com órgãos importantes fora do peito.
869
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
Sr. Landor…
870
01:13:58,208 --> 01:13:59,958
Se eu fosse matar cada cadete
871
01:14:00,041 --> 01:14:02,958
que me maltratou
durante minha estada aqui,
872
01:14:04,833 --> 01:14:09,791
temo que o Corpo de Cadetes
estaria reduzido a menos de doze.
873
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
Se deve saber, fui objeto de escárnio
874
01:14:18,208 --> 01:14:19,833
desde meu primeiro dia.
875
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
Meus modos, minha idade, minha pessoa…
876
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
minha aparência.
877
01:14:32,291 --> 01:14:36,666
Nem se eu tivesse mil vidas,
878
01:14:36,750 --> 01:14:40,291
poderia narrar todas as injúrias
que fizeram a mim.
879
01:14:42,375 --> 01:14:48,250
Sim, sou culpado de muitas coisas,
mas não disso.
880
01:14:50,916 --> 01:14:52,208
Não de assassinato.
881
01:14:55,458 --> 01:14:56,875
Acredita em mim agora?
882
01:14:59,833 --> 01:15:06,166
Acredito que deva tomar mais cuidado
com o que diz e faz.
883
01:15:09,666 --> 01:15:14,416
Por enquanto, posso embromar Hitchcock.
884
01:15:15,833 --> 01:15:21,833
Porém, se mentir para mim de novo,
885
01:15:21,916 --> 01:15:27,250
podem levá-lo preso,
e não moverei um dedo para ajudá-lo.
886
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
Estamos entendidos?
887
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
Agora me dê licença,
mas me esperam para o jantar.
888
01:16:08,958 --> 01:16:15,916
Obrigado por virem lamentar conosco
o falecimento prematuro de Randolph.
889
01:16:17,208 --> 01:16:19,541
Era como se fosse da família.
890
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
Meu filho não tem
uma beleza extraordinária, Sr. Landor?
891
01:16:34,708 --> 01:16:41,083
Eu diria que seus dois filhos
foram abençoados nesse quesito.
892
01:16:42,166 --> 01:16:44,583
Sim, temos uma genética abençoada.
893
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
Mas devo dizer
que considero o senhor uma raridade.
894
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
Uma pessoa de inteligência excepcional.
895
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
Uma característica em falta aqui.
896
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
E com essa inteligência, Sr. Landor,
897
01:17:04,625 --> 01:17:07,166
espero que, quando terminar seu trabalho,
898
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
me ajude em um quebra-cabeça.
899
01:17:11,416 --> 01:17:13,916
- Um quebra-cabeça?
- Algo muito estranho.
900
01:17:14,500 --> 01:17:16,458
Durante o recital, na segunda,
901
01:17:16,541 --> 01:17:20,416
parece que alguém mexeu em meus pertences.
902
01:17:21,541 --> 01:17:22,375
Ora…
903
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
- Há pessoas terríveis por aí.
- É mesmo, pai?
904
01:17:27,208 --> 01:17:31,250
Estava inclinado a pensar
que o sujeito fosse apenas rude,
905
01:17:31,333 --> 01:17:33,208
não sabendo sua identidade.
906
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
Mas deve ter cuidado, Artemus.
907
01:17:39,625 --> 01:17:41,791
- De verdade.
- Mãe.
908
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
Deve ter sido um sujeito tedioso
909
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
sem nada melhor para fazer
e sem vida própria.
910
01:17:50,791 --> 01:17:54,125
Um camponês rústico.
911
01:17:55,000 --> 01:17:56,416
Não acha, Sr. Landor?
912
01:18:00,125 --> 01:18:02,208
- O senhor mora no campo.
- Artemus.
913
01:18:02,958 --> 01:18:06,208
Talvez até tenha conhecidos
com esta descrição.
914
01:18:06,291 --> 01:18:09,541
Talvez um caro amigo que goste
de beber em tavernas.
915
01:18:10,541 --> 01:18:13,083
Pare! Por favor!
Odeio isso!
916
01:18:13,625 --> 01:18:16,000
Odeio quando você se exalta assim.
