1
00:00:32,500 --> 00:00:37,333
„Az Életet a Haláltól elválasztó határ
homályos és bizonytalan.
2
00:00:37,416 --> 00:00:42,291
Ki mondja meg, hol végződik az egyik,
és hol kezdődik a másik?” E. A. Poe
3
00:01:13,333 --> 00:01:17,083
HALVÁNYKÉK SZEMEK
4
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
Jó reggelt, uraim!
5
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
- Ön Augustus Landor?
- Az vagyok.
6
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
És maga?
7
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
Hitchcock százados.
Az Akadémia igazgatóhelyettese.
8
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
Tájékoztatom,
9
00:02:11,916 --> 00:02:14,791
hogy Thayer parancsnok úr
audienciára hívatja.
10
00:02:14,875 --> 00:02:17,916
- És mi okból?
- Majd az ezredes közli.
11
00:02:18,708 --> 00:02:21,791
- Mikor kerülne sor erre?
- Mihamarabb.
12
00:02:25,625 --> 00:02:28,333
És ha úgy döntök, hogy nem jelenek meg?
13
00:02:31,416 --> 00:02:34,250
Az az ön dolga, hisz a maga ura.
14
00:02:42,541 --> 00:02:44,375
Kellemes nap ez a kocsikázásra.
15
00:02:49,583 --> 00:02:53,125
HUDSON-VÖLGY, NEW YORK ÁLLAM
1830
16
00:02:53,208 --> 00:02:57,458
A kormányzó szerint ön legenda volt
a New York-i rendőrök körében.
17
00:02:59,375 --> 00:03:03,125
És amikor önt javasolta,
említette imponáló eredményeit,
18
00:03:03,208 --> 00:03:06,708
például a Daybreak Boys
vezéreinek letartóztatását,
19
00:03:06,791 --> 00:03:08,833
a Shirt Tails-banda feloszlatását,
20
00:03:08,916 --> 00:03:13,958
egy prostituált kegyetlen meggyilkolásának
felderítését Elysian Fieldsben.
21
00:03:14,041 --> 00:03:16,375
AZ USA KATONAI AKADÉMIÁJA
WEST POINT
22
00:03:16,958 --> 00:03:20,250
Ért a kódfejtéshez,
a zavargások leveréséhez,
23
00:03:20,333 --> 00:03:22,291
a kényszervallatáshoz.
24
00:03:23,250 --> 00:03:25,041
Egy lelkész fia Gloucesterből,
25
00:03:25,125 --> 00:03:27,500
aki még kamaszként érkezett New Yorkba.
26
00:03:28,291 --> 00:03:32,583
Ezenkívül ön özvegyember, Mr. Landor.
27
00:03:32,666 --> 00:03:33,750
Immár három éve.
28
00:03:35,916 --> 00:03:39,125
- Hozassak kávét?
- A sör is megteszi.
29
00:03:46,833 --> 00:03:47,666
Ön…
30
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
Ezeket a feljegyzéseket ott őrzi
valahol hátul, egy rekeszben, igaz?
31
00:03:54,750 --> 00:03:56,000
Mi áll még bennük?
32
00:03:56,083 --> 00:03:58,958
Azt is feljegyezték,
hogy rég nem léptem át
33
00:04:00,625 --> 00:04:01,750
a templom küszöbét?
34
00:04:03,083 --> 00:04:07,000
Megemlítik, hogy a lányom megszökött?
35
00:04:08,041 --> 00:04:11,583
Tudomásunk van a leánya eltűnéséről.
36
00:04:12,625 --> 00:04:14,250
Fogadja együttérzésünket!
37
00:04:16,083 --> 00:04:18,541
Tisztelettel, remélem, nem sértettem meg.
38
00:04:18,625 --> 00:04:21,791
Nem.
39
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
Nem, elnézést!
Nekem kellene bocsánatot kérnem.
40
00:04:24,666 --> 00:04:27,375
Meg is teszem. Kérem, folytassák!
41
00:04:28,250 --> 00:04:33,083
Mr. Landor, kénytelenek vagyunk
rendkívüli diszkrécióval eljárni.
42
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
Keresünk valakit.
43
00:04:34,791 --> 00:04:38,375
Magánszemélyt, közismert
szakmai múlttal és tapintattal,
44
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
aki az Akadémia nevében vizsgálódna.
45
00:04:44,208 --> 00:04:46,625
Egy bonyolult, kényes természetű ügyben,
46
00:04:46,708 --> 00:04:49,333
amely az egyik kadétunkat érinti.
47
00:04:50,250 --> 00:04:53,458
Egy másodéves fiatalembert Kentuckyból,
a neve Fry.
48
00:04:54,250 --> 00:04:56,916
- Leroy Fry.
- Ne kerülgessük a forró kását!
49
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
Fry felakasztotta magát tegnap éjjel.
50
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
Sajnálattal hallom.
51
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
Rémes ügy.
De meg kell értenie a helyzetünket.
52
00:05:12,541 --> 00:05:16,541
Azzal a feladattal bízzák ránk
ezeket a fiatal férfiakat,
53
00:05:16,625 --> 00:05:20,708
hogy úriembert és katonát
faragjunk belőlük. Keményen hajtjuk őket.
54
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
De szeretnénk hinni,
hogy tudjuk, meddig mehetünk el.
55
00:05:27,250 --> 00:05:28,791
Egy fiú felakasztja magát.
56
00:05:30,583 --> 00:05:33,750
- Ez a halottkémre tartozik.
- Félek, még nincs vége.
57
00:05:35,166 --> 00:05:41,500
Fry kadét holttestét megcsonkították
tegnap éjjel a kórházban.
58
00:05:42,916 --> 00:05:45,541
Megcsonkították? Kicsoda?
59
00:05:45,625 --> 00:05:48,958
Ha tudnánk,
nem kellett volna idehívnunk önt.
60
00:05:49,041 --> 00:05:51,833
Bizonyára az Akadémián is
akadnak csínytevők.
61
00:05:51,916 --> 00:05:54,500
Ez nem csíny volt, Mr. Landor.
62
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
Leroy Fry szívét kivágták a mellkasából.
63
00:06:04,208 --> 00:06:07,291
Dr. Marquis, mi ennek a módja?
64
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
Szike kell hozzá.
De egy jó éles kés is megteszi.
65
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
De a szívig eljutni nem egyszerű.
66
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Ezek a vágások
a tüdőn és a májon azt mutatják:
67
00:06:24,500 --> 00:06:27,708
az illető úgy forgatta a kést,
hogy a szív ép maradjon.
68
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
És hogyan konzerválná a szívet a tettes?
69
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
Valamiféle edényben.
70
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
Muszlinba, esetleg
újságpapírba csomagolva.
71
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
Valószínűleg jegelné.
72
00:06:43,208 --> 00:06:44,916
Milyen ember képes erre?
73
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
Egy erős ember.
74
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
Tehát nem nő?
75
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
Olyan nő nem,
akihez eddig szerencsém volt.
76
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
És mi a helyzet az orvosi ismereteivel?
77
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
Önhöz hasonlóan tanultnak
és képzettnek kell lennie?
78
00:07:02,250 --> 00:07:03,416
Nem feltétlenül.
79
00:07:04,458 --> 00:07:07,083
Sok fény kell hozzá,
tudnia kell, hol vágjon,
80
00:07:07,166 --> 00:07:11,500
de nem kell feltétlenül
orvosnak vagy sebésznek lennie.
81
00:07:11,583 --> 00:07:13,166
- Hanem…
- Őrültnek!
82
00:07:14,541 --> 00:07:16,416
Aki most is szabadon jár.
83
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
Fegyvert fel!
84
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
Bocsásson meg nekem, Mr. Landor!
85
00:07:22,625 --> 00:07:24,958
Igen kényes helyzetben vagyunk.
86
00:07:26,166 --> 00:07:28,583
Egyes befolyásos szenátorok Washingtonban
87
00:07:28,666 --> 00:07:31,791
a csúfos bukásunkat várják,
bezáratnák az iskolát.
88
00:07:34,458 --> 00:07:40,583
Arra kérem, segítsen megmenteni
az Akadémia becsületét.
89
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
Megpróbálom.
90
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Maga volt őrszolgálatban tegnap,
Mr. Huntoon.
91
00:07:51,416 --> 00:07:52,458
Igen, uram.
92
00:07:53,083 --> 00:07:56,375
Fél tíztől.
Éjfélkor visszaindultam az őrszobára.
93
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
Az hol van?
94
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
A négyes. Fort Clinton mellett.
95
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
Bevallom, nem vagyok ismerős errefelé,
96
00:08:03,208 --> 00:08:05,916
de úgy tűnik, ahol most vagyunk,
97
00:08:06,000 --> 00:08:10,583
nem igazán esik útba Fort Clintontól
az északi barakk felé menet.
98
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
- Nem, uram.
- Miért tett kitérőt?
99
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
Nos, uram, útközben hallottam valamit.
100
00:08:16,333 --> 00:08:17,875
Azt hittem, egy állat.
101
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
Mintha haldokolna,
csapdába esett volna, jöttem segíteni.
102
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Nagyon kedvelem az állatokat.
103
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
Ebbe az irányba futottam,
míg rá nem találtam Fry kadétra, uram.
104
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
- Hogy festett?
- Nem jól, uram.
105
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
Nem egyenesen lógott.
106
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
Hanem mintha egy széken ült volna.
107
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
Nem tudom követni.
108
00:08:41,333 --> 00:08:43,458
Hát, a lába a földet érte, uram.
109
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
- A lába a földet érte?
- Igen, uram.
110
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
Jól van. És ezután mit csinált?
111
00:08:54,333 --> 00:08:57,541
Rohantam. Egyenesen
vissza az északi barakkba.
112
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Egy utolsó kérdés,
és nem is zavarom tovább.
113
00:09:04,500 --> 00:09:06,333
Látott még valakit a környéken?
114
00:09:07,208 --> 00:09:08,041
Nem, uram.
115
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
Mr. Huntoon.
116
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
A nyak…
117
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
Volt az első, ami feltűnt.
118
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
Látja?
119
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
Nem tiszta a fojtás vonala.
120
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
A kötél fel-alá csúszkált a nyakán,
mielőtt fogást talált rajta.
121
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
Mintha…
122
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
Mintha Fry kadét… ellenállt volna.
123
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Nézze meg, kérem, az ujjait!
124
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
Friss véraláfutás,
ahogy a kötelet markolta,
125
00:09:46,291 --> 00:09:50,125
próbálta letépni magáról.
126
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
Szabad kérdeznem, mi folyik itt?
127
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
Ez felettébb szabálytalan.
128
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Volna szíves,
és megtapogatná Mr. Fry fejét hátul?
129
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
Ön megvizsgálta Mr. Fryt, igaz?
130
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
Természetesen megvizsgáltam, ez a munkám!
131
00:10:11,541 --> 00:10:14,125
Ezen már túl vagyunk, nem?
132
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
Valamiféle zúzódás tapintható.
133
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
A parietális régióban.
134
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
Úgy háromhüvelyknyi.
135
00:10:43,291 --> 00:10:45,375
Elkerülhette a figyelmemet.
136
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
Valaki meggyilkolta Mr. Fryt.
137
00:10:49,583 --> 00:10:52,000
Ezt mondja, Mr. Landor?
138
00:10:52,083 --> 00:10:55,166
Talán rátapintott a lényegre,
Hitchcock százados.
139
00:11:27,916 --> 00:11:30,291
Bárki figyelmét elkerülte volna, doktor.
140
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
Mr. Landor!
141
00:11:39,875 --> 00:11:41,500
Most, hogy nekünk dolgozik,
142
00:11:42,416 --> 00:11:45,083
fontos, hogy lefektessünk
néhány alapszabályt.
143
00:11:46,666 --> 00:11:49,750
Naponta jelentést tesz nekem,
én pedig az ezredesnek.
144
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
Egy szót sem ejthet erről senkinek
az Akadémián, és másutt sem.
145
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
- Ez minden?
- Még egy utolsó feltétel.
146
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
A nyomozás ideje alatt nincs italozás.
147
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
A híre megelőzte önt.
148
00:12:35,041 --> 00:12:35,875
Elnézést!
149
00:12:36,750 --> 00:12:39,416
- Ön Augustus Landor?
- Az vagyok.
150
00:12:39,500 --> 00:12:44,125
Ha nem tévedek, önt bízták meg
a Leroy Fryt övező rejtély megoldásával.
151
00:12:44,208 --> 00:12:46,416
Így van. Mit tehetek önért?
152
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
Kötelességem
az intézmény becsülete érdekében
153
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
megosztani önnel néhány következtetésemet.
154
00:12:53,666 --> 00:12:54,625
Következtetését?
155
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
A néhai Mr. Fryt illetően.
156
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
Roppantmód érdekelne.
157
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
A férfi, akit keres,
158
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
költő.
159
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
Cochrane közlegény!
