1 00:00:32,500 --> 00:00:36,125 "As fronteiras que separan a vida da morte son, 2 00:00:36,208 --> 00:00:38,625 no mellor dos casos, escuras e vagas. 3 00:00:38,708 --> 00:00:42,291 Quen sabe onde remata unha e comeza a outra?" E. A. Poe. 4 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 Bo día, cabaleiros. 5 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 - É vostede Augustus Landor? - Si. 6 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 Quen é vostede? 7 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 Capitán Hitchcock. Segundo ó mando da Academia. 8 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 Vin informalo de que 9 00:02:11,916 --> 00:02:14,791 o superintendente Thayer solicita unha audiencia. 10 00:02:14,875 --> 00:02:17,916 - Con que propósito? - Iso é cuestión do coronel. 11 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 - E cando sería? - Tan pronto como poida. 12 00:02:25,708 --> 00:02:28,416 E se decido non acudir? 13 00:02:31,583 --> 00:02:34,416 É decisión súa. Vostede é un cidadán privado. 14 00:02:42,541 --> 00:02:44,208 Quedou bo día para viaxar. 15 00:02:49,583 --> 00:02:53,291 HUDSON VALLEY, NOVA YORK 1830 16 00:02:53,375 --> 00:02:57,458 Segundo o gobernador, é unha lenda entre os axentes de Nova York. 17 00:02:59,375 --> 00:03:03,125 Cando recomendou os seus servizos, contounos os seus logros, 18 00:03:03,208 --> 00:03:06,708 coma deter os líderes dos Daybreak Boys, 19 00:03:06,791 --> 00:03:08,833 desfacer a banda dos Shirt Tails 20 00:03:08,916 --> 00:03:13,958 e resolver o cruento asasinato dunha prostituta nos Campos Elisios. 21 00:03:14,041 --> 00:03:16,833 ACADEMIA MILITAR DOS EUA WEST POINT 22 00:03:16,916 --> 00:03:20,250 Ten talento para descifrar códigos, controlar disturbios 23 00:03:20,333 --> 00:03:22,291 e interrogar sen contacto. 24 00:03:23,250 --> 00:03:25,083 É fillo dun cura de Gloucester 25 00:03:25,166 --> 00:03:27,500 que veu a Nova York de adolescente 26 00:03:28,291 --> 00:03:32,583 e é viúvo, señor Landor. 27 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 Desde hai tres anos. 28 00:03:35,916 --> 00:03:39,125 - Pido café? - Preferiría cervexa. 29 00:03:46,833 --> 00:03:47,666 Vostede… 30 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 Ten todas estas notas escondidas por aí, non si? 31 00:03:54,750 --> 00:03:56,000 Que máis din? 32 00:03:56,083 --> 00:03:58,958 Que non toquei a porta dunha igrexa 33 00:04:00,666 --> 00:04:01,666 dende hai moito? 34 00:04:03,083 --> 00:04:07,000 Que miña filla fuxiu hai un tempo? 35 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 Estamos ó tanto da desaparición da súa filla. 36 00:04:12,625 --> 00:04:14,250 As nosas condolencias. 37 00:04:16,083 --> 00:04:18,541 Co debido respecto, espero que non o ofendese. 38 00:04:18,625 --> 00:04:21,208 Non. 39 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 Non, perdoe. Debo desculparme. 40 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 E iso fixen. Continúen. 41 00:04:28,250 --> 00:04:33,083 Señor Landor, debemos proceder coa máxima discreción. 42 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Buscamos a unha persoa. 43 00:04:34,791 --> 00:04:38,375 Un cidadán privado con dilixencia e tacto demostrados 44 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 que poida investigar no nome da Academia. 45 00:04:44,208 --> 00:04:46,625 É un tema de natureza complexa e delicada 46 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 sobre un dos cadetes. 47 00:04:50,250 --> 00:04:53,458 Está en segundo e é de Kentucky. Chámase Fry. 48 00:04:54,250 --> 00:04:56,916 - Leroy Fry. - Non ten sentido evitar o tema. 49 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 Fry aforcouse pola noite. 50 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Síntollo moito. 51 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 É un asunto escabroso, pero ten que entender a nosa situación. 52 00:05:12,541 --> 00:05:16,541 Puxéronnos especificamente ó cargo destes mozos 53 00:05:16,625 --> 00:05:20,708 para convertelos en cabaleiros e soldados. Para iso os empuxamos. 54 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 Pero queremos pensar que sabemos cando deixar de empurrar. 55 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 Un mozo aforcado. 56 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 - Parece asunto do forense. - Temo que iso non é todo. 57 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 O seu corpo foi profanado pola noite na enfermaría. 58 00:05:42,916 --> 00:05:45,541 Profanado? Por quen? 59 00:05:45,625 --> 00:05:48,958 Se o soubésemos, non o chamariamos a vostede. 60 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 Seguro que na Academia non faltan algareiros. 61 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 Isto non foi unha brincadeira. 62 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 Quitaron o corazón do peito de Leroy Fry. 63 00:06:04,208 --> 00:06:07,291 Doutor Marquis, como se pode facer algo así? 64 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 Cun bisturí ou calquera coitelo ben afiado. 65 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 O máis complicado é chegar ó corazón. 66 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 Eses cortes nos pulmóns e no fígado 67 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 fixéronse ó virar a folla para salvar o corazón. 68 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 Como se podería preservar o corazón? 69 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 Nalgún contedor. 70 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 Envolto en muselina, ou quizais papel de periódico. 71 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 E probablemente metido en xeo. 72 00:06:43,208 --> 00:06:44,916 Quen pode facer algo así? 73 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 Alguén forte. 74 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 Non unha muller? 75 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 Ningunha que tivera o pracer de coñecer, non. 76 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 Que opina do seu coñecemento médico? 77 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 Tería que adestrar e saber tanto coma vostede? 78 00:07:02,250 --> 00:07:03,416 Non necesariamente. 79 00:07:04,583 --> 00:07:07,083 Precisaría luz e saber por onde cortar, 80 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 pero non tería que ser doutor nin cirurxián. 81 00:07:11,583 --> 00:07:13,166 - Só puido ser… - Un tolo! 82 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 E aínda anda solto. 83 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 Armas á fronte! 84 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 Terá que perdoarme, señor Landor. 85 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 Chegou nun momento moi delicado. 86 00:07:26,166 --> 00:07:28,583 Hai certos senadores en Washington 87 00:07:28,666 --> 00:07:31,791 ós que lles gustaría vernos fracasar para pecharnos. 88 00:07:34,458 --> 00:07:40,583 Pídolle que axude a salvar a honra da Academia Militar Estadounidense. 89 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 E iso tentarei. 90 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 Estaba de garda onte á noite, señor Huntoon? 91 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 Si, señor. 92 00:07:53,083 --> 00:07:56,375 Das 21:30 a medianoite, cando volvín á sala de garda. 93 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 A cal? 94 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 Á catro, ó lado de Fort Clinton. 95 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 Admito que non coñezo moito a zona, 96 00:08:03,208 --> 00:08:05,916 pero parece que o lugar que estamos a pisar 97 00:08:06,000 --> 00:08:10,583 non está na ruta de Fort Clinton ós barracóns do norte. 98 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 - Non, señor. - Que pasou? 99 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 Escoitei algo de camiño, señor. 100 00:08:16,333 --> 00:08:17,875 Pensei que era un animal. 101 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 Soaba a que estaba a morrer ou nunha trampa e fun axudar. 102 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 Gústanme moito os animais. 103 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 Corrín cara aquí ata que topei co cadete Fry, señor. 104 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 - Que aspecto tiña? - Malo, señor. 105 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 Non colgaba dereito. 106 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 Parecía que estaba sentado nunha cadeira. 107 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 Non entendo. 108 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 Os pés tocaban o chan, señor. 109 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 - Os pés tocaban o chan? - Iso é, señor. 110 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 Vale. E que fixo despois? 111 00:08:54,333 --> 00:08:57,541 Corrín. Dereito ós barracóns do norte. 112 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 Unha última pregunta e rematamos. 113 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 Viu alguén máis por aquí? 114 00:09:07,208 --> 00:09:08,041 Non, señor. 115 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 Señor Huntoon. 116 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 O pescozo 117 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 foi o que primeiro me chamou a atención. 118 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 Veo? 119 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 Non é un amarre limpo. A corda fixo presión 120 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 e moveuse arriba e abaixo buscando unha suxeición. 121 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 Coma se… 122 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 Coma se loitase. 123 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 Pode mirar tamén os dedos. 124 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 Teñen vinchas novas de agarrar a corda 125 00:09:46,291 --> 00:09:50,125 e intentar quitala. 126 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 Podo saber que fan vostedes aquí? 127 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 É de todo irregular. 128 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 Preguntábame se non lle importaría tocar a caluga do señor Fry. 129 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 Examinouno, non si? 130 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 Por suposto que si. É o meu traballo. 131 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 Non pasamos xa por isto? 132 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 Hai unha especie de contusión. 133 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 Na rexión parietal. 134 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 Duns sete centímetros e medio. 135 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 Debeu pasárseme. 136 00:10:46,416 --> 00:10:48,791 Alguén o asasinou. 137 00:10:49,583 --> 00:10:52,000 Quere dicirnos iso, señor Landor? 138 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 Quizais teña vostede razón, capitán Hitchcock. 139 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 Moi poucos atoparían isto, doutor. 140 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 Señor Landor. 141 00:11:40,083 --> 00:11:41,500 Agora que aceptou, 142 00:11:42,416 --> 00:11:45,083 é importante que establezamos normas básicas. 143 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 Informarame tódolos días e eu, o coronel. 144 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 E non debe falar disto con ninguén, nin da Academia nin do exterior. 145 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 - É iso todo? - Unha última condición. 146 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 Ten prohibido beber durante a investigación. 147 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 A súa reputación precédeo. 148 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 Desculpe. 149 00:12:36,750 --> 00:12:39,416 - É vostede Augustus Landor? - Son. 150 00:12:39,500 --> 00:12:42,500 Ou moi errado estou ou encargóuselle resolver 151 00:12:42,583 --> 00:12:44,125 o misterio de Leroy Fry. 152 00:12:44,208 --> 00:12:46,416 Pode ser. En que podo axudalo? 153 00:12:46,500 --> 00:12:50,250 É o meu deber polo honor desta institución 154 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 divulgar algunhas das conclusións ás que cheguei. 155 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 Conclusións? 156 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 Sobre o finado señor Fry. 157 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 Ten o meu interese. 158 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 O home que busca 159 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 é poeta. 