1
00:00:32,500 --> 00:00:36,125
„Granice koje Život dijele od Smrti
2
00:00:36,208 --> 00:00:38,500
sjenovite su i nejasne.
3
00:00:38,583 --> 00:00:42,291
Tko može reći gdje jedno završava,
a drugo počinje?” - E. A. Poe
4
00:01:13,333 --> 00:01:17,083
BLIJEDOPLAVO OKO
5
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
Dobro jutro, gospodo.
6
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
-Vi ste Augustus Landor?
-Jesam.
7
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
A vi?
8
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
Satnik Hitchcock, na usluzi.
Dozapovjednik na Akademiji.
9
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
Došao sam vam reći
10
00:02:11,916 --> 00:02:14,791
da pukovnik Thayer traži hitan sastanak.
11
00:02:14,875 --> 00:02:17,916
-A priroda tog sastanka?
-To prepuštam pukovniku.
12
00:02:18,708 --> 00:02:21,791
-Kad bismo se trebali sastati?
-Što je prije moguće.
13
00:02:25,708 --> 00:02:28,416
A odlučim li ne poći?
14
00:02:31,583 --> 00:02:34,416
To ovisi o vama, civil ste.
15
00:02:42,541 --> 00:02:44,208
Pa lijep je dan za vožnju.
16
00:02:49,583 --> 00:02:53,291
DOLINA RIJEKE HUDSON, NEW YORK 1830.
17
00:02:53,375 --> 00:02:57,458
Guverner kaže da ste legenda
među njujorškim policajcima.
18
00:02:59,375 --> 00:03:03,125
Kad vas je preporučio,
istaknuo je vaša postignuća.
19
00:03:03,208 --> 00:03:06,708
Pored ostalog, uhidbu vođa Zornjaka,
20
00:03:06,791 --> 00:03:08,833
razbijanje zastrašujuće bande Košuljaša
21
00:03:08,916 --> 00:03:13,958
te rješavanje jezivog ubojstva
mlade prostitutke na Elizejskim poljima.
22
00:03:14,041 --> 00:03:16,375
WEST POINT
VOJNA AKADEMIJA SJEDINJENIH DRŽAVA
23
00:03:16,916 --> 00:03:20,250
Vješti ste u dešifriranju, kontroli nereda
24
00:03:20,333 --> 00:03:22,291
i civiliziranom ispitivanju.
25
00:03:23,250 --> 00:03:25,166
Sin ste svećenika iz Gloucestera
26
00:03:25,250 --> 00:03:27,500
i u New York ste došli kao mladić.
27
00:03:28,166 --> 00:03:32,583
I udovac ste, g. Landore.
28
00:03:32,666 --> 00:03:33,750
Skoro tri godine.
29
00:03:35,916 --> 00:03:39,125
-Jeste li za kavu?
-Godilo bi mi pivo.
30
00:03:46,833 --> 00:03:47,666
Te…
31
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
Te bilješke držite u pretincu,
negdje iza, zar ne?
32
00:03:54,750 --> 00:03:56,000
Što još piše u njima?
33
00:03:56,083 --> 00:03:58,958
Piše li da nisam kročio kroz vrata crkve
34
00:04:00,666 --> 00:04:01,666
već duže vremena?
35
00:04:03,083 --> 00:04:07,000
Spominju li da mi je
prije nekog vremena pobjegla kći?
36
00:04:08,041 --> 00:04:11,583
Svjesni smo nestanka vaše kćeri.
37
00:04:12,625 --> 00:04:14,250
I suosjećamo s vama.
38
00:04:16,083 --> 00:04:18,541
Nadam se da vas nisam uvrijedio.
39
00:04:18,625 --> 00:04:21,208
Ne. Nipošto.
40
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
Ne, oprostite. Ja bih se trebao ispričati.
41
00:04:24,666 --> 00:04:27,375
I ispričavam se. Molim vas, nastavite.
42
00:04:28,250 --> 00:04:33,083
Gospodine Landore,
dužni smo nastaviti s krajnjim oprezom.
43
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
Tražimo nekoga.
44
00:04:34,791 --> 00:04:38,375
Civila koji se dokazao u svom poslu
i ima osjećaj za mjeru
45
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
Nekog tko bi provodio istragu
u ime Akademije.
46
00:04:44,208 --> 00:04:46,625
Izrazito je složena i osjetljiva
47
00:04:46,708 --> 00:04:49,333
i tiče se jednog od naših kadeta.
48
00:04:50,250 --> 00:04:53,458
Student druge godine.
Iz Kentuckyja je i zove se Fry.
49
00:04:54,250 --> 00:04:56,916
-Leroy Fry.
-Nema smisla okolišati.
50
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
Fry se objesio. Sinoć.
51
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
Žao mi je to čuti.
52
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
Užasno, doista.
No morate shvatiti u kojem smo položaju.
53
00:05:12,541 --> 00:05:16,541
Posebno smo zaduženi
za brigu o tim mladićima,
54
00:05:16,625 --> 00:05:20,708
kako bi postali gospoda i vojnici
i u tu svrhu ih forsiramo.
55
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
No voljeli bismo misliti da znamo
kad ih valja prestati forsirati.
56
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
Mladić se objesio.
57
00:05:30,583 --> 00:05:33,750
-To je stvar za mrtvozornika.
-Ali to nije sve.
58
00:05:35,166 --> 00:05:41,500
Tijelo kadeta Frya
oskvrnuto je sinoć u bolnici.
59
00:05:42,916 --> 00:05:45,541
Oskvrnuto? Tko ga je oskvrnuo?
60
00:05:45,625 --> 00:05:48,958
Kad bismo znali, ne bismo
imali razloga poslati po vas.
61
00:05:49,041 --> 00:05:51,833
Siguran sam
da i na Akademiji ima šaljivdžija.
62
00:05:51,916 --> 00:05:54,500
Nije riječ o šali, g. Landore.
63
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
Leroyu Fryu izvadili su srce iz grudi.
64
00:06:04,208 --> 00:06:07,291
Doktore Marquise, kako se to uopće radi?
65
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
Skalpelom. Ili bilo kojim
dobrim, oštrim nožem.
66
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
No doći do srca, to je najnezgodnije.
67
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Ove duboke rane na plućima i jetri
68
00:06:24,500 --> 00:06:27,625
nastale su jer je nož bio nakošen
da se spasi srce.
69
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
A kako bi netko sačuvao srce?
70
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
U nekakvom spremniku.
71
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
Umotano u muslin, možda, ili u novine.
72
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
Vrlo vjerojatno okruženo ledom.
73
00:06:43,208 --> 00:06:44,916
Kakav čovjek može to učiniti?
74
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
Snažan.
75
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
Znači, ne žena?
76
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
Ni jedna koju sam dosad
imao zadovoljstvo upoznati, ne.
77
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
Što je s medicinskom naobrazbom?
78
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
Mora li biti dobro obrazovan
i obučen poput vas?
79
00:07:02,250 --> 00:07:03,416
Ne nužno.
80
00:07:04,583 --> 00:07:07,083
Trebao bi mnogo svjetla
i treba znati gdje rezati,
81
00:07:07,166 --> 00:07:11,500
no ne mora biti liječnik ili kirurg.
82
00:07:11,583 --> 00:07:13,166
-Morao bi biti…
-Luđak!
83
00:07:14,541 --> 00:07:15,833
I još na slobodi.
84
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
Na prsa!
85
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
Morat ćete mi oprostiti, g. Landore.
86
00:07:22,625 --> 00:07:24,958
Zatekli ste nas
u vrlo osjetljivom položaju.
87
00:07:26,166 --> 00:07:28,583
Izvjesni moćni senatori u Washingtonu
88
00:07:28,666 --> 00:07:31,791
bili bi najsretniji
da propadnemo i da nas zatvore.
89
00:07:34,458 --> 00:07:40,583
Molim vas da nam pomognete spasiti čast
Vojne akademije Sjedinjenih Država.
90
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
Što ću i pokušati.
91
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Sinoć ste bili na straži, g. Huntoone.
92
00:07:51,416 --> 00:07:52,458
Da, gospodine.
93
00:07:53,083 --> 00:07:56,375
Od 21.30 do ponoći,
kad sam se vratio u stražarnicu.
94
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
A gdje je to?
95
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
Broj četiri, pored Fort Clintona.
96
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
Priznajem, ovo mi područje
baš i nije poznato,
97
00:08:03,208 --> 00:08:05,916
no čini se da se mjesto na kojem stojimo
98
00:08:06,000 --> 00:08:10,583
ne nalazi na putu od Fort Clintona
do Sjeverne vojarne.
99
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
-Ne.
-Zašto ste skrenuli s puta?
100
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
Pa, gospodine, nešto sam čuo.
101
00:08:16,333 --> 00:08:17,875
Mislio sam da je životinja.
102
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
Zvučalo je kao da je u zamci
pa sam htio pomoći.
103
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Jako volim životinje.
104
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
Trčao sam ovim putem
dok nisam okrznuo kadeta Frya.
105
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
-Kako je izgledao?
-Ne dobro, gospodine.
106
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
Nije visio ravno.
107
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
Gotovo kao da je sjedio u stolici.
108
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
Ne razumijem vas.
109
00:08:41,333 --> 00:08:43,458
Stopala su mu doticala tlo, gospodine.
110
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
-Stopala su mu doticala tlo?
-Da, gospodine.
111
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
U redu. Što ste učinili nakon toga?
112
00:08:54,333 --> 00:08:57,541
Otrčao sam. Ravno u Sjevernu vojarnu.
113
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Još jedno pitanje
i više vas neću gnjaviti.
114
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
Jeste li vidjeli još nekoga?
115
00:09:07,208 --> 00:09:08,041
Ne, gospodine.
116
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
Gospodine Huntoone.
117
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Vrat…
118
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
To sam prvo uočio.
119
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
Vidite li?
120
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
Trag omče nije čist. Uže ga je stegnulo
121
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
i pomicalo se gore-dolje po vratu
dok ga nije ubilo.
122
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
Kao da…
123
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
Kao da se… borio.
124
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Pogledajte mu prste.
125
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
Žuljevi su još svježi.
Grčevito je grabio uže,
126
00:09:46,291 --> 00:09:50,125
pokušavajući ga zguliti s vrata.
127
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
Smijem li pitati što se ovdje događa?
128
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
Ovo svakako nije po propisima.
129
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Ako nemate ništa protiv,
volio bih da opipate potiljak g. Frya.
130
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
Pregledali ste g. Frya?
131
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
Naravno da sam ga pregledao,
to mi je posao.
132
00:10:11,541 --> 00:10:14,125
Nismo li već prošli kroz ovo?
133
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
Da, nekakva ozljeda.
134
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
Na tjemenu.
135
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
Otprilike osam centimetara.
136
00:10:43,291 --> 00:10:44,791
Očito mi je promakla.
137
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
Netko je ubio g. Frya.
138
00:10:49,583 --> 00:10:52,000
To želite reći, g. Landore?
139
00:10:52,083 --> 00:10:55,166
Rekao bih da ste na dobrom tragu,
satniče Hitchcock.
140
00:11:28,000 --> 00:11:30,208
Ovo je svakom moglo promaći, doktore.
141
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
Gospodine Landore.
142
00:11:40,083 --> 00:11:41,500
Sad kad surađujemo,
143
00:11:42,416 --> 00:11:45,083
važno je uspostaviti temeljna pravila.
144
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
Svaki ćete dan izvještavati mene,
a ja ću pukovnika.
145
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
I o ovome ne smijete govoriti
ni na Akademiji ni izvan nje.
146
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
-Je li to sve?
-Još nešto.
147
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
Tijekom ove istrage nećete piti.
148
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
Znamo na kakvu ste glasu.
149
00:12:35,041 --> 00:12:35,875
Oprostite.
150
00:12:36,750 --> 00:12:39,416
-Vi ste Augustus Landor?
-Jesam.
151
00:12:39,500 --> 00:12:42,500
Ako se ne varam,
zaduženi ste za rješavanje misterija
152
00:12:42,583 --> 00:12:44,125
u vezi sa smrću Leroya Frya.
153
00:12:44,208 --> 00:12:46,416
Tako je. Što mogu učiniti za vas?
154
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
Dužan sam, u čast ove institucije,
155
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
iznijeti neke od zaključaka
do kojih sam došao.
156
00:12:53,666 --> 00:12:54,625
Zaključaka?
157
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
U vezi s pokojnim g. Fryem.
158
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
To bi me jako zanimalo.
159
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
Čovjek kojeg tražite
160
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
pjesnik je.
161
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
Vojniče Cochrane.
162
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
Kad su tijelo Leroya Frya
donijeli u bolnicu,
163
00:13:20,750 --> 00:13:23,333
vas je dopala dužnost da ga čuvate?
164
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Jest, gospodine.