917
01:18:16,083 --> 01:18:18,583
- Não sei se sigo, mãe.
- Certamente não.
918
01:18:18,666 --> 01:18:21,875
Eu poderia seguir pelo Hudson,
e ninguém se importaria.
919
01:18:21,958 --> 01:18:23,916
Ninguém iria atrás de mim!
920
01:18:24,000 --> 01:18:26,458
- Iria, Daniel?
- Filho, por favor.
921
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
Perdoe minha esposa.
922
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
A morte do Sr. Ballinger
923
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
perturbou nosso clã feliz.
924
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
Gostaria de me acompanhar
ao escritório, Sr. Landor?
925
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
Eu adoraria.
926
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
Peço desculpas, inspetor.
927
01:19:16,458 --> 01:19:20,791
Toda essa incerteza afetou a todos nós.
928
01:19:21,458 --> 01:19:23,041
- Não se desculpe.
- Sim.
929
01:19:23,833 --> 01:19:28,375
E nesta época do ano, com tanta reclusão…
930
01:19:29,291 --> 01:19:31,791
É perfeitamente compreensível.
931
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
Não pude deixar de notar, doutor.
932
01:19:42,083 --> 01:19:44,208
Sua filha está enferma?
933
01:19:46,125 --> 01:19:47,500
Muito observador.
934
01:19:48,458 --> 01:19:49,458
Sim.
935
01:19:51,291 --> 01:19:52,833
Sim, ela…
936
01:19:54,750 --> 01:19:57,791
Ela não teve uma vida fácil.
937
01:19:58,500 --> 01:20:00,541
Desde pequena, na verdade.
938
01:20:01,500 --> 01:20:06,583
Uma doença medonha,
que a acomete de repente,
939
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
paralisa seu cérebro
e a faz tremer como uma vara.
940
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
Linda menina.
941
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
Destinada ao casamento,
ao prestígio e aos filhos.
942
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
E, ao mesmo tempo, à doença.
943
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
É terrível.
944
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
Senhores, Lea está tocando lindamente.
945
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Obrigado, filho.
946
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
Vamos?
947
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Se não se importa,
gostaria de tomar um pouco de ar.
948
01:20:48,333 --> 01:20:49,291
É claro.
949
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
Pai, jogue uma partida comigo.
950
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
Devo tentar o Mate Pastor novamente
ou algo mais desafiador desta vez?
951
01:23:05,250 --> 01:23:08,166
- Extraordinário.
- De forma alguma.
952
01:23:09,125 --> 01:23:10,208
Aceitável, talvez.
953
01:23:10,750 --> 01:23:14,416
Não entende o efeito
que sua música tem sobre mim.
954
01:23:16,166 --> 01:23:18,166
O efeito que tem sobre todos nós…
955
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
- Verdade?
- Bem, eu…
956
01:23:26,583 --> 01:23:30,000
Não sei como dizer, mas…
957
01:23:32,000 --> 01:23:33,375
cheguei à conclusão
958
01:23:35,291 --> 01:23:37,708
de que faria qualquer coisa por você.
959
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
Ah, Edgar…
960
01:24:10,458 --> 01:24:13,583
Procura por algo, Sr. Landor?
961
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
Vejo que está melhor.
962
01:24:18,458 --> 01:24:19,375
Perdoe-me.
963
01:24:19,458 --> 01:24:23,750
Pensei que fosse
uma daquelas terríveis enxaquecas,
964
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
mas só bastava um pouco de repouso.
965
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
Já me sinto completamente curada.
966
01:24:34,791 --> 01:24:37,750
Deixemos esta velharia horrível aí.
967
01:24:37,833 --> 01:24:40,250
Certamente não é seu tamanho.
968
01:24:42,291 --> 01:24:44,625
O doutor e eu procurávamos por isto.
969
01:24:45,166 --> 01:24:46,625
E o encontrei.
970
01:24:47,416 --> 01:24:52,083
Veja o que o inspetor encontrou
em nosso armário, querido.
971
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
Lembra que Artemus o usava
quando pequeno pela casa?
972
01:24:58,916 --> 01:25:01,333
- Lembra, meu amor?
- Lembro, mãe.