160 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 Soldado Cochrane. 161 00:13:17,208 --> 00:13:20,666 Cando levaron o corpo de Leroy Fry ó hospital, 162 00:13:20,750 --> 00:13:23,333 asignóuselle vixialo? 163 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 Así é, señor. 164 00:13:25,250 --> 00:13:29,791 - Pasou algo durante a garda? - Ata as 2:30, non. 165 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 - A esa hora, remudáronme. - Quen? 166 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 - Soldado, quen o remudou? - Non sabería dicirlle, señor. 167 00:13:39,416 --> 00:13:40,916 Só sei que era un oficial. 168 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 - Non se identificou? - Non, señor. 169 00:13:45,208 --> 00:13:47,291 Non o espero dos oficiais. 170 00:13:49,666 --> 00:13:51,333 E que lle dixo o oficial? 171 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 "Grazas, soldado, iso é todo. Vouno substituír." 172 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 - Unha solicitude estraña, non? - Si, señor. Moi estraña. 173 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 - Viu a faciana do oficial? - Non, señor. 174 00:14:05,750 --> 00:14:07,958 Só tiña unha candea. Estaba escuro. 175 00:14:08,041 --> 00:14:10,458 Como sabía entón que era un oficial? 176 00:14:10,541 --> 00:14:15,416 Polos galóns dos ombreiros, señor. Pero certo é que foi moi raro. 177 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 - Por que? - Polos galóns. 178 00:14:17,916 --> 00:14:20,708 Non levaba nada no ombro esquerdo. 179 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 E aí está o noso home. 180 00:14:42,000 --> 00:14:44,958 Benny sabe cando unha persoa precisa beber. 181 00:14:45,041 --> 00:14:49,125 Só ver isto éncheme de alegría. 182 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 - Benny! - Señor. 183 00:14:51,458 --> 00:14:54,750 - Un brinde… polas normas. - Que lles dean. 184 00:15:01,625 --> 00:15:02,625 Patsy. 185 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 Patsy! 186 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 Que te preocupa? 187 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Escoitou o do pobre cadete? 188 00:15:11,500 --> 00:15:14,583 - Din que tardou horas en morrer. - Quen o di? 189 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 El. 190 00:15:31,291 --> 00:15:34,083 Non debería estar no recital? 191 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 Boa noite. No recital? 192 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 Non me botarán en falla. 193 00:15:37,958 --> 00:15:39,791 Apenas saben que estudo aquí. 194 00:15:39,875 --> 00:15:45,000 Ademais, aprendín máis en habitacións coma esta que en calquera aula. 195 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 Non o dubido. 196 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 Sente, por favor. Pode… 197 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 - Sentarme? - Sentarse. Grazas. 198 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 Alumno de primeiro Poe. E. A. Poe. 199 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 Edgar A. Poe. 200 00:16:00,000 --> 00:16:02,333 Ten moita sede, polo que vexo. 201 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 Axuda a espantar a pesadume. 202 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 Dígame entón. Como sabe o de Leroy Fry? 203 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 Por Huntoon, por suposto. 204 00:16:21,416 --> 00:16:25,625 Vai contándoo coma un pregoeiro. 205 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 Pode que o aforquen a el pronto. 206 00:16:29,875 --> 00:16:32,916 Insinúa vostede que alguén aforcou o señor Fry? 207 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 Non insinúo nada. 208 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 Por que pensa que o home que arrancou o corazón de Fry 209 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 é poeta? 210 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 Pois… 211 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 O corazón pode ser un símbolo ou non ser nada. 212 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 Deixe de lado o símbolo e que queda? 213 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 Unha manchea de músculos co interese estético dunha vexiga. 214 00:17:01,500 --> 00:17:05,083 Pero quitarlle o corazón a alguén é pouco menos que pecado. 215 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 Quen mellor para semellante tarefa 216 00:17:09,041 --> 00:17:09,875 ca un poeta? 217 00:17:10,583 --> 00:17:13,750 Un poeta extremadamente literal, diría eu… 218 00:17:13,833 --> 00:17:16,333 Non me dirá que este salvaxe acto 219 00:17:16,416 --> 00:17:21,958 non espertou as resonancias literarias de tódolos recantos da súa mente. 220 00:17:24,583 --> 00:17:27,041 A engaiolante canción de Lord Suckling: 221 00:17:27,125 --> 00:17:31,125 "Prégovos me devolvades o meu corazón pois eu non podo ter o voso." 222 00:17:31,208 --> 00:17:33,333 Ou a propia Biblia: 223 00:17:33,416 --> 00:17:35,291 "Crea, Deus, en min un corazón puro." 224 00:17:35,375 --> 00:17:39,416 "O corazón contrito e humilde ti non o desprezas." 225 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 Pois poderiamos estar buscando un fanático relixioso. 226 00:17:44,583 --> 00:17:49,208 Non. Verá, o que non lle contei é que eu mesmo son poeta, 227 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 polo que penso coma un. 228 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 Non leo moita poesía. 229 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 Coma bo estadounidense. 230 00:17:58,541 --> 00:17:59,541 E vostede? 231 00:17:59,625 --> 00:18:03,916 Eu son artista. É dicir, non teño país. 232 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 Que pasou? 233 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 Foi de moita axuda. 234 00:18:13,458 --> 00:18:16,916 Debería investigar a un cadete chamado Loughborough. 235 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 Era o compañeiro de cuarto de Leroy Fry ata que discutiron. 236 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 Aínda se descoñece a natureza da rifa. 237 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 Señor Loughborough, 238 00:18:48,791 --> 00:18:53,208 cóntelle ó señor Landor como coñeceu a Fry. 239 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 Si, señor. Eramos compañeiros de cuarto. 240 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 Algunha vez discutiron? 241 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 Eu non o chamaría discutir. Só… 242 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 Tomamos camiños separados, señor. 243 00:19:10,625 --> 00:19:11,958 Por que razón? 244 00:19:12,875 --> 00:19:14,208 Por nada, foi… 245 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 Separounos a vida. 246 00:19:17,500 --> 00:19:19,916 Se sabe algo acerca do señor Fry, 247 00:19:20,000 --> 00:19:21,833 debe divulgalo inmediatamente. 248 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 Pois verá, señor. 249 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 Diría que se xuntara 250 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 con mala xente. 251 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 Polo menos, así os chamaba el. 252 00:19:38,041 --> 00:19:43,041 E dígame, esa "mala xente" eran outros cadetes? 253 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 Nunca dixo nada, pero é o que asumín. 254 00:19:46,416 --> 00:19:48,583 E por que non dixo nada antes? 255 00:19:48,666 --> 00:19:52,041 Non pensei que tivese relación algunha. 256 00:19:53,458 --> 00:19:55,291 Foi hai moito tempo, señor. 257 00:19:58,625 --> 00:19:59,541 Pode retirarse. 258 00:20:02,458 --> 00:20:03,750 Señor Stoddard, 259 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 vostede foi o último en ver o señor Fry con vida. 260 00:20:10,000 --> 00:20:11,166 Si, señor. 261 00:20:11,250 --> 00:20:13,583 - Máis alto. - Estou un pouco enfermo. 262 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 Vin a Leroy tarde aquela noite. 263 00:20:18,875 --> 00:20:21,500 Cruceimo cando ía cara os barracóns. 264 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Falou con el? 265 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 Preguntoume se había oficiais vixiando. 266 00:20:28,750 --> 00:20:29,833 Que aspecto tiña? 267 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 Estaba moi escuro. Non me fío da miña memoria. 268 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 Viu que levase algo? Unha corda, por exemplo? 269 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 Non vin nada. 270 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 Pero lembro algo. 271 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 Mentres marchaba, pregunteille onde ía a aquela hora. 272 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 E? 273 00:20:52,541 --> 00:20:54,500 "Asuntos primordiais." 274 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 E que pensou diso? 275 00:20:59,083 --> 00:21:00,166 Non o sei. 276 00:21:05,500 --> 00:21:06,541 Pode irse. 277 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 - Desculpe, capitán. - Si? 278 00:21:30,291 --> 00:21:31,875 Deus nos ceos. 279 00:21:33,208 --> 00:21:37,416 "Mataron e mutilaron unha vaca e unha ovella en Cold Spring. 280 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 Abríronlles os peitos cruelmente para lles quitar os corazóns." 281 00:21:42,583 --> 00:21:45,583 Hai algunha criatura de Deus a salvo deste home? 282 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 Non sabemos se é a mesma persoa. 283 00:21:49,083 --> 00:21:50,125 Como? 284 00:21:50,958 --> 00:21:52,416 É coincidencia, claro. 285 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 A partir das 6:00 de mañá, 286 00:21:58,791 --> 00:22:03,291 os homes só asistirán ás clases, comidas e cerimonias litúrxicas. 287 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 E nada máis! 288 00:22:16,250 --> 00:22:17,583 Se lle preguntan, 289 00:22:17,666 --> 00:22:20,583 só conversamos sobre a súa relación con Leroy Fry. 290 00:22:20,666 --> 00:22:23,166 Non tiñamos relación. Non sabía quen era. 291 00:22:23,250 --> 00:22:24,833 - Que? - Non o coñecía. 292 00:22:25,583 --> 00:22:28,541 - Pois interpreteino mal. - Non é o primeiro. 293 00:22:29,458 --> 00:22:31,708 E se non é dita conversa, que é? 294 00:22:32,916 --> 00:22:34,125 Ofrézolle traballo. 295 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 Non cobrará. 296 00:22:37,208 --> 00:22:40,458 Os seus compañeiros non poden saber o que fixo 297 00:22:40,541 --> 00:22:43,750 ata moito despois de rematar. 298 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 Se o descobren, é moi probable que maldigan o seu nome. 299 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 É irresistible. 300 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 Por favor, cónteme máis. 301 00:22:54,583 --> 00:22:59,500 Excelente. Preciso que descifre isto. Un fragmento dunha nota máis longa. 302 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 Terá que traballar con todo o sixilo e precisión que poida. 303 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 Compráceme informalo de que descifrei a súa mensaxe. 304 00:24:08,458 --> 00:24:11,166 É persoal e escrito a man. 305 00:24:11,250 --> 00:24:13,583 Fry levábao no momento da súa morte. 306 00:24:13,666 --> 00:24:15,833 Diso podemos asumir que bastou 307 00:24:15,916 --> 00:24:19,083 para que saíse dos barracóns a noite en cuestión. 308 00:24:19,166 --> 00:24:22,208 Arrincáronlle o resto da nota da man, 309 00:24:22,291 --> 00:24:25,875 é sensato concluír que algo nela identificaba o remitente. 310 00:24:25,958 --> 00:24:28,833 O uso dunhas maiúsculas bastante primitivas 311 00:24:28,916 --> 00:24:32,750 tamén indica que o remitente desexaba ocultar a súa identidade. 312 00:24:32,833 --> 00:24:38,125 Unha especie de invitación ou, mellor dito, unha trampa. 313 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 Unha trampa? 314 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 Agora que sabemos iso… Podo? 315 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 Debemos concentrarnos na terceira liña, 316 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 que sabemos que está completa. 317 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 "Se." Pero de que fala? 318 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 De algo que comeza por "a". 319 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 "Altere?" "Apresure?" 320 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 Non. Non encaixan coa invitación. 321 00:25:04,208 --> 00:25:09,000 "Se agoche?" Tampouco. Unha estrutura estraña. 