160
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
Amikor Leroy Fry holttestét
behozták a kórházba,
161
00:13:20,750 --> 00:13:23,333
magát osztották be, hogy őrizze?
162
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Igen, uram.
163
00:13:25,250 --> 00:13:29,791
- Történt valami ez idő alatt?
- Hajnali fél háromig semmi.
164
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
- Ekkor felmentettek az őrszolgálat alól.
- Ki?
165
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
- Közlegény, ki mentette fel?
- Azt nem tudom, uram.
166
00:13:39,416 --> 00:13:40,958
Csak azt, hogy tiszt volt.
167
00:13:42,208 --> 00:13:44,541
- Nem mutatkozott be?
- Nem, uram.
168
00:13:45,208 --> 00:13:47,291
De amúgy sem várnám egy tiszttől.
169
00:13:49,583 --> 00:13:51,416
Mit mondott magának ez a tiszt?
170
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
„Köszönöm, közlegény.
Leléphet. Innentől átveszem.”
171
00:13:56,625 --> 00:14:00,291
- Különös, nemde?
- De, uram. Nagyon is.
172
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
- Látta a tiszt arcát?
- Nem, uram.
173
00:14:05,750 --> 00:14:07,958
Csak egy gyertya égett. Sötét volt.
174
00:14:08,041 --> 00:14:10,583
Akkor honnan tudta, hogy tiszt az illető?
175
00:14:10,666 --> 00:14:15,416
A váll-lapjáról, uram.
De elismerem, igen különös volt az egész.
176
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
- Hogyhogy?
- A váll-lap.
177
00:14:17,958 --> 00:14:20,708
A bal válláról hiányzott.
178
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
Hát itt van, személyesen!
179
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Benny tudja,
mikor van szüksége egy férfinak italra.
180
00:14:45,083 --> 00:14:49,125
Már a látványtól is felpezsdül a vérem.
181
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
- Benny!
- Uram!
182
00:14:51,458 --> 00:14:54,750
- Igyunk… a szabályokra!
- Pokolba velük!
183
00:15:01,625 --> 00:15:04,458
Patsy!
184
00:15:04,541 --> 00:15:05,541
Mi bánt?
185
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
Hallottál szegény kadétról?
186
00:15:11,500 --> 00:15:14,583
- Azt beszélik, órákon át haldoklott.
- Kik beszélik?
187
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
Ő mondta.
188
00:15:31,291 --> 00:15:34,083
Önnek nem a koncerten kellene lennie?
189
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
Jó estét! A koncerten?
190
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
Nem fognak hiányolni.
191
00:15:37,958 --> 00:15:39,791
Az Akadémián észre sem vesznek.
192
00:15:39,875 --> 00:15:45,000
Egyébként is, az ilyen termekben
többet tanultam, mint az osztálytermekben.
193
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
Nem kétlem.
194
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
Uram, kérem! Üljön le! Foglaljon…
195
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
- Helyet?
- Helyet. Köszönöm.
196
00:15:54,583 --> 00:15:56,708
Poe negyedéves. E. A. Poe.
197
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Edgar A. Poe.
198
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
Látom, jó huzata van.
199
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
Segít elűzni a sötétséget.
200
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
Mondja csak,
honnan szerezett tudomást Leroy Fryról?
201
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
Nos, természetesen Huntoontól.
202
00:16:21,416 --> 00:16:25,625
Szétkürtölte a hírt, ő az utca hírmondója.
203
00:16:25,708 --> 00:16:27,916
A végén még őt is felköti valaki.
204
00:16:29,875 --> 00:16:32,916
Ezzel arra utal,
hogy valaki felakasztotta Mr. Fryt?
205
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
Nem utalok én semmire.
206
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
Miért gondolja, hogy a férfi,
aki kivágta Leroy Fry szívét,
207
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
költő volt?
208
00:16:45,958 --> 00:16:46,791
Nos…
209
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
A szív csakis szimbólum lehet.
210
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
Ha nem szimbólum, mi marad?
211
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
Maroknyi izomköteg,
nem esztétikusabb egy hólyagnál.
212
00:17:01,500 --> 00:17:05,083
Mármost, egy emberi szív eltávolítása
bűnös cselekedet.
213
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
És ki alkalmasabb e munkára
214
00:17:09,041 --> 00:17:09,875
egy költőnél?
215
00:17:10,583 --> 00:17:13,750
Egy olyan költőnél,
aki mindent szó szerint vesz…
216
00:17:13,833 --> 00:17:16,333
Nem színlelheti, hogy e kegyetlen tett
217
00:17:16,416 --> 00:17:21,958
nem keltett irodalmi rezonanciákat
elméje zugaiban.
218
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
Lord Suckling elbűvölő sorai:
219
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
„Kérlek, küldd vissza szívemet
Mivel a tiéd nem lehet enyém”
220
00:17:31,208 --> 00:17:34,708
Vagy akár a Biblia:
„Tiszta szívet teremts bennem,
221
00:17:34,791 --> 00:17:39,416
ó, Uram! A töredelmes
és megtört szívet nem veted meg.”
222
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
Ezzel az erővel
vallási fanatikus is lehet a tettes.
223
00:17:44,583 --> 00:17:49,208
Nem, tudja, elmulasztottam közölni,
hogy magam is költő volnék,
224
00:17:49,291 --> 00:17:50,916
így költőként gondolkodom.
225
00:17:52,208 --> 00:17:54,333
Nem igazán olvasok verseket.
226
00:17:55,083 --> 00:17:56,875
Miért is tenné? Ön amerikai.
227
00:17:58,541 --> 00:17:59,541
És maga?
228
00:17:59,625 --> 00:18:03,916
Művész vagyok. Tehát hazátlan.
229
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
Mi az, Mr. Landor?
230
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
Sokat segített.
231
00:18:13,458 --> 00:18:16,916
Nézzen utána
egy Loughborough nevű kadétnak!
232
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
Korábban Leroy Fry szobatársa volt,
de összevesztek.
233
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
A vita természete bizonytalan.
234
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Mr. Loughborough!
235
00:18:48,791 --> 00:18:53,208
Mesélje el Mr. Landornak,
honnan ismerte Mr. Fryt!
236
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Igen, uram. Szobatársak voltunk.
237
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
Veszekedtek valaha is?
238
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
Nem nevezném veszekedésnek. Csak…
239
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
elváltak az útjaink, uram.
240
00:19:10,625 --> 00:19:14,208
- Miért váltak el az útjaik?
- Semmi különös, csak…
241
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
így alakult.
242
00:19:17,500 --> 00:19:19,916
Ha bármit tud Mr. Fryjal kapcsolatban,
243
00:19:20,000 --> 00:19:21,833
kötelessége azonnal elmondani!
244
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
Nos, uram, elmondom.
245
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Én úgy fogalmaznék,
246
00:19:31,416 --> 00:19:33,416
hogy rossz társaságba keveredett.
247
00:19:34,208 --> 00:19:36,166
Legalábbis ő így nevezte őket.
248
00:19:38,041 --> 00:19:43,041
Mondja, a „rossz társaság” alatt
ő más kadétokat értett?
249
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
Sosem mondta, de én feltételeztem.
250
00:19:46,416 --> 00:19:48,750
És miért nem mondta ezt el korábban?
251
00:19:48,833 --> 00:19:52,041
Nem gondoltam, hogy fontos lehet,
252
00:19:53,250 --> 00:19:55,291
mivel igen régen történt.
253
00:19:58,500 --> 00:19:59,500
Leléphet!
254
00:20:02,541 --> 00:20:03,833
Mr. Stoddard!
255
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
Maga volt az utolsó,
aki életben látta Mr. Fryt.
256
00:20:10,000 --> 00:20:11,166
Igen, uram.
257
00:20:11,250 --> 00:20:13,666
- Hangosabban!
- Kissé beteg vagyok, uram.
258
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
Láttam Leroyt, későn, a kérdéses estén.
259
00:20:18,875 --> 00:20:21,500
Elhaladtam mellette a barakkba menet.
260
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Beszélt vele?
261
00:20:24,791 --> 00:20:28,208
Megállított, azt kérdezte,
van-e a környéken tiszt.
262
00:20:28,708 --> 00:20:30,250
Hogy festett Mr. Fry?
263
00:20:31,708 --> 00:20:34,875
Nagyon sötét volt. Nem igazán emlékszem.
264
00:20:35,583 --> 00:20:39,083
Látott valamit nála, esetleg egy kötelet?
265
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
Nem láttam ilyet.
266
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
Volt valami.
267
00:20:46,208 --> 00:20:49,875
Amikor Fry elindult,
megkérdeztem tőle, hová megy ilyen későn.
268
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
És?
269
00:20:52,500 --> 00:20:54,500
Azt felelte: „Vár a kötelesség.”
270
00:20:55,833 --> 00:20:57,458
Maga ezt hogyan értelmezte?
271
00:20:59,083 --> 00:21:00,166
Nem is tudom.
272
00:21:05,500 --> 00:21:06,583
Leléphet.
273
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
- Elnézést, százados úr!
- Igen?
274
00:21:30,291 --> 00:21:31,875
Magasságos ég!
275
00:21:33,208 --> 00:21:37,416
„Tehenet és birkákat mészároltak le
és csonkítottak meg Cold Springben.
276
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
A szügyüket kegyetlenül felhasították,
a szívüket kivágták.”
277
00:21:42,583 --> 00:21:45,583
Isten egyetlen teremtménye
sincs biztonságban előle?
278
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
Nem tudjuk, ugyanaz-e a tettes.
279
00:21:49,083 --> 00:21:50,125
Micsoda?
280
00:21:50,958 --> 00:21:52,416
Talán véletlen volna?
281
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
Holnap reggel 6.00-tól
282
00:21:58,791 --> 00:22:03,291
mindenki csak tanórákra,
étkezni és imádkozni járhat ki!
283
00:22:04,125 --> 00:22:04,958
Máshová nem!
284
00:22:16,250 --> 00:22:17,583
Ha a társai kérdeznék,
285
00:22:17,666 --> 00:22:20,583
csak a Leroy Fryjal
való ismeretségéről kérdeztük.
286
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
Nem voltunk ismeretségben. Nem ismertem.
287
00:22:23,250 --> 00:22:24,916
- Micsoda?
- Nem ismertem őt.
288
00:22:25,583 --> 00:22:28,541
- Akkor félreértettem.
- Nem ön az első.
289
00:22:29,458 --> 00:22:31,708
Ha ez nem egy beszélgetés, akkor mi?
290
00:22:32,916 --> 00:22:34,125
Munkát kínálok.
291
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
Fizetség nincs.
292
00:22:37,208 --> 00:22:40,458
Egyetlen társa sem tudhatja meg,
mivel foglalkozik,
293
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
csak jóval azután, hogy végzett vele.
294
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Ha tudomásukra jut,
valószínűleg átkozni fogják a nevét.
295
00:22:48,875 --> 00:22:50,375
Ellenállhatatlan ajánlat.
296
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
De kérem, áruljon el többet!
297
00:22:54,583 --> 00:22:59,500
Kiváló! Ezt kellene megfejtenie,
egy hosszabb feljegyzés egy részletét.
298
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Titokban kell dolgoznia,
és a lehető legprecízebben.
299
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
Örömmel jelentem,
hogy megfejtettem az üzenetét.
300
00:24:08,458 --> 00:24:11,166
Kézírás, személyes természetű.
301
00:24:11,250 --> 00:24:13,583
Frynál volt a halála idején.
302
00:24:13,666 --> 00:24:15,833
Ebből arra következtethetünk,
303
00:24:15,916 --> 00:24:19,083
hogy ezzel csalták ki a barakkból
a kérdéses éjszakán.
304
00:24:19,166 --> 00:24:22,208
Mivel az üzenetet kitépték a kezéből,
305
00:24:22,291 --> 00:24:25,875
feltételezhető,
hogy valamiképp azonosította a feladót.
306
00:24:25,958 --> 00:24:29,750
A meglehetősen primitív nagybetűk
használata arra is utal,
307
00:24:29,833 --> 00:24:32,791
hogy a feladó titkolni kívánta a kilétét.
308
00:24:32,875 --> 00:24:38,125
Egyfajta meghívó,
pontosabban szólva csapdának is nevezhető.
309
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
Csapda?
310
00:24:43,166 --> 00:24:45,458
Mármost, ennek fényében… Szabad?
311
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
Koncentráljunk a harmadik sorra,
312
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
amelyről tudjuk, hogy teljes!
313
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
„Szabad”. De mi szabad?
314
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
Valami, ami „K” betűvel kezdődik.
315
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
„Kikötő”? „Kedvtelés”?
316
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
Nem. Egyik sem illik egy meghívóhoz.
317
00:25:04,208 --> 00:25:09,000
„Szabad kilépnie”?
Nem, az túl suta fordulat.
318
00:25:09,083 --> 00:25:13,125
Ha Leroy Fryt adott helyen,
adott időben várták,
319
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
csak egy szó illik ide: „késnie”.
320
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
„Szabad késnie.”