973
01:25:01,416 --> 01:25:03,666
- É o casaco do meu irmão.
- Irmão?
974
01:25:03,750 --> 01:25:06,500
É a única lembrança que temos dele.
975
01:25:07,833 --> 01:25:08,791
Por que o pegou?
976
01:25:08,875 --> 01:25:11,000
Talvez Artemus possa explicar.
977
01:25:21,583 --> 01:25:22,541
Ethan.
978
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
O que o traz aqui?
979
01:25:27,583 --> 01:25:28,875
Outro cadete sumiu.
980
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
E temos uma equipe de busca
pronta para partir.
981
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
Faremos o possível para encontrá-lo.
982
01:25:37,541 --> 01:25:40,500
- Que Deus nos ajude. Sofro em pensar…
- Senhores!
983
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Passei no alojamento do Sr. Stoddard.
984
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
O baú dele estava vazio.
Não havia roupas civis em parte alguma.
985
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
Acredito que ele tenha fugido.
986
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
Fugido?
987
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
O diário de Fry atesta
988
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
que Stoddard e Ballinger
eram bons amigos de Leroy Fry.
989
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
Temendo ser o próximo, ele fugiu.
990
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
Talvez, mas e quanto a Artemus
e o casaco do oficial?
991
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Se ele está envolvido,
por que não o prendemos logo?
992
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
Ele é frio demais.
Tudo o que ele precisa fazer é negar.
993
01:26:14,125 --> 01:26:17,208
Estou explorando uma última opção.
994
01:26:17,708 --> 01:26:19,750
Dois dos grandes amigos dele morreram,
995
01:26:19,833 --> 01:26:23,083
e preciso dizer ao presidente
que encontramos o culpado.
996
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
Encontramos o culpado, certo, Landor?
997
01:26:47,666 --> 01:26:48,666
Edgar.
998
01:26:54,541 --> 01:26:55,541
Professor?
999
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Pépé.
1000
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
Na última vez,
mencionou um caçador de bruxas e um livro.
1001
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Sim. Discours du Diable.
1002
01:27:09,375 --> 01:27:10,791
Henri Le Clerc.
1003
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
Le Clerc era padre?
1004
01:27:14,041 --> 01:27:15,416
Padre queimado vivo.
1005
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
Veio para mim durante o sono.
1006
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
Dentro, dentro, dentro
1007
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
Senti o calor da comoção chegar
1008
01:27:32,333 --> 01:27:34,791
Entristecido, pedi-lhe que se apressasse
1009
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
"Lenore"
1010
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
Da resposta se esquivou
1011
01:27:44,041 --> 01:27:46,416
A noite infinita
Envolveu-a em seu luar
1012
01:27:46,500 --> 01:27:48,666
Encobrindo tudo
Menos seu pálido olho azul
1013
01:27:48,750 --> 01:27:51,416
Noite sombria, de trevas infernais
1014
01:27:51,958 --> 01:27:53,541
Com a fúria a arrebatar
1015
01:27:55,291 --> 01:27:56,625
Deixando apenas
1016
01:27:58,041 --> 01:27:59,500
Aquele mortal olho azul
1017
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
Entende?
1018
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Lenore.
1019
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Lea.
1020
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
Fala da sua indescritível aflição.
1021
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
Um fim do que… a oprime.
1022
01:28:24,750 --> 01:28:25,666
O poema…
1023
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
nos fala.
1024
01:28:41,375 --> 01:28:44,500
Lembra quando disse
que faria qualquer coisa por mim?
1025
01:28:47,458 --> 01:28:48,791
O adorador do Diabo.
1026
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
- Obrigado, Pépé.
- Disponha.
1027
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
Sr. Landor.
1028
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
Sua família.
1029
01:29:16,791 --> 01:29:20,333
Sua família tem sido
1030
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
um grande enigma.
1031
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
Nunca consegui entender
quem estava no comando.
1032
01:29:29,833 --> 01:29:32,625
Suspeitei de todos vocês em algum momento.
1033
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
Nunca considerei
1034
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
que pudesse ser alguém
que não estivesse vivo.
1035
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
Como é?
1036
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
Padre Henri Le Clerc.