322 00:25:09,083 --> 00:25:13,125 Se desexaban que Leroy Fry aparecese no lugar e momento desexados, 323 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 só pode ser unha palabra: "Atrase." 324 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 "Se atrase." 325 00:25:19,666 --> 00:25:21,208 E seguindo coa liña, 326 00:25:21,291 --> 00:25:24,458 deducir a primeira palabra é dunha facilidade 327 00:25:24,541 --> 00:25:26,041 case insultante: "Non." 328 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 "Non se atrase." 329 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 E fíxese ben, señor Landor. 330 00:25:33,875 --> 00:25:36,333 Temos unha posibilidade á vista. 331 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 Se Fry tiña que ir a un lugar predeterminado, 332 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 desde a perspectiva do autor, viña a algures. 333 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 "Veña, señor Fry." 334 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 Unha vez temos iso, é máis que sinxelo 335 00:25:50,208 --> 00:25:53,625 inferir a seguinte verba. Pode acaso non ser "axiña"? 336 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 Inserimos a palabra et voilà! 337 00:25:56,208 --> 00:25:57,875 "Non se atrase. Veña axiña." 338 00:25:58,625 --> 00:26:02,083 Velaí ten o resultado do noso petite énigme, 339 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 entregada co debido respecto. 340 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 Un traballo de primeira. Moitas grazas. 341 00:26:14,708 --> 00:26:16,333 - Pero unha cousa. - Dígame. 342 00:26:16,416 --> 00:26:18,750 Sacou algo das dúas primeiras liñas? 343 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 Vinme forzado a dalas por perdidas. 344 00:26:22,416 --> 00:26:23,583 Sabe deletrear ben? 345 00:26:23,666 --> 00:26:26,000 De marabilla, segundo a autoridade 346 00:26:26,083 --> 00:26:29,250 do reverendo John Bransby de Stoke Newington. 347 00:26:29,333 --> 00:26:35,875 Entón supoño que nunca cometería o mesmo erro que tantos de nós. 348 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 Equivocarse en palabras que soan parecidas. 349 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 Por exemplo: "hai", "ai" e "aí". 350 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 Un solecismo común. 351 00:26:50,083 --> 00:26:52,625 É unha invitación, si. "Vémonos alí." 352 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 Pero non sabemos onde, non si? 353 00:26:58,208 --> 00:27:02,041 Algo que remata en "AO". 354 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 O peirao! 355 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 - É máis: a cala do peirao. - Unha elección magnífica. 356 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 "Estarei na cala do peirao." 357 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 "Vémonos alí arredor das 11." 358 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 "Non se atrase. Veña a verme." Coido que iso é máis correcto. 359 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 Iso dille algo a vostede? 360 00:27:25,666 --> 00:27:28,083 Por que reunirse no peirao cun cadete 361 00:27:28,958 --> 00:27:30,541 se pode facelo onde queira? 362 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 Non era un cadete. Era unha muller. 363 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 Xa coñecía a solución, señor Landor. 364 00:27:43,583 --> 00:27:44,708 Tiña unha idea. 365 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 Pois se buscamos unha muller, 366 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 creo que xa tiven a oportunidade de vela. 367 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 A mañá trala morte de Leroy Fry, antes de saber o que pasara, 368 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 espertei falando os primeiros versos dun poema, 369 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 uns versos que falaban dunha misteriosa muller moi aflixida. 370 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 Entón, xusto ó lado do comedor, apareceu a criatura máis fermosa 371 00:28:20,708 --> 00:28:24,083 que nunca tivera o pracer de ver. 372 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 Quen era? 373 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 Non teño a máis remota idea. 374 00:28:33,041 --> 00:28:37,791 E por que cre que o poema ou a moza teñen algo que ver co señor Fry? 375 00:28:37,875 --> 00:28:39,916 Aire de violencia oculta. 376 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 Unha dor atroz. 377 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 Unha muller descoñecida. 378 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 Podería escribir isto calquera mañá. 379 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 Pero non o escribín eu. Ditáronmo. 380 00:28:55,791 --> 00:28:56,625 Ditáronllo? 381 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 Quen? 382 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 Miña nai. 383 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 Falecida. 384 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 Hai case 20 anos. 385 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 Fálame deste tal Poe. 386 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 Ai, Poi. 387 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 É encantador. 388 00:29:31,416 --> 00:29:35,583 E moi educado. Fala moito. 389 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 Iso está claro. Ten algo peculiar. 390 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 Que fala moito? 391 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 Non, que ten fantasías sen sentido algún. 392 00:29:46,375 --> 00:29:48,000 Contoume algo dun poema 393 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 que di que está relacionado coa morte de Leroy Fry 394 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 e ditoullo súa nai morta mentres estaba a durmir. 395 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 Ti máis que ninguén deberías saber que a xente que perdemos… 396 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 sempre está connosco. 397 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 Os homes fan o que sexa para evitar morrer, non cres? 398 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 Nalgún contedor. 399 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 Envolto en muselina, ou quizais papel de periódico. 400 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 E probablemente metido en xeo. 401 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 VÉMONOS NO NEVEIRO. TRAIA VALOR 402 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 Ben, chegoulle a miña nota. 403 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 - Seguírono? - Como? 404 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 Que pouco profesional. Claro que non. 405 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 - Onde estamos? - Na escena do crime. 406 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 O segundo crime. 407 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 Onde trouxeron o corazón. 408 00:35:13,416 --> 00:35:16,500 Mencionou que o roubo do corazón o levara á Biblia. 409 00:35:16,583 --> 00:35:19,208 Teño que admitir que xa pensara nesa idea. 410 00:35:19,291 --> 00:35:21,916 Non na Biblia, 411 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 pero si na relixión. 412 00:35:25,833 --> 00:35:30,291 Isto parece ser o escenario dalgún tipo de cerimonia. 413 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 Sangue e candeas colocadas en lugares precisos. 414 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 - Un círculo. - E un triángulo. 415 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 Co corazón de Fry dentro, moi probablemente. 416 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 Teño un vello amigo que podería axudarnos. 417 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 O profesor Jean Pépé é experto en símbolos… 418 00:36:09,083 --> 00:36:12,625 - Pépé! - …rituais e ocultismo. 419 00:36:12,708 --> 00:36:14,333 - Profesor! - Pode que sexa 420 00:36:14,416 --> 00:36:16,916 - o home máis particular… - Adiante, estou aquí. 421 00:36:17,000 --> 00:36:20,583 - Sentimos a intrusión. - …que tiven o pracer de coñecer. 422 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 Traio algo moi curioso para llo ensinar. 423 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 Isto só pode ser un círculo máxico. 424 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 Recordo velo no Le Véritable Dragon Rouge 425 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 e, se mal non recordo, o mago poñíase aquí, 426 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 no triángulo. 427 00:36:41,166 --> 00:36:42,083 Só? 428 00:36:42,166 --> 00:36:44,833 Podía ter un grupo de axudantes 429 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 e candeas ou fachuzos ós lados para alumear. 430 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 Era un festival de luz. 431 00:36:51,208 --> 00:36:55,416 Gus, vai ó terceiro estante, 432 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 no segundo desde arriba. 433 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 O libro que está enriba. 434 00:37:02,916 --> 00:37:05,375 Ese. 435 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 Pierre de Lancre, un temible cazador de bruxas. 436 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 - Sabe francés, señor Poe? - Sei, si. 437 00:37:17,458 --> 00:37:20,250 Pois lea en silencio. Na páxina do centro. 438 00:37:22,708 --> 00:37:25,916 De Lancre executou 600 bruxas vascas 439 00:37:26,000 --> 00:37:29,666 e deixounos o extraordinario volume que ten nas mans. 440 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 Pero o que desexo darvos, Discours du Diable, de Henri Le Clerc, 441 00:37:34,958 --> 00:37:38,125 que matou 700 bruxas na súa vida 442 00:37:38,208 --> 00:37:39,958 dise que foi destruído. 443 00:37:40,041 --> 00:37:44,541 Os rumores din que fixo dous ou tres volumes 444 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 amais do destruído. 445 00:37:47,958 --> 00:37:53,000 Atopar un deles converteuse na idée fixe de moitos coleccionistas do oculto. 446 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 - Por que? - Por que? 447 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 Le Clerc deixou as instrucións para acadar… 448 00:38:03,250 --> 00:38:04,250 a inmortalidade. 449 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 Meu Deus. 450 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 "É sabido para as fraternidades de anxos malvados 451 00:38:13,791 --> 00:38:16,833 que os contidos dos banquetes dos aquelarres 452 00:38:16,916 --> 00:38:20,041 limítanse a certos artigos." 453 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 "Animais impuros que un cristián nunca comería, 454 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 os corazóns de nenos sen bautizar 455 00:38:30,166 --> 00:38:33,333 e aqueles de homes aforcados." 456 00:38:47,250 --> 00:38:49,958 Ten que infiltrarse entre os cadetes 457 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 para tentar descubrir quen ten algunha conexión co oculto. 458 00:38:54,833 --> 00:38:55,708 Explíquese. 459 00:38:55,791 --> 00:38:59,125 Verá, fixéronseme certas propostas, 460 00:38:59,208 --> 00:39:01,958 moi escuras e ata diría que pouco cristiás. 461 00:39:02,041 --> 00:39:03,000 - Pouco? - Si. 462 00:39:03,083 --> 00:39:06,000 Animáronme a cuestionarme as bases da miña fe 463 00:39:06,083 --> 00:39:09,833 e participar en actos misteriosos e arcanos de orixe ancestral. 464 00:39:09,916 --> 00:39:12,791 - Arcanos? - Maxia negra. Quen foi? 465 00:39:12,875 --> 00:39:16,208 - Esiximos sabelo. - A honra impídeme revelalo. 466 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 Quen foi? 467 00:39:17,208 --> 00:39:18,416 Non o contarei 468 00:39:18,500 --> 00:39:21,625 inda que o mesmo Deus me ameace cun lóstrego. 469 00:39:21,708 --> 00:39:24,333 - Se quere vir rezar… - Non, prometino. 470 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 - Fano dubidar da súa fe… - Debe quedar en privado. 471 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 Foi Marquis? 472 00:39:29,166 --> 00:39:30,458 Hamilton, cale. 473 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 Teño un nome, pero preciso conectalo cun rostro. 474 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Vertixe? 475 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 Si, as cousas danme voltas. 476 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 Ten o corazón acelerado. 477 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 Moi ben, señor Poe. Quede na casa hoxe 478 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 e cóidese. 479 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 Déalle isto ó tenente Locke e ó seu comandante de cadetes, 480 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 Artemus, meu fillo. 