321
00:25:19,666 --> 00:25:21,208
Ha a harmadik sort nézzük,
322
00:25:21,291 --> 00:25:24,458
az első szó kikövetkeztetése
szinte bántón egyszerű:
323
00:25:24,541 --> 00:25:26,041
„Nem”.
324
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
Tehát: „Nem szabad késnie.”
325
00:25:31,458 --> 00:25:33,791
Most nézze meg közelebbről, Mr. Landor!
326
00:25:33,875 --> 00:25:36,541
Nem kell messzire mennünk
megfelelő jelöltért.
327
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Ha Fry
egy előre meghatározott helyre megy,
328
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
akkor az író szemszögéből nézve „ jön”.
329
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
Tehát: „Jöjjön”, Mr. Fry!
330
00:25:47,125 --> 00:25:50,208
Most, hogy ez is a helyére került,
mi sem egyszerűbb,
331
00:25:50,291 --> 00:25:53,625
mint a következő szó.
Mi más lehet, mint a „hamar”?
332
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
Beillesztjük a szót, et voilà!
333
00:25:56,208 --> 00:25:58,500
„Nem szabad késnie. Jöjjön hamar!”
334
00:25:58,583 --> 00:26:02,083
És tessék, íme, a petite énigme megoldása,
335
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
nagy tisztelettel!
336
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
Elsőrangú munka. Köszönöm.
337
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
- Még valami.
- Igen?
338
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
Az első két sorral jutott valamire?
339
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
Arról kénytelen voltam lemondani.
340
00:26:22,333 --> 00:26:23,291
Ön jó helyesíró?
341
00:26:23,375 --> 00:26:26,000
Hibátlan. Nem kisebb
szaktekintély szerint,
342
00:26:26,083 --> 00:26:28,916
mint John Bransby tiszteletes
Stoke Newingtonból.
343
00:26:29,000 --> 00:26:35,875
Akkor tehát ön sosem követ el olyat,
amit közülünk oly sokan.
344
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
Nem ír le helytelenül szavakat.
345
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
Például „ott” helyett azt, hogy „otan”.
346
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
Az „otan” elírás lehet.
347
00:26:50,083 --> 00:26:52,625
Ez valóban meghívó. „Találkozzunk ott!”
348
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Persze azt még mindig nem tudjuk,
hol, igaz?
349
00:26:58,208 --> 00:27:02,041
Valahol, aminek a vége „T-Ő”.
350
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
A kikötő!
351
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
- Mi több, a kikötő melletti kis öböl!
- Kitűnő választás.
352
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
Tehát: „A kikötő melletti
kis öbölben leszek.”
353
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
Találkozzunk ott este 11 körül!”
354
00:27:17,208 --> 00:27:21,750
Tehát: „Nem szabad késnie. Jöjjön hozzám!”
Ez talán közelebb áll a valósághoz.
355
00:27:22,583 --> 00:27:24,625
Mit árul el ez önnek?
356
00:27:25,666 --> 00:27:28,166
Miért találkozna egy kadéttal a kikötőnél,
357
00:27:28,958 --> 00:27:30,541
hisz vele bárhol tud?
358
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
Azért, mert az illető nem egy kadét,
hanem egy nő.
359
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
Ön mindvégig tudta a megoldást,
Mr. Landor!
360
00:27:43,583 --> 00:27:44,708
Volt egy sejtésem.
361
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Nos, ha valóban egy nőt keresünk,
362
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
úgy hiszem, én már láttam is.
363
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
A Leroy Fry halálát követő reggelen,
még mielőtt megtudtam, mi történt,
364
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
felébredtem, és egy vers kezdősorait
kezdtem mormolni
365
00:28:09,125 --> 00:28:14,041
egy titokzatos nőről, aki gyötrődik.
366
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
Majd odakint, a kantin mellett felbukkant
a leggyönyörűbb teremtés,
367
00:28:20,708 --> 00:28:23,083
akit valaha volt szerencsém látni.
368
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
Ki volt ő?
369
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
Halvány fogalmam sincs.
370
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
De miért gondolja, hogy a vers
és a fiatal nő kapcsolódik Mr. Fryhoz?
371
00:28:37,875 --> 00:28:39,958
A leplezett erőszak érzete…
372
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
A kimondhatatlan kényszeré.
373
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
Egy ismeretlen nő.
374
00:28:48,625 --> 00:28:51,291
Bármelyik reggel megírhatta volna ezt.
375
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
De nem én írtam. Úgy diktálták.
376
00:28:55,791 --> 00:28:56,625
Diktálták?
377
00:28:59,291 --> 00:29:00,125
Kicsoda?
378
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
Édesanyám.
379
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
Ő halott.
380
00:29:09,833 --> 00:29:12,083
Majdnem 20 esztendeje.
381
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
Mesélj erről a Poe nevű fickóról!
382
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
Ó, Poey!
383
00:29:28,500 --> 00:29:29,541
Kedves fiú.
384
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
Remek a modora. Sokat beszél.
385
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
Az biztos. És van benne valami különös.
386
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
Mert sokat beszél?
387
00:29:42,875 --> 00:29:45,291
Nem, mert értelmetlen ábrándokat kerget.
388
00:29:46,375 --> 00:29:48,000
Egy versről beszélt nekem,
389
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
azt állítja, köze van Leroy Fry halálához.
390
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
És állítólag
álmában diktálta neki a halott édesanyja.
391
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
Te igazán tudod,
hogy azok, akiket elvesztettünk…
392
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
mindig velünk maradnak.
393
00:30:19,500 --> 00:30:23,583
Az ember szinte bármire képes,
hogy becsapja a halált, nem igaz?
394
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
Valamiféle edényben.
395
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
Muszlinba, esetleg
újságpapírba csomagolva.
396
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
Valószínűleg jegelné.
397
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
TALÁLKOZZUNK A HŰTŐHÁZNÁL! BÁTORSÁG
398
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Jól van. Megkapta az üzenetemet.
399
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
- Követték?
- Hogy követtek-e?
400
00:34:57,375 --> 00:34:59,708
Mily amatőr lenne! Természetesen nem.
401
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
- Ez mi?
- A bűntény helyszíne.
402
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
A második… bűntényé.
403
00:35:10,708 --> 00:35:12,750
Ide hozták Fry szívét.
404
00:35:13,416 --> 00:35:16,500
Említette, a szív kivágása
a Bibliát juttatta eszébe.
405
00:35:16,583 --> 00:35:19,208
Beismerem, ebben az irányban indultam el.
406
00:35:19,291 --> 00:35:21,916
Nem a Biblia,
407
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
de a vallás irányában.
408
00:35:25,833 --> 00:35:30,291
Valóban úgy tűnik,
hogy valamiféle szertartásra utal.
409
00:35:30,375 --> 00:35:33,875
Vér és gondosan elhelyezett gyertyák.
410
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
- Egy kör.
- És egy háromszög.
411
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
Fry szívét pedig
valószínűleg a közepére helyezték.
412
00:35:53,541 --> 00:35:56,708
Van egy régi barátom, aki segíthet.
413
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
Jean Pépé professzor a jelképek…
414
00:36:09,083 --> 00:36:12,916
- Pépé!
- …a rituálék, az okkultizmus szakértője.
415
00:36:13,500 --> 00:36:14,333
Professzor!
416
00:36:14,416 --> 00:36:16,916
- Ő a legkülönösebb alak…
- Jöjjenek hátra!
417
00:36:17,000 --> 00:36:20,125
- Elnézést a zavarásért!
- …akivel valaha találkoztam.
418
00:36:20,666 --> 00:36:24,625
Egy különös dolgot hoztam,
szeretném, ha megvizsgálná.
419
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
Ez csakis egy mágikus kör lehet.
420
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
Emlékszem,
a Le Véritable Dragon Rouge-ban láttam.
421
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
Ha jól emlékszem, a bűvész oda állt,
422
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
a háromszögbe.
423
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
Egyedül?
424
00:36:42,166 --> 00:36:44,833
Nos, lehetnek segédei.
425
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
Gyertyák és fáklyák kétoldalt,
mindenütt fény,
426
00:36:47,958 --> 00:36:49,916
ez gyakorlatilag egy fényünnep.
427
00:36:51,208 --> 00:36:55,416
Mármost, Gus,
ha odamegy a harmadik polchoz…
428
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
Felülről a második.
429
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
Az a könyv ott felül.
430
00:37:02,916 --> 00:37:04,416
Igen.
431
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
Pierre de Lancre,
a hírneves boszorkányvadász.
432
00:37:13,833 --> 00:37:16,208
- Ön olvas franciául, Mr. Poe?
- Igen.
433
00:37:17,458 --> 00:37:20,750
Kérem, némán olvassa!
A középső lapon található.
434
00:37:22,708 --> 00:37:25,875
De Lancre
600 baszk boszorkányt végzett ki,
435
00:37:25,958 --> 00:37:29,666
és e figyelemre méltó kötetet
hagyta az utókorra, amit ön olvas.
436
00:37:29,750 --> 00:37:34,416
De a könyv, amit szívem szerint átadnék,
a Discours du Diable Henri Le Clerctől,
437
00:37:34,958 --> 00:37:38,125
aki 700 boszorkányt végzett ki,
438
00:37:38,208 --> 00:37:39,958
állítólag megsemmisült.
439
00:37:40,041 --> 00:37:44,541
Azt beszélik,
hogy fennmaradt két-három másik példány,
440
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
melyek azonosak a megsemmisülttel.
441
00:37:47,708 --> 00:37:53,000
A felkutatásuk
számos okkult gyűjtő fixa ideája lett.
442
00:37:53,583 --> 00:37:55,416
- Miért?
- Hogy miért?
443
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Le Clerc instrukciókat hagyott hátra,
hogyan érhető el…
444
00:38:03,250 --> 00:38:04,250
a halhatatlanság.
445
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
Uramisten!
446
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
„A gonosz angyalok testvériségének tagjai
között közismert,
447
00:38:13,791 --> 00:38:16,833
hogy a boszorkányszombaton
felszolgált lakoma
448
00:38:16,916 --> 00:38:20,041
kizárólag a következő fogásokból áll:
449
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
tisztátalan állatok,
melyeket keresztények sosem fogyasztanak,
450
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
kereszteletlen gyermekek szíve,
451
00:38:30,166 --> 00:38:33,333
valamint akasztott emberek szíve.”
452
00:38:47,250 --> 00:38:49,958
Az ön feladata
elvegyülni a kadétok között,
453
00:38:50,041 --> 00:38:53,791
és kideríteni,
melyiküknek lehet köze az okkultizmushoz.
454
00:38:54,833 --> 00:38:55,708
Magyarázd el!
455
00:38:55,791 --> 00:38:58,916
Nos, érkezett hozzám
egy bizonyos megkeresés,
456
00:38:59,000 --> 00:39:01,875
sötét természetű,
mondhatni, keresztényellenes.
457
00:39:01,958 --> 00:39:02,958
- Valóban?
- Igen.
458
00:39:03,041 --> 00:39:06,000
Arra indított,
hogy vonjam kétségbe hitem alapjait.
459
00:39:06,083 --> 00:39:09,791
És forduljak ősi,
titokzatos és magasztos praktikák felé.
460
00:39:09,875 --> 00:39:12,791
- Magasztos praktikák?
- Fekete mágia. Ki volt az?
461
00:39:12,875 --> 00:39:16,208
- Áruld el, követeljük!
- Köt a becsület, nem tehetem.
462
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
Ki volt az?
463
00:39:17,208 --> 00:39:18,416
Nem árulom el,
464
00:39:18,500 --> 00:39:21,583
még ha Isten sújt le rám, akkor sem!
465
00:39:21,666 --> 00:39:24,333
- Ha velünk imádkoznál…
- Nem, szavamat adtam.
466
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
- Ha hittagadásra kér…
- Nem mondhatom el.
467
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
Marquis volt az?
468
00:39:29,166 --> 00:39:30,458
Hamilton, hallgass!
469
00:39:31,916 --> 00:39:34,791
Igen, van egy név,
de egy arc is kell hozzá.
470
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Szédül?
471
00:39:47,333 --> 00:39:49,666
Nos, minden kavarog.
472
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
A szívverése meglehetősen szapora.
473
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
Rendben, Mr. Poe,
ma maradjon a szálláshelyén,
474
00:39:58,458 --> 00:40:00,125
és vigyázzon magára!
475
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
Ezt adja át Locke hadnagynak
és a kadétok parancsnokának,
476
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
a fiamnak, Artemusnak!
477
00:40:09,166 --> 00:40:12,916
Ő gondoskodik róla,
hogy felmentsék kötelezettségei alól.
478
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
Felmentést kér a tanórák alól,
479
00:40:19,125 --> 00:40:20,333
mert nemrég szédült?
480
00:40:20,916 --> 00:40:23,375
Egy még súlyosabb panaszt nem említettem.
481
00:40:24,083 --> 00:40:25,458
A grand ennui-rohamot.
482
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
„Grand ennui”?