1037
01:29:47,666 --> 01:29:51,500
O maior dos caçadores de bruxas,
1038
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
até que ele foi caçado.
1039
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
O que está dizendo?
1040
01:29:59,166 --> 01:30:04,250
Sua filha sofre do mal-de-terra, não?
1041
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Ela consegue suportá-lo
porque está em contato com alguém.
1042
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
Alguém que a orienta.
1043
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
Ele.
1044
01:30:14,916 --> 01:30:19,375
Não me faça questionar sua sanidade,
Sr. Landor.
1045
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
O que está sugerindo?
1046
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
O livro incrivelmente raro de Le Clerc,
Discours du Diable.
1047
01:30:38,125 --> 01:30:42,500
A comunicação com o Diabo
1048
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
não é um passatempo
com o qual estou familiarizado.
1049
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
Nunca li nem uma só página deste livro.
1050
01:30:51,041 --> 01:30:55,541
Sua filha fala com os mortos?
1051
01:31:12,083 --> 01:31:16,000
Ao longo dos anos,
as convulsões pioraram muito.
1052
01:31:17,583 --> 01:31:18,416
Eu…
1053
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
tentei todos os tratamentos possíveis.
1054
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
Deram três meses de vida a ela.
1055
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
Sabe como é ir dormir
1056
01:31:32,208 --> 01:31:35,166
sem saber
se sua filha sobreviverá à noite?
1057
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
Porém, um dia, ela me procurou
1058
01:31:41,291 --> 01:31:44,583
e contou que havia encontrado alguém.
1059
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
O tataravô dela.
1060
01:31:47,541 --> 01:31:48,416
Le Clerc?
1061
01:31:49,333 --> 01:31:51,041
Henri Le Clerc não era mau.
1062
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
Foi só incompreendido.
1063
01:32:48,583 --> 01:32:52,500
Juraram que o Sr. Fry já estava morto.
1064
01:32:52,583 --> 01:32:55,083
Juraram que nunca matariam ninguém.
1065
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
O senhor acreditou neles.
1066
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
Eu não tinha escolha.
1067
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
O senhor é médico! Um homem de ciência!
1068
01:33:01,875 --> 01:33:05,000
Como ousa crer nessa loucura?
1069
01:33:05,083 --> 01:33:06,041
É que…
1070
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
Eu não consegui salvá-la.
1071
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
Minha própria arte me abandonou.
1072
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
Sacrifiquei tudo por minha Lea.
1073
01:33:20,083 --> 01:33:23,166
Como me oporia
a qualquer cura que ela encontrasse?
1074
01:33:23,250 --> 01:33:24,250
Doutor.
1075
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
Comunicar-se com os mortos…
1076
01:33:29,875 --> 01:33:32,333
não é normal. Porém, assassinar…
1077
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
destruir vidas inocentes…
1078
01:33:39,375 --> 01:33:40,750
é desumano.
1079
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Alguém precisa pagar por isso.
1080
01:33:48,541 --> 01:33:54,083
Só cedi porque, milagrosamente,
1081
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
ela parecia melhorar.
1082
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Doutor, onde está sua família?
1083
01:34:02,250 --> 01:34:03,666
Onde estão seus filhos?
1084
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
O Sr. Poe esteve aqui mais cedo.
1085
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
Ele saiu com… Com Artemus.
1086
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
Por que a capa dele continua no saguão?
1087
01:34:17,500 --> 01:34:18,833
Doutor, onde está Lea?
1088
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Doutor, onde está sua família?
1089
01:34:29,916 --> 01:34:31,708
Está começando a passar.
1090
01:34:32,375 --> 01:34:33,458
Lea.
1091
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
Continue.
1092
01:35:05,291 --> 01:35:06,458
O que está havendo?
1093
01:35:09,583 --> 01:35:11,125
Terminará em breve.
1094
01:35:11,208 --> 01:35:14,791
Não me sinto muito bem.
1095
01:35:16,875 --> 01:35:19,083
- Pensei…
- Não.
1096
01:35:22,083 --> 01:35:26,041
Só mais alguns minutos, e estarei livre.
1097
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
Livre?
1098
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Sim.