165
00:13:25,250 --> 00:13:29,791
-Je li se za to vrijeme što dogodilo?
-Nije, do otprilike 2.30.
166
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
-Tad sam razriješen dužnosti.
-Tko vas je smijenio?
167
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
-Vojniče, tko vas je smijenio?
-Ne mogu vam reći, gospodine.
168
00:13:39,416 --> 00:13:40,916
Ali bio je časnik.
169
00:13:42,208 --> 00:13:44,541
-Nije se predstavio?
-Ne, gospodine.
170
00:13:45,208 --> 00:13:47,291
No od časnika to ne bih ni očekivao.
171
00:13:49,666 --> 00:13:51,333
Što vam je rekao taj časnik?
172
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
Rekao je: „Hvala, vojniče.
To bi bilo sve. Smijenit ću vas.”
173
00:13:56,625 --> 00:14:00,291
-Neobičan zahtjev, zar ne?
-Da, gospodine. Vrlo.
174
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
-Jeste li vidjeli lice tog časnika?
-Nisam, gospodine.
175
00:14:05,750 --> 00:14:07,875
Imao sam samo svijeću.
Bilo je vrlo mračno.
176
00:14:07,958 --> 00:14:10,458
Kako ste onda znali da je časnik?
177
00:14:10,666 --> 00:14:15,416
Po činu na njegovu ramenu, gospodine.
No moram priznati, izgledao je neobično.
178
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
-Kako?
-Oznaka.
179
00:14:17,916 --> 00:14:20,708
Na lijevom ramenu nije bilo oznake čina.
180
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
Evo mog čovjeka.
181
00:14:42,000 --> 00:14:44,958
Benny zna komu treba piće čim ga ugleda.
182
00:14:45,041 --> 00:14:49,125
Sam pogled na to zagrije mi krv.
183
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
-Benny!
-Gospodine.
184
00:14:51,458 --> 00:14:54,750
-Nazdravimo… za pravila!
-Jebeš ih.
185
00:15:01,625 --> 00:15:02,625
Patsy.
186
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
Patsy!
187
00:15:04,541 --> 00:15:05,541
Što te muči?
188
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
Čuo si za onog jadnog kadeta?
189
00:15:11,500 --> 00:15:14,583
-Kažu da je umirao satima.
-„Oni”?
190
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
On.
191
00:15:31,291 --> 00:15:34,083
Niste li trebali biti na recitalu?
192
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
Dobra večer. Recital?
193
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
Ne, neću im nedostajati.
194
00:15:37,958 --> 00:15:39,791
Jedva da znaju da sam na Akademiji.
195
00:15:39,875 --> 00:15:45,000
Osim toga, naučio sam više na ovakvim
mjestima nego u bilo kojoj učionici.
196
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
Ne sumnjam.
197
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
Sjednite, molim vas.
Molim vas, sjednite. Izvolite…
198
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
-Sjesti?
-Sjesti. Hvala vam.
199
00:15:54,583 --> 00:15:56,708
Student četvrte godine, Poe. E. A. Poe.
200
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Edgar A. Poe.
201
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
Gasite žeđ, vidim.
202
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
Pomaže odagnati čamotinju.
203
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
Nego, recite mi,
kako ste doznali za Leroya Frya?
204
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
Pa od Huntoona, naravno.
205
00:16:21,416 --> 00:16:25,625
Razmetao se tom viješću
poput gradskog glasnika.
206
00:16:25,708 --> 00:16:27,916
Možda bi i on uskoro mogao visjeti.
207
00:16:29,875 --> 00:16:32,916
Ne implicirate valjda
da je netko objesio g. Frya?
208
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
Ništa ja ne impliciram.
209
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
Zašto mislite da je čovjek
koji je Leroyu Fryu izvadio srce
210
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
bio pjesnik?
211
00:16:45,958 --> 00:16:46,791
Dakle…
212
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
Srce je simbol ili nije ništa.
213
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
Oduzmite simbol i što dobivate?
214
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
Šaku mišića čija je
estetska vrijednost ravna mjehuru.
215
00:17:01,500 --> 00:17:05,083
No čovjeku izvaditi srce grešan je čin.
216
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
A tko je prikladniji za takvo što
217
00:17:09,041 --> 00:17:09,875
od pjesnika?
218
00:17:10,583 --> 00:17:13,750
Vrlo doslovno
nastrojena pjesnika, čini se…
219
00:17:13,833 --> 00:17:16,375
Ne možete se pretvarati
da taj divljački čin
220
00:17:16,458 --> 00:17:21,958
nije odjeknuo književnim notama
iz samih pukotina vašeg uma.
221
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
Dražesni pjesmuljak Lorda Sucklinga.
222
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
„Usliši me i vrati mi srce
Kad već mi ne daš svoje”
223
00:17:31,208 --> 00:17:33,333
Pa čak i Biblija:
224
00:17:33,416 --> 00:17:35,291
„Čisto srce stvori mi, Bože.
225
00:17:35,375 --> 00:17:39,416
Srce raskajano, ponizno,
Bože, nećeš prezreti.”
226
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
U tom bismo slučaju mogli tražiti
i manijaka zaluđenog vjerom.
227
00:17:44,583 --> 00:17:49,208
Ne, vidite, izostavio sam reći
da sam i sâm pjesnik,
228
00:17:49,291 --> 00:17:50,916
stoga sklon takvom razmišljanju.
229
00:17:52,208 --> 00:17:54,333
Poezija me baš i ne zanima.
230
00:17:55,083 --> 00:17:56,875
A zašto bi? Amerikanac ste.
231
00:17:58,541 --> 00:17:59,541
A vi?
232
00:17:59,625 --> 00:18:03,916
Umjetnik. Što će reći, bez domovine.
233
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
Što, g. Landore?
234
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
Mnogo ste mi pomogli.
235
00:18:13,458 --> 00:18:16,916
Provjerite kadeta po imenu Loughborough.
236
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
Dijelio je odaje s Leroyem Fryem
dok nije došlo do sukoba.
237
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
Čija priroda ostaje neizvjesna.
238
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Gospodine Loughborough.
239
00:18:48,791 --> 00:18:53,208
Recite g. Landoru
odakle ste znali g. Frya.
240
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Da, gospodine. Bili smo cimeri.
241
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
Jeste li se ikad posvađali?
242
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
Ne bih rekao da je to bila svađa. Više…
243
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
stvar različitih puteva, gospodine.
244
00:19:10,625 --> 00:19:11,958
Zbog čega ste se razišli?
245
00:19:12,875 --> 00:19:14,208
Ni zbog čega, jednostavno…
246
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
stvar odabira.
247
00:19:17,500 --> 00:19:19,916
Ako znate bilo što u vezi s g. Fryem,
248
00:19:20,000 --> 00:19:21,833
dužni ste to smjesta otkriti.
249
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
Stvari stoje ovako, gospodine.
250
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Rekao bih da je upao
251
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
u gadno društvo.
252
00:19:34,208 --> 00:19:36,166
Bar ih je on tako nazvao.
253
00:19:38,041 --> 00:19:43,041
Recite, je li se to „gadno društvo”
odnosilo na druge kadete?
254
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
To nije rekao, ali pretpostavio sam.
255
00:19:46,416 --> 00:19:48,583
Zašto nam to niste prije rekli?
256
00:19:48,666 --> 00:19:52,041
Nisam smatrao da ima ikakvog značaja
257
00:19:53,250 --> 00:19:55,291
jer se dogodilo davno, gospodine.
258
00:19:58,500 --> 00:19:59,500
Otpust.
259
00:20:02,458 --> 00:20:03,750
Gospodine Stoddarde.
260
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
Posljednji ste g. Frya vidjeli živog.
261
00:20:10,000 --> 00:20:11,166
Da, gospodine.
262
00:20:11,250 --> 00:20:13,583
-Govorite glasnije.
-Bolestan sam, gospodine.
263
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
Vidio sam Leroya kasno te noći.
264
00:20:18,875 --> 00:20:21,500
Prošao sam pored njega na ulazu u vojarnu.
265
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Razgovarali ste?
266
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
Zaustavio me i pitao
je li u blizini koji časnik.
267
00:20:28,750 --> 00:20:29,833
Kako je izgledao?
268
00:20:31,708 --> 00:20:34,875
Bilo je vrlo mračno,
ne bih se uzdao u svoje sjećanje.
269
00:20:35,583 --> 00:20:39,083
Je li nešto nosio? Uže, možda?
270
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
Ništa što sam mogao vidjeti.
271
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
Ali sjećam se nečega.
272
00:20:46,208 --> 00:20:49,875
Dok je odlazio, pitao sam ga
kamo ide tako kasno.
273
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
I?
274
00:20:52,541 --> 00:20:54,500
Rekao je: „Neodloživ posao”.
275
00:20:55,875 --> 00:20:57,458
Znate li što je to značilo?
276
00:20:59,083 --> 00:21:00,166
Ne znam.
277
00:21:05,500 --> 00:21:06,541
Otpust.
278
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
-Ispričavam se, satniče.
-Da?
279
00:21:30,291 --> 00:21:31,875
Mili Bože.
280
00:21:33,208 --> 00:21:37,416
„Kravu i ovcu ubili su
i osakatili u Cold Springu.
281
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
Najokrutnije su im
otvorili prsa i uklonili srca.”
282
00:21:42,583 --> 00:21:45,583
Je li ijedno od Božjih stvorenja
sigurno od tog čovjeka?
283
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
Ne znamo je li riječ o istom čovjeku.
284
00:21:49,083 --> 00:21:50,125
Molim?
285
00:21:50,958 --> 00:21:52,416
Slučajnost, je li?
286
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
Od sutra u šest sati,
287
00:21:58,791 --> 00:22:03,291
svi će samo pohađati nastavu
te prisustvovati obrocima i molitvama.
288
00:22:04,125 --> 00:22:04,958
Samo to!
289
00:22:16,250 --> 00:22:17,541
Ako vas tko od kolega pita,
290
00:22:17,625 --> 00:22:20,583
samo smo razgovarali
o vašem poznanstvu s g. Fryem.
291
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
Nismo se poznavali.
Nikad ga nisam upoznao.
292
00:22:23,250 --> 00:22:24,833
-Molim?
-Nisam ga poznavao.
293
00:22:25,583 --> 00:22:28,541
-Očito sam vas pogrešno razumio.
-Niste prvi.
294
00:22:29,458 --> 00:22:31,708
Što je onda ovo, ako nije razgovor?
295
00:22:32,916 --> 00:22:34,125
Ponuda za posao.
296
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
Nema plaće.
297
00:22:37,208 --> 00:22:40,458
Tek jako dugo nakon što završite,
298
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
vaši kolege mogu znati što ste radili.
299
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Doznaju li sada, proklinjat će vam ime.
300
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
Neodoljive li ponude.
301
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
Ne, molim vas, recite mi više.
302
00:22:54,583 --> 00:22:59,500
Izvrsno. Želim da ovo dešifrirate.
Dio je duže poruke.
303
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Morat ćete raditi u tajnosti,
što preciznije možete.
304
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
Zadovoljstvo mi je izvijestiti vas
da sam uspješno dešifrirao poruku.
305
00:24:08,458 --> 00:24:11,166
Pisana je rukom, osobne prirode.
306
00:24:11,250 --> 00:24:13,583
Fry ju je imao kad je umro.
307
00:24:13,666 --> 00:24:15,833
Stoga, pretpostavimo da je bila dovoljna
308
00:24:15,916 --> 00:24:19,083
da ga izvuče iz vojarne dotične noći.
309
00:24:19,166 --> 00:24:22,208
Budući da mu je
ostatak poruke istrgnut iz ruke,
310
00:24:22,291 --> 00:24:25,875
pretpostavka je da poruka,
na neki način, ukazuje na pošiljatelja.
311
00:24:25,958 --> 00:24:28,833
Primitivna uporaba velikih slova
312
00:24:28,916 --> 00:24:32,750
također ukazuje na pošiljatelja
koji želi prikriti svoj identitet.
313
00:24:32,833 --> 00:24:38,125
Recimo da je riječ o pozivnici,
no možda ju je točnije nazvati zamkom.
314
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
Zamkom?
315
00:24:43,166 --> 00:24:45,458
Dakle, imajući to na umu… Smijem li?
316
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
Usredotočimo se na treći red,
317
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
za koji smo sigurni da je potpun.
318
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
„Moj.” Ali što?
319
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
Nešto što počinje slovom „K”.
320
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
„Konj”? „Kočija”?
321
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
Ne. Nije prikladno za pozivnicu.
322
00:25:04,208 --> 00:25:09,000
„Moj kasno”? Ne. Nespretna konstrukcija.
323
00:25:09,083 --> 00:25:13,125
Ako je Leroy Fry morao biti
na određenom mjestu u određeno vrijeme,
324
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
za to postoji samo jedna riječ, „kasniti”.