483
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
Igen súlyos roham volt.
484
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
Vigyázzon magára, Poe!
485
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Kérdezze csak meg a doktort!
486
00:40:37,375 --> 00:40:38,583
Ez igaz, hadnagy úr!
487
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
Apám említette, hogy ilyet még nem látott.
488
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Rendben van.
489
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
Viszont tiszteletlenséggel
és pimaszsággal vádolom.
490
00:40:47,791 --> 00:40:49,208
Három pont levonás!
491
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Azonnal térjen vissza a barakkba!
492
00:40:51,750 --> 00:40:54,833
És ajánlom, legyen ott a körletszemlén!
493
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
- Poe, igaz?
- Igen.
494
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
Artemus Marquis.
495
00:41:13,208 --> 00:41:16,000
Meg kell mondjam,
bámulatra méltó a pimaszságod.
496
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
Ma este 11 órakor.
Északi barakk, 18-as szám.
497
00:41:25,625 --> 00:41:28,916
Elnézést a késésért!
Remélem, nem várakoztattam meg.
498
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
Ez csodás!
499
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
Könyvek!
500
00:41:40,583 --> 00:41:42,666
Most felkeltette az érdeklődésemet!
501
00:41:43,208 --> 00:41:44,208
Hol is kezdjem?
502
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
A siralmas Fenimore Cooper!
Gondolom, minden könyvtárban ott a helye.
503
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
Micsoda gyűjtemény!
504
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
Egyiptom történelme
és még mennyi más egyéb!
505
00:42:05,041 --> 00:42:06,416
Ön lebukott!
506
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Azt állította, nem olvas verseket!
507
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
Nem is.
508
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
Byron!
509
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
- Személyes kedvenc, Mr. Landor…
- Kérem!
510
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
És mondhatni, rongyosra olvasták!
511
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
A lányomé.
512
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
És a leánya már nem lakik itt?
513
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
Nem. Megszökött valakivel.
514
00:42:42,625 --> 00:42:43,541
Akit ön ismert?
515
00:42:44,916 --> 00:42:45,875
Futólag.
516
00:42:47,000 --> 00:42:48,416
És többé nem jön vissza?
517
00:42:50,791 --> 00:42:51,791
Nem valószínű.
518
00:42:53,250 --> 00:42:55,458
Mindketten egyedül vagyunk a világon.
519
00:42:57,125 --> 00:42:58,666
De önnek ott az édesanyja.
520
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Még mindig beszél önhöz.
521
00:43:02,750 --> 00:43:04,625
- Legalább ennyi.
- Igen.
522
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Igen, időről időre.
523
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
Hozzáteszem, mindent, ami jó bennem,
személyemben, lelkemben, tőle örököltem.
524
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
A leányát hogy hívják,
ha szabad kérdeznem?
525
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Mathilde.
526
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
Mattie.
527
00:43:30,333 --> 00:43:32,333
Ne is mondjon többet, Mr. Landor!
528
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
- Azt mondta, talált valamit.
- Nos, nem. Jobb annál.
529
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
Valakit, akinek a neve Marquis.
530
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
A doktor.
531
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
Nem. A fia, Artemus.
532
00:43:48,541 --> 00:43:53,041
Feladatomul választottam,
hogy beférkőzöm ebbe a zárt csoportba.
533
00:43:55,208 --> 00:43:57,041
Isten újabb derék teremtménye.
534
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
La divine Patsy jóvoltából.
535
00:44:02,375 --> 00:44:05,750
Feljelentesz minket
a kijárási tilalom megszegéséért, Poe?
536
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
Sértőnek találod a mi kis kihágásainkat?
537
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
Nemcsak hogy nem találom sértőnek,
Mr. Ballinger, de…
538
00:44:19,666 --> 00:44:21,333
egy újabb kört is elfogadok.
539
00:44:27,708 --> 00:44:28,583
Fenékig!
540
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
Hajtsd fel, asszony!
541
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Ballinger, ma este sokat kötözködsz!
542
00:44:37,833 --> 00:44:39,166
Újat, s'il vous plaît!
543
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Köszönöm!
544
00:44:47,500 --> 00:44:48,958
Egész este folytatnám!
545
00:44:50,708 --> 00:44:51,916
Nyugalom, Ballinger!
546
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
Nem volt könnyű beszerezni a whiskey-t.
547
00:44:56,125 --> 00:44:56,958
Poe!
548
00:44:58,083 --> 00:45:00,000
Úgy tudom, verseid jelentek meg.
549
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
Azt mondják, van némi tehetségem.
550
00:45:04,500 --> 00:45:06,791
Akkor nyilvános felolvasást követelek!
551
00:45:07,833 --> 00:45:08,666
Halljuk!
552
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
Ismertem egy hölgyet, ki pucér és facér
553
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
Viselkedése roppantmód kacér
554
00:45:20,250 --> 00:45:21,333
De túljártam eszén
555
00:45:22,000 --> 00:45:25,791
Azt mondta, csak egy kurvapecér
Udvarol, ha a hölgy éppen pucér
556
00:45:25,875 --> 00:45:28,416
De én becserkésztem
Utolértem s letepertem
557
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
- Szép volt, Poe!
- Bravó!
558
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Bravó!
559
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
A vesztes kártya… egy hetes.
560
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
A nyertes kártya… egy bubi.
561
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
Nos, ma szerencséd van, Poe!
562
00:45:47,208 --> 00:45:48,083
Köszönöm.
563
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
Igaz, hogy Landor nyomozó
kifaggatott téged Fryról, Poe?
564
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
Valamiért azt hitte,
hogy Fry közeli ismerőse voltam.
565
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
Az voltál?
566
00:46:03,291 --> 00:46:04,125
Nem.
567
00:46:04,833 --> 00:46:08,166
Jellemző, Fry csak úgy tudta
felhívni magára a figyelmet,
568
00:46:09,250 --> 00:46:10,583
hogy felkötötte magát.
569
00:46:11,791 --> 00:46:15,708
Kétségbeesésében kötötte fel magát,
mert egy hölgy faképnél hagyta.
570
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
Miféle hölgy, Stoddard?
571
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
Mi van a húgoddal, Artemus?
572
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
Nem ő csavarta el Fry fejét?
573
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Ugyan, Randy!
574
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Te álltál közülünk a legközelebb Fryhoz.
575
00:46:30,583 --> 00:46:32,750
Nem álltam hozzá olyan közel,
576
00:46:33,833 --> 00:46:34,750
mint te.
577
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
Jól van. Hol is tartottunk?
578
00:47:21,083 --> 00:47:22,458
Poe!
579
00:47:23,958 --> 00:47:26,375
Magára nem vonatkozik a tilalom, Mr. Poe?
580
00:47:27,375 --> 00:47:28,541
Magyarázatot várok!
581
00:47:28,625 --> 00:47:32,000
A gyertyákat három órája
el kellett volna oltani!
582
00:47:32,750 --> 00:47:34,000
Elnézést kérek, uram!
583
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
Mindig is álságosnak tűnt
a bocsánatkérése.
584
00:47:38,875 --> 00:47:42,375
Leroy Fry is takarodó után lelte halálát!
585
00:47:44,541 --> 00:47:46,750
Azonnal térjen vissza a barakkba!
586
00:47:48,916 --> 00:47:51,166
Örüljön, hogy nem a saját sírját ássa!
587
00:47:53,500 --> 00:47:54,458
Köszönöm, uram.
588
00:47:54,541 --> 00:47:55,666
Szedje a lábát!
589
00:48:34,541 --> 00:48:35,416
Mattie?
590
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
„Kegyelmesen gondolj rám,
mert te jóságos vagy, ó, Uram!”
591
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
„Mert a halál után nem emlegetnek téged,
592
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
ki ad hálát neked a sírban?”
593
00:50:04,791 --> 00:50:06,375
„Kegyelmesen gondolj rám,
594
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
mert te jóságos vagy, ó, Uram!”
595
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
„Szemem elhomályosodott a bánattól.”
596
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
Ön Mr. Landor. Igaz?
597
00:50:22,375 --> 00:50:23,208
Az vagyok.
598
00:50:24,958 --> 00:50:26,333
Leroy édesanyja vagyok.
599
00:50:29,541 --> 00:50:31,041
Ezt szeretném átadni.
600
00:50:32,291 --> 00:50:33,166
Leroy naplója.
601
00:50:34,708 --> 00:50:36,875
Az utóbbi három évről.
602
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
Nem emlékszem…
603
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
Részvétem.
604
00:50:43,083 --> 00:50:44,166
Szörnyű veszteség.
605
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
Nem emlékszem, hogy a személyes holmija
között naplót is találtak.
606
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Mr. Ballinger küldte el nekem.
607
00:50:53,958 --> 00:50:55,333
- Mr. Ballinger?
- Igen.
608
00:50:55,916 --> 00:50:58,000
Amint hallotta, mi történt,
609
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
egyenesen Leroy szállására ment,
hogy megnézze, mit tehet.
610
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
A drága fiú postázta nekem.
611
00:51:03,541 --> 00:51:04,375
Értem.
612
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
És az imént… amint meglátott, azt mondta:
613
00:51:09,875 --> 00:51:14,583
„Úgy gondoltam, Leroy naplójának
önnél a helye, Kentuckyban.
614
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
De ha inkább elégetné, csak tessék!”
615
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
Milyen figyelmes!
616
00:51:21,500 --> 00:51:23,291
De egy szót sem értek belőle.
617
00:51:24,208 --> 00:51:25,750
Az a sok szám és betű…
618
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
De… látván, hogy a hadsereg
mennyire bízik önben,
619
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
úgy helyes, hogy önnél legyen.
620
00:52:05,583 --> 00:52:09,041
Sokszor visszajövök majd, találkozunk.
621
00:52:09,125 --> 00:52:11,041
- A szükségletei végett…
- Értem.
622
00:52:11,125 --> 00:52:12,875
Ez közös ügyünk.
623
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
Doktor úr!
624
00:52:16,750 --> 00:52:19,541
Mr. Landor! Milyen kellemes meglepetés!
625
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
Kérem, hadd mutassam be a nejemet, Juliát!
626
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
Már sokat hallottam önről.
627
00:52:27,708 --> 00:52:29,125
Örvendek!
628
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
Nem ön az úriember,
aki Mr. Fry halála ügyében nyomoz?
629
00:52:33,833 --> 00:52:34,666
Én vagyok.
630
00:52:34,750 --> 00:52:36,833
Épp erről beszélgettünk.
631
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
A férjem most tájékoztatott,
hogy hősies erőfeszítései dacára
632
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
Mr. Fry teste már nincs olyan állapotban,
hogy közszemlére tegyék.
633
00:52:52,083 --> 00:52:54,250
Szegény szülei!
634
00:52:54,750 --> 00:52:55,708
Ó! Valóban.
635
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
Nos, ez az ügy megrázott minket.
636
00:53:00,916 --> 00:53:04,500
Biztosíthatom, hogy nem nyugszom,
míg nincs meg a tettes.
637
00:53:08,708 --> 00:53:10,708
Örülök, hogy megismerhettem.
638
00:53:11,416 --> 00:53:12,500
Kedvesem!
639
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
Úgy hallom, ön özvegyember, Mr. Landor.
640
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
Így van.
641
00:53:19,000 --> 00:53:20,708
Nos, részvétem.
642
00:53:22,333 --> 00:53:25,833
Nemrég történt?
Hogy a neje jobblétre szenderült?
643
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
Már két éve.
644
00:53:28,291 --> 00:53:33,041
Néhány hónappal azután,
hogy Highlandsbe költöztünk.
645
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
Hirtelen vitte el egy betegség?
646
00:53:38,458 --> 00:53:39,291
Nem…
647
00:53:40,833 --> 00:53:41,666
elég hirtelen.
648
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Nos, együttérzek önnel.
649
00:53:47,583 --> 00:53:50,000
- Részvétem!
- Köszönöm.
650
00:54:27,416 --> 00:54:28,333
Bravó!
651
00:54:29,375 --> 00:54:32,166
Edgar, nem megmondtam,
hogy a húgom őstehetség?
652
00:54:32,250 --> 00:54:35,500
Csodás, kedvesem!
Könnyet csalt a szemembe.
653
00:54:35,583 --> 00:54:36,458
Igen.
654
00:54:37,041 --> 00:54:39,125
Csodás futamok, Miss Marquis!
655
00:54:39,208 --> 00:54:40,666
- Igazán.
- Igen.
656
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
A halhatatlansága biztosított.
657
00:54:44,000 --> 00:54:47,000
Nem tudok nőről,
aki halhatatlanságra vágyik, Randy.
658
00:54:47,083 --> 00:54:50,375
Nyomban eszembe juttatja
Sir Thomas Grey sorait:
659
00:54:51,000 --> 00:54:53,750
„Sok virág
Születik s pirul láthatatlan”
660
00:54:53,833 --> 00:54:56,583
„S pazarolja édes illatát
A pusztaságra”
661
00:54:58,000 --> 00:54:59,041
Egyik kedvencem.