1099
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Por favor, Lea. Estou…
1100
01:35:37,708 --> 01:35:39,041
Isto é necessário.
1101
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
Você compreende.
1102
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
O sacrifício é a maior expressão de amor.
1103
01:35:48,083 --> 01:35:51,833
Desde que o conheci, soube que era você.
1104
01:35:53,833 --> 01:35:54,791
Lea.
1105
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
- Sim?
- Eu amo você.
1106
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
Basta!
1107
01:36:37,583 --> 01:36:39,500
- Saia!
- Pagarão por isto!
1108
01:36:39,583 --> 01:36:40,708
Não lhe diz respeito!
1109
01:36:40,791 --> 01:36:41,708
Lea, termine!
1110
01:36:41,791 --> 01:36:44,833
Sra. Marquis,
quer que seus filhos sejam executados?
1111
01:36:44,916 --> 01:36:47,208
- Não o escute. É um blefe!
- Continue.
1112
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
- Lea!
- Esse é o coração de Fry, não?
1113
01:36:49,833 --> 01:36:51,708
- Landor.
- Lea, continue!
1114
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
Ballinger faria tudo por você,
até matar alguém.
1115
01:36:54,875 --> 01:36:56,333
E você o matou, Artemus.
1116
01:36:56,416 --> 01:36:58,666
Deixe-nos em paz. Está quase acabando.
1117
01:36:58,750 --> 01:37:00,958
- Lea, termine!
- Lea, acabou mesmo!
1118
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Foi você.
1119
01:37:03,500 --> 01:37:06,375
Foi você que atraiu Fry com um bilhete…
1120
01:37:06,458 --> 01:37:08,083
Foi minha ideia!
1121
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
- Fui eu!
- Não! Artemus!
1122
01:37:09,875 --> 01:37:12,791
- Não!
- Por favor. Pare!
1123
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
Pare!
1124
01:37:19,333 --> 01:37:20,333
Lea!
1125
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
Lea!
1126
01:37:47,666 --> 01:37:49,625
- Lea!
- Lea!
1127
01:37:51,916 --> 01:37:53,333
Artemus!
1128
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
Mãe, afaste-se!
1129
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
Artemus.
1130
01:38:02,291 --> 01:38:04,041
Lea.
1131
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
Artemus! Não!
1132
01:38:22,541 --> 01:38:24,541
Solte-me! Não!
1133
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
Artemus!
1134
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
Artemus! Não!
1135
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
Lea!
1136
01:38:47,541 --> 01:38:49,375
Não!
1137
01:39:40,000 --> 01:39:43,291
Disseram que ele perdeu
o volume de sangue que se perde
1138
01:39:43,375 --> 01:39:45,125
em uma sangria normal.
1139
01:39:46,500 --> 01:39:48,416
Pode ter sido o melhor para ele.
1140
01:39:51,625 --> 01:39:55,166
A vida encerra mais mistérios
que imaginamos, Landor. Admito.
1141
01:39:55,250 --> 01:39:56,458
Concordo plenamente.
1142
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
E o que será da Sra. Marquis?
1143
01:40:02,083 --> 01:40:04,625
Sofrerá como só uma mãe pode sofrer.
1144
01:40:05,791 --> 01:40:08,041
Para o juiz, ela já sofreu o bastante.
1145
01:40:10,000 --> 01:40:11,500
Mas gostará de saber
1146
01:40:11,583 --> 01:40:15,333
que o doutor solicitou a própria demissão.
1147
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
Não gosto de nada disso, eu lhe garanto.
1148
01:40:24,666 --> 01:40:25,708
Landor.
1149
01:40:33,083 --> 01:40:38,375
Não poderíamos ser mais diferentes
em conduta e filosofia.
1150
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
Mas quero deixar claro que,
1151
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
se esta situação alguma vez
fez com que eu…
1152
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
Digo, se já contestei, por impertinência…
1153
01:40:57,250 --> 01:40:58,375
sua competência…
1154
01:41:00,916 --> 01:41:02,000
peço perdão.
1155
01:41:05,166 --> 01:41:06,250
Obrigado, capitão.
1156
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
Como posso ter jantado
e confraternizado com ele por tantos anos?