325
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
„Moj kasniti.”
326
00:25:19,666 --> 00:25:21,208
Gledajući treći red,
327
00:25:21,291 --> 00:25:24,458
prvu je riječ skoro uvredljivo jednostavno
328
00:25:24,541 --> 00:25:26,041
utvrditi: „Nemoj”.
329
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
Dakle: „Nemoj kasniti.”
330
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
Pažljivo pogledajte, g. Landore.
331
00:25:33,875 --> 00:25:36,333
Sve smo bliže odgovarajućem kandidatu.
332
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Ako Fry ide na unaprijed određeno mjesto,
333
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
znači da iz perspektive
pošiljatelja i dolazi.
334
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
Dakle: „Dođite, g. Fry.”
335
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
Sad, kad i to znamo,
vrhunac je jednostavnosti
336
00:25:50,208 --> 00:25:53,625
zaključiti sljedeću riječ.
Može li biti išta osim „namah”?
337
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
Umetnut ćemo riječ et voilà!
338
00:25:56,208 --> 00:25:57,875
„Nemoj kasniti. Namah dođi.”
339
00:25:58,625 --> 00:26:02,083
I eto ga, rješenje naše petite énigme,
340
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
koje sa štovanjem predajem.
341
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
Prvorazredan rad. Zahvaljujem vam.
342
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
-Još samo nešto.
-Da?
343
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
Jeste li imali sreće s prva dva reda?
344
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
Bio sam prisiljen proglasiti ih porazom.
345
00:26:22,416 --> 00:26:23,583
Ide li vam pravopis?
346
00:26:23,666 --> 00:26:26,000
Besprijekoran je.
Po prosudbi ni više ni manje
347
00:26:26,083 --> 00:26:29,250
nego velečasnog Johna Bransbyja
iz Stoke Newingtona.
348
00:26:29,333 --> 00:26:35,875
Dakle, vjerujem da nikad niste učinili
ono što mnogi… od nas čine.
349
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
Pogrešno napisali riječi
koje slično zvuče.
350
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
Na primjer: „onde”, „ovde” i „ondje”.
351
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
Uobičajeni solecizam.
352
00:26:50,083 --> 00:26:52,625
To doista i jest pozivnica.
„Nađimo se ondje”.
353
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Naravno, još ne znamo gdje je to, zar ne?
354
00:26:58,208 --> 00:27:02,041
Nešto što završava s „A-N”.
355
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
Ravan!
356
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
-I, smijem li dodati, špilja kod ravni.
-Izvrstan izbor.
357
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
Znači: „Bit ću u špilji kod ravni.
358
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
Nađimo se ondje u, recimo, 23 h.”
359
00:27:17,208 --> 00:27:21,541
Dakle: „Nemoj kasniti. Dođi, nađimo se.”
Možda bi bilo točnije.
360
00:27:22,583 --> 00:27:24,625
Ukazuje li vam to na nešto?
361
00:27:25,666 --> 00:27:28,083
Zašto se s kolegom kadetom
sastajati na ravni,
362
00:27:28,958 --> 00:27:30,541
kad se mogu sastati bilo gdje?
363
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
Zato što nije kadet, već žena.
364
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
Znali ste rješenje
sve vrijeme, g. Landore.
365
00:27:43,583 --> 00:27:44,708
Imao sam ideju.
366
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Ako uistinu tražimo ženu,
367
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
vjerujem da sam je
u jednom trenutku ugledao.
368
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
Jutro poslije Fryeve smrti,
prije nego što sam znao što se dogodilo,
369
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
probudio sam se i počeo izgovarati
uvodne stihove pjesme,
370
00:28:09,125 --> 00:28:14,041
stihove koji govore
o tajanstvenoj ženi u dubokoj tuzi.
371
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
A zatim, odmah pored kantine,
pojavilo se najljepše stvorenje
372
00:28:20,708 --> 00:28:24,083
koje sam u životu
imao zadovoljstvo vidjeti.
373
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
Tko je ona?
374
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
Ne znam.
375
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
Ali zašto vjerujete da su ta pjesma
ili mlada žena povezani s g. Fryem?
376
00:28:37,875 --> 00:28:39,916
Ozračje prikrivenog nasilja.
377
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
Neizreciva patnja.
378
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
Nepoznata žena.
379
00:28:48,625 --> 00:28:51,291
Pjesmu ste mogli napisati bilo koje jutro.
380
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
Ali nisam je napisao. Diktirali su mi je.
381
00:28:55,791 --> 00:28:56,625
Diktirali?
382
00:28:59,291 --> 00:29:00,125
Tko?
383
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
Moja majka.
384
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
Mrtva je.
385
00:29:09,833 --> 00:29:12,083
Već gotovo 20 godina.
386
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
Pričaj mi o tom mladiću, Poeu.
387
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
O, Poe.
388
00:29:28,500 --> 00:29:29,541
Krasan mladić.
389
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
Ima predivne manire. Mnogo govori.
390
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
To svakako. I nešto je
svakako čudno u vezi s njim.
391
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
Zato što mnogo govori?
392
00:29:42,875 --> 00:29:45,291
Ne, prepun je besmislenih fantazija.
393
00:29:46,375 --> 00:29:48,000
Govorio mi je o pjesmi,
394
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
tvrdi da ima veze sa smrću Leroya Frya.
395
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
Tvrdi i da mu ju je u snu
izdiktirala njegova mrtva majka.
396
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
Ti najbolje znaš
da su oni koje smo izgubili…
397
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
uvijek s nama.
398
00:30:19,500 --> 00:30:23,583
Čovjek će učiniti gotovo sve
da prevari smrt, zar ne?
399
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
U nekakvom spremniku.
400
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
Umotano u muslin, možda, ili u novine.
401
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
Vrlo vjerojatno okruženo ledom.
402
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
NAĐIMO SE U LEDENICI
SAMO HRABRO
403
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Izvrsno. Moja je poruka došla do vas.
404
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
-Slijedili su vas?
-Slijedili?
405
00:34:57,375 --> 00:34:59,708
Kako neprofesionalno. Naravno da nisu.
406
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
-Što je ovo?
-Mjesto zločina.
407
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
Drugog… zločina.
408
00:35:10,708 --> 00:35:12,750
Ovdje su donijeli Fryevo srce.
409
00:35:13,416 --> 00:35:16,500
Rekli ste da vas je krađa srca
podsjetila na Bibliju.
410
00:35:16,583 --> 00:35:19,208
Moram priznati,
razmišljao sam u tom smjeru.
411
00:35:19,291 --> 00:35:21,916
Ne o samoj Bibliji,
412
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
već o vjeri.
413
00:35:25,833 --> 00:35:30,291
Čini se da je riječ o nekom obredu.
414
00:35:30,375 --> 00:35:33,875
Krv i svijeće
namjerno su ovako postavljeni.
415
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
-Krug.
-I trokut.
416
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
A Fryevo je srce
vjerojatno bilo u sredini.
417
00:35:53,541 --> 00:35:56,708
Moj bi nam stari prijatelj
mogao biti od koristi.
418
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
Profesor Jean Pépé
stručnjak je za simbole.
419
00:36:09,083 --> 00:36:13,000
-Pépé!
-Za obrede, za okultno.
420
00:36:13,833 --> 00:36:16,916
-Profesore!
-Pépé je vjerojatno najneobičniji čovjek…
421
00:36:17,000 --> 00:36:20,125
-Oprosti na smetnji.
-…kojeg sam imao zadovoljstvo upoznati.
422
00:36:20,666 --> 00:36:24,625
Donio sam nešto zanimljivo.
Volio bih da nam kažeš što misliš.
423
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
Ovo samo može biti čarobni krug.
424
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
Vidio sam ga u knjizi
Le Véritable Dragon Rouge.
425
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
I ako se dobro sjećam,
mag bi stajao ovdje,
426
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
u trokutu.
427
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
Sam?
428
00:36:42,166 --> 00:36:44,833
Može imati i pomoćnike.
429
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
Na svakoj su strani svijeće i baklje,
svuda je svjetlo,
430
00:36:47,958 --> 00:36:49,916
pravi festival svjetla.
431
00:36:51,208 --> 00:36:55,416
Guse, idi do treće police…
432
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
Druga odozgo.
433
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
Ta knjiga na vrhu.
434
00:37:02,916 --> 00:37:05,375
Da.
435
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
Pierre de Lancre,
glasoviti lovac na vještice.
436
00:37:13,833 --> 00:37:16,208
-Razumijete li francuski, g. Poe?
-Da.
437
00:37:17,458 --> 00:37:20,250
Molim vas, čitajte u sebi. U sredini je.
438
00:37:22,708 --> 00:37:25,916
De Lancre je pogubio
600 baskijskih vještica
439
00:37:26,000 --> 00:37:29,666
i za sobom ostavio
izvanredan svezak koji upravo proučavate.
440
00:37:29,750 --> 00:37:34,291
No knjiga koju bih ti rado dao,
Discours du Diable, Henrija Le Clerca,
441
00:37:34,958 --> 00:37:38,125
koji je pogubio 700 vještica
prije nego što je umro,
442
00:37:38,208 --> 00:37:39,958
navodno je uništena.
443
00:37:40,041 --> 00:37:44,541
Kruže glasine
da je za sobom ostavio dva ili tri sveska
444
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
identična onome koji je uništen.
445
00:37:47,958 --> 00:37:53,000
Pronaći jedan od njih postala je
idée fixe mnogih kolekcionara okultnog.
446
00:37:53,583 --> 00:37:55,416
-Zašto?
-Zašto?
447
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Le Clerc je ostavio upute koje jamče
448
00:38:03,250 --> 00:38:04,250
besmrtnost.
449
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
Gospode Bože.
450
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
„Opće je poznato
među bratstvom zlih anđela
451
00:38:13,791 --> 00:38:16,833
da je sadržaj gozbe na vještičjim sijelima
452
00:38:16,916 --> 00:38:20,041
ograničen na sljedeće.
453
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
Nečiste životinje
koje ne jedu kršćanski narodi,
454
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
srca nekrštene djece
455
00:38:30,166 --> 00:38:33,333
i srca obješenih ljudi.”
456
00:38:47,250 --> 00:38:49,958
Želim da se neopaženo uvučete među kadete
457
00:38:50,041 --> 00:38:53,791
i pokušate saznati
koji od njih možda ima veze s okultnim.
458
00:38:54,833 --> 00:38:55,708
Objasni.
459
00:38:55,791 --> 00:38:59,125
Pa, predložili su mi nešto
460
00:38:59,208 --> 00:39:01,958
prilično mračno,
čak bih rekao i nekršćanski.
461
00:39:02,041 --> 00:39:03,000
-Nekršćanski?
-Da.
462
00:39:03,083 --> 00:39:06,000
Potiču me da preispitam
same temelje svoje vjere.
463
00:39:06,083 --> 00:39:09,833
I da se okušam u tajnim
i skrivenim drevnim običajima.
464
00:39:09,916 --> 00:39:12,791
-Tajnim običajima?
-Misli na crnu magiju. Tko?
465
00:39:12,875 --> 00:39:16,208
-Zahtijevamo da nam kažeš.
-Čast mi to ne dopušta.
466
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
Tko je to bio?
467
00:39:17,208 --> 00:39:18,416
Nećete to izvući iz mene
468
00:39:18,500 --> 00:39:21,625
ni da mi sam Bog zaprijeti
da će me munjom pokositi.
469
00:39:21,708 --> 00:39:24,333
-Želiš li se s nama moliti…
-Ne, dao sam riječ.
470
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
-Ako moraš preispitati…
-Ne smijem reći.
471
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
Je li to Marquis?
472
00:39:29,166 --> 00:39:30,458
Hamiltone, pripazi.
473
00:39:31,916 --> 00:39:34,791
Da, imam ime, no uz njega trebam i lice.
474
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Vrtoglavica?
475
00:39:47,333 --> 00:39:49,666
Pa da, stvari se vrte.
476
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
Puls vam je prilično ubrzan.
477
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
Dobro, g. Poe, danas ostanite kod kuće
478
00:39:58,458 --> 00:40:00,125
i pazite na sebe.
479
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
Pokažite ovo pukovniku Lockeu
i njegovu zapovjedniku kadeta,
480
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
Artemusu, mom sinu.
481
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
Pobrinut će se da vas razriješe dužnosti.
482
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
Želite izostati s nastave jer ste osjetili
483
00:40:19,166 --> 00:40:20,333
vrtoglavicu?
484
00:40:20,916 --> 00:40:23,375
I još goru boljeticu koja nije navedena.
485
00:40:24,083 --> 00:40:25,458
Teški napadaj dosade.
486
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
„Teški napadaj”?
487
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
Nadasve izraženog karaktera.