662
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
Mit szólsz a kis védencemhez?
663
00:55:06,125 --> 00:55:08,958
Mr. Poe nem szorul rá,
hogy bárki védence legyen.
664
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
Sem arra, hogy ilyen alakok megrontsák.
665
00:55:14,833 --> 00:55:15,833
Rendben, Lea.
666
00:55:15,916 --> 00:55:19,250
Elég lesz! Pihenned kell vacsora előtt.
667
00:55:20,708 --> 00:55:23,458
- Ha megbocsátanak, uraim!
- Köszönöm, Lea.
668
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
Randy, egészségedre!
669
00:55:26,583 --> 00:55:28,208
Stoddard! A sakktáblát!
670
00:55:29,958 --> 00:55:31,208
Most már unatkozom.
671
00:55:31,291 --> 00:55:32,375
Nem érdekel!
672
00:55:32,458 --> 00:55:33,541
Lea beteg!
673
00:55:33,625 --> 00:55:36,125
Nem lenne szabad társaságban…
674
00:55:36,791 --> 00:55:37,708
Miss Marquis!
675
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Bocsánatát kérem!
676
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Nagy örömömre szolgálna,
ha felkereshetném kegyedet szombaton.
677
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
Bizonyára így van, Mr. Poe,
de… sajnos szombatra már elígérkeztem.
678
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Értem.
679
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
Tehát szombatot mondott?
680
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
Lehet vasárnap is, ha az megfelelőbb.
681
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
Vagy hétfő.
682
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
És hol javasolja ezt a találkozót?
683
00:56:33,333 --> 00:56:35,916
Kitalálom! A Gee's Point?
A Flirtation Walk?
684
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
Nem.
685
00:56:37,541 --> 00:56:38,875
Egyik sem.
686
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
A temetőre gondoltam.
687
00:56:42,333 --> 00:56:43,500
A temetőre?
688
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Milyen érdekes!
689
00:56:47,416 --> 00:56:48,750
Magam is úgy vélem.
690
00:56:51,666 --> 00:56:53,583
Nos, további szép estét kívánok!
691
00:57:52,166 --> 00:57:53,708
Most minden olyan csupasz!
692
00:57:54,625 --> 00:57:57,750
Ezt a vidéket teljes pompájában
693
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
nyomban levélhullás után
lehet igazán élvezni.
694
00:58:02,583 --> 00:58:03,541
Mi ennek az oka?
695
00:58:04,125 --> 00:58:06,083
A vegetáció nem javít,
696
00:58:06,166 --> 00:58:09,541
inkább ront Isten eredeti tervén.
697
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
Ön romantikus lélek!
698
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
Élvez Istenről
és a halálról társalogni, igaz?
699
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
A halált valóban a költészet
legmagasztosabb témájának tartom.
700
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
Leülünk?
701
00:58:33,750 --> 00:58:36,041
- Csodás hely.
- A kedvencem.
702
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
Milyen jól állnak magának a morbid dolgok!
703
00:58:46,125 --> 00:58:47,875
Jobban, mint az egyenruha.
704
00:58:50,583 --> 00:58:52,666
Csakis Artemus fogható önhöz.
705
00:58:54,041 --> 00:58:57,333
Őt sosem láttam
a melankólia birodalmában időzni.
706
00:58:58,875 --> 00:59:02,083
Hajlandó hosszabb időszakokra
ellátogatni a világunkba.
707
00:59:13,916 --> 00:59:16,541
Úgy hiszem,
lehetséges törött üvegen táncolni
708
00:59:16,625 --> 00:59:18,250
egy ideig.
709
00:59:18,916 --> 00:59:20,125
De nem örökké.
710
00:59:24,958 --> 00:59:27,583
Igen, látom, hogy sok a közös kettejükben.
711
00:59:35,625 --> 00:59:37,166
Remélem, nem fázik.
712
00:59:40,208 --> 00:59:42,458
Láthatólag beköszöntött a fagyos idő.
713
00:59:42,541 --> 00:59:43,541
Kérem, ezt ne!
714
00:59:44,166 --> 00:59:47,166
Nem az időjárásól jöttem csevegni!
Milyen prózai!
715
00:59:48,000 --> 00:59:50,666
Csupán a kegyed jólétét
tartottam szem előtt.
716
00:59:50,750 --> 00:59:51,958
Akkor csak tessék!
717
00:59:52,041 --> 00:59:55,750
Valljon soha nem múló szerelmet,
hogy gond nélkül hazamehessünk!
718
00:59:55,833 --> 00:59:58,458
- Azt akartam mondani…
- Elnézést!
719
00:59:59,708 --> 01:00:02,166
Rémesen viselkedem, és nem tudom, miért!
720
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
Kegyed fázik!
721
01:00:06,416 --> 01:00:08,916
Miss Marquis, kölcsönadhatom a köpenyemet?
722
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
- Jól vagyok.
- Tényleg nem…
723
01:00:11,833 --> 01:00:12,666
Én…
724
01:00:14,791 --> 01:00:18,541
- Mi az?
- Miss Marquis! Lea!
725
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
Lea! Mi történt?
726
01:00:25,625 --> 01:00:26,458
Lea!
727
01:00:28,875 --> 01:00:29,708
Lea.
728
01:00:32,333 --> 01:00:33,166
Lea.
729
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
Uramisten, Lea!
730
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
Jól van?
731
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
- Lea!
- Jól vagyok.
732
01:00:56,666 --> 01:01:00,458
Biztosan jól van? Megrémített.
733
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
Megesik az ilyesmi.
Nincs ok az aggodalomra.
734
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
A kegyed…
735
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
Lelkülete felbátorít arra,
hogy megvalljam,
736
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
édesanyám ma is jelen van az életemben.
737
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
Ébren és álomban is.
738
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
Igen.
739
01:01:25,916 --> 01:01:31,083
Néha úgy hiszem, a holtak azért kísértenek
minket, mert nem szeretjük őket eléggé.
740
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Elfelejtjük őket, tudja.
Nem áll szándékunkban, mégis megtesszük.
741
01:01:37,291 --> 01:01:42,833
Szörnyen elhagyatottnak érzik magukat,
ezért keltik fel a figyelmünket.
742
01:01:44,041 --> 01:01:47,083
Talán úgy helyes,
ha nem fordítunk rájuk figyelmet.
743
01:01:58,291 --> 01:02:00,208
Hálás voltam, hogy ott volt…
744
01:02:02,833 --> 01:02:04,625
amikor magamhoz tértem.
745
01:02:05,916 --> 01:02:07,291
Mélyen önbe néztem,
746
01:02:08,250 --> 01:02:10,583
és olyat láttam, amire nem számítottam.
747
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
A legkevésbé sem.
748
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
Köszönöm.
749
01:03:12,333 --> 01:03:15,541
Ne!
750
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
Te fattyú! Tudd, hol a helyed, te mocsok!
751
01:03:29,791 --> 01:03:31,333
Tartsd távol magad Leától!
752
01:03:33,875 --> 01:03:34,708
Hagyja abba!
753
01:03:38,250 --> 01:03:39,500
Álljon le, Ballinger!
754
01:03:39,583 --> 01:03:42,833
Vagy hadbíróság elé kerül!
755
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Ocsmány rohadék!
756
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
Jól van?
757
01:04:02,250 --> 01:04:05,958
Ez a vadember nyilván tudja,
hogy Lea jobban kedvel nála!
758
01:04:06,041 --> 01:04:08,416
- És ha el akar ijeszteni…
- Elijeszteni?
759
01:04:08,500 --> 01:04:11,166
- Úgy tűnt, meg akarja ölni.
- Megölni, engem?
760
01:04:13,000 --> 01:04:16,333
Nem hagyom, hogy közénk álljon,
761
01:04:16,416 --> 01:04:18,041
én ölöm meg előbb!
762
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
Mindig így volt. Alábecsültek.
763
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
Barátok, osztálytársak, a saját jótevőm.
764
01:04:27,333 --> 01:04:28,666
- Köszönöm.
- Mindenki!
765
01:04:29,375 --> 01:04:30,208
Kivéve az én…
766
01:04:33,625 --> 01:04:34,708
drága édesanyámat.
767
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
És köszönöm az iménti segítséget.
768
01:04:41,125 --> 01:04:43,250
Nem szoktak így meglepni.
769
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
És ön is meglep. Igaz, Landor?
770
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
Nem akarom megsérteni,
771
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
de ön sokkal kifinomultabb, mint mutatja.
772
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
Mondja, igaz,
hogy egyszer vallomásra bírt valakit
773
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
kizárólag egy szúrós pillantással?
774
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
Ha kellően türelmes az ember,
775
01:05:12,500 --> 01:05:16,291
a gyanúsított önmagát vallatja.
776
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
Nos, ön igen kellemes társaság, Landor.
777
01:05:26,750 --> 01:05:28,666
Egy nap írok majd egy verset.
778
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
Amely örök időkre megőrzi a nevét.
779
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
Még a mostani támadás után
sem gyanúsítod Randy Ballingert?
780
01:05:57,541 --> 01:05:59,125
Akkor most mi a helyzet?
781
01:06:00,041 --> 01:06:01,375
A nyomozásoddal.
782
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
Engem Artemus Marquis érdekel.
783
01:06:06,875 --> 01:06:08,041
Ismered, igaz?
784
01:06:10,541 --> 01:06:11,708
Ki nem ismeri?
785
01:06:13,958 --> 01:06:15,416
Gyönyörű fiú.
786
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
Mondhatni, fiatalon kellene meghalnia,
nem igaz?
787
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
De őt nem nézném erőszakos típusnak.
788
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
Mindig olyan hűvös.
789
01:06:32,041 --> 01:06:33,458
Talán nem ő az emberünk.
790
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
Van benne valami… Az egész családjában.
791
01:06:39,291 --> 01:06:42,250
Úgy viselkednek,
mint akik valami bűnt követtek el.
792
01:06:45,875 --> 01:06:48,291
Talán nincs valami bűne minden családnak?
793
01:06:55,708 --> 01:06:58,166
- Százados úr!
- Mr. Ballingerről van szó.
794
01:06:59,708 --> 01:07:01,416
Attól tartok, eltűnt.
795
01:07:41,416 --> 01:07:43,666
Százados úr! Itt fent!
796
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Uramisten!
797
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
Mr. Ballinger felboncolása
nem volt olyan precíz, mint Fryé.
798
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
Ami arra utal, hogy más végezte.
799
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
Ami a kasztrálást illeti…
800
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
Nos…
801
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
Kasztrálás?
802
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Uramisten, Landor!
803
01:08:43,166 --> 01:08:45,833
Nem járunk közelebb
a tettes azonosításához,
804
01:08:45,916 --> 01:08:47,291
mint egy hónapja!
805
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
Közelebb járunk.
806
01:08:49,541 --> 01:08:51,208
- Csak idő kérdése.
- Mondja!
807
01:08:52,916 --> 01:08:55,708
Talált újabb bizonyítékot
sátánista praktikákra?
808
01:08:57,208 --> 01:09:00,541
És az állítólagos tiszt,
aki rábírta Cochrane közlegényt,
809
01:09:00,625 --> 01:09:02,875
hogy hagyja ott Leroy Fry holttestét?
810
01:09:03,666 --> 01:09:04,666
Vagy Fry naplója?
811
01:09:04,750 --> 01:09:07,833
Talált akár egyetlen
használható nyomot is?
812
01:09:08,916 --> 01:09:13,750
Egy őrült járkál itt szabadon,
és felkoncolja az embereimet!
813
01:09:13,833 --> 01:09:18,541
Akik alig teljesítik a kötelességüket,
alig hagyják el a barakkot, alig alszanak!
814
01:09:18,625 --> 01:09:21,833
És ha mégis alszanak,
szuronnyal a kézben teszik!
815
01:09:26,750 --> 01:09:29,666
Kezdem azt hinni,
hogy már nem tart kompetensnek
816
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
a nyomozás folytatására.
817
01:09:33,250 --> 01:09:34,458
Köszönöm, doktor úr.
818
01:09:41,541 --> 01:09:45,208
Nem a kompetenciáját vonjuk kétségbe,
hanem a lojalitását.
819
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
Nem lehetséges, hogy ez Mr. Poe műve?
820
01:09:51,208 --> 01:09:52,041
Poe-é?
821
01:09:52,125 --> 01:09:54,791
Épp tegnap traktálta az asztaltársait
822
01:09:54,875 --> 01:09:58,500
a Mr. Ballingerrel folytatott
hősies tusakodásával,
823
01:09:58,583 --> 01:10:04,250
és kijelentette, hogy megöli,
ha újra összetűznek egymással.
824
01:10:04,333 --> 01:10:06,208
Látta Poe-t.
825
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
Komolyan azt mondja,
hogy legyűrte Ballingert?
826
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
Arra nem lett volna szükség.
Egy lőfegyver is megtette volna.