1157
01:41:22,166 --> 01:41:24,625
Conheço a família dele quase como a minha
1158
01:41:24,708 --> 01:41:27,500
e nunca entendi
a profundidade de seu desespero.
1159
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
Era a intenção, coronel.
1160
01:41:34,916 --> 01:41:36,833
Imagino que a culpa seja minha.
1161
01:41:39,125 --> 01:41:42,500
Presumo que Artemus
tenha matado o Sr. Ballinger
1162
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
para que ele não alertasse as autoridades,
1163
01:41:44,958 --> 01:41:48,916
e que o Sr. Stoddard tenha fugido
para não ser a próxima vítima.
1164
01:41:49,625 --> 01:41:51,125
Pode-se presumir isso.
1165
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
Bem, Landor,
1166
01:41:57,416 --> 01:42:01,041
declaro que suas obrigações foram
devidamente cumpridas.
1167
01:42:01,875 --> 01:42:04,083
Está liberado de seu contrato.
1168
01:42:05,583 --> 01:42:07,416
Espero que isso não o desagrade.
1169
01:42:07,500 --> 01:42:11,250
Ao menos,
espero que não rejeite nossa gratidão.
1170
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
Torço para que os vigaristas de Washington
logo batam em retirada.
1171
01:42:21,125 --> 01:42:24,125
Conseguimos a suspensão temporária
da execução.
1172
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
Não. Coronel.
1173
01:42:59,916 --> 01:43:01,833
Parece totalmente recuperado.
1174
01:43:10,083 --> 01:43:11,458
Sei sobre sua filha.
1175
01:43:16,291 --> 01:43:17,250
Muito bem.
1176
01:43:18,916 --> 01:43:21,500
E o que Mattie tem a ver
com essa história?
1177
01:43:21,583 --> 01:43:22,541
Tudo.
1178
01:43:23,875 --> 01:43:25,333
Como você bem sabe.
1179
01:44:01,500 --> 01:44:03,208
Veio para mim durante o sono.
1180
01:44:16,750 --> 01:44:20,750
O bilhete encontrado na mão de Leroy Fry.
1181
01:44:21,375 --> 01:44:25,166
O bilhete que instigava o coitado a sair.
1182
01:44:27,208 --> 01:44:29,541
Cometeu o descuido de deixá-lo comigo.
1183
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
E também deixou este bilhete.
1184
01:44:43,666 --> 01:44:44,750
Lembra?
1185
01:44:49,125 --> 01:44:53,750
Fiquei impressionado com sua caligrafia.
1186
01:44:54,708 --> 01:44:58,125
Maiúsculas, como sabe,
são tão incriminatórias quanto minúsculas.
1187
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
As letras do bilhete
1188
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
são idênticas às do bilhete de Leroy Fry.
1189
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
Pode imaginar meu espanto.
1190
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
Poderia o mesmo homem
ter escrito os dois bilhetes?
1191
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
E Landor teria algum motivo
para se corresponder com Leroy Fry?
1192
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
Por um golpe de sorte,
me deparei com la divine Patsy.
1193
01:45:36,125 --> 01:45:37,833
Ela me contou a história.
1194
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
Voltando para casa do Baile da Academia…
1195
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
Segurem-na!
1196
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
- Segurem-na.
- Não!
1197
01:45:45,541 --> 01:45:47,041
Sua Mattie foi estuprada…
1198
01:45:47,833 --> 01:45:48,833
Não!
1199
01:45:48,916 --> 01:45:51,500
…e abandonada à morte
por três malfeitores.
1200
01:45:51,583 --> 01:45:52,500
Calada.
1201
01:45:54,833 --> 01:45:55,958
Julius, as pernas!
1202
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
- Não!
- Segurem-na!
1203
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
- Abram as pernas! Segurem-na!
- Não!
1204
01:46:01,791 --> 01:46:03,583
- Por favor!
- Segurem-na.
1205
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
Gente realmente da pior.
1206
01:46:06,791 --> 01:46:08,375
Como Leroy Fry havia dito.
1207
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
Mattie?
1208
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
Meu Deus! Mattie.
1209
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
Meu Deus! Venha aqui.