488
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
Čuvajte se, Poe.
489
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Možete pitati liječnika.
490
00:40:37,375 --> 00:40:38,500
Istina je, poručniče.
491
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
Otac mi je rekao
da nikad nije vidio takvo što.
492
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Vrlo dobro.
493
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
No optužujem vas za nedoličnu drskost.
494
00:40:47,750 --> 00:40:48,666
Tri ukora.
495
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Smjesta se vratite u vojarnu.
496
00:40:51,750 --> 00:40:54,833
I bolje da budete ondje
kad časnici dođu u inspekciju.
497
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
-Poe, je li tako?
-Jest.
498
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
Artemus Marquis.
499
00:41:13,208 --> 00:41:16,000
Moram reći,
vaša je drskost vrijedna divljenja.
500
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
Večeras, jedanaest sati.
Sjeverne barake, br. 18.
501
00:41:25,625 --> 00:41:28,916
Ispričavam se što kasnim.
Nadam se da ne čekate predugo.
502
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
Kako dražesno.
503
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
Knjige!
504
00:41:40,583 --> 00:41:42,458
Nikad me više niste zanimali.
505
00:41:43,208 --> 00:41:44,208
Gdje početi?
506
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
Žalobni Fenimore Cooper.
Valjda se nalazi u svakoj biblioteci.
507
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
Kakva zbirka.
508
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
Povijest Egipta i još štošta.
509
00:42:05,041 --> 00:42:06,416
Razotkrio sam vas.
510
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Stekao sam dojam da ne čitate poeziju.
511
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
Ne čitam.
512
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
Byron!
513
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
-Moj osobni miljenik, g. Landore.
-Molim vas.
514
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
A knjiga se pohabala od čitanja.
515
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
Pripada mojoj kćeri.
516
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
A vaša kći više nije ovdje?
517
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
Ne. Pobjegla je s nekim.
518
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
Znali ste ga?
519
00:42:44,916 --> 00:42:45,875
Površno.
520
00:42:46,916 --> 00:42:48,333
I nikad se neće vratiti?
521
00:42:50,791 --> 00:42:51,791
Malo vjerojatno.
522
00:42:53,250 --> 00:42:55,500
Onda smo obojica sami na ovom svijetu.
523
00:42:57,083 --> 00:42:58,541
Ali vi imate majku.
524
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Još razgovara s vama.
525
00:43:02,750 --> 00:43:04,166
-Unatoč svemu.
-Da.
526
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Da, s vremena na vrijeme.
527
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
I rekao bih, što god je dobro u meni,
u mom duhu, mojoj osobnosti dolazi od nje.
528
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
Vaša kći. Kako se zove? Ako smijem pitati.
529
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Mathilde.
530
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
Mattie.
531
00:43:30,333 --> 00:43:32,333
Ne morate ništa više reći, g. Landore.
532
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
-Dakle, kažete da ste nešto pronašli.
-Ne baš. Bolje od toga.
533
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
Nekoga. Zove se Marquis.
534
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
Liječnik.
535
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
Ne. Njegov sin, Artemus.
536
00:43:48,541 --> 00:43:53,041
I sebi sam stavio u zadatak
da se uvučem u njegovu neprobojnu skupinu.
537
00:43:55,208 --> 00:43:57,125
Evo još jednog Božjeg stvorenja.
538
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
Zahvaljujući našoj la divine Patsy.
539
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
Prijavit ćete nas
zbog kršenja policijskog sata, Poe?
540
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
Vrijeđaju li vas naši mali prijestupi?
541
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
Ne samo da me ne vrijeđaju, g. Ballingere…
542
00:44:19,666 --> 00:44:21,291
već sam za još jednu rundu.
543
00:44:27,708 --> 00:44:28,583
Pijte.
544
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
Naiskap, ženo.
545
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Ballingere, večeras si prilično nasilan.
546
00:44:37,833 --> 00:44:39,083
Još, s'il vous plaît.
547
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Zahvaljujem vam.
548
00:44:47,500 --> 00:44:48,958
Mogao bih ovako cijelu noć.
549
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Polako, Ballingere.
550
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
Nisam lako došao do toga.
551
00:44:56,125 --> 00:44:56,958
Poe.
552
00:44:58,125 --> 00:45:00,000
Čujem da vam objavljuju pjesme.
553
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
Kažu da iskazujem skroman dar.
554
00:45:04,500 --> 00:45:06,875
U tom slučaju, zahtijevam javno čitanje.
555
00:45:07,833 --> 00:45:08,666
Udovoljite nam.
556
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
Sretoh jednom razvratnicu golu
557
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
Mišljaše da sam glupav
558
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
No bijah lukav
559
00:45:22,000 --> 00:45:25,791
Ne bješe joj milo
Što snubim je golu
560
00:45:25,875 --> 00:45:28,416
Zgrabih je, povalih
I obljubih na stolu
561
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
-Bravo, Poe.
-Bravo.
562
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Bravo.
563
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
Karta koja gubi je… sedmica.
564
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
Pobjednička karta je… dečko.
565
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
Danas vam je sretan dan, Poe.
566
00:45:47,208 --> 00:45:48,083
Hvala.
567
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
Poe, je li istina da vas je
detektiv Landor ispitivao o Fryu?
568
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
Bio je pod pogrešnim dojmom
da sam bio Fryev intimus.
569
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
Jeste li?
570
00:46:03,291 --> 00:46:04,125
Nisam.
571
00:46:04,833 --> 00:46:08,041
Prikladno, jer da bi Fry
privukao nečiju pozornost,
572
00:46:09,250 --> 00:46:10,541
morao se objesiti.
573
00:46:11,833 --> 00:46:15,708
Mislim da se objesio iz očaja
jer ga je ostavila neka dama.
574
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
A koja to dama, Stoddarde?
575
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
Možda tvoja sestra, Artemuse?
576
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
Nije li opčinila Frya?
577
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Budi razuman, Randy.
578
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Bio si bliskiji s Fryem
nego itko u ovoj sobi.
579
00:46:30,583 --> 00:46:32,750
Ne vjerujem da sam mu bio tako blizu
580
00:46:33,833 --> 00:46:34,750
kao ti.
581
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
U redu. Gdje smo stali?
582
00:47:21,083 --> 00:47:22,458
Poe!
583
00:47:23,958 --> 00:47:26,250
Policijski se sat
ne odnosi na vas, g. Poe?
584
00:47:27,375 --> 00:47:28,541
Objasnite.
585
00:47:28,625 --> 00:47:32,000
Svijeće su se
morale ugasiti prije tri sata.
586
00:47:32,750 --> 00:47:33,750
Žao mi je, gospodine.
587
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
Vaše su mi isprike
uvijek djelovale neiskreno.
588
00:47:38,875 --> 00:47:42,416
I Leroy Fry umro je kad je bio vani
poslije policijskog sata.
589
00:47:44,541 --> 00:47:46,750
Smjesta se vratite u vojarnu.
590
00:47:48,916 --> 00:47:50,916
Ovaj ste put imali sreće.
591
00:47:53,500 --> 00:47:54,458
Hvala, gospodine.
592
00:47:54,541 --> 00:47:55,666
Brže.
593
00:48:34,541 --> 00:48:35,416
Mattie?
594
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
„Spomeni me se radi dobrote svoje, Bože!
595
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
Jer među mrtvima tko te se sjeća,
596
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
ta tko će ti iz groba zahvaliti?
597
00:50:04,791 --> 00:50:06,375
U milosti svojoj,
598
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
spomeni me se radi dobrote svoje, Bože!
599
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
Od žalosti oko mi gasne i slabi.”
600
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
Vi ste g. Landor, zar ne?
601
00:50:22,375 --> 00:50:23,208
Jesam.
602
00:50:24,958 --> 00:50:26,125
Ja sam Leroyeva majka.
603
00:50:29,541 --> 00:50:31,041
Želim vam nešto dati.
604
00:50:32,291 --> 00:50:33,166
Leroyev dnevnik.
605
00:50:34,625 --> 00:50:36,875
Od posljednje tri godine.
606
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
Ne sjećam se…
607
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
Moja sućut.
608
00:50:43,083 --> 00:50:44,166
Užasan gubitak.
609
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
Ne sjećam se da su među njegovim
osobnim stvarima pronašli dnevnik.
610
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Poslao mi ga je g. Ballinger.
611
00:50:53,958 --> 00:50:55,250
-Gospodin Ballinger?
-Da.
612
00:50:55,916 --> 00:50:58,000
Čim je čuo što se dogodilo,
613
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
otišao je ravno u Leroyeve odaje
da vidi što se može učiniti.
614
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
Dragi ga je dečko poslao poštom.
615
00:51:03,541 --> 00:51:04,375
Shvaćam.
616
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
I maloprije… čim me ugledao,
617
00:51:09,875 --> 00:51:14,583
rekao je: „Mislim da bi Leroyev dnevnik
trebao biti s vama u Kentuckyju.
618
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
I želite li ga spaliti, samo dajte.”
619
00:51:19,291 --> 00:51:20,625
Vrlo obzirno od njega.
620
00:51:21,500 --> 00:51:23,291
No ja tu ništa ne razumijem.
621
00:51:24,208 --> 00:51:25,750
Sve te brojke i slova…
622
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
Ali… Budući da se vojska uzda u vas,
623
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
čini se najispravnije da ga dam vama.
624
00:52:05,583 --> 00:52:09,041
Ali bit ću tu sve vrijeme.
625
00:52:09,125 --> 00:52:10,875
-Da zadovolji potrebe…
-Razumijem.
626
00:52:10,958 --> 00:52:12,875
…svi smo zajedno u tome.
627
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
Doktore!
628
00:52:16,750 --> 00:52:19,541
Gospodine Landore. Ugodnog li iznenađenja.
629
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
Dopustite da vam predstavim
svoju suprugu, Juliju.
630
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
Mnogo sam čula o vama.
631
00:52:27,708 --> 00:52:29,125
Zadovoljstvo mi je.
632
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
Vi ste gospodin
koji istražuje smrt g. Frya?
633
00:52:33,833 --> 00:52:34,666
Jesam.
634
00:52:34,750 --> 00:52:36,833
Upravo smo razgovarali o tome.
635
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
Suprug mi kaže da se,
iako se i sam junački trudio,
636
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
tijelo g. Frya nije moglo izložiti
u otvorenom lijesu.
637
00:52:52,083 --> 00:52:54,250
Jadni roditelji.
638
00:52:54,750 --> 00:52:55,708
Doista.
639
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
Sve nas je to jako potreslo.
640
00:53:00,916 --> 00:53:03,916
Uvjeravam vas,
neću mirovati dok ga ne uhitimo.
641
00:53:08,708 --> 00:53:10,708
Bilo mi je drago.
642
00:53:11,416 --> 00:53:12,500
Draga.
643
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
Čujem da ste udovac, g. Landore.
644
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
Tako je.
645
00:53:19,000 --> 00:53:20,708
Žao mi je.
646
00:53:22,333 --> 00:53:25,833
To se dogodilo nedavno?
Njezin odlazak u raj?
647
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
Sad će dvije godine.
648
00:53:28,291 --> 00:53:33,041
Svega nekoliko mjeseci
nakon što smo se doselili u Highlands.
649
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
Nagla bolest, zar ne?
650
00:53:38,458 --> 00:53:39,291
Nažalost,
651
00:53:40,833 --> 00:53:41,666
nedovoljno nagla.
652
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Razumijem vas.
653
00:53:47,583 --> 00:53:50,000
-Saučešće.
-Hvala vam.
654
00:54:27,416 --> 00:54:28,333
Brava.
655
00:54:29,375 --> 00:54:32,166
Edgare, nisam li rekao
da mi je sestra čudesna?
656
00:54:32,250 --> 00:54:35,500
Predivno, mila moja. Izmamila si mi suze.
657
00:54:35,583 --> 00:54:36,458
Da.
658
00:54:37,041 --> 00:54:39,125
Krasan prijelaz, gđice Marquis.
659
00:54:39,208 --> 00:54:40,666
-Uistinu.
-Da.
660
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
Besmrtnost vam je zajamčena.
661
00:54:44,000 --> 00:54:46,958
Ne znam nijednu ženu
koja želi biti besmrtna, Randy.
662
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
Odmah sam se sjetio
pjesme Sira Thomasa Greya.
663
00:54:51,000 --> 00:54:53,750
„Mnogi je cvijet rođen
Da neviđen rumeni”
664
00:54:53,833 --> 00:54:56,583
„I trati svoju slast
Na pustinjskome zraku”
665
00:54:58,000 --> 00:54:59,083
Ta mi je omiljena.
666
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
Što misliš o mom malom štićeniku?
667
00:55:06,166 --> 00:55:08,791
G. Poe daleko je od toga
da bude ičiji štićenik.