827
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
Bármilyen is a viszonya Ballingerrel,
828
01:10:17,666 --> 01:10:21,958
nincs nyoma kapcsolatnak
Poe és Leroy Fry között.
829
01:10:22,041 --> 01:10:24,458
- Nem is ismerték egymást.
- Dehogynem!
830
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
Volt egy összetűzésük tavaly nyáron.
831
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
Ezt bizonyára nem árulta el önnek, igaz?
832
01:10:39,000 --> 01:10:40,250
Akkor tartóztassa le!
833
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Tartóztassa le, ha ez meggyőzte!
834
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
Nincs egyebünk, csak az indíték.
835
01:10:46,583 --> 01:10:49,166
Magától várjuk a bizonyítékot!
836
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
Mr. Landor, ön netán titkon
ellenérzést táplál az Akadémia iránt?
837
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
Erről van szó?
838
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
Épp a drágalátos intézményük miatt
kockáztatom az életemet!
839
01:11:08,416 --> 01:11:09,250
De igen.
840
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
Valóban úgy vélem,
az Akadémia megtöri az ifjak akaratát.
841
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
Rendeletekkel, szabályokkal
regulázza őket.
842
01:11:22,541 --> 01:11:27,291
Megfosztja őket a józan eszüktől.
Veszítenek az emberségükből.
843
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
Azt akarja mondani,
hogy az Akadémia felelős a halálesetekért?
844
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
Valaki, akinek köze van az Akadémiához.
Azaz maga az Akadémia.
845
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
Dehát ez abszurdum!
846
01:11:38,083 --> 01:11:39,416
Az ön érvelése szerint
847
01:11:40,041 --> 01:11:44,000
minden bűn, amit keresztény követ el,
Krisztuson ejt foltot!
848
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
Ez így is van.
849
01:12:02,666 --> 01:12:07,583
Amikor felkértem erre a feladatra,
850
01:12:09,416 --> 01:12:16,166
azt mondta,
sosem volt dolga Leroy Fryjal, így…
851
01:12:17,958 --> 01:12:20,333
Kezdjük itt! Nos?
852
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
- Nos, ez nem egészen igaz…
- Nohát!
853
01:12:26,625 --> 01:12:29,166
Miért nem egyszerű a maga esetében semmi?
854
01:12:29,250 --> 01:12:31,750
Hol maradnak a tények? Az egyszerű tények?
855
01:12:31,833 --> 01:12:34,250
Igen vagy nem?
856
01:12:35,625 --> 01:12:36,625
Az igazat!
857
01:12:38,458 --> 01:12:42,166
Ismerte Leroy Fryt?
858
01:12:42,250 --> 01:12:43,083
Igen.
859
01:12:44,250 --> 01:12:47,291
Összeveszett Leroy Fryjal?
860
01:12:48,500 --> 01:12:50,083
Igen, így volt.
861
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
Maga ölte meg Leroy Fryt?
862
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
Maga ölte meg Randolph Ballingert?
863
01:13:10,083 --> 01:13:15,375
Volt bármi köze a testek megcsonkításához?
864
01:13:15,458 --> 01:13:18,916
- Nem. Sújtson le rám a…
- De nem tagadja,
865
01:13:19,000 --> 01:13:21,875
hogy mindkét férfit megfenyegette?
866
01:13:21,958 --> 01:13:25,666
Nos, ami Ballingert illeti, azt…
867
01:13:29,750 --> 01:13:30,833
Csak tréfáltam.
868
01:13:32,375 --> 01:13:35,750
- És Fry?
- Őt nem fenyegettem meg. Én csak…
869
01:13:35,833 --> 01:13:41,000
Igen nyugtalanító minta
rajzolódik ki itt, Poe!
870
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Azok, akik felbőszítik magát,
kötélen végzik,
871
01:13:46,875 --> 01:13:51,958
és létfontosságú szerveket
vágnak ki a mellkasukból!
872
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
Mr. Landor…
873
01:13:58,208 --> 01:13:59,958
ha minden kadétot megölnék,
874
01:14:00,041 --> 01:14:02,958
aki bántott rövid ittlétem alatt,
875
01:14:04,833 --> 01:14:08,041
attól tartok, a kadétok létszáma
876
01:14:08,125 --> 01:14:09,791
tucatnyi alá csökkenne.
877
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
Ha tudni akarja, az érkezésem napja óta
878
01:14:18,208 --> 01:14:19,833
a gúny céltáblája vagyok.
879
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
A modorom, az életkorom, a személyem…
880
01:14:28,875 --> 01:14:30,416
az esztétikai hitvallásom.
881
01:14:32,291 --> 01:14:36,666
Ha ezer életem lenne,
882
01:14:36,750 --> 01:14:39,166
akkor sem tudnám megtorolni azt,
883
01:14:39,250 --> 01:14:40,583
amit velem tettek.
884
01:14:42,375 --> 01:14:48,250
Sok mindenben bűnös vagyok, de ebben nem.
885
01:14:50,916 --> 01:14:52,208
Sosem gyilkolnék.
886
01:14:55,458 --> 01:14:56,875
Hisz nekem?
887
01:14:59,833 --> 01:15:06,166
Úgy hiszem, jobban kellene ügyelnie arra,
hogy mit mond, és mit tesz.
888
01:15:09,666 --> 01:15:14,416
Egy ideig
vissza tudom tartani Hitchcockot.
889
01:15:15,833 --> 01:15:21,833
De ha még egyszer hazudik nekem,
890
01:15:21,916 --> 01:15:27,250
bilincsbe fogják verni,
és én nem segítek magán.
891
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
Megértette?
892
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
Most pedig, ha megbocsát,
egy vacsorára vagyok hivatalos.
893
01:16:08,958 --> 01:16:15,916
Köszönjük, hogy osztoznak
a Randolph eltávozása feletti gyászunkban.
894
01:16:17,208 --> 01:16:19,541
A drága fiú családtagnak számított.
895
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
Nem gondolja, hogy a fiam
kivételesen jóképű, Mr. Landor?
896
01:16:34,708 --> 01:16:41,083
Véleményem szerint mindkét gyermekét
megáldotta a sors e tekintetben.
897
01:16:42,166 --> 01:16:44,583
Igen, örökletesen szerencsések vagyunk.
898
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
De azt kell mondanom, ön ritkaság.
899
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
Egy kivételes intelligenciájú férfi.
900
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
E jellemvonás
oly nevetségesen ritka errefelé!
901
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
És remélem, Mr. Landor,
902
01:17:04,500 --> 01:17:07,166
ha végzett a hivatalos teendőivel,
903
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
intelligenciáját
az én rejtélyem megoldására fordítja.
904
01:17:11,416 --> 01:17:13,916
- Egy rejtély?
- Egészen különös eset.
905
01:17:14,000 --> 01:17:15,958
Úgy tűnik,
906
01:17:16,541 --> 01:17:20,416
a hétfői koncert közben
valaki átkutatta a holmimat.
907
01:17:21,541 --> 01:17:22,375
Nos…
908
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
- Rémes alakok kószálnak erre.
- Valóban, apám?
909
01:17:27,208 --> 01:17:31,166
Én arra hajlok,
hogy az illető csupán otromba volt,
910
01:17:31,250 --> 01:17:33,458
de persze fogalmam sincs, ki tehette.
911
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
Ennek ellenére
óvatosnak kell lenned, Artemus!
912
01:17:39,833 --> 01:17:41,791
- Mindenképpen.
- Ugyan, anyám!
913
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
Bizonyára csak
valami bosszantó, idősebb alak volt,
914
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
akinek nincs jobb dolga,
és nincs saját élete.
915
01:17:50,791 --> 01:17:54,125
Valami vidéki suttyó.
916
01:17:54,916 --> 01:17:56,416
Nem gondolja, Mr. Landor?
917
01:18:00,125 --> 01:18:02,166
- Maga is vidéki, igaz?
- Artemus!
918
01:18:02,958 --> 01:18:06,333
Talán közeli ismerőse is van,
akire illik a leírás.
919
01:18:06,416 --> 01:18:10,375
Egy jóbarát, aki szívesen
legurít egy italt egy kocsmában.
920
01:18:10,458 --> 01:18:13,083
Hagyd abba! Kérlek! Gyűlölöm ezt!
921
01:18:13,625 --> 01:18:16,000
Gyűlölöm, amikor ilyen vagy!
922
01:18:16,083 --> 01:18:18,750
- Nem tudlak követni, anyám.
- Bizonyára nem.
923
01:18:18,833 --> 01:18:23,583
Ha a Hudson túlpartjára sodródnék,
az se érdekelne senkit! Senki sem követne!
924
01:18:24,083 --> 01:18:26,208
- Igaz, Daniel?
- Fiam, kérlek!
925
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
Kérem, bocsásson meg a nejemnek!
926
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
Mr. Ballinger halála
927
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
igencsak megviselte
boldog kis családunkat.
928
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
Csatlakozna hozzám
a dolgozószobámban, Mr. Landor?
929
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
Örömmel.
930
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
Elnézését kérem, felügyelő úr!
931
01:19:16,458 --> 01:19:20,791
Mindenkit megvisel ez a feszült helyzet.
932
01:19:21,541 --> 01:19:23,041
- Megértem.
- Igen.
933
01:19:23,833 --> 01:19:28,375
Ebben az időszakban ez a bezártság…
934
01:19:29,291 --> 01:19:31,791
Teljesen érthető.
935
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
Akaratlanul is feltűnt, doktor úr.
936
01:19:42,166 --> 01:19:44,208
A leánya gyengélkedik?
937
01:19:45,833 --> 01:19:47,208
Jó megfigyelő.
938
01:19:48,458 --> 01:19:49,458
Igen.
939
01:19:51,166 --> 01:19:52,708
Igen, őt…
940
01:19:54,750 --> 01:19:57,791
Nem kímélte a sors.
941
01:19:58,500 --> 01:20:00,541
Már kicsi kora óta.
942
01:20:01,500 --> 01:20:06,583
Egy szörnyű, alattomos kór tör rá,
943
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
az agya ilyenkor kikapcsol,
a teste rángatózni kezd.
944
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
Gyönyörű gyermek.
945
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
Házasság, társadalmi rang,
gyermekáldás lenne az osztályrésze.
946
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
És ugyanakkor itt ez a betegség.
947
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
Szörnyű!
948
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
Uraim, Lea remek formában van,
csatlakozzanak hozzánk!
949
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Köszönöm, fiam.
950
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
Mehetünk?
951
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Ha nem bánja,
szívnék egy kis friss levegőt.
952
01:20:48,333 --> 01:20:49,291
Természetesen.
953
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
Apám, játssz velem egy partit!
954
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
Megint a tudósok jöjjenek,
vagy most valami nehezebb?
955
01:23:05,375 --> 01:23:08,166
- Igazán figyelemreméltó.
- Nem hinném.
956
01:23:09,208 --> 01:23:10,208
Inkább tűrhető.
957
01:23:10,875 --> 01:23:14,416
Nem tudja,
milyen hatással van rám a játéka.
958
01:23:16,166 --> 01:23:18,166
Valójában mindannyiunkra, én…
959
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
- Igen?
- Nos, én…
960
01:23:26,583 --> 01:23:33,333
Nem is tudom,
hogyan fogalmazzak, de… rájöttem,
961
01:23:35,291 --> 01:23:37,708
hogy bármit megtennék magáért.
962
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
Ó, Edgar!
963
01:24:10,458 --> 01:24:13,583
Segíthetek a keresgélésben, Mr. Landor?
964
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
Máris jobban van. Milyen hamar!
965
01:24:17,916 --> 01:24:19,375
Bocsásson meg!
966
01:24:19,458 --> 01:24:23,750
Attól féltem, a szokásos migrén tör rám,
967
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
de úgy tűnik,
elengedő volt egy pillanatnyi pihenő is.
968
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
Úgy érzem, rendbe jöttem.
969
01:24:34,791 --> 01:24:37,791
Tegyük a helyére azt a rémes,
ócska holmit, rendben?
970
01:24:37,875 --> 01:24:39,875
Biztosan nem lesz jó önre.
971
01:24:42,291 --> 01:24:44,625
A derék doktor és jómagam ezt kerestük.
972
01:24:45,166 --> 01:24:46,625
És én megtaláltam.
973
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
Nézd, mit talált a felügyelő
a gardróbunkban, drágám!
974
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
Emlékszel, amikor Artemus
kisebb korában ezt viselte idehaza?
975
01:24:58,875 --> 01:25:01,375
- Emlékszel, drágám?
- Én emlékszem, anyám.
976
01:25:01,458 --> 01:25:03,666
- Ez a bátyám zubbonya.
- A bátyjáé?
977
01:25:03,750 --> 01:25:06,500
Ez az egyetlen emlékünk tőle.
978
01:25:07,833 --> 01:25:11,000
- Mit keres magánál?
- Talán Artemus tudja a választ.
979
01:25:21,583 --> 01:25:22,541
Ethan!
980
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
Mi szél hozta?
981
01:25:27,583 --> 01:25:28,875
Újabb kadét tűnt el.