1210
01:46:20,666 --> 01:46:21,666
Mattie.
1211
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Sinto muito.
1212
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
- Sinto muito.
- Está tudo bem.
1213
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
Vai ficar tudo bem.
1214
01:46:35,083 --> 01:46:36,208
Vai dar tudo certo.
1215
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Ele não pode ajudá-la.
1216
01:47:15,625 --> 01:47:18,041
Por favor, querida. Deixe-me ajudá-la.
1217
01:47:25,083 --> 01:47:29,083
Mas ela não fugiu, não é mesmo?
1218
01:47:43,416 --> 01:47:44,291
Mattie?
1219
01:47:49,708 --> 01:47:50,541
Mattie.
1220
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Mattie.
1221
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
Mattie, por favor. Venha aqui.
1222
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
Por favor, querida. Venha aqui.
1223
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
Não faça isso.
1224
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
Vai ficar tudo bem.
1225
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
Por favor, Mattie. Volte.
1226
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
Vai dar tudo certo.
1227
01:48:29,375 --> 01:48:30,208
Não faça isso.
1228
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
Eu amo você.
1229
01:48:55,041 --> 01:48:56,458
Por que nunca me contou?
1230
01:48:58,250 --> 01:49:02,291
Não é uma história que gosto de contar.
1231
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Mas eu o teria consolado.
1232
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
Eu o teria ajudado, como você me ajudou.
1233
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
Acho que, para essa questão,
nunca haverá consolo.
1234
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
E o que fiz depois?
1235
01:49:34,125 --> 01:49:37,291
Exatamente o que você teria feito.
1236
01:49:37,375 --> 01:49:40,541
Examinei todas as hipóteses,
a começar por:
1237
01:49:41,500 --> 01:49:44,083
quais eram as chances de dois lados
1238
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
terem planos
para o mesmo cadete na mesma noite?
1239
01:49:48,833 --> 01:49:49,708
Poucas!
1240
01:49:50,666 --> 01:49:52,041
Muito poucas!
1241
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
A não ser que um lado dependesse do outro,
1242
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
ou que um lado, digamos, Artemus e Lea,
1243
01:50:02,125 --> 01:50:05,875
estivesse apenas procurando um cadáver.
1244
01:50:05,958 --> 01:50:08,125
E a chance magicamente aparecesse,
1245
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
não importando que cadáver fosse,
desde que tivesse um coração.
1246
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
A única coisa que não fariam seria matar.
1247
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
Não, era o outro lado
que estava disposto a matar.
1248
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
E matar tal homem, em particular.
1249
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
Por quê?
1250
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
Por vingança, Landor?
1251
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
Patsy?
1252
01:51:06,041 --> 01:51:07,708
- Socorro!
- Com quem estava?
1253
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
Tem alguém aí?
1254
01:51:41,541 --> 01:51:42,375
Olá.
1255
01:52:08,916 --> 01:52:13,166
Então, o segundo lado é interrompido,
1256
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
mas só após ter alcançado seu objetivo.
1257
01:52:19,458 --> 01:52:22,125
Ele volta furtivamente
para Buttermilk Falls,
1258
01:52:23,708 --> 01:52:25,375
de onde saíra sem ser visto.
1259
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
Mas fica chocado ao ser chamado
a West Point no dia seguinte,
1260
01:52:32,583 --> 01:52:35,333
para ser informado de que,
naquele meio-tempo,
1261
01:52:35,416 --> 01:52:38,916
o cadáver havia sido
terrivelmente mutilado.
1262
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
Proporcionando, assim,
uma cobertura excelente para seus crimes.
1263
01:52:46,250 --> 01:52:48,875
Deve ter pensado
que Deus estava ao seu lado.
1264
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
Ser convocado para solucionar
os crimes que ele próprio havia cometido.
1265
01:52:57,208 --> 01:53:03,666
Como resultado, Artemus e Lea serão
lembrados eternamente como assassinos.
1266
01:53:04,583 --> 01:53:06,416
Eternamente, não.
1267
01:53:07,208 --> 01:53:10,916
Eles serão esquecidos,
assim como todos nós.
1268
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
Eu não os esquecerei!