668
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
Sigurno ga neće pokvariti takvi kao ti.
669
00:55:14,833 --> 00:55:15,833
U redu, Lea.
670
00:55:15,916 --> 00:55:19,250
Sad bi bilo dosta.
Moraš se odmoriti prije večere.
671
00:55:20,583 --> 00:55:22,875
-Ispričajte me, gospodo.
-Hvala, Lea.
672
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
Randy, stolice.
673
00:55:26,583 --> 00:55:28,208
Stoddarde, hajde. Šah.
674
00:55:29,958 --> 00:55:31,208
Sad mi je dosadno.
675
00:55:31,291 --> 00:55:32,375
Baš me briga!
676
00:55:32,458 --> 00:55:33,541
Bolesna je.
677
00:55:33,625 --> 00:55:36,125
U svom stanju ne bi smjela zabavljati…
678
00:55:36,791 --> 00:55:37,708
Gđice Marquis.
679
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Oprostite.
680
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Pričinili biste mi veliko zadovoljstvo
kad bismo se vidjeli u subotu.
681
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
Ne sumnjam, g. Poe, no…
bojim se da sam u subotu zauzeta.
682
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Shvaćam.
683
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
Predlažete ovu subotu?
684
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
Ili nedjelju, ako vam je draže.
685
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
Ili ponedjeljak.
686
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
A gdje predlažete taj sastanak?
687
00:56:33,333 --> 00:56:35,916
Dajte da pogodim.
Gee's Point? Flirtation Walk?
688
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
Ne.
689
00:56:37,541 --> 00:56:38,875
Ni jedno, bojim se.
690
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
Mislio sam na groblje.
691
00:56:42,333 --> 00:56:43,500
Groblje?
692
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Kako zanimljivo.
693
00:56:47,416 --> 00:56:48,750
Da, i ja tako mislim.
694
00:56:51,666 --> 00:56:53,541
Želim vam ugodnu večer.
695
00:57:52,250 --> 00:57:53,708
Sad je sve tako golo.
696
00:57:54,625 --> 00:57:57,750
Da biste u potpunosti uživali
u uzvišenoj ljepoti gorja,
697
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
morate ga vidjeti čim izgubi lišće.
698
00:58:02,583 --> 00:58:03,416
Zašto?
699
00:58:04,125 --> 00:58:06,083
Vegetacija nije ljepša,
700
00:58:06,166 --> 00:58:09,541
štoviše, priječi izvorni Božji plan.
701
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
Romantičar.
702
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
Uživate govoriti o Bogu i smrti, zar ne?
703
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
Smrt smatram najuzvišenijom temom poezije.
704
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
Hoćemo li?
705
00:58:33,750 --> 00:58:36,041
-Lijepo je.
-Da, moje omiljeno mjesto.
706
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
Dobro vam leže, morbidne misli.
707
00:58:46,125 --> 00:58:47,875
Pristaju vam bolje od odore.
708
00:58:50,583 --> 00:58:52,666
Po tome vam je ravan samo Artemus.
709
00:58:54,041 --> 00:58:57,333
Nikad nisam vidio da boravi
u carstvima melankolije.
710
00:58:58,875 --> 00:59:02,041
Pristaje posjetiti naš svijet
s vremena na vrijeme.
711
00:59:13,916 --> 00:59:16,541
Vjerujem da je moguće
plesati po razbijenom staklu
712
00:59:16,625 --> 00:59:18,250
tek izvjesno vrijeme.
713
00:59:18,916 --> 00:59:20,125
Ne zauvijek.
714
00:59:24,958 --> 00:59:27,583
Da, vas dvojica
imate mnogo toga zajedničkog.
715
00:59:35,625 --> 00:59:37,166
Nadam se da vam nije hladno.
716
00:59:40,208 --> 00:59:42,458
Hladna se klima očito ustalila.
717
00:59:42,541 --> 00:59:43,541
Nemojmo, molim vas.
718
00:59:44,166 --> 00:59:47,166
Nisam ovamo došla
razgovarati o vremenu. Kako prozaično.
719
00:59:48,000 --> 00:59:50,666
Oprostite, no jedina mi je briga
bila vaše dobro.
720
00:59:50,750 --> 00:59:52,000
Onda slobodno nastavite.
721
00:59:52,083 --> 00:59:55,750
Izjavite mi vječnu ljubav
da se oboje vratimo kući neoštećeni.
722
00:59:55,833 --> 00:59:58,458
-Samo sam rekao…
-Oprostite.
723
00:59:59,708 --> 01:00:02,166
Oprostite, užasna sam, a ne znam zašto.
724
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
Hladno vam je.
725
01:00:06,416 --> 01:00:08,791
Gospođice Marquis, želite li moj ogrtač?
726
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
-U redu je.
-Doista nije…
727
01:00:11,833 --> 01:00:12,666
Ja…
728
01:00:14,791 --> 01:00:16,000
-Što?
-Gđice Marquis.
729
01:00:16,083 --> 01:00:18,541
Lea!
730
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
Lea? Što se događa?
731
01:00:25,625 --> 01:00:26,458
Lea!
732
01:00:28,583 --> 01:00:29,666
Lea.
733
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
Gospode, Lea.
734
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
Jeste li dobro?
735
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
-Lea?
-Dobro sam.
736
01:00:56,666 --> 01:01:00,458
Sigurni ste da ste dobro?
Prestravio sam se.
737
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
Događa se. No nema razloga za brigu.
738
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
Vaš…
739
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
Vaš me duh toliko ohrabruje
da se osjećam slobodnim priznati
740
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
da još osjećam majčinu prisutnost.
741
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
Na javi i u snu.
742
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
Da.
743
01:01:25,916 --> 01:01:31,083
Katkad vjerujem da nas mrtvi opsjedaju
zato što ih dovoljno ne volimo.
744
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Zaboravimo ih, shvaćate?
Ne namjeravamo, ali tako je.
745
01:01:37,291 --> 01:01:42,833
Vjerujem da se osjećaju najokrutnije
napuštenima i zato vape za nama.
746
01:01:44,041 --> 01:01:47,125
Možda je najbolje
tomu ne pridavati previše važnosti.
747
01:01:58,291 --> 01:02:00,208
Želim da znate koliko sam zahvalna…
748
01:02:02,833 --> 01:02:04,625
što sam otvorila oči i ugledala vas.
749
01:02:05,916 --> 01:02:07,291
Zagledala se u vašu nutrinu
750
01:02:08,250 --> 01:02:10,583
i pronašla nešto
što nikad ne bih očekivala.
751
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
Ni u jednom trenutku.
752
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
Hvala vam.
753
01:03:13,666 --> 01:03:14,500
Prestanite!
754
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
Kopile! Trebaš znati gdje ti je mjesto.
755
01:03:29,791 --> 01:03:31,083
Kloni se Lee.
756
01:03:33,875 --> 01:03:34,708
Prestani!
757
01:03:38,291 --> 01:03:39,500
Prestani, Ballingere!
758
01:03:39,583 --> 01:03:42,833
Ili ideš pred vojni sud!
759
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Odvratna nakazo.
760
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
Jeste li dobro?
761
01:04:02,250 --> 01:04:06,000
Taj divljak očito zna
da sam Lei draži od njega.
762
01:04:06,083 --> 01:04:08,416
-I želi li me prestrašiti…
-Prestrašiti?
763
01:04:08,500 --> 01:04:11,125
-Bio je spreman ubiti vas.
-Ubiti me?
764
01:04:13,000 --> 01:04:16,291
Pokuša li se ispriječiti
između mene i želje srca moga,
765
01:04:16,375 --> 01:04:18,041
ja ću ubiti njega.
766
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
Uvijek je bilo tako.
Uvijek su me podcjenjivali.
767
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
Prijatelji, kolege, moj vlastiti skrbnik.
768
01:04:27,333 --> 01:04:28,750
-Hvala, Patsy.
-Svi.
769
01:04:29,375 --> 01:04:30,416
Svi…
770
01:04:33,625 --> 01:04:34,625
osim moje majke.
771
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
I hvala vam na pomoći.
772
01:04:41,125 --> 01:04:43,250
Nije mi nalik da me iznenade.
773
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
Ali… i vi znate iznenaditi.
Zar ne, Landore?
774
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
Nije mi namjera vrijeđati,
775
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
no mnogo ste istančaniji
nego što se predstavljate.
776
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
Nego, recite mi, je li istina
da ste jednom izvukli priznanje
777
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
samo prodornim pogledom?
778
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
Uz dovoljno strpljenja,
779
01:05:12,500 --> 01:05:16,291
osumnjičenik će često ispitati samog sebe.
780
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
Vrlo ste ugodno društvo, Landore.
781
01:05:26,750 --> 01:05:28,666
Jednog ću dana napisati pjesmu.
782
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
Nešto po čemu će vas povijest pamtiti.
783
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
Čak ni poslije tog napada
ne sumnjaš na Randyja Ballingera?
784
01:05:57,541 --> 01:05:59,125
Što ti onda preostaje?
785
01:06:00,041 --> 01:06:01,375
U vezi s istragom.
786
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
Zanima me Artemus Marquis.
787
01:06:06,875 --> 01:06:08,083
Vjerujem da ga znaš.
788
01:06:10,541 --> 01:06:11,708
A tko ga ne zna?
789
01:06:13,791 --> 01:06:15,416
Veličanstven je.
790
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
Gotovo da bi trebao umrijeti mlad, zar ne?
791
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
Ali ne bih rekla da je nasilan.
792
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
Uvijek je tako miran.
793
01:06:32,041 --> 01:06:33,416
Možda nije ubojica.
794
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
Ali ima nešto u njemu…
U cijeloj njegovoj obitelji.
795
01:06:39,291 --> 01:06:42,125
Ponašaju se kao ljudi
koji su nešto skrivili.
796
01:06:45,875 --> 01:06:48,291
Zar sve obitelji nisu za nešto krive?
797
01:06:55,708 --> 01:06:58,166
-Satniče.
-Riječ je o g. Ballingeru.
798
01:06:59,708 --> 01:07:01,416
Bojim se da je nestao.
799
01:07:41,416 --> 01:07:43,666
Satniče! Ovdje gore!
800
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Gospode.
801
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
Rez kod g. Ballingera nije čist
kao što je bio Fryev.
802
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
Što upućuje na to
da nije riječ o istoj osobi.
803
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
Što se tiče kastracije…
804
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
Pa…
805
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
Kastracije?
806
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Zaboga, Landore.
807
01:08:43,166 --> 01:08:45,833
Nismo ništa bliže osobi odgovornoj za ovo
808
01:08:45,916 --> 01:08:47,291
nego prije mjesec dana!
809
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
Bliže smo.
810
01:08:49,541 --> 01:08:51,208
-Pitanje je vremena.
-Recite mi!
811
01:08:52,916 --> 01:08:55,583
Jeste li pronašli još dokaza o sotonizmu?
812
01:08:57,250 --> 01:09:00,541
Što je s navodnim časnikom
koji je Cochranea nagovorio
813
01:09:00,625 --> 01:09:02,291
da ostavi tijelo Leroya Frya?
814
01:09:03,666 --> 01:09:04,625
A Fryev dnevnik?
815
01:09:04,708 --> 01:09:07,833
Jeste li pronašli ijedan trag
koji bi bio od koristi?
816
01:09:08,750 --> 01:09:13,875
Neki manijak slobodno luta ovim brdima
i vadi utrobe mojim ljudima.
817
01:09:13,958 --> 01:09:18,416
Ljudima koji jedva ispunjavaju dužnosti,
jedva izlaze iz vojarne i ne spavaju?
818
01:09:18,500 --> 01:09:21,250
A ako i spavaju, spavaju s mušketama!
819
01:09:26,750 --> 01:09:29,666
Počinjem vjerovati
da više ne mislite da sam sposoban
820
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
voditi ovu istragu.
821
01:09:33,166 --> 01:09:34,166
Hvala, doktore.
822
01:09:41,541 --> 01:09:45,208
Ne dovodim u pitanje
vašu sposobnost, već odanost.
823
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
Postoji li ikakva mogućnost
da je to djelo g. Poea?
824
01:09:51,208 --> 01:09:52,041
Poea?
825
01:09:52,125 --> 01:09:54,791
Jučer je drugove za stolom uveseljavao
826
01:09:54,875 --> 01:09:58,500
junačkim prikazom
veličanstvenog sukoba s g. Ballingerom.
827
01:09:58,583 --> 01:10:02,083
Pritom je izjavio da ga namjerava ubiti
828
01:10:02,583 --> 01:10:04,500
ako se to ikad više ponovi.
829
01:10:04,583 --> 01:10:06,208
Vidjeli ste Poea.
830
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
Ozbiljno mislite
da je savladao Ballingera?
831
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
Ne, ne bi bilo potrebe.
Dovoljno bi bilo oružje.
832
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
U kakvom god je odnosu s Ballingerom,
833
01:10:17,666 --> 01:10:21,958
baš ništa ne povezuje Poea i Leroya Frya.
834
01:10:22,041 --> 01:10:24,458
-Čak se nisu ni poznavali.
-Ali jesu.
835
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
I oni su se sukobili prošlog ljeta.
836
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
Pretpostavljam da vam to
nikad nije rekao, zar ne?
837
01:10:39,000 --> 01:10:40,125
Onda ga uhitite.
838
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Uhitite ga ako ste toliko uvjereni u to.
839
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
Jedino što imamo je motiv.
840
01:10:46,583 --> 01:10:49,166
Od vas tražimo dokaze!
841
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
Gospodine Landore,
gajite li odbojnost prema ovoj Akademiji?
842
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
O tome je riječ?
843
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
Riskiram život
u ime vaše dragocjene institucije.
844
01:11:08,416 --> 01:11:09,250
Ali da.
845
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
Doista vjerujem da Akademija
oduzima htijenja mladog čovjeka.
846
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
Ograničava ga propisima i pravilima.
847
01:11:22,541 --> 01:11:27,291
Lišava ga razuma. Čini ga nečovječnim.
848
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
Implicirate li da je Akademija kriva
za smrt tih mladića?
849
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
Netko tko je povezan s Akademijom, da.
Stoga i Akademija sama po sebi.
850
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
To je apsurdno.
851
01:11:38,083 --> 01:11:39,291
Po vama,
852
01:11:40,041 --> 01:11:44,000
za svaki zločin koji počini kršćanin
odgovoran je Krist.
853
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
Kao što i jest.
854
01:12:02,458 --> 01:12:07,583
Kad sam vas zamolio…
da se prihvatite ovog posla,
855
01:12:09,250 --> 01:12:16,166
rekli ste da nikad niste imali posla
s Leroyem Fryem, pa…
856
01:12:17,750 --> 01:12:20,333
Počnimo odatle. Pa?
857
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
-Pa to baš i nije istina.
-Pa!
858
01:12:26,625 --> 01:12:29,166
Zašto s vama ništa nije jednostavno, Poe?
859
01:12:29,250 --> 01:12:31,666
Gdje su činjenice? Najobičnije činjenice?
860
01:12:31,750 --> 01:12:34,166
Da ili ne!
861
01:12:35,625 --> 01:12:36,625
Istina!
862
01:12:38,458 --> 01:12:42,166
Jeste li poznavali Leroya Frya?
863
01:12:42,250 --> 01:12:43,083
Jesam.
864
01:12:43,958 --> 01:12:47,166
Jeste li se porječkali s Leroyem Fryem?
865
01:12:48,500 --> 01:12:50,083
Jesam. Da.
866
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
Jeste li ubili Leroya Frya?
867
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
Jeste li ubili Randolpha Ballingera?
868
01:13:10,083 --> 01:13:15,375
Jeste li imali ikakve veze
sa skrnavljenjem njihovih tijela?
869
01:13:15,458 --> 01:13:18,916
-Ne. Neka me zgromi…
-Ali ne poričete
870
01:13:19,000 --> 01:13:21,875
da ste im obojici prijetili?
871
01:13:21,958 --> 01:13:25,666
Pa što se tiče Ballingera, to je bilo…
872
01:13:29,750 --> 01:13:30,833
Nisam tako mislio.
873
01:13:32,375 --> 01:13:35,750
-A Fry?
-Nikad mu nisam prijetio. Tek sam…
874
01:13:35,833 --> 01:13:41,000
Imamo vrlo uznemirujući obrazac, Poe.
875
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Ljudi koji vas naljute
završe s pogrešne strane omče
876
01:13:46,875 --> 01:13:51,958
s prilično važnim organima
izrezanima iz grudi.
877
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
Gospodine Landore…
878
01:13:58,208 --> 01:13:59,958
kad bih ubio svakog kadeta
879
01:14:00,041 --> 01:14:02,958
koji me zlostavljao
tijekom mog kratkog boravka ovdje,
880
01:14:04,833 --> 01:14:08,041
bojim se da bi Zbor kadeta
881
01:14:08,125 --> 01:14:09,791
spao na desetak ljudi.
882
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
Ako baš morate znati, predmet sam sprdnje
883
01:14:18,208 --> 01:14:19,833
od prvog dana na Akademiji.
884
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
Moje ponašanje,
moje godine, moja osobnost…
885
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
moj izgled.
886
01:14:32,291 --> 01:14:36,666
Da imam tisuću života,
887
01:14:36,750 --> 01:14:39,166
ne znam bih li nabrojio sve rane
888
01:14:39,250 --> 01:14:40,583
koje su mi nanijeli.
889
01:14:42,375 --> 01:14:48,250
Da, kriv sam za mnogo,
i previše toga, ali to nikada.
890
01:14:50,916 --> 01:14:52,208
Nikad za ubojstvo.
891
01:14:55,458 --> 01:14:56,875
Vjerujete li mi?
892
01:14:59,833 --> 01:15:06,166
Vjerujem da biste trebali biti oprezniji
s onim što govorite i radite.
893
01:15:09,666 --> 01:15:14,416
Zasad vjerojatno mogu obuzdati Hitchcocka.
894
01:15:15,833 --> 01:15:21,833
No budete li mi ikad više lagali,
895
01:15:21,916 --> 01:15:27,250
neka vas stave u okove
i prstom neću maknuti da vam pomognem.
896
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
Je li vam jasno?
897
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
Sad se ispričavam, očekuju me na večeri.
898
01:16:08,958 --> 01:16:15,916
Hvala vam što ste nam se pridružili
u žalosti zbog Randolphove prerane smrti.
899
01:16:17,208 --> 01:16:19,541
Dragi nam je mladić bio obitelj.
900
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
Ne smatrate li da je moj sin
izuzetno zgodan, g. Landore?
901
01:16:34,708 --> 01:16:41,083
Rekao bih da je oboje vaše djece
blagoslovljeno u tom pogledu.
902
01:16:42,166 --> 01:16:44,583
Da, nasljedno smo blagoslovljeni.
903
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
No moram reći, vas smatram rijetkošću.
904
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
Osobom izuzetne inteligencije.
905
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
Kvalitete koje ovdje apsurdno nedostaje.
906
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
Upravo zbog toga, g. Landore,
907
01:17:04,500 --> 01:17:07,166
nadam se da ćete mi
poslije službene istrage
908
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
pomoći s vlastitom zagonetkom.
909
01:17:11,416 --> 01:17:13,916
-Zagonetkom?
-Vrlo neobičan događaj.
910
01:17:14,000 --> 01:17:15,958
Tijekom recitala, u ponedjeljak,
911
01:17:16,541 --> 01:17:20,416
netko mi je preturao po stvarima.
912
01:17:21,541 --> 01:17:22,375
Pa…
913
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
-Svugdje ima užasnih ljudi.
-Ozbiljno, oče?
914
01:17:27,625 --> 01:17:30,958
Bio sam skloniji teoriji
da je riječ o nekom neotesancu,
915
01:17:31,041 --> 01:17:33,208
s tim da, naravno, ne znam tko je.
916
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
Svejedno, moraš biti oprezan, Artemuse.
917
01:17:39,833 --> 01:17:41,791
-Doista moraš.
-O, majko.
918
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
To je vjerojatno bio
samo neki dosadni starac
919
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
koji nema pametnijeg posla
i vlastitog života kojim bi se bavio.
920
01:17:50,791 --> 01:17:54,125
Najobičniji seoski kolibaš.
921
01:17:55,000 --> 01:17:56,416
Ne mislite li, g. Landore?
922
01:18:00,125 --> 01:18:02,208
-Vi imate kolibu, zar ne?
-Artemuse.
923
01:18:02,958 --> 01:18:06,208
Možda čak i bliske srodnike
koji se uklapaju u obrazac.
924
01:18:06,291 --> 01:18:09,541
Možda dragog prijatelja
koji se voli opijati u krčmi.
925
01:18:10,541 --> 01:18:13,083
Prestani! Molim te! Mrzim to.
926
01:18:13,625 --> 01:18:16,000
Doista mrzim kad postaneš takav.
927
01:18:16,083 --> 01:18:18,750
-Ne pratim te, majko.
-Ne, u to sam sigurna.
928
01:18:18,833 --> 01:18:21,875
Mogu odlutati na drugu stranu Hudsona
i nitko ne bi mario.
929
01:18:21,958 --> 01:18:23,583
Nitko ne bi pošao za mnom!
930
01:18:24,083 --> 01:18:26,208
-Bi li, Daniele?
-Sine, molim te.
931
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
Morate… oprostiti mojoj supruzi.
932
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
Smrt g. Ballingera
933
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
zavila je u crno
našu sretnu, malu obitelj.
934
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
Biste li mi se pridružili
u radnoj sobi, g. Landore?
935
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
Rado.
936
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
Ispričavam se, pozorniče.
937
01:19:16,458 --> 01:19:20,791
Cijela ta situacija
loše utječe na sve nas.
938
01:19:21,541 --> 01:19:23,041
-Ne morate se ispričavati.
-Da.
939
01:19:23,833 --> 01:19:28,375
Ovo doba godine, stalno smo u zatvorenom…
940
01:19:29,291 --> 01:19:31,791
Sve je to vrlo razumljivo.
941
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
Nisam mogao ne primijetiti, doktore.
942
01:19:42,166 --> 01:19:44,208
Je li vam kći bolesna?
943
01:19:45,833 --> 01:19:47,208
Dobro opažate.
944
01:19:48,458 --> 01:19:49,458
Da.
945
01:19:51,166 --> 01:19:52,708
Da, ona je…
946
01:19:54,750 --> 01:19:57,791
Nije joj bilo lako.
947
01:19:58,500 --> 01:20:00,541
Još odmalena.
948
01:20:01,500 --> 01:20:06,583
Užasna bolest
obuzme je kad nitko ne gleda,
949
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
zaustavi joj mozak, trese je i grči.
950
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
Prelijepo dijete.
951
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
Stvoreno za brak, status, djecu.
952
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
A istovremeno, bolesno.
953
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
Užasno.
954
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
Gospodo, Lea je u dobroj formi,
želite li nam se pridružiti.
955
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Hvala, sine.
956
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
Hoćemo li?
957
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Ako nemate ništa protiv,
malo ću izići na svjež zrak.
958
01:20:48,333 --> 01:20:49,291
Naravno.
959
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
Oče, odigrajmo partiju.
960
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
Da opet pokušam školski mat
ili nešto zahtjevnije?
961
01:23:05,375 --> 01:23:08,166
-Upravo izvanredno.
-Teško.
962
01:23:09,208 --> 01:23:10,208
Prolazno, možda.
963
01:23:10,875 --> 01:23:14,416
Ne shvaćate kakav učinak
vaša svirka ima na mene.
964
01:23:16,166 --> 01:23:18,166
Na sve nas, zapravo, ja…
965
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
-Da?
-Pa, ja…
966
01:23:26,583 --> 01:23:33,333
Ne znam kako to drukčije reći,
no… shvatio sam
967
01:23:35,291 --> 01:23:37,708
da bih za vas gotovo sve učinio.
968
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
O, Edgare.
969
01:24:10,458 --> 01:24:13,583
Mogu li vam pomoći
da nešto nađete, g. Landore?
970
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
Oporavili ste se. I to brzo.
971
01:24:17,916 --> 01:24:19,375
Oprostite mi.
972
01:24:19,458 --> 01:24:23,750
Prepala sam se da me hvata
jedna od onih užasnih migrena,
973
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
no čini se da je trenutak odmora
bio sve što sam trebala
974
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
i sad se osjećam izliječenom.
975
01:24:34,791 --> 01:24:37,750
Sklonimo tu užasnu starudiju, hoćemo li?
976
01:24:37,833 --> 01:24:39,875
Ne vjerujem da bi vam pristajala.
977
01:24:42,291 --> 01:24:44,625
Doktor i ja smo je tražili.
978
01:24:45,166 --> 01:24:46,625
A ja sam je pronašao.
979
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
Pogledaj što je pozornik pronašao
u našem ormaru, dragi.
980
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
Sjećaš se da ga je Artemus
kao dječak nosio po kući?
981
01:24:58,916 --> 01:25:01,333
-Sjećaš li se, ljubavi?
-Sjećam se, majko.
982
01:25:01,416 --> 01:25:03,666
-To je kaput mog brata.
-Vašeg brata?
983
01:25:03,750 --> 01:25:06,500
To nam je jedini spomen na njega.
984
01:25:07,833 --> 01:25:08,791
Zašto ste ga uzeli?
985
01:25:08,875 --> 01:25:10,500
Možda nam Artemus to može reći.
986
01:25:21,583 --> 01:25:22,541
Ethane.
987
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
Što te dovodi ovamo?
988
01:25:27,583 --> 01:25:28,875
Nestao je još jedan kadet.
989
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
Oformio sam skupinu za potragu,
kreću za sat.
990
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
Učinit ćemo sve da ga pronađemo.
991
01:25:37,541 --> 01:25:39,583
Bog nam pomogao. Ježim se od pomisli…
992
01:25:39,666 --> 01:25:40,500
Gospodo!
993
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Dolazim iz odaja g. Stoddarda.
994
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
Kovčeg mu je prazan.
Sva civilna odjeća je nestala.
995
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
Vjerujem da je pobjegao.
996
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
Pobjegao?
997
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
Fry u svom dnevniku tvrdi
998
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
da su i Stoddard i Ballinger
bili dobri prijatelji Leroya Frya.
999
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
U strahu za život, pobjegao je.
1000
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
Lako moguće, no što je s Artemusom
i časničkim kaputom?
1001
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Ako je umiješan,
zašto bismo odgađali uhićenje?
1002
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
On je… Previše je priseban.
Sve što mora učiniti je poreći.
1003
01:26:14,125 --> 01:26:17,291
Ostaje još jedna mogućnost
koju istražujem.
1004
01:26:17,791 --> 01:26:19,750
Dva najbliža sudruga su mu mrtva
1005
01:26:19,833 --> 01:26:23,083
i uskoro moram javiti predsjedniku
da smo uhitili krivca.
1006
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
Znamo tko je ubojica, Landore. Zar ne?
1007
01:26:47,666 --> 01:26:48,666
Edgare.
1008
01:26:53,833 --> 01:26:54,958
Profesore?
1009
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Pépé.
1010
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
Prošli put si spomenuo
lovca na vještice i knjigu.
1011
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Da. Discours du Diable.
1012
01:27:08,875 --> 01:27:10,791
Henri Le Clerc.
1013
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
Je li Le Clerc bio svećenik?
1014
01:27:14,041 --> 01:27:15,416
Spaljen na lomači.
1015
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
Došla mi je u snu.
1016
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
Odjednom, polako
1017
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
Zatrese me nemir, srce mi juri
1018
01:27:32,333 --> 01:27:34,791
Bolestan u duši
Preklinjem je da se požuri
1019
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
„Lenore”
1020
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
Uskrati mi odgovor
1021
01:27:44,041 --> 01:27:46,416
Beskrajna je noć
Tamom smoči
1022
01:27:46,500 --> 01:27:48,666
Zakriva sve, tek njezine blijedoplave oči
1023
01:27:48,750 --> 01:27:51,416
Najmračnija noć, od pakla crna
1024
01:27:51,875 --> 01:27:53,458
Sahranjen bijes
1025
01:27:55,375 --> 01:27:56,708
Ostalo je samo
1026
01:27:58,041 --> 01:27:59,500
To smrtno plavo oko
1027
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
Vidite li?
1028
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Lenore.
1029
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Lea.
1030
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
Govori o vašoj neizrecivoj tuzi.
1031
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
Zaključak je onoga što vas… tišti.
1032
01:28:24,750 --> 01:28:25,666
Pjesma…
1033
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
Obraća se nama.
1034
01:28:41,375 --> 01:28:44,500
Sjećate li se kad ste rekli
da biste za mene sve učinili?
1035
01:28:47,458 --> 01:28:48,791
Tvoj štovatelj đavla.
1036
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
-Hvala ti, Pépé.
-Da.
1037
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
Gospodine Landore.
1038
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
Vaša obitelj.
1039
01:29:16,791 --> 01:29:20,333
Vaša obitelj… je
1040
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
prava zagonetka.
1041
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
Nikako nisam mogao utvrditi
tko tu zapovijeda.
1042
01:29:29,833 --> 01:29:32,625
U pojedinim sam trenucima
sumnjao u svakog od vas.
1043
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
Nije mi palo na pamet
1044
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
da bi to mogao biti netko
tko uopće nije živ.
1045
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
Kako, molim?
1046
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
Velečasni Henri Le Clerc.
1047
01:29:47,666 --> 01:29:51,500
Najbolji od lovaca na vještice,
1048
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
dok njega nisu počeli loviti.
1049
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
O čemu govorite?
1050
01:29:59,166 --> 01:30:04,250
Vaša kći. Boluje od padavice, zar ne?
1051
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Nosi se s time jer je u kontaktu s nekim.
1052
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
Nekim tko je podučava.
1053
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
S njim.
1054
01:30:14,916 --> 01:30:19,375
Ne tjerajte me da posumnjam
u vašu ubrojivost, g. Landore.
1055
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
Što želite reći?
1056
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
Le Clercova nevjerojatno rijetka knjiga
Discours du Diable.
1057
01:30:37,916 --> 01:30:42,500
Pa… razgovor s đavlom
1058
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
nije nešto s čim sam upoznat, g. Landore.
1059
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
Nikad nisam pročitao
ni stranicu ove knjige.
1060
01:30:51,041 --> 01:30:55,541
Razgovara li vaša kći s mrtvima?!
1061
01:31:12,083 --> 01:31:16,000
S godinama su napadaji postajali sve gori.
1062
01:31:17,583 --> 01:31:18,416
Ja…
1063
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
Pokušao sam svaki propisani tijek
liječenja kojeg sam se mogao sjetiti.
1064
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
Rekli su da će živjeti tri mjeseca.
1065
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
Znate li kako je kad odete na počinak,
1066
01:31:32,208 --> 01:31:35,166
ne znajući hoće li vam kći preživjeti noć?
1067
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
No jednog mi je dana došla
1068
01:31:41,041 --> 01:31:44,583
i rekla da je nekog upoznala.
1069
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
Svog šukundjeda.
1070
01:31:47,541 --> 01:31:48,416
Le Clerca?
1071
01:31:49,333 --> 01:31:51,041
Henri Le Clerc nije bio zao.
1072
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
Bio je neshvaćen.
1073
01:32:48,583 --> 01:32:52,916
Zakleli su mi se
da je g. Fry već bio mrtav.
1074
01:32:53,000 --> 01:32:55,083
Da nikad nikog ne bi mogli ubiti.
1075
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
Povjerovali ste im.
1076
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
Nisam imao izbora.
1077
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
Liječnik ste! Čovjek od znanosti!
1078
01:33:01,875 --> 01:33:05,125
Kako se usuđujete vjerovati takvom ludilu?
1079
01:33:05,208 --> 01:33:06,041
Zato…
1080
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
Zato što je sâm nisam mogao spasiti.
1081
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
Moje me vlastito zvanje iznevjerilo.
1082
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
Sve sam žrtvovao za svoju Leu.
1083
01:33:20,083 --> 01:33:23,250
Kako joj mogu prigovoriti
što je drugdje pronašla lijek?
1084
01:33:23,333 --> 01:33:24,291
Doktore.
1085
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
Komunicirati s mrtvima…
1086
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
To nije normalno. Ali ubojstvo…
1087
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Uništavanje nedužnih života…
1088
01:33:39,500 --> 01:33:40,750
To je neljudski.
1089
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Netko zbog toga mora visjeti.
1090
01:33:48,541 --> 01:33:54,083
Udovoljavao sam joj
samo zato što se, nekim čudom,
1091
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
činilo da joj je bolje.
1092
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Doktore, gdje vam je obitelj?
1093
01:34:02,250 --> 01:34:03,875
Gdje su vam djeca?
1094
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
Gospodin Poe je bio ovdje.
1095
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
Otišao je s… S Artemusom.
1096
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
Zašto mu je ogrtač još u hodniku?
1097
01:34:17,500 --> 01:34:18,791
Doktore, gdje je Lea?
1098
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Doktore, gdje vam je obitelj?
1099
01:34:29,916 --> 01:34:31,708
Polako prestaje djelovati.
1100
01:34:32,375 --> 01:34:33,458
Lea.
1101
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
Nastavi.
1102
01:35:05,291 --> 01:35:06,458
Što se događa?
1103
01:35:09,583 --> 01:35:11,000
Neće još dugo.
1104
01:35:11,083 --> 01:35:14,208
Ne osjećam se baš najbolje.
1105
01:35:16,875 --> 01:35:19,083
-Mislio sam…
-Ne.
1106
01:35:22,083 --> 01:35:25,583
Još samo nekoliko minuta
i bit ću slobodna.
1107
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
Slobodna?
1108
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Da.
1109
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Molim vas, Lea. Ja…
1110
01:35:37,708 --> 01:35:39,041
Ovo se mora dogoditi.
1111
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
Vi to razumijete.
1112
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
Žrtva je krajnji izraz ljubavi.
1113
01:35:47,583 --> 01:35:51,833
Od trenutka kad sam te srela,
znala sam da si ti taj.
1114
01:35:53,833 --> 01:35:54,791
Lea.
1115
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
-Da?
-Volim te.
1116
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
Dosta!
1117
01:36:37,583 --> 01:36:39,500
-Van!
-Visjet ćete zbog ovoga!
1118
01:36:39,583 --> 01:36:40,708
Ovo vas se ne tiče!
1119
01:36:40,791 --> 01:36:41,708
Lea, završi!
1120
01:36:41,791 --> 01:36:44,750
Gđo Marquis,
želite li djecu vidjeti na vješalima?
1121
01:36:44,833 --> 01:36:47,208
-Ne slušaj ga, blefira.
-Nastavi.
1122
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
-Lea!
-To je Fryevo srce, zar ne?
1123
01:36:49,833 --> 01:36:51,708
-Landore.
-Lea, nastavi!
1124
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
Ballinger bi za vas sve učinio,
čak i ubio čovjeka.
1125
01:36:54,875 --> 01:36:56,333
Artemuse, vi ste ga ubili.
1126
01:36:56,416 --> 01:36:58,666
Molim vas, otiđite. Skoro je gotovo.
1127
01:36:58,750 --> 01:37:00,958
-Lea, završi!
-Lea, i jest gotovo!
1128
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
To ste bili vi.
1129
01:37:03,500 --> 01:37:06,375
Vi ste porukom izmamili Frya…
1130
01:37:06,458 --> 01:37:08,083
Ne! To je bila moja ideja!
1131
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
-Ja sam ga ubio!
-Ne! Artemuse!
1132
01:37:09,875 --> 01:37:12,791
-Ne!
-Molim vas! Prestanite!
1133
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
Prestanite!
1134
01:37:19,333 --> 01:37:20,333
Lea!
1135
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
Lea!
1136
01:37:47,666 --> 01:37:49,625
-Lea!
-Lea!
1137
01:37:52,041 --> 01:37:53,333
Artemuse!
1138
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
Majko, odmakni se!
1139
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
Artemuse.
1140
01:38:02,291 --> 01:38:04,041
Lea.
1141
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
Artemuse! Ne!
1142
01:38:22,541 --> 01:38:24,166
Pustite me! Ne!
1143
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
Artemuse!
1144
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
Artemuse! Ne!
1145
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
Lea!
1146
01:38:47,541 --> 01:38:49,375
Ne!
1147
01:39:40,000 --> 01:39:43,291
Kažu da nije izgubio više krvi
nego što bi liječnik izvukao
1148
01:39:43,375 --> 01:39:45,125
tijekom uobičajenog puštanja krvi.
1149
01:39:46,291 --> 01:39:48,250
Možda je za njega to bilo najbolje.
1150
01:39:51,625 --> 01:39:55,250
Moram priznati
da sam ga pogrešno procijenio.
1151
01:39:55,333 --> 01:39:56,458
U tome se slažemo.
1152
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
Nego, što je s gđom Marquis?
1153
01:40:02,083 --> 01:40:04,625
Tuguje, kako samo majka može.
1154
01:40:05,791 --> 01:40:08,041
Sudac smatra da je dovoljno propatila.
1155
01:40:10,000 --> 01:40:11,500
No bit će vam drago znati
1156
01:40:11,583 --> 01:40:15,333
da je naš dragi doktor podnio ostavku.
1157
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
Ništa mi od ovoga nije drago, vjerujte mi.
1158
01:40:24,791 --> 01:40:25,791
Landore.
1159
01:40:33,208 --> 01:40:38,375
Vi i ja smo posve drugačiji,
po ponašanju, po stavovima.
1160
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
No želio bih da znate
1161
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
da ako sam tijekom ove istrage ikad ispao…
1162
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
Želim reći, ako sam ikad drsko osporio…
1163
01:40:57,250 --> 01:40:58,375
vašu kompetenciju…
1164
01:41:00,916 --> 01:41:02,000
onda mi je žao.
1165
01:41:05,166 --> 01:41:06,208
Hvala vam, satniče.
1166
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
Kako sam s njim mogao blagovati
i družiti se sve te godine?