481 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 El asegurarase de que o relevan das súas tarefas. 482 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 Non pode ir a clase porque estaba… 483 00:40:19,166 --> 00:40:20,333 vertixinoso? 484 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 E tiña algo peor que non escribiu. 485 00:40:24,083 --> 00:40:26,041 Unha convulsión grand ennui. 486 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 "Grand ennui?" 487 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 Do máis grave carácter. 488 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 Teña coidado, Poe. 489 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 Pode preguntarllo ó doutor. 490 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 É certo, tenente. 491 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 Meu pai díxome que nunca vira algo así. 492 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 Moi ben. 493 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 Pero acúsoo de descaro impropio. 494 00:40:47,750 --> 00:40:48,666 Tres deméritos. 495 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 Volva á súa habitación agora mesmo. 496 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 Máis vale que estea alí cando cheguen os inspectores. 497 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 - Poe, non si? - Si. 498 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 Artemus Marquis. 499 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 Teño que admitir que admiro o seu descaro. 500 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 Hoxe ás once. Barracón 18 do norte. 501 00:41:25,625 --> 00:41:28,916 Sinto a demora. Espero que non fose moito tempo. 502 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 Isto é fabuloso. 503 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 Libros! 504 00:41:40,583 --> 00:41:42,583 Nunca me interesou vostede tanto. 505 00:41:43,208 --> 00:41:44,208 Por onde comezo? 506 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 O lamentable Fenimore Cooper. Supoño que sempre ten que estar. 507 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 Vaia colección. 508 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 Historia de Exipto e moito máis. 509 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 Así que mentiu. 510 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 Fíxome entender que non lía poesía. 511 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 E non o fago. 512 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 Byron! 513 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 - Un dos meus favoritos… - Por favor. 514 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 …e moi usado, teño que dicir. 515 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 É da miña filla. 516 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 Xa non está aquí? 517 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 Non. Fuxiu con alguén. 518 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 Coñecíao? 519 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 De pasada. 520 00:42:46,916 --> 00:42:48,291 E nunca volverá? 521 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 É probable. 522 00:42:53,250 --> 00:42:55,458 Pois os dous estamos sós neste mundo. 523 00:42:57,083 --> 00:42:58,541 Vostede ten a súa nai. 524 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Segue a falarlle. 525 00:43:02,750 --> 00:43:04,166 - Dalgunha forma. - Si. 526 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 Si, de cando en vez. 527 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 E teño que dicir que todo o bo que teño, sexa de persoa ou de espírito, vén dela. 528 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 Como se chama súa filla? Se non lle importa a pregunta. 529 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 Mathilde. 530 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 Mattie. 531 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 Non ten que dicir nada máis. 532 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 - Dixo que descubriu algo? - Non, mellor aínda. 533 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 Alguén. Chámase Marquis. 534 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 O doutor. 535 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 Non. Seu fillo, Artemus. 536 00:43:48,541 --> 00:43:53,041 E encomendeime a tarefa de me infiltrar no seu impenetrable grupo. 537 00:43:55,208 --> 00:43:57,041 Outra boa criatura de Deus. 538 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 Cortesía de la divine Patsy. 539 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 Vasnos denunciar por romper o toque de queda, Poe? 540 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 Oféndente as nosas pequenas transgresións? 541 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 Non só non me ofenden, señor Ballinger, senón que… 542 00:44:19,666 --> 00:44:21,250 precisamos outra ronda. 543 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 Bébeo. 544 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 Todo, princesa. 545 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 Ballinger, hoxe estás feito todo un abusón. 546 00:44:37,833 --> 00:44:39,166 Máis, s'il vous plaît. 547 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 As miñas grazas. 548 00:44:47,500 --> 00:44:49,000 Podo seguir toda a noite. 549 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Tranquilo. 550 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 Custoume moito conseguir esa mestura. 551 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 Poe. 552 00:44:58,125 --> 00:45:00,000 Din que tes poemas publicados. 553 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 Parece que demostro un modesto don. 554 00:45:04,500 --> 00:45:06,791 Pois esixo unha lectura pública. 555 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 Dános o gusto. 556 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 En Bermuda unha muller coñecía 557 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 cría que era lista, 558 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 mais non moi listiña. 559 00:45:22,000 --> 00:45:25,791 Núa non quere comigo máis verse, 560 00:45:25,875 --> 00:45:28,416 seguina, collina, era divina. 561 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 - Nada mal, Poe. - Bravo. 562 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 Bravo. 563 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 Perde… un sete. 564 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 Gaña… a sota. 565 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 Vaia, é o teu día de sorte, Poe. 566 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 Grazas. 567 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 É certo que o detective Landor interrogoute polo de Fry? 568 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 Tiña a impresión equivocada de que eramos íntimos. 569 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 Erades? 570 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 Non. 571 00:46:04,833 --> 00:46:08,041 Ten sentido que só puido chamar a atención 572 00:46:09,250 --> 00:46:10,541 aforcándose. 573 00:46:11,833 --> 00:46:15,708 Creo que o fixo desesperado porque unha dama o abandonou. 574 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 De que dama falas, Stoddard? 575 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 Pode ser túa irmá, Artemus? 576 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 Fry sentíase atraído por ela, non? 577 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 Veña, Randy. 578 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 Ti coñecíalo mellor ca ninguén de nós. 579 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 Creo que non tanto 580 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 coma ti. 581 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 Vale, por onde iamos? 582 00:47:21,083 --> 00:47:22,458 Poe! 583 00:47:23,958 --> 00:47:26,250 A hora non lle afecta, señor Poe? 584 00:47:27,375 --> 00:47:28,541 Explíquese. 585 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 As candeas debían levar tres horas apagadas. 586 00:47:32,750 --> 00:47:33,750 Síntoo, señor. 587 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 Nunca crin as súas desculpas. 588 00:47:38,875 --> 00:47:42,375 Leroy Fry deixou o noso mundo por saír tralo toque de queda. 589 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 Volva ós barracóns de inmediato. 590 00:47:48,916 --> 00:47:50,916 Ten sorte de non morrer hoxe. 591 00:47:53,500 --> 00:47:54,458 Grazas, señor. 592 00:47:54,541 --> 00:47:55,666 E vaia a bo ritmo. 593 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 Mattie? 594 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 "Acórdate de min, Señor, pola túa bondade." 595 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 "Non hai entre os mortos quen te lembre, 596 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 e no abismo quen te loa?" 597 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 "Segundo o teu amor, 598 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 acórdate de min, Señor, pola túa bondade." 599 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 "Os meus ollos están anubrados coa dor." 600 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 O señor Landor, non si? 601 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 Así é. 602 00:50:24,958 --> 00:50:26,125 Son a nai de Leroy. 603 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 Quería darlle isto. 604 00:50:32,291 --> 00:50:33,166 O seu diario. 605 00:50:34,625 --> 00:50:36,875 Escríbeo desde hai máis de tres anos. 606 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 Non recordo… 607 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 Síntoo. 608 00:50:43,083 --> 00:50:44,166 É unha gran perda. 609 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 Non recordo que se atopase un diario entre os seus efectos persoais. 610 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 Fíxomo chegar o señor Ballinger. 611 00:50:53,958 --> 00:50:55,250 - Ballinger? - Si. 612 00:50:55,916 --> 00:50:58,000 Cando soubo o que pasara, 613 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 foi á súa habitación por se podía facer algo. 614 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 Envioumo por correo. 615 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 Entendo. 616 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 E agora, cando me veu, 617 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 dixo: "Pensei que o diario de Leroy debía estar en Kentucky. 618 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 Se desexa queimalo, adiante." 619 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 Que considerado. 620 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 Para min non ten sentido. 621 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 Son números e letras… 622 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 Pero vin que o exército confía en vostede, 623 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 así que creo que o mellor é que o teña. 624 00:52:05,583 --> 00:52:09,041 Volverei verte acotío. 625 00:52:09,125 --> 00:52:10,875 - Para o que precise… - Seino. 626 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 …estamos xuntos nisto. 627 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 Doutor! 628 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 Señor Landor, que agradable sorpresa. 629 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 Esta é miña esposa, Julia. 630 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 Escoitei moito de vostede. 631 00:52:27,708 --> 00:52:29,125 É un pracer. 632 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 É o cabaleiro que investiga a morte do señor Fry, non si? 633 00:52:33,833 --> 00:52:34,666 Así é. 634 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 Estabamos a falar do tema. 635 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 Meu marido informoume de que, a pesar de todo o que fixo, 636 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 xulgouse que o corpo do señor Fry avanzou tanto que non se pode ensinar. 637 00:52:52,000 --> 00:52:54,208 Pobres pais. 638 00:52:54,708 --> 00:52:55,708 Xa ve. 639 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 O asunto afectounos moito. 640 00:53:00,916 --> 00:53:03,916 Que saiba que non descansarei ata atrapar o culpable. 641 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 Foi un pracer coñecela. 642 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 Querida. 643 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 Escoitei que é viúvo, señor Landor. 644 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 É correcto. 