1269
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
Especialmente minha Lea.
1270
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
Ela estava destinada
a ser esposa e mãe, Landor.
1271
01:53:27,875 --> 01:53:31,250
Também não esquecerei
como nos fez de tolos.
1272
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
Tolos.
1273
01:53:37,583 --> 01:53:39,291
Mas fui o maior deles.
1274
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
- Não fui?
- Não.
1275
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
Desde o começo,
eu pretendia me entregar para você.
1276
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
Soube disso assim que o conheci,
e aqui estamos nós.
1277
01:54:03,875 --> 01:54:04,791
Eu…
1278
01:54:08,625 --> 01:54:11,166
Se quiser, digo que estou arrependido.
1279
01:54:13,041 --> 01:54:14,583
Não quero que se desculpe.
1280
01:54:16,541 --> 01:54:19,291
Não. Quero que se explique.
1281
01:54:21,416 --> 01:54:24,291
Como sabia que Fry tinha estuprado Mattie?
1282
01:54:33,458 --> 01:54:35,583
A ovelha e as vacas foram coisa sua?
1283
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
- É claro.
- E Ballinger?
1284
01:54:44,000 --> 01:54:44,958
Ballinger.
1285
01:54:45,708 --> 01:54:47,333
Extraí o coração dele.
1286
01:54:48,541 --> 01:54:50,750
Precisava parecer obra de satanistas.
1287
01:54:50,833 --> 01:54:53,333
Trabalho difícil para um homem de idade.
1288
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
Como soube do envolvimento de Ballinger?
1289
01:55:01,041 --> 01:55:02,166
Pelo diário de Fry.
1290
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
Ballinger também confessou?
1291
01:55:07,750 --> 01:55:10,500
- Sim, sob pressão.
- Não, por favor!
1292
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
Quem mais estava com você?
1293
01:55:14,416 --> 01:55:15,625
Julius Stoddard.
1294
01:55:18,000 --> 01:55:18,833
Julius.
1295
01:55:21,041 --> 01:55:21,958
Desculpe-me.
1296
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
Ambos…
1297
01:55:28,458 --> 01:55:30,375
Ambos se lembravam do nome dela,
1298
01:55:31,541 --> 01:55:35,958
e garanti que ele se lembrasse
do que ela estava vestindo.
1299
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
De cada detalhe do vestido.
1300
01:55:39,958 --> 01:55:43,458
Parece que só Stoddard
escapou da sua vingança.
1301
01:55:44,083 --> 01:55:50,541
Não tive forças
nem disposição para persegui-lo.
1302
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
Só espero…
1303
01:55:54,833 --> 01:56:00,583
que ele sinta medo
pelo resto de sua vida miserável.
1304
01:56:02,250 --> 01:56:08,333
O que eles fizeram
foi simplesmente pavoroso e selvagem.
1305
01:56:09,750 --> 01:56:13,333
Mas poderia ter alertado Thayer
e obtido uma confissão deles.
1306
01:56:13,416 --> 01:56:15,125
Não queria que confessassem.
1307
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Queria que morressem.
1308
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
E agora?
1309
01:56:35,791 --> 01:56:36,666
E agora?
1310
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
Depende de você.
1311
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
Tenho dois bilhetes…
1312
01:56:54,041 --> 01:56:55,958
que podem mandá-lo para a forca.
1313
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
Muito bem.
1314
01:58:17,750 --> 01:58:21,625
Edgar, eu queria
1315
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
que minha Mattie o tivesse conhecido
1316
01:58:27,750 --> 01:58:30,875
naquela noite no baile.
1317
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
Quem sabe?
1318
01:58:42,708 --> 01:58:44,625
Poderíamos ter sido uma família.
1319
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
Guardarei com estima…
1320
01:59:01,541 --> 01:59:05,250
o que nós…
1321
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
Adeus, Landor.
1322
02:00:36,333 --> 02:00:37,958
Descanse em paz, meu bem.
1323
02:00:51,458 --> 02:00:54,583
BASEADO NO LIVRO DE LOUIS BAYARD
1324
02:08:15,583 --> 02:08:20,583
Legendas: Melina Agresta