982
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
A kutatóosztag egy órán belül elindul.
983
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
Minden követ megmozgatunk.
984
01:25:37,541 --> 01:25:40,500
- Isten, segíts! Borzongok belegondolni…
- Uraim!
985
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Most jártam Mr. Stoddard szálláshelyén.
986
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
Az utazóládája üres.
Civil ruhát nem találtam sehol.
987
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
Úgy vélem, megszökött.
988
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
Megszökött?
989
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
Fry naplója szerint
990
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
Stoddard és Ballinger is
jó cimborája volt Leroy Frynak.
991
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
Félt, hogy ő lesz a következő.
992
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
Lehetséges, de mi a helyzet
Artemusszal és a tiszti zubbonnyal?
993
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Ha köze van az ügyhöz,
meddig várjunk a letartóztatással?
994
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
Ő igen nyugodt vérmérsékletű fiatalember.
Elég csupán letagadnia.
995
01:26:14,000 --> 01:26:17,583
Van még egy szála a nyomozásnak,
amit végig kell vinnem.
996
01:26:17,666 --> 01:26:19,750
Artemus két legjobb barátja halott,
997
01:26:19,833 --> 01:26:23,666
és nekem jelentenem kell az elnöknek,
hogy megvan a tettes!
998
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
Megvan a tettes, Landor! Vagy nincs?
999
01:26:47,666 --> 01:26:48,666
Edgar!
1000
01:26:54,541 --> 01:26:55,541
Professzor úr!
1001
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Pépé!
1002
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
Legutóbb egy boszorkányvadászt
és egy könyvet említett.
1003
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Igen. Discours du Diable.
1004
01:27:08,875 --> 01:27:10,791
Henri Le Clerc.
1005
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
Le Clerc pap volt?
1006
01:27:14,125 --> 01:27:15,833
Akit máglyán égettek el.
1007
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
Álmomban jutott eszembe.
1008
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
Lefelé, egyre csak lefelé
1009
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
Zúdult a forró, tomboló, vergődő özön
1010
01:27:32,333 --> 01:27:34,791
Balsejtelem gyötört
Siessen, kértem
1011
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
De Lenore
1012
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
Nem felelt nékem
1013
01:27:44,000 --> 01:27:46,500
A végtelen éj leple hullt rá
Nem maradt más
1014
01:27:46,583 --> 01:27:48,666
Csupán azok a halványkék szemek
1015
01:27:48,750 --> 01:27:51,416
Sötétlő éj, fekete pokol
1016
01:27:51,958 --> 01:27:53,458
Síri düh
1017
01:27:55,375 --> 01:27:56,708
Nem maradt más, csupán
1018
01:27:58,041 --> 01:27:59,500
Az a halálos kék szempár
1019
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
Érti?
1020
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Lenore.
1021
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Lea.
1022
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
A maga kimondhatatlan gyötrelméről szól.
1023
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
Annak a lezárásáról, ami magát nyomasztja.
1024
01:28:24,750 --> 01:28:25,666
A vers…
1025
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
szól hozzánk.
1026
01:28:41,375 --> 01:28:44,500
Emlékszik, azt mondta,
hogy bármit megtenne értem?
1027
01:28:47,458 --> 01:28:48,791
Az ördögimádója.
1028
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
- Köszönöm, Pépé.
- Nincs mit.
1029
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
Mr. Landor!
1030
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
Az ön családja.
1031
01:29:16,791 --> 01:29:20,333
Az ön családja számomra…
1032
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
rejtély volt.
1033
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
Nem tudtam felmérni, ki parancsol itt.
1034
01:29:29,833 --> 01:29:32,625
Egy ideig mindegyikükről gyanítottam.
1035
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
De az eszembe sem jutott,
1036
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
hogy olyasvalaki, aki nem is él.
1037
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
Tessék?
1038
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
Henri Le Clerc atya.
1039
01:29:47,666 --> 01:29:51,500
A boszorkányvadászok legkiválóbbika volt,
1040
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
mielőtt ő maga vált üldözötté.
1041
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
Miről beszél?
1042
01:29:59,166 --> 01:30:04,250
A leánya eskórban szenved, igaz?
1043
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Úgy képes azt kontrollálni,
hogy kapcsolatban áll valakivel.
1044
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
Aki instrukciókat ad neki.
1045
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
Le Clerc az.
1046
01:30:14,916 --> 01:30:19,375
Ne akarja, hogy kétségbe vonjam
az épelméjűségét, Mr. Landor!
1047
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
Mire célozgat?
1048
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
Le Clerc hihetetlen könyvritkasága,
a Discours du Diable.
1049
01:30:37,916 --> 01:30:42,500
Nos, a társalgás az ördöggel
1050
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
nem tartozik az általam ismert
időtöltések közé, Mr. Landor.
1051
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
Életemben nem olvastam
egyetlen lapját sem a könyvnek.
1052
01:30:51,041 --> 01:30:55,541
A leánya társalog a holtakkal?
1053
01:31:12,083 --> 01:31:16,000
Az évek során
a görcsrohamok egyre súlyosbodtak.
1054
01:31:17,583 --> 01:31:18,416
Én…
1055
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
Minden létező gyógymódot kipróbáltam.
1056
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
Azt mondták, három hónapja van hátra.
1057
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
Tudja, milyen érzés úgy lefeküdni,
1058
01:31:32,208 --> 01:31:35,166
hogy nem tudja,
a lánya túléli-e az éjszakát?
1059
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
Aztán egy nap
1060
01:31:41,041 --> 01:31:44,583
azt mondta, találkozott valakivel.
1061
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
Az ükapjával.
1062
01:31:47,541 --> 01:31:48,416
Le Clerckel?
1063
01:31:49,333 --> 01:31:51,166
Henri Le Clerc nem volt gonosz.
1064
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
Félreértették.
1065
01:32:48,583 --> 01:32:52,916
Megesküdtek, hogy Mr. Fry már halott volt!
1066
01:32:53,000 --> 01:32:55,083
Hogy senkit nem tudnának megölni!
1067
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
És ön hitt nekik.
1068
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
Nem volt más választásom!
1069
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
Ön orvos! A tudomány képviselője!
1070
01:33:01,875 --> 01:33:05,125
Miért mer hinni egy ilyen őrültségben?
1071
01:33:05,208 --> 01:33:06,041
Azért…
1072
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
Mert én magam nem voltam képes megmenteni!
1073
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
A saját tudományom hagyott cserben!
1074
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
Mindent feláldoztam az én Leámért!
1075
01:33:19,625 --> 01:33:23,166
Hát hogy tilthatnám meg,
hogy máshol keressen gyógyírt?
1076
01:33:23,250 --> 01:33:24,208
Doktor úr!
1077
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
A holtakkal való társalgás…
1078
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
nem normális dolog. De a gyilkosság…
1079
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
ártatlan életek kioltása…
1080
01:33:39,416 --> 01:33:40,666
embertelenség.
1081
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Ezért valakinek lógnia kell.
1082
01:33:48,541 --> 01:33:54,083
Én csak azért engedtem neki,
mert csodával határos módon
1083
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
javulni látszott az állapota!
1084
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Doktor úr, hol van a családja?
1085
01:34:02,250 --> 01:34:03,875
Hol vannak a gyermekei?
1086
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
Mr. Poe korábban itt volt.
1087
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
Azután távozott… Artemusszal.
1088
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
A köpenye miért van még ott a hallban?
1089
01:34:17,500 --> 01:34:18,875
Doktor úr, hol van Lea?
1090
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Doktor úr, hol van a családja?
1091
01:34:29,916 --> 01:34:31,708
Kezd múlni a hatás.
1092
01:34:32,375 --> 01:34:33,458
Lea!
1093
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
Folytasd!
1094
01:35:05,291 --> 01:35:06,458
Mi folyik itt?
1095
01:35:09,583 --> 01:35:11,000
Már nem tart soká.
1096
01:35:11,083 --> 01:35:14,208
Nem igazán érzem jól magam.
1097
01:35:16,875 --> 01:35:19,083
- Azt hittem…
- Ne!
1098
01:35:22,083 --> 01:35:25,583
Már csak pár perc, és szabad leszek.
1099
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
Szabad?
1100
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Igen.
1101
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Kérem, Lea! Én…
1102
01:35:37,666 --> 01:35:39,166
Ennek meg kell történnie.
1103
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
Ön ezt megérti.
1104
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
Az áldozat a szeretet legvégső kifejezése.
1105
01:35:47,583 --> 01:35:51,833
A találkozásunk pillanatától fogva tudtam,
hogy ön lesz az.
1106
01:35:53,833 --> 01:35:54,791
Lea!
1107
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
- Igen?
- Valóban szeretem önt.
1108
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
Elég ebből!
1109
01:36:37,583 --> 01:36:39,583
- Takarodjon!
- Ezért lógni fognak!
1110
01:36:39,666 --> 01:36:40,708
Ehhez semmi köze!
1111
01:36:40,791 --> 01:36:41,708
Lea, fejezd be!
1112
01:36:41,791 --> 01:36:44,625
Mrs. Marquis,
kötélen akarja látni a gyermekeit?
1113
01:36:44,708 --> 01:36:47,208
- Ne hallgass rá! Csak blöfföl!
- Folytasd!
1114
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
- Lea!
- Az ott Fry szíve, igaz?
1115
01:36:49,833 --> 01:36:51,708
- Landor!
- Lea, folytasd!
1116
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
Ballinger bármit megtett magáért,
még gyilkolt is!
1117
01:36:54,875 --> 01:36:58,666
- És maga, Artemus, megölte őt!
- Menjen el! Már majdnem vége!
1118
01:36:58,750 --> 01:37:00,958
- Lea, fejezd be!
- Lea, vége van!
1119
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
Maga volt az!
1120
01:37:03,500 --> 01:37:05,875
Maga csalta ki Fryt egy üzenettel…
1121
01:37:05,958 --> 01:37:08,083
Nem az ő ötlete volt! Az enyém!
1122
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
- Én tettem!
- Ne! Artemus!
1123
01:37:09,875 --> 01:37:12,791
- Ne!
- Kérem! Hagyják abba!
1124
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
Elég!
1125
01:37:19,291 --> 01:37:20,333
Lea!
1126
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
Lea!
1127
01:37:47,666 --> 01:37:49,625
- Lea!
- Lea!
1128
01:37:51,916 --> 01:37:53,333
Artemus!
1129
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
Anyám, ne gyere ide!
1130
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
Artemus!
1131
01:38:02,291 --> 01:38:04,041
Lea!
1132
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
Artemus! Ne!
1133
01:38:22,541 --> 01:38:24,166
Eresszen el! Ne!
1134
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
Artemus!
1135
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
Artemus! Ne!
1136
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
Lea!
1137
01:38:47,541 --> 01:38:49,375
Ne!
1138
01:39:40,000 --> 01:39:43,291
Úgy hallom, csupán annyi vért vesztett,
1139
01:39:43,375 --> 01:39:45,166
amennyit érvágás során szokás.
1140
01:39:46,500 --> 01:39:48,250
Talán még jót is tett neki.
1141
01:39:51,625 --> 01:39:55,250
Sok van, ami a szemnek láthatatlan,
Landor. Elismerem.
1142
01:39:55,333 --> 01:39:56,458
Egyetértek.
1143
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
Mi lesz most Mrs. Marquisszal?
1144
01:40:02,083 --> 01:40:04,625
Gyászol, ahogy csak egy édesanya tud.
1145
01:40:05,708 --> 01:40:08,041
A rendőrbíró szerint eleget szenvedett.
1146
01:40:09,958 --> 01:40:11,500
De nyilván örömmel hallja,
1147
01:40:11,583 --> 01:40:15,333
hogy derék doktorunk
benyújtotta felmondását.
1148
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
Semmiféle örömöt nem lelek ebben,
erről biztosíthatom.
1149
01:40:24,625 --> 01:40:25,625
Landor!
1150
01:40:33,208 --> 01:40:38,375
A modorunk, a világlátásunk
nem is állhatna távolabb egymástól.
1151
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
De szeretném elmondani,
1152
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
ha az ügy miatt én esetleg…
1153
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
Ha voltam oly arcátlan,
hogy kétségbe vontam…
1154
01:40:57,250 --> 01:40:58,375
az ön hozzáértését…
1155
01:41:00,916 --> 01:41:02,000
elnézését kérem!
1156
01:41:05,166 --> 01:41:06,208
Köszönöm.
1157
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
Hogy étkezhettem, barátkozhattam
ezzel az emberrel ennyi éven át?
1158
01:41:22,125 --> 01:41:24,625
Úgy ismertem a családját,
akár a sajátomat,
1159
01:41:24,708 --> 01:41:27,333
és nem is sejtettem
kétségbeesésük mélységét.
1160
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
Ők akarták így, ezredes úr.
1161
01:41:34,916 --> 01:41:36,833
Ez az én szégyenem, úgy vélem.
1162
01:41:39,125 --> 01:41:42,500
Feltételezem,
Artemus ölte meg Mr. Ballingert,
1163
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
hogy ne tudja értesíteni a hatóságot,
1164
01:41:44,958 --> 01:41:48,916
Mr. Stoddard pedig megszökött,
hogy ne ő legyen a következő áldozat.
1165
01:41:49,625 --> 01:41:51,125
Igen, feltételezhetően.
1166
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
Nos, Landor,
1167
01:41:57,416 --> 01:42:01,041
teljesítettnek nyilvánítom
szerződéses kötelezettségeit.
1168
01:42:01,875 --> 01:42:04,083
A szerződést ezennel megszüntetem.
1169
01:42:05,666 --> 01:42:07,375
Remélem, nincs ellenére.
1170
01:42:07,458 --> 01:42:11,250
Remélem, legalább
a köszönetünket elfogadja.
1171
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
Remélem, a washingtoni sakálok
hamarosan visszakoznak.
1172
01:42:21,041 --> 01:42:24,125
Úgy vélem, elértük,
hogy elhalasszák a kivégzésünket.
1173
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
Akkor hát, ezredes úr…
1174
01:42:59,916 --> 01:43:01,833
Úgy tűnik, teljesen felépült.
1175
01:43:10,083 --> 01:43:11,458
Tudok a lányáról.
1176
01:43:16,291 --> 01:43:17,250
Hát jó.
1177
01:43:18,916 --> 01:43:21,500
Mi köze van Mattie-nek bármihez?
1178
01:43:21,583 --> 01:43:22,541
Rengeteg.
1179
01:43:23,875 --> 01:43:25,500
Ahogy ön is pontosan tudja.
1180
01:44:01,500 --> 01:44:03,000
Álmomban értettem meg.
1181
01:44:16,625 --> 01:44:20,750
Az üzenet,
amit Leroy Fry kezében találtak.
1182
01:44:21,375 --> 01:44:25,166
Amivel kicsalták
a szerencsétlent a barakkból.
1183
01:44:27,208 --> 01:44:29,541
Ön óvatlan volt, és nálam hagyta.
1184
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
Ez a másik üzenet, amit ön hagyott.
1185
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
Emlékszik?
1186
01:44:49,166 --> 01:44:50,166
Igen érdekesnek
1187
01:44:51,541 --> 01:44:53,750
találom, ahogyan formálja a betűket.
1188
01:44:54,791 --> 01:44:58,125
Ön is tudja, a nagybetűk
oly árulkodók, mint a kisbetűk.
1189
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
Az A, a K, a B és a Z
1190
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
gyakorlatilag azonosak
a Leroy Fry üzenetében láthatókkal.
1191
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
Képzelheti a megdöbbenésemet.
1192
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
Írhatta ugyanaz az ember mindkét üzenetet?
1193
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
És mi oka lenne Landornak
Leroy Fryjal levelezni?
1194
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
De volt szerencsém összefutni
la divine Patsyvel.
1195
01:45:36,125 --> 01:45:37,833
Ő elmesélte nekem az egészet.
1196
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
Az Akadémia báljáról hazafelé jövet…
1197
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
Kapjátok el!
1198
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
- Fogjátok le!
- Ne!
1199
01:45:45,541 --> 01:45:47,041
Mattie-t megerőszakolta…
1200
01:45:47,833 --> 01:45:48,833
Ne!
1201
01:45:48,916 --> 01:45:51,500
…és sorsára hagyta
három névtelen gazember.
1202
01:45:51,583 --> 01:45:52,500
Csend!
1203
01:45:54,833 --> 01:45:55,958
Julius, a lábát!
1204
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
- Ne!
- Fogjátok le!
1205
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
- Nyisd szét a lábát! Fogd le!
- Ne!
1206
01:46:01,791 --> 01:46:03,125
- Kérem!
- Ne mozogjon!
1207
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
Rossz társaság, valóban.
1208
01:46:06,791 --> 01:46:08,375
Ahogy Leroy Fry mondta.
1209
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
Mattie!
1210
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
Uramisten! Mattie!
1211
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
Uramisten! Gyere ide!
1212
01:46:20,666 --> 01:46:21,833
Mattie!
1213
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Ne haragudj!
1214
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
- Ne haragudj!
- Semmi baj!
1215
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
Minden rendben lesz!
1216
01:46:35,083 --> 01:46:36,208
Minden jóra fordul.
1217
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Mattie, ő nem segíthet rajtad.
1218
01:47:15,625 --> 01:47:18,041
Kérlek, drágám! Hadd segítsek én!
1219
01:47:25,083 --> 01:47:29,083
De a lánya nem megszökött, igaz?
1220
01:47:43,416 --> 01:47:44,291
Mattie!
1221
01:47:49,708 --> 01:47:50,541
Mattie!
1222
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Mattie!
1223
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
Mattie, kérlek! Gyere ide!
1224
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
Kérlek, drágám! Gyere ide! Kérlek, gyere!
1225
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
Ne tedd!
1226
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
Minden rendben lesz!
1227
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
Kérlek, Mattie! Gyere vissza!
1228
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
Minden jóra fordul.
1229
01:48:29,375 --> 01:48:30,208
Ne tedd!
1230
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
Szeretlek.
1231
01:48:55,083 --> 01:48:56,625
Miért nem mondta el nekem?
1232
01:48:58,250 --> 01:48:59,375
Ezt nem szívesen
1233
01:49:01,250 --> 01:49:02,291
mesélgetem.
1234
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Én vigasztaltam volna!
1235
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
Segítettem volna, ahogy ön is nekem.
1236
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
Nem hiszem, hogy ez ügyben
bárki is vigaszt nyújthat nekem.
1237
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
Nos, mit tettem ezután?
1238
01:49:34,125 --> 01:49:37,291
Pontosan azt, amit ön tett volna.
1239
01:49:37,375 --> 01:49:40,541
Megvizsgáltam minden feltételezést,
kezdve azzal:
1240
01:49:41,500 --> 01:49:44,083
mennyi az esélye annak, hogy két fél is
1241
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
ugyanazon az éjszakán tervez valamit
ugyanazon kadét ellen?
1242
01:49:48,833 --> 01:49:49,708
Elenyésző!
1243
01:49:50,791 --> 01:49:52,041
Valóban elenyésző!
1244
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
Kivéve, ha az egyik fél függ a másiktól,
1245
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
vagy ha az egyik fél,
mondjuk, Artemus és Lea,
1246
01:50:02,125 --> 01:50:05,833
egyszerűen csak egy holttestet keres.
1247
01:50:05,916 --> 01:50:08,125
Majd a lehetőség varázsütésre előáll,
1248
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
és őket nem érdekli,
ki a holttest, a lényeg, hogy van szíve!
1249
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
Az egyetlen,
amire nem hajlandók, a gyilkosság!
1250
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
Nem, a másik fél az,
aki kész és hajlandó is gyilkolni!
1251
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
Méghozzá épp ezt az embert.
1252
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
Miért?
1253
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
Talán bosszúból, Landor?
1254
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
Patsy?
1255
01:51:06,083 --> 01:51:07,708
- Segítség!
- Ki volt veled?
1256
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
Van ott valaki?
1257
01:51:41,541 --> 01:51:42,375
Hahó!
1258
01:52:08,916 --> 01:52:13,166
Így… a második felet megzavarják,
1259
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
bár sikeresen végigviszi a tervét.
1260
01:52:19,416 --> 01:52:22,125
Visszaoson a Buttermilk Falls-i
erdei házába,
1261
01:52:23,541 --> 01:52:25,375
ahonnan észrevétlenül távozott.
1262
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
De megdöbbenésére
már másnap visszahívják West Pointba,
1263
01:52:32,583 --> 01:52:35,333
ahol megtudja, hogy a közbeeső órákban
1264
01:52:35,416 --> 01:52:38,916
a holttestet
szörnyűséges módon megcsonkították.
1265
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
És ezzel remekül leplezték
az általa elkövetett bűnt.
1266
01:52:46,250 --> 01:52:48,833
Bizonyára úgy véli,
maga Isten is vele van.
1267
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
Felfogadják, hogy nyomozza ki a bűntényt,
amit ő maga követett el.
1268
01:52:57,208 --> 01:53:03,250
Ennek eredményeként
Artemus és Lea mindörökre gyilkos marad.
1269
01:53:04,583 --> 01:53:06,416
Dehogy mindörökre!
1270
01:53:07,208 --> 01:53:10,916
El fogják felejteni őket,
ahogy mindannyiunkat.
1271
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
Én nem felejtem el őket!
1272
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
Főleg az én Leámat nem!
1273
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
Feleségnek kellett volna lennie,
Landor, édesanyának!
1274
01:53:27,916 --> 01:53:31,333
Azt sem felejtem el,
hogy maga mindünkből bolondot csinált.
1275
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
Bolondot.
1276
01:53:37,583 --> 01:53:39,291
De én voltam a legnagyobb.
1277
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
- Nem igaz?
- Nem.
1278
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
Ön volt az, akinek fel akartam adni magam,
kezdettől fogva.
1279
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
A találkozásunk pillanatától tudtam,
és most itt vagyunk.
1280
01:54:03,875 --> 01:54:04,791
Én…
1281
01:54:08,625 --> 01:54:11,458
Ha azt akarja,
hogy bocsánatot kérjek, megteszem.
1282
01:54:13,083 --> 01:54:14,625
Nem kell a bocsánatkérése.
1283
01:54:16,541 --> 01:54:19,291
Nem. Válaszokat akarok.
1284
01:54:21,416 --> 01:54:24,291
Honnan tudta,
hogy Fry erőszakolta meg Mattie-t?
1285
01:54:33,500 --> 01:54:35,500
Az állatcsonkítás az ön műve volt?
1286
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
- Természetesen.
- És Ballinger?
1287
01:54:44,000 --> 01:54:44,958
Ballinger.
1288
01:54:45,750 --> 01:54:47,375
Ki kellett vágnom a szívét.
1289
01:54:48,541 --> 01:54:50,875
Hogy úgy tűnjön, a sátánisták műve.
1290
01:54:50,958 --> 01:54:53,333
Nem könnyű egy vénembernek.
1291
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
Honnan szerzett tudomást Ballingerről?
1292
01:55:01,041 --> 01:55:02,041
Fry naplójából.
1293
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
Ballinger be is vallotta?
1294
01:55:07,750 --> 01:55:10,500
- Igen, kényszer hatására.
- Kérem, ne!
1295
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
KI volt még veled?
1296
01:55:14,416 --> 01:55:15,625
Julius Stoddard!
1297
01:55:18,000 --> 01:55:18,833
Julius!
1298
01:55:21,041 --> 01:55:21,958
Ne haragudjon!
1299
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
Mindketten…
1300
01:55:28,458 --> 01:55:30,291
emlékeztek Mattie nevére.
1301
01:55:31,708 --> 01:55:35,958
És vele felidéztettem azt is,
hogy Mattie mit viselt.
1302
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
A ruhája minden apró részletét.
1303
01:55:39,958 --> 01:55:43,458
Úgy fest, Stoddard elmenekült
az igazságszolgáltatás elől.
1304
01:55:44,083 --> 01:55:50,541
Sem erőm, sem akaratom nincs,
hogy levadásszam.
1305
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
Csak remélni tudom…
1306
01:55:54,833 --> 01:56:00,583
hogy nyomorúságos élete
hátralevő részét félelemben tölti.
1307
01:56:02,125 --> 01:56:08,333
Szörnyűséges, kegyetlen dolgot műveltek.
1308
01:56:09,750 --> 01:56:13,333
De fordulhatott volna egyenesen Thayerhez,
vallottak volna.
1309
01:56:13,416 --> 01:56:15,125
Nem vallomást akartam.
1310
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Hanem a halálukat.
1311
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
És most mi lesz?
1312
01:56:35,791 --> 01:56:36,666
Most mi lesz?
1313
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
Az öntől függ.
1314
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
Nálam van két üzenet,
1315
01:56:54,041 --> 01:56:55,958
ami akasztófára juttatja.
1316
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
Rendben.
1317
01:58:17,750 --> 01:58:21,625
Tudja, Edgar, gyakran azt kívánom,
1318
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
bárcsak Mattie magába botlott volna
1319
01:58:27,583 --> 01:58:31,250
a bál éjszakáján.
1320
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
Ki tudja?
1321
01:58:42,708 --> 01:58:44,666
Talán egy család lehettünk volna.
1322
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
Igen fontos számomra…
1323
01:59:01,541 --> 01:59:05,250
az… Amit mi…
1324
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
Ég önnel, Landor!
1325
02:00:36,333 --> 02:00:37,958
Pihenj meg, édesem!
1326
02:00:51,708 --> 02:00:54,583
LOUIS BAYARD KÖNYVE ALAPJÁN
1327
02:02:42,333 --> 02:02:45,000
HALVÁNYKÉK SZEMEK
1328
02:08:15,583 --> 02:08:20,583
A feliratot fordította: Vincze Ágnes