645 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 O meu máis sentido pésame. 646 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 O paso da súa muller a mellor vida foi recente? 647 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 Hai dous anos. 648 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 Só uns meses despois de nos mudar a Highlands. 649 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 Foi unha enfermidade repentina? 650 00:53:38,458 --> 00:53:39,291 Repentina? 651 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 Non o bastante. 652 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 Saiba que entendo o seu sacrificio. 653 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 - A miña condolencia. - Grazas. 654 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 Bravo. 655 00:54:29,375 --> 00:54:32,166 Edgar, díxenche que miña irmá é un prodixio. 656 00:54:32,250 --> 00:54:35,500 Foi marabilloso, querida. Case me fas chorar. 657 00:54:35,583 --> 00:54:36,458 Si. 658 00:54:37,041 --> 00:54:39,125 Fermoso, señorita Marquis. 659 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 - De verdade. - Si. 660 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 Ten a inmortalidade asegurada. 661 00:54:44,000 --> 00:54:46,958 Non coñezo muller algunha que queira ser inmortal. 662 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 Neste momento, recordo a Sir Thomas Gray: 663 00:54:51,000 --> 00:54:53,750 "Moitas flores nacen por un rubor invisible…" 664 00:54:53,833 --> 00:54:56,583 "…e gastan a súa dozura no aire do deserto." 665 00:54:58,000 --> 00:54:59,041 Gústame moito. 666 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 E que pensas do meu protexido? 667 00:55:06,166 --> 00:55:08,791 Creo que é moito máis que un protexido. 668 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 Non se pode deixar que o corrompades. 669 00:55:14,833 --> 00:55:17,500 Vale, Lea, xa chegou. 670 00:55:17,583 --> 00:55:19,500 Tes que descansar antes da cea. 671 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 - Cabaleiros, co seu permiso. - Grazas. 672 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 Randy, cadeiras. 673 00:55:26,583 --> 00:55:28,208 Stoddard, veña, o xadrez. 674 00:55:29,958 --> 00:55:31,208 Xa me aburrín. 675 00:55:31,291 --> 00:55:32,375 Non me importa! 676 00:55:32,458 --> 00:55:33,541 Está enferma! 677 00:55:33,625 --> 00:55:36,125 No seu estado, non debería entreter… 678 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 Señorita Marquis. 679 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 Desculpe. 680 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 Nada me faría máis feliz ca unha audiencia con vostede o sábado. 681 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 Seguro que é verdade, señor Poe, pero xa teño outros asuntos o sábado. 682 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 Entendo. 683 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 Propoñía o sábado? 684 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 Ou o domingo, se iso prefire. 685 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 Ou o luns. 686 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 E onde propón que nos vexamos? 687 00:56:33,333 --> 00:56:35,916 No Punto Gue? No Paseo do Coqueteo? 688 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 Non. 689 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 Non, equivócase. 690 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 Pensara no cemiterio. 691 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 O cemiterio? 692 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 Interesante. 693 00:56:47,416 --> 00:56:48,750 Iso pensaba, si. 694 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 Que pase unha boa noite. 695 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 Agora está todo exposto. 696 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 Só se pode ver Highlands en toda a súa gloria 697 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 inmediatamente trala caída das follas. 698 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 Por que? 699 00:58:04,125 --> 00:58:06,083 A vexetación obstrúe, 700 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 non mellora, o deseño de Deus. 701 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 É un romántico. 702 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 En verdade desfruta falando de Deus e da morte. 703 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 Considero que a morte é a temática máis elevada da poesía. 704 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 Sentamos? 705 00:58:33,750 --> 00:58:36,041 - Un lugar fermoso. - O meu favorito. 706 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 O morboso séntalle moi ben. 707 00:58:46,125 --> 00:58:47,875 Mellor que o uniforme. 708 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 Só Artemus chega á súa altura. 709 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 Nunca o vin vagar nos reinos da melancolía. 710 00:58:58,875 --> 00:59:02,041 Acepta visitar o noso mundo durante longos períodos. 711 00:59:13,916 --> 00:59:16,541 Sabe que creo posible bailar sobre cristais 712 00:59:16,625 --> 00:59:18,250 durante algún tempo. 713 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 Non para sempre. 714 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 Vexo que teñen moito en común. 715 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 Espero que non teña frío. 716 00:59:40,208 --> 00:59:42,458 O clima xélido chegou para quedarse. 717 00:59:42,541 --> 00:59:43,541 Non faga iso. 718 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 Non vin aquí para falar do tempo. Que prosaico. 719 00:59:48,000 --> 00:59:50,666 Síntoo, só me preocupaba o seu benestar. 720 00:59:50,750 --> 00:59:52,000 Pois veña, proceda. 721 00:59:52,083 --> 00:59:55,750 Declare o seu amor eterno para poder volver sen máis problema. 722 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 - Só quería dicir… - Síntoo. 723 00:59:59,708 --> 01:00:02,166 Estouno tratando fatal e non sei por que. 724 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 Ten frío. 725 01:00:06,416 --> 01:00:08,791 Señorita Marquis, tome a miña casaca. 726 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 - Estou ben. - Non é… 727 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 Dix… 728 01:00:14,791 --> 01:00:16,000 - Que…? - Señorita Marquis. 729 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 Lea! 730 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 Lea! Lea, que pasa? 731 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 Lea! 732 01:00:28,875 --> 01:00:29,708 Lea. 733 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 Meu Deus, Lea. 734 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 Estás ben? 735 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 - Lea? - Estou ben. 736 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 Seguro que estás ben? Foi arrepiante. 737 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 Cousas que pasan. Non te preocupes. 738 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 O teu… 739 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 O teu espírito anímame tanto que sinto que podo confesar 740 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 que miña nai está presente na miña vida. 741 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 Cando durmo e cando esperto. 742 01:01:24,500 --> 01:01:25,833 Si. 743 01:01:25,916 --> 01:01:31,083 Ás veces creo que os mortos séguennos porque os queremos pouco. 744 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 Esquecémolos. Non o pretendemos, pero facémolo. 745 01:01:37,291 --> 01:01:42,833 Creo que senten que os abandonamos e por iso chaman por nós. 746 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 Quizais sexa mellor que non pensemos moito niso. 747 01:01:58,291 --> 01:02:00,208 Quero que saibas que agradecín… 748 01:02:02,833 --> 01:02:04,625 abrir os ollos e verte alí. 749 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 Puiden ver dentro de ti 750 01:02:08,250 --> 01:02:10,583 e din con algo que non esperaba atopar. 751 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 Nin en mil anos. 752 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 Grazas. 753 01:03:13,666 --> 01:03:14,500 Para! 754 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 Miserable! Non coñeces o teu lugar. 755 01:03:29,791 --> 01:03:31,083 Non volvas con Lea. 756 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 Déixeo! 757 01:03:38,291 --> 01:03:39,500 Sólteo, Ballinger, 758 01:03:39,583 --> 01:03:42,833 ou verá un tribunal militar! 759 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 Caraporco. 760 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 Estás ben? 761 01:04:02,250 --> 01:04:06,000 Ese salvaxe sabe moi ben que Lea prefíreme a min. 762 01:04:06,083 --> 01:04:08,416 - E se tenta asustarme… - Asustalo? 763 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 - Parecía que o ía matar. - Matarme? 764 01:04:13,000 --> 01:04:16,291 Se se entremete entre min e o desexo do meu corazón, 765 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 matareino eu. 766 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 Sempre pasa o mesmo. A xente subestímame. 767 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 Amigos, compañeiros, o meu propio benfeitor… 768 01:04:27,333 --> 01:04:28,750 - Grazas, Patsy. - Todos. 769 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 Todos… 770 01:04:33,625 --> 01:04:34,625 menos miña nai. 771 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 E agradézolle a axuda de antes. 772 01:04:41,125 --> 01:04:43,250 Non é propio de min que me sorprendan. 773 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 Pero vostede fíxoo tamén, non si, Landor? 774 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 Non pretendo ofendelo, 775 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 pero é moito máis sofisticado do que aparenta. 776 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 Conte, é certo que unha vez conseguiu unha confesión 777 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 con só unha ollada penetrante? 778 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 Coa suficiente paciencia, 779 01:05:12,500 --> 01:05:16,291 os sospeitosos adoitan interrogarse a si mesmos. 780 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 É vostede unha grata compaña, Landor. 781 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 Algún día escribirei un poema. 782 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 Algo que faga que a historia lembre o seu nome. 783 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 A pesar do ataque, non sospeitas de Randy Ballinger? 784 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 E agora que pasa? 785 01:06:00,041 --> 01:06:01,375 Coa investigación. 786 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 Interésame Artemus Marquis. 787 01:06:06,875 --> 01:06:08,041 Coñécelo? 788 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 E quen non? 789 01:06:13,791 --> 01:06:15,416 É tan fermoso 790 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 que case debe morrer xove, non? 791 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 Pero non diría que é alguén violento. 792 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 Sempre parece tranquilo. 793 01:06:32,041 --> 01:06:33,416 Pode que non fora el. 794 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 Actúa dunha forma… Toda a familia o fai. 795 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 Semella que son culpables de algo. 796 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 Non o son todas as familias? 797 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 - Capitán. - O señor Ballinger. 798 01:06:59,708 --> 01:07:01,416 Temo que desapareceu. 799 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 Capitán, aquí arriba! 800 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 Meu Deus. 801 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 A disección de Ballinger non foi tan limpa coma a de Fry, 802 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 o que suxire que non foron as mesmas mans. 803 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 E a castración… 804 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 Pois… 805 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 Castración? 806 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 Meu Deus, Landor. 807 01:08:43,166 --> 01:08:45,833 Non sabemos máis sobre quen é o culpable 808 01:08:45,916 --> 01:08:47,291 que hai un mes! 809 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 Si que sabemos. 810 01:08:49,541 --> 01:08:51,208 - É cuestión de tempo. - Dígame, 811 01:08:52,916 --> 01:08:55,583 atopou máis probas de actos satánicos? 