1167
01:41:22,166 --> 01:41:24,666
Poznavao sam tu obitelj
gotovo kao i svoju,
1168
01:41:24,750 --> 01:41:27,250
no nisam shvatio
koliko su duboko nesretni.
1169
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
Namjerno, pukovniče.
1170
01:41:34,916 --> 01:41:36,833
Treba me biti sram, rekao bih.
1171
01:41:39,125 --> 01:41:42,500
Mogu samo pretpostaviti
da je Artemus ubio g. Ballingera
1172
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
kako bi ga spriječio da upozori vlasti
1173
01:41:44,958 --> 01:41:48,916
i da je g. Stoddard pobjegao
da ne bi postao sljedeća žrtva.
1174
01:41:49,625 --> 01:41:51,125
Možete to pretpostaviti, da.
1175
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
Dakle, Landore,
1176
01:41:57,416 --> 01:42:01,041
u potpunosti ste ispunili
svoje ugovorne obveze.
1177
01:42:01,875 --> 01:42:04,083
Ovime vas oslobađam vašeg ugovora.
1178
01:42:05,666 --> 01:42:07,375
Nadam se da niste nezadovoljni.
1179
01:42:07,458 --> 01:42:11,250
U najmanju se ruku nadam
da ćete prihvatiti našu zahvalnost.
1180
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
Šakali u Washingtonu
uskoro će se povući, nadam se.
1181
01:42:21,125 --> 01:42:24,125
Vjerujem da smo se izborili za odgodu.
1182
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
Ne. Pukovniče.
1183
01:42:59,916 --> 01:43:01,833
Čini se da ste se oporavili.
1184
01:43:10,083 --> 01:43:11,458
Znam za vašu kćer.
1185
01:43:16,291 --> 01:43:17,250
Dobro.
1186
01:43:18,916 --> 01:43:21,500
Što Mattie ima s bilo čim?
1187
01:43:21,583 --> 01:43:22,541
Sve.
1188
01:43:23,875 --> 01:43:25,333
Kao što dobro znate.
1189
01:44:01,500 --> 01:44:03,000
Došlo mi je u snu.
1190
01:44:16,625 --> 01:44:20,750
Poruka… nađena u ruci Leroya Frya.
1191
01:44:21,375 --> 01:44:25,166
Poruka koja je jadnika
izmamila iz vojarne.
1192
01:44:27,208 --> 01:44:29,541
Bili ste dovoljno nemarni da je ostavite.
1193
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
Ovo je druga poruka koju ste ostavili.
1194
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
Sjećate li se?
1195
01:44:49,166 --> 01:44:50,166
Najviše me
1196
01:44:51,541 --> 01:44:53,750
privukao oblik vaših slova.
1197
01:44:54,708 --> 01:44:58,125
Velika slova, kao što dobro znate,
otkrit će vas kao i mala.
1198
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
Slova A, R, G i E,
1199
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
doslovno su identična slovima
u poruci Leroya Frya.
1200
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
Možete zamisliti moju zgranutost.
1201
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
Je li ista osoba
mogla napisati obje poruke?
1202
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
I zašto bi Landor imao ikakvog razloga
dopisivati se s Fryem?
1203
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
Nasreću, naletio sam na la divine Patsy.
1204
01:45:36,125 --> 01:45:37,833
Ispričala mi je cijelu priču.
1205
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
Dok se vraćala kući s plesa na Akademiji…
1206
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
Uhvatite je!
1207
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
-Držite je!
-Ne!
1208
01:45:45,541 --> 01:45:47,041
Vašu su Mattie silovali…
1209
01:45:47,833 --> 01:45:48,833
Ne!
1210
01:45:48,916 --> 01:45:51,500
…i tako ostavili tri bezimena nasilnika.
1211
01:45:51,583 --> 01:45:52,500
Tiho.
1212
01:45:54,833 --> 01:45:55,958
Zgrabi je za noge!
1213
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
-Ne!
-Uhvati je!
1214
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
-Raširi joj noge! Drži je!
-Ne!
1215
01:46:01,791 --> 01:46:03,000
-Molim vas!
-Drži je!
1216
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
Gadno društvo, doista.
1217
01:46:06,791 --> 01:46:08,375
Baš kao što je rekao Leroy Fry.
1218
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
Mattie?
1219
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
Gospode! Mattie.
1220
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
Mili Bože! Dođi ovamo.
1221
01:46:20,666 --> 01:46:21,833
Mattie.
1222
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Oprosti.
1223
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
-Oprosti.
-U redu je.
1224
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
Sve će biti u redu.
1225
01:46:35,125 --> 01:46:36,125
Bit će bolje.
1226
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Mattie, on ti ne može pomoći.
1227
01:47:15,625 --> 01:47:18,125
Molim te, ljubavi. Dopusti da ti pomognem.
1228
01:47:25,083 --> 01:47:29,083
Ali nije pobjegla, zar ne?
1229
01:47:43,416 --> 01:47:44,291
Mattie?
1230
01:47:49,708 --> 01:47:50,541
Mattie.
1231
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Mattie.
1232
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
Mattie, molim te. Dođi ovamo.
1233
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
Molim te, ljubavi.
Dođi ovamo. Molim te, dođi.
1234
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
Nemoj.
1235
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
Sve će biti u redu.
1236
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
Molim te, Mattie. Vrati se.
1237
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
Bit će bolje.
1238
01:48:29,375 --> 01:48:30,208
Nemoj.
1239
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
Volim te.
1240
01:48:55,041 --> 01:48:56,458
Zašto mi niste rekli?
1241
01:48:58,250 --> 01:48:59,375
To nije priča
1242
01:49:01,250 --> 01:49:02,291
koju volim pričati.
1243
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Ali ja bih vas tješio.
1244
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
I pomogao vam kao što ste vi pomogli meni.
1245
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
Mislim da mi po tom pitanju nema utjehe.
1246
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
Dakle, što sam onda učinio?
1247
01:49:34,125 --> 01:49:37,291
Točno ono što biste i vi učinili.
1248
01:49:37,375 --> 01:49:40,541
Ispitao sve pretpostavke, počevši od toga
1249
01:49:41,500 --> 01:49:44,083
kolike su bile šanse da dvije strane
1250
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
imaju planove s istim kadetom iste večeri?
1251
01:49:48,833 --> 01:49:49,708
Male!
1252
01:49:50,791 --> 01:49:52,041
Male, doista!
1253
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
Osim ako jedna strana
ne ovisi o drugoj strani
1254
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
ili je jedna strana, recimo Artemus i Lea,
1255
01:50:02,125 --> 01:50:05,875
možda samo bila u potrazi za truplom.
1256
01:50:05,958 --> 01:50:08,125
I nekim se čudom ukazala prilika,
1257
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
i nije ih bilo briga čije je to truplo,
dok god je imalo srce.
1258
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
No oni zbog toga ne bi ubili.
1259
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
Ne, druga je strana
bila spremna i voljna ubiti.
1260
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
I to ubiti baš tog čovjeka.
1261
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
Zašto?
1262
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
Možda iz osvete, Landore?
1263
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
Patsy?
1264
01:51:06,083 --> 01:51:07,583
-Upomoć!
-Tko je bio s tobom?
1265
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
Ima li koga?
1266
01:51:41,541 --> 01:51:42,375
Ima li koga?
1267
01:52:08,916 --> 01:52:13,166
Dakle… drugu su stranu prekinuli,
1268
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
no ne prije uspješno provedenog nauma.
1269
01:52:19,458 --> 01:52:22,125
Kriomice se vratio u svoju kolibu,
1270
01:52:23,708 --> 01:52:25,291
kamo je pobjegao neprimijećen.
1271
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
No šokirao se kad su ga pozvali
u West Point već sljedećeg dana
1272
01:52:32,583 --> 01:52:35,333
i kad je saznao da je u međuvremenu
1273
01:52:35,416 --> 01:52:38,916
mladićevo truplo najstrašnije osakaćeno.
1274
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
Što je njegovom zločinu
pružilo izvanredno pokriće.
1275
01:52:46,250 --> 01:52:48,833
Mora da je mislio
da je sam Bog na njegovoj strani.
1276
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
Budući da su ga angažirali
da riješi zločine koje je sam počinio.
1277
01:52:57,208 --> 01:53:03,666
Što je dovelo do toga da će Artemusa i Leu
vječno pamtiti kao ubojice.
1278
01:53:04,583 --> 01:53:06,416
Nema tu ničeg vječnog.
1279
01:53:07,208 --> 01:53:10,916
Zaboravit će ih baš kao i nas ostale.
1280
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
Ja ih neću zaboraviti!
1281
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
Pogotovo svoju Leu.
1282
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
Trebala je biti supruga, Landore, majka.
1283
01:53:27,875 --> 01:53:31,208
Niti ću zaboraviti
kako ste od svih nas napravili budale.
1284
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
Budale.
1285
01:53:37,583 --> 01:53:39,291
No bio sam vaša glavna luda.
1286
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
-Nisam li?
-Ne.
1287
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
Bili ste taj kojem sam se
sve vrijeme kanio predati.
1288
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
To sam znao od našeg prvog susreta,
i evo nas, tu smo.
1289
01:54:03,875 --> 01:54:04,791
Ja…
1290
01:54:08,625 --> 01:54:11,166
Želite li da se ispričam, ispričat ću se.
1291
01:54:13,083 --> 01:54:14,583
Ne želim vaše isprike.
1292
01:54:16,541 --> 01:54:19,291
Ne. Želim odgovore.
1293
01:54:21,416 --> 01:54:24,291
Kako ste znali da je Fry silovao Mattie?
1294
01:54:33,500 --> 01:54:35,416
Ovce i krave, to ste bili vi?
1295
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
-Naravno.
-A Ballinger?
1296
01:54:44,000 --> 01:54:44,958
Ballinger.
1297
01:54:45,875 --> 01:54:47,333
Morao sam mu izvaditi srce.
1298
01:54:48,541 --> 01:54:50,875
Da izgleda kao djelo sotonista.
1299
01:54:50,958 --> 01:54:53,333
To nije lagan posao za starca.
1300
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
Kako ste znali
da je i on sudjelovao u tome?
1301
01:55:01,041 --> 01:55:02,041
Fryev dnevnik.
1302
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
Je li i Ballinger priznao?
1303
01:55:07,750 --> 01:55:10,500
-Da, pod prisilom.
-Nemojte, molim vas!
1304
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
Tko je još bio s vama?
1305
01:55:14,416 --> 01:55:15,625
Julius Stoddard.
1306
01:55:18,000 --> 01:55:18,833
Julius.
1307
01:55:21,041 --> 01:55:21,958
Žao mi je.
1308
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
Obojica su…
1309
01:55:28,458 --> 01:55:30,250
Obojica su se sjetili njezina imena
1310
01:55:31,541 --> 01:55:35,958
i pobrinuo sam se
da se sjeti što je nosila.
1311
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
Svakog detalja njezine haljine.
1312
01:55:39,958 --> 01:55:43,458
Samo je Stoddard, čini se,
izmakao vašoj pravdi.
1313
01:55:44,083 --> 01:55:50,541
Nisam… imao
ni snage ni volje krenuti za njim.
1314
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
Samo se nadam…
1315
01:55:54,833 --> 01:56:00,583
da će ostatak svog… jadnog života
provesti osvrćući se preko ramena.
1316
01:56:02,250 --> 01:56:08,333
To što su učinili užasno je i divljački.
1317
01:56:09,750 --> 01:56:13,333
Mogli ste otići Thayeru
i natjerati ih da priznaju.
1318
01:56:13,416 --> 01:56:15,125
Nisam želio da priznaju.
1319
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Želio sam da umru.
1320
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
I što sad?
1321
01:56:35,791 --> 01:56:36,666
Što sad?
1322
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
To ovisi o vama.
1323
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
Imam par poruka…
1324
01:56:54,041 --> 01:56:55,958
koje će vas poslati na vješala.
1325
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
Dobro.
1326
01:58:17,750 --> 01:58:21,625
Znate, Edgare, često poželim
1327
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
da je moja Mattie naletjela na vas
1328
01:58:27,583 --> 01:58:31,250
te noći… na plesu.
1329
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
Tko zna?
1330
01:58:42,708 --> 01:58:44,583
Možda bismo doista postali obitelj.
1331
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
Svakako mi mnogo znači…
1332
01:59:01,500 --> 01:59:02,333
to…
1333
01:59:03,791 --> 01:59:05,250
To što…
1334
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
Zbogom, Landore.
1335
02:00:36,333 --> 02:00:37,958
Počini, ljubavi.
1336
02:00:51,708 --> 02:00:54,583
TEMELJENO NA ROMANU LOUISA BAYARDA
1337
02:02:42,333 --> 02:02:45,000
BLIJEDOPLAVO OKO
1338
02:08:15,583 --> 02:08:20,583
Prijevod titlova: Palma Roje