812 01:08:57,250 --> 01:09:00,541 E do presunto oficial que persuadiu o soldado Cochrane 813 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 para deixar o corpo de Fry? 814 01:09:03,666 --> 01:09:04,625 E o diario? 815 01:09:04,708 --> 01:09:07,833 Atopou algunha pista que poida axudar? 816 01:09:08,750 --> 01:09:13,875 Un tolo deambula por estes outeiros destripando os meus homes, 817 01:09:13,958 --> 01:09:18,416 que apenas poden facer o seu traballo, saír dos barracóns nin durmir. 818 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 E se dormen, fano cos seus mosquetes! 819 01:09:26,750 --> 01:09:29,666 Empezo a pensar que xa non me considera competente 820 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 para esta investigación. 821 01:09:33,166 --> 01:09:34,166 Grazas, doutor. 822 01:09:41,541 --> 01:09:45,208 Non dubidamos da súa competencia, senón da súa lealdade. 823 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 É posible que o culpable sexa o señor Poe? 824 01:09:51,208 --> 01:09:52,041 Poe? 825 01:09:52,125 --> 01:09:54,791 Xusto onte contaba na súa mesa 826 01:09:54,875 --> 01:09:58,500 unha historia heroica dunha loita co señor Ballinger, 827 01:09:58,583 --> 01:10:02,083 declarando que tiña intención de matalo 828 01:10:02,583 --> 01:10:04,500 se volvían cruzar armas. 829 01:10:04,583 --> 01:10:06,208 Viu a Poe. 830 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 Pode dicir honestamente que someteu a Ballinger? 831 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 Non lle faría falla. Chegaríalle cun arma de fogo. 832 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 Pese á súa relación con Ballinger, 833 01:10:17,666 --> 01:10:21,958 non hai conexión algunha entre Poe e Leroy Fry. 834 01:10:22,041 --> 01:10:24,458 - Non se coñecían. - Coñecíanse. 835 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 Xa pelexaron o verán pasado. 836 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 Supoño que non lle chegou contar ese dato. 837 01:10:39,000 --> 01:10:40,125 Pois arrésteno. 838 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 Fágano se xa están convencidos. 839 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 Só temos o móbil. 840 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 Vostede debe atopar as probas! 841 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 Señor Landor, ten algún sentimento de hostilidade cara a Academia? 842 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 É iso? 843 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 Estou arriscando a vida pola súa prezada institución. 844 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 Con todo, si. 845 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 Creo que a Academia rouba as vontades dos mozos. 846 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 Atrápaos con regras e normas. 847 01:11:22,541 --> 01:11:27,291 Quítalles a razón e fainos menos humanos. 848 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 Suxire que a culpa destas mortes é da Academia? 849 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 Alguén relacionado coa Academia, si. E, por tanto, a propia Academia. 850 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 Que parvada. 851 01:11:38,083 --> 01:11:39,291 Coa súa lóxica, 852 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 tódolos crimes cometidos por un cristián mancharían a Cristo. 853 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 Certo é. 854 01:12:02,458 --> 01:12:07,583 Cando lle ofrecín este traballo, 855 01:12:09,250 --> 01:12:16,166 díxome que nunca tivera nada que ver con Leroy Fry, así que… 856 01:12:17,750 --> 01:12:20,333 Comecemos por iso, vale? 857 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 - Non foi certo de todo… - Vaia! 858 01:12:26,625 --> 01:12:29,166 Por que nada é sinxelo con vostede, Poe? 859 01:12:29,250 --> 01:12:31,666 Cales son os feitos? O máis simple! 860 01:12:31,750 --> 01:12:34,166 Si ou non! 861 01:12:35,625 --> 01:12:36,625 A verdade! 862 01:12:38,458 --> 01:12:42,166 Coñecía a Leroy Fry? 863 01:12:42,250 --> 01:12:43,083 Si. 864 01:12:43,958 --> 01:12:47,166 Discutiu con Leroy Fry? 865 01:12:48,500 --> 01:12:50,083 Si, fíxeno. 866 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 Matou a Leroy Fry? 867 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 Matou a Randolph Ballinger? 868 01:13:10,083 --> 01:13:15,375 Estivo involucrado na profanación dos seus cadáveres? 869 01:13:15,458 --> 01:13:18,916 - Non. Que me parta un raio se… - Pero non nega 870 01:13:19,000 --> 01:13:21,875 que ameazou ós dous homes? 871 01:13:21,958 --> 01:13:25,666 Polo que respecta a Ballinger, iso é… 872 01:13:29,750 --> 01:13:30,833 Nunca o faría. 873 01:13:32,375 --> 01:13:35,750 - E Fry? - Nunca o ameacei. Soamente… 874 01:13:35,833 --> 01:13:41,000 Aquí vexo un patrón moi preocupante, Poe. 875 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 Os homes que o enfadan rematan no extremo equivocado dunha forca 876 01:13:46,875 --> 01:13:51,958 con órganos importantes arrancados dos seus peitos. 877 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 Señor Landor… 878 01:13:58,208 --> 01:13:59,958 Se matase a tódolos cadetes 879 01:14:00,041 --> 01:14:02,958 que abusaron de min na miña breve estadía aquí, 880 01:14:04,833 --> 01:14:08,041 atoparía o corpo de cadetes 881 01:14:08,125 --> 01:14:09,833 reducido a menos dunha ducia. 882 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 Para a súa información, levo sendo obxecto de burlas 883 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 desde o primeiro día. 884 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 Polo meu comportamento, idade, personalidade… 885 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 Polo meu aspecto. 886 01:14:32,291 --> 01:14:36,666 Nin se tivese mil vidas 887 01:14:36,750 --> 01:14:39,166 podería curar as feridas 888 01:14:39,250 --> 01:14:40,583 que me inflixiron. 889 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 Si, son culpable de moitas cousas, pero non diso. 890 01:14:50,916 --> 01:14:52,208 Non de asasinato. 891 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 Creme agora? 892 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 Creo que debería coidarse máis do que di e do que fai. 893 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 Polo de agora, podo controlar a Hitchcock. 894 01:15:15,833 --> 01:15:21,833 Pero, se me volve mentir, 895 01:15:21,916 --> 01:15:27,250 poden pegarlle con paus de ferro e non levantarei un dedo para axudalo. 896 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 Entende o que digo? 897 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 E agora, se me desculpa, espéranme para cear. 898 01:16:08,958 --> 01:16:15,916 Grazas por acompañarnos para chorar a morte prematura de Randolph. 899 01:16:17,208 --> 01:16:19,541 Era como familia para nós. 900 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 Non cre que o meu fillo é de moi bo parecer, señor Landor? 901 01:16:34,708 --> 01:16:41,083 Penso que ámbolos dous fillos foron bendicidos nese aspecto. 902 01:16:42,166 --> 01:16:44,583 Si, a fermosura hérdase. 903 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 Pero admito que vostede é toda unha rareza. 904 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 Unha persoa cunha intelixencia excepcional. 905 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 Dita cualidade escasea moito por aquí. 906 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 E con esa intelixencia, señor Landor, 907 01:17:04,500 --> 01:17:07,166 espero que, cando remate coas súas tarefas, 908 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 poida axudarme co meu propio misterio. 909 01:17:11,416 --> 01:17:13,916 - Misterio? - Moi estraño. 910 01:17:14,000 --> 01:17:15,958 Durante o recital do luns, 911 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 parece que alguén rexistrou as miñas posesións. 912 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 Vaia… 913 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 - Hai xente terrible. - Fala en serio, meu pai? 914 01:17:27,208 --> 01:17:30,958 Eu pensaría que simplemente foi alguén con mala educación, 915 01:17:31,041 --> 01:17:33,208 pero descoñezo o culpable, claro. 916 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 Aínda así, debes ter coidado, Artemus. 917 01:17:39,833 --> 01:17:41,791 - Moito coidado. - Miña nai, 918 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 seguro que foi algún ancián 919 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 sen nada mellor que facer nin vida propia. 920 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 Un aldeán, moi rústico. 921 01:17:55,000 --> 01:17:56,416 Non cre, señor Landor? 922 01:18:00,125 --> 01:18:02,125 - Ten unha cabana, non? - Artemus. 923 01:18:02,958 --> 01:18:06,208 Pode que teña algún coñecido que encaixe no patrón. 924 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 Quizais un bo amigo que adoita beber na taberna. 925 01:18:10,541 --> 01:18:13,083 Para! Por favor, odio isto! 926 01:18:13,625 --> 01:18:16,000 Odio de verdade cando te pos así. 927 01:18:16,083 --> 01:18:18,750 - Non a sigo, miña nai. - Xa sei que non. 928 01:18:18,833 --> 01:18:21,875 Podería cruzar o Hudson e ninguén me seguiría. 929 01:18:21,958 --> 01:18:23,583 Ninguén viría! 930 01:18:24,083 --> 01:18:26,291 - Verdade, Daniel? - Fillo, por favor. 931 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 Perdoen á miña muller. 932 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 A morte do señor Ballinger 933 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 somerxeu na escuridade a nosa feliz familia. 934 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 Preguntábame se me podería acompañar no meu estudo, señor Landor. 935 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 Sería un pracer. 936 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 Pido desculpas, axente. 937 01:19:16,458 --> 01:19:20,791 Ter que estar alerta a tódalas horas custa moito. 938 01:19:21,541 --> 01:19:23,041 - Non se desculpe. - Xa. 939 01:19:23,833 --> 01:19:28,375 E coa época do ano, o encerro… 940 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 É máis que comprensible. 941 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 Non puiden evitar darme conta, doutor. 942 01:19:42,166 --> 01:19:44,208 Está a súa filla enferma? 943 01:19:45,833 --> 01:19:47,208 Moi observador. 944 01:19:48,458 --> 01:19:49,458 Si. 945 01:19:51,166 --> 01:19:52,708 Si, a vida… 946 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 A vida non a tratou nada ben. 947 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 Dende que era un bebé. 948 01:20:01,500 --> 01:20:06,583 Unha doenza invisible tómaa cando ninguén mira, 949 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 detén o seu cerebro e fai que trema coma unha cabaza. 950 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 É unha nena fermosa. 951 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 Marcada para o matrimonio, a alta sociedade, fillos… 952 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 E, ó mesmo tempo, pola enfermidade. 953 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 É espantoso. 954 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 Cabaleiros, Lea está inspirada, se desexan acompañarnos. 955 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 Grazas, fillo. 956 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 Imos? 957 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 Se non lle importa, vou saír para tomar o aire. 958 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 Adiante. 959 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 Pai, xogue comigo. 960 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 Volvo probar o pastor ou vai ser máis complicado esta vez? 961 01:23:05,375 --> 01:23:08,166 - Incrible. - Para nada. 962 01:23:09,208 --> 01:23:10,208 Apenas aceptable. 963 01:23:10,875 --> 01:23:14,416 Non ves o efecto que a túa música ten sobre min. 964 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 Sobre todos nós, en verdade. Eu… 965 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 - Que? - Pois… 966 01:23:26,583 --> 01:23:33,333 Non sei dicilo doutra forma, pero… Cheguei á conclusión 967 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 de que faría calquera cousa por ti. 968 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 Ai, Edgar. 969 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 Busca algo, señor Landor? 970 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 Recuperouse. Que rapidez. 971 01:24:17,916 --> 01:24:19,375 Ten que desculpar. 972 01:24:19,458 --> 01:24:23,750 Temía que estivera vindo unha xaqueca grave, 973 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 pero parece que só precisaba un breve descanso. 974 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 Agora síntome ben sa. 975 01:24:34,791 --> 01:24:37,750 Deixe esa cousa tan vella e espantosa. 976 01:24:37,833 --> 01:24:39,875 Seguro que non lle queda ben. 977 01:24:42,291 --> 01:24:44,625 O doutor mais eu estabamos a buscala. 978 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 E atopeina. 979 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 Mira o que o axente atopou no noso roupeiro, querido. 980 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 Lembras que Artemus a poñía pola casa cando era mozo? 981 01:24:58,916 --> 01:25:01,333 - A que si, querido? - Lembro, miña nai. 982 01:25:01,416 --> 01:25:03,666 - É a chaqueta de meu irmán. - Irmán? 983 01:25:03,750 --> 01:25:06,500 É o único que nos queda para recordalo. 984 01:25:07,833 --> 01:25:08,791 Por que a ten? 985 01:25:08,875 --> 01:25:10,500 Quizais Artemus o saiba. 986 01:25:21,583 --> 01:25:22,541 Ethan. 987 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 Por que está aquí? 988 01:25:27,583 --> 01:25:28,875 Falta outro cadete. 989 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 Xa formei unha partida de busca. Sairá nunha hora. 990 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 Buscaremos ata debaixo das pedras. 991 01:25:37,541 --> 01:25:39,583 Que Deus nos axude. Temo pensar… 992 01:25:39,666 --> 01:25:40,500 Cabaleiros! 993 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 Fun á habitación do señor Stoddard. 994 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 O baúl está baleiro. Non atopei roupa de civil. 995 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 Creo que fuxiu. 996 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 Que fuxiu? 997 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 O diario de Fry di 998 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 que Stoddard e Ballinger eran bos amigos de Leroy Fry. 999 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 Quizais pense que sería o seguinte. 1000 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 Pode ser, pero que pasa con Artemus e a chaqueta do oficial? 1001 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 Se está implicado, podemos esperar para arrestalo? 1002 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 É… demasiado calculador para iso. Só ten que negalo todo. 1003 01:26:14,125 --> 01:26:17,291 Estou investigando unha última posibilidade. 1004 01:26:17,791 --> 01:26:19,750 Dous dos seus amigos morreron. 1005 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 Debo informar ó presidente de que temos o culpable. 1006 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 Témolo, Landor? Ou non? 1007 01:26:47,666 --> 01:26:48,666 Edgar. 1008 01:26:53,833 --> 01:26:54,958 Profesor? 1009 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 Pépé. 1010 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 A última vez que vin, mencionou un cazador de bruxas e un libro. 1011 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 Si, o Discours du Diable. 1012 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 Henri Le Clerc. 1013 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 Le Clerc era cura? 1014 01:27:14,041 --> 01:27:15,416 E queimárono na fogueira. 1015 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 Ocorréuseme mentres durmía. 1016 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 Abaixo, abaixo, abaixo, 1017 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 a quentura chegou coma unha ventada, 1018 01:27:32,333 --> 01:27:34,791 corazón enfermo e alma implorada. 1019 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 "Lenore." 1020 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 A resposta perdida 1021 01:27:44,041 --> 01:27:46,416 na noite infinita e ela, na escuridade atrapada, 1022 01:27:46,500 --> 01:27:48,666 só á vista o azul albo do seu ollo. 1023 01:27:48,750 --> 01:27:51,375 Noite escura 1024 01:27:51,875 --> 01:27:53,458 e como o inferno irada, 1025 01:27:55,375 --> 01:27:56,708 que deixa só ese azul 1026 01:27:58,041 --> 01:27:59,500 deleterio do seu ollo. 1027 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 Velo? 1028 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 Lenore. 1029 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 Lea. 1030 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 Fala da túa terrible aflición. 1031 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 Unha conclusión para o que te… atrapa. 1032 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 O poema… 1033 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 fálanos. 1034 01:28:41,333 --> 01:28:44,541 Lembras que dixeches que farías calquera cousa por min? 1035 01:28:47,458 --> 01:28:48,791 O adorador do demo. 1036 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 - Grazas, Pépé. - De nada. 1037 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 Señor Landor. 1038 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 A súa familia. 1039 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 Foron vostedes todo un… 1040 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 crebacabezas. 1041 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 Nunca conseguía saber quen mandaba. 1042 01:29:29,833 --> 01:29:32,625 Sospeitei de todos nalgún punto. 1043 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 Nunca se me ocorrera 1044 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 que podía ser alguén que nin sequera está vivo. 1045 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 Desculpe? 1046 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 O padre Henri Le Clerc. 1047 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 Cazador de bruxas de elite 1048 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 ata que o cazaron a el. 1049 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 De que fala? 1050 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 A súa filla sofre a enfermidade dos desmaios, non si? 1051 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 Sopórtaa porque está en contacto con alguén. 1052 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 Alguén de quen aprende. 1053 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 El. 1054 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 Non faga que me cuestione o seu xuízo, señor Landor. 1055 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 Que insinúa? 1056 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 O incriblemente raro Discours du Diable de Le Clerc. 1057 01:30:37,916 --> 01:30:42,500 Comunicarse co diaño 1058 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 non é un dos meus pasatempos, señor Landor. 1059 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 Nunca lin páxina algunha deste libro. 1060 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 Fala a súa filla cos mortos? 1061 01:31:12,083 --> 01:31:16,000 Cos anos, os espasmos foron empeorando. 1062 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 Eu… 1063 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 Probei todos os tratamentos que se me ocorreron. 1064 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 Déronlle tres meses de vida. 1065 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 Sabe o que se sinte ó deitarse 1066 01:31:32,208 --> 01:31:35,166 sen saber se a súa filla espertará? 1067 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 Un día acudiu a min 1068 01:31:41,041 --> 01:31:44,583 e díxome que coñecera alguén. 1069 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 O seu tataravó. 1070 01:31:47,541 --> 01:31:48,416 Le Clerc? 1071 01:31:49,333 --> 01:31:51,041 Le Clerc non era malvado. 1072 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 Era un incomprendido. 1073 01:32:48,583 --> 01:32:52,916 Xuráronme que o señor Fry xa estaba morto. 1074 01:32:53,000 --> 01:32:55,083 Que nunca matarían a ninguén. 1075 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 E creunos. 1076 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 Non tiña elección. 1077 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 É vostede doutor! Un home de ciencia! 1078 01:33:01,875 --> 01:33:05,125 Como ousa crer semellante tolería? 1079 01:33:05,208 --> 01:33:06,041 Porque… 1080 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 Eu non puiden salvala. 1081 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 O meu arte fallárame. 1082 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 Sacrifiqueino todo pola miña Lea. 1083 01:33:20,083 --> 01:33:23,250 Como lle podía negar que buscase outra cura? 1084 01:33:23,333 --> 01:33:24,291 Doutor. 1085 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 Comunicarse cos mortos… 1086 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 non é normal, pero asasinar… 1087 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 Acabar con vidas inocentes… 1088 01:33:39,500 --> 01:33:40,750 Iso é inhumano. 1089 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 Alguén terá que pasar pola forca. 1090 01:33:48,541 --> 01:33:54,083 Só aceptei porque, por algún milagre, 1091 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 pareceu mellorar. 1092 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 Doutor, onde está a súa familia? 1093 01:34:02,250 --> 01:34:03,875 Onde están os seus fillos? 1094 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 O señor Poe estivo aquí antes. 1095 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 Marchou con… Con Artemus. 1096 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 Por que está a súa chaqueta no recibidor? 1097 01:34:17,500 --> 01:34:18,791 Onde está Lea? 1098 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 Doutor, onde está a súa familia? 1099 01:34:29,916 --> 01:34:31,708 Xa está pasando. 1100 01:34:32,375 --> 01:34:33,458 Lea. 1101 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 Sigue. 1102 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 Que pasa? 1103 01:35:09,583 --> 01:35:11,000 Non tardaremos moito. 1104 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 Non me sinto moi ben. 1105 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 - Pensaba que… - Non. 1106 01:35:22,083 --> 01:35:25,583 Uns minutos máis e serei libre. 1107 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 Libre? 1108 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 Si. 1109 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 Por favor, Lea, eu… 1110 01:35:37,708 --> 01:35:39,041 Isto ten que pasar. 1111 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 Enténdelo, non si? 1112 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 O sacrificio é a maior expresión do amor. 1113 01:35:47,583 --> 01:35:51,833 Souben desde que te coñecín que eras o indicado. 1114 01:35:53,833 --> 01:35:54,791 Lea. 1115 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 - Que? - Ámote. 1116 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 Xa basta! 1117 01:36:37,583 --> 01:36:39,500 - Fóra! - Colgaranvos por isto! 1118 01:36:39,583 --> 01:36:40,708 Váiase! 1119 01:36:40,791 --> 01:36:41,708 Lea, remata! 1120 01:36:41,791 --> 01:36:44,750 Señora Marquis, quere que executen os seus fillos? 1121 01:36:44,833 --> 01:36:47,208 - Non o escoitedes. Minte! - Non pares. 1122 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 - Lea! - É o corazón de Fry, non? 1123 01:36:49,833 --> 01:36:51,708 - Landor. - Lea, sigue! 1124 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 Ballinger faría calquera cousa por ti, ata matar. 1125 01:36:54,875 --> 01:36:56,333 E matáchelo ti, Artemus. 1126 01:36:56,416 --> 01:36:58,666 Déixenos. Case está. 1127 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 - Lea, remata! - Lea, acabouse! 1128 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 Fuches ti. 1129 01:37:03,500 --> 01:37:06,375 Ti fixeches que Fry saíra coa nota… 1130 01:37:06,458 --> 01:37:08,083 Non foi idea súa! Foi miña! 1131 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 - Fíxeno eu! - Non! Artemus! 1132 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 - Non! - Pare, por favor! 1133 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 Pare! 1134 01:37:19,333 --> 01:37:20,333 Lea! 1135 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 Lea! 1136 01:37:47,666 --> 01:37:49,625 - Lea! - Lea! 1137 01:37:52,041 --> 01:37:53,333 Artemus! 1138 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 Nai, non veña! 1139 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 Artemus. 1140 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 Lea. 1141 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 Artemus! Non! 1142 01:38:22,541 --> 01:38:24,166 Solte! Non! 1143 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 Artemus! 1144 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 Artemus! Non! 1145 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 Lea! 1146 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 Non! 1147 01:39:40,000 --> 01:39:43,291 Parece que non perdeu máis sangue que a que lle sacarían 1148 01:39:43,375 --> 01:39:45,125 para unha flebotomía. 1149 01:39:46,291 --> 01:39:48,250 Quizais fose o mellor para el. 1150 01:39:51,625 --> 01:39:55,250 Na vida hai cousas que non vemos, Landor. Teño que admitilo. 1151 01:39:55,333 --> 01:39:56,458 Aí coincidimos. 1152 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 Que pasará coa señora Marquis? 1153 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 Chorará coma só unha nai pode. 1154 01:40:05,791 --> 01:40:08,041 O maxistrado pensou que xa sufriu. 1155 01:40:10,000 --> 01:40:11,500 Pero alegraralle saber 1156 01:40:11,583 --> 01:40:15,333 que o bo doutor presentou a súa renuncia. 1157 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 Asegúrolle que nada disto me alegra. 1158 01:40:24,791 --> 01:40:25,791 Landor. 1159 01:40:33,208 --> 01:40:38,375 O noso comportamento e a nosa filosofía non podían ser máis diferentes. 1160 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 Pero desexo expresar que, 1161 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 se este asunto fixo que eu… 1162 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 Quero dicir que, se de forma impertinente dubidei… 1163 01:40:57,250 --> 01:40:58,375 da súa competencia… 1164 01:41:00,916 --> 01:41:02,000 Pídolle desculpas. 1165 01:41:05,166 --> 01:41:06,208 Grazas, capitán. 1166 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 Como puiden comer e fraternizar con ese home todos estes anos? 1167 01:41:22,166 --> 01:41:24,625 Coñecía a súa familia case como a miña, 1168 01:41:24,708 --> 01:41:27,125 pero non entendía os seus problemas. 1169 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 Como pretendían, coronel. 1170 01:41:34,916 --> 01:41:36,833 Supoño que é culpa miña. 1171 01:41:39,125 --> 01:41:42,500 Asumo que Artemus asasinou ó señor Ballinger 1172 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 para evitar que avisase ás autoridades 1173 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 e o señor Stoddard fuxiu antes de ser a seguinte vítima. 1174 01:41:49,625 --> 01:41:51,125 Pode asumir iso, si. 1175 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 Ben, Landor, 1176 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 declaro os seus deberes completados segundo o contrato. 1177 01:42:01,875 --> 01:42:04,083 Queda liberado del. 1178 01:42:05,666 --> 01:42:07,375 Espero que o alegre. 1179 01:42:07,458 --> 01:42:11,250 Polo menos, espero que non poña obxeccións ó noso agradecemento. 1180 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 Os chacais de Washington retiraranse pronto, espero. 1181 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 Coido que a sentenza se atrasará. 1182 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 Non. Coronel. 1183 01:42:59,916 --> 01:43:01,833 Parece que se recuperou. 1184 01:43:10,083 --> 01:43:11,458 Sei o da súa filla. 1185 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 Moi ben. 1186 01:43:18,916 --> 01:43:21,500 Que ten que ver Mattie con isto? 1187 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 Todo. 1188 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 Como moi ben sabe. 1189 01:44:01,500 --> 01:44:03,000 Sentino mentres durmía. 1190 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 A nota… atopada na man de Fry. 1191 01:44:21,375 --> 01:44:25,166 A nota que atopou para que saíra dos barracóns. 1192 01:44:27,208 --> 01:44:29,541 Foi descoidado e deixouma. 1193 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 Esta é a outra nota que deixou. 1194 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 Lembra? 1195 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 Sorpréndeme 1196 01:44:51,541 --> 01:44:53,750 a forma dos seus caracteres. 1197 01:44:54,708 --> 01:44:58,125 As letras maiúsculas din tanto coma as minúsculas. 1198 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 O A, o R, o G e o E 1199 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 son practicamente idénticos ós atopados na nota de Leroy Fry. 1200 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 Imaxine o meu asombro. 1201 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 Puido escribir o mesmo home ambas notas? 1202 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 E por que enviaría unha carta Landor a Leroy Fry? 1203 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 Por sorte, falei con la divine Patsy. 1204 01:45:36,125 --> 01:45:37,833 Contoume toda a historia. 1205 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 Ó volver do baile da Academia… 1206 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 Collédea! 1207 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 - Agarrádea. - Non! 1208 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 Tres rufiáns sen nome… 1209 01:45:47,833 --> 01:45:48,833 Non! 1210 01:45:48,916 --> 01:45:51,500 …violaron a Mattie e deixárona por morta. 1211 01:45:51,583 --> 01:45:52,500 Cala. 1212 01:45:54,833 --> 01:45:55,958 Julius, as pernas! 1213 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 - Non! - Agárraa! 1214 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 - Abrídelle as pernas! - Non! 1215 01:46:01,791 --> 01:46:03,000 - Por favor! - Agarrádea! 1216 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 Mala xente, sen dúbida. 1217 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 Como Leroy Fry dixera. 1218 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 Mattie? 1219 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 Meu Deus, Mattie! 1220 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 Por Deus, ven aquí. 1221 01:46:20,666 --> 01:46:21,833 Mattie. 1222 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 Síntoo. 1223 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 - Perdón. - Tranquila. 1224 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 Todo vai saír ben. 1225 01:46:35,125 --> 01:46:36,125 Todo sairá ben. 1226 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 Mattie, non te pode axudar. 1227 01:47:15,625 --> 01:47:18,041 Meu amor, deixa que o faga eu. 1228 01:47:25,083 --> 01:47:29,083 Pero non fuxiu, verdade? 1229 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 Mattie? 1230 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 Mattie. 1231 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 Mattie. 1232 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 Mattie, por favor, ven. 1233 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 Meu amor, ven aquí. Por favor. 1234 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 Non o fagas. 1235 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 Todo vai saír ben. 1236 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 Mattie, volve, por favor. 1237 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 Todo sairá ben. 1238 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 Non. 1239 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 Quérote. 1240 01:48:55,041 --> 01:48:56,458 Por que non mo contou? 1241 01:48:58,250 --> 01:48:59,375 Non é unha historia 1242 01:49:01,250 --> 01:49:02,291 que me guste contar. 1243 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 Confortaríao. 1244 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 Igual que vostede me axudou. 1245 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 Non creo que me poida axudar neste tema concreto. 1246 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 E que fixen despois? 1247 01:49:34,125 --> 01:49:37,291 O mesmo que faría vostede. 1248 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 Analicei tódalas suposicións, como a probabilidade 1249 01:49:41,500 --> 01:49:44,083 de que dous grupos diferentes 1250 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 tivesen plans para o mesmo cadete na mesma noite. 1251 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 Pequena. 1252 01:49:50,791 --> 01:49:52,041 Moi pequena! 1253 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 Excepto se un dos grupos dependía do outro. 1254 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 Ou se un grupo, digamos Artemus e Lea, 1255 01:50:02,125 --> 01:50:05,875 estiveran á busca dun cadáver 1256 01:50:05,958 --> 01:50:08,125 e entón chega a oportunidade. 1257 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 Non lles importa de quen é o corpo sempre que teña o corazón. 1258 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 O único que non farían sería matar. 1259 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 Non, é o outro grupo quen está disposto e desexoso de facelo. 1260 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 E de matar a este home en concreto. 1261 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 Por que? 1262 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 Por vinganza, Landor? 1263 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 Patsy? 1264 01:51:06,083 --> 01:51:07,583 - Axuda! - Quen erades? 1265 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 Hai alguén aí? 1266 01:51:41,541 --> 01:51:42,375 Ola? 1267 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 Interrompen o segundo grupo, 1268 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 pero non antes de que remate a súa tarefa. 1269 01:52:19,458 --> 01:52:22,125 Volve á súa casa de Buttermilk Falls 1270 01:52:23,708 --> 01:52:25,291 e foxe sen que o atrapen. 1271 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 Pero a sorpresa chega cando o chaman a West Point o día seguinte 1272 01:52:32,583 --> 01:52:35,333 porque, nas horas previas, 1273 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 o cadáver do home fora mutilado, 1274 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 co que o seu crime ten a mellor das coartadas. 1275 01:52:46,250 --> 01:52:48,833 Pensará que ten ó mesmo Deus da súa parte 1276 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 cando lle piden axuda para resolver os crimes que el cometeu. 1277 01:52:57,208 --> 01:53:03,666 Como resultado, Artemus e Lea serán recordados sempre como asasinos. 1278 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 Non sempre. 1279 01:53:07,208 --> 01:53:10,916 Esqueceranos, igual que a todo o mundo. 1280 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 Eu non os esquecerei! 1281 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 Especialmente a Lea. 1282 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 Ía ser esposa, Landor. E nai. 1283 01:53:27,875 --> 01:53:31,166 E non esquecerei como nos tomou a todos por cretinos. 1284 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 Cretinos. 1285 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 E eu era o cretino maior. 1286 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 - Non si? - Non. 1287 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 Vostede era a quen me ía entregar desde o comezo. 1288 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 Sabíao desde que o coñecín, e aquí estamos. 1289 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 Eu… 1290 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 Se quere que me desculpe, fareino. 1291 01:54:13,083 --> 01:54:14,583 Non busco unha desculpa. 1292 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 Non. Quero respostas. 1293 01:54:21,416 --> 01:54:24,291 Como sabía que foi Fry quen violou a Mattie? 1294 01:54:33,500 --> 01:54:35,416 Matou vostede os animais? 1295 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 - Claro. - E a Ballinger? 1296 01:54:44,000 --> 01:54:44,958 Ballinger. 1297 01:54:45,875 --> 01:54:47,333 Tiven que profanalo. 1298 01:54:48,541 --> 01:54:50,875 Que sospeitasen dos adoradores do demo. 1299 01:54:50,958 --> 01:54:53,333 Non é sinxelo para un vello. 1300 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 Como soubo da participación de Ballinger? 1301 01:55:01,041 --> 01:55:02,041 O diario de Fry. 1302 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 Ballinger confesou tamén? 1303 01:55:07,750 --> 01:55:10,500 - Si. Baixo coacción. - Non, por favor! 1304 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 Quen estaba convosco? 1305 01:55:14,416 --> 01:55:15,625 Julius Stoddard. 1306 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 Julius. 1307 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 Perdón. 1308 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 Os dous… 1309 01:55:28,458 --> 01:55:30,250 Os dous lembraban o seu nome 1310 01:55:31,541 --> 01:55:35,958 e asegureime de que recordase o que levaba posto. 1311 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 Tódolos detalles do vestido. 1312 01:55:39,958 --> 01:55:43,458 Só Stoddard fuxiu da súa xustiza, parece. 1313 01:55:44,083 --> 01:55:50,541 Non teño a forza nin a vontade para perseguilo. 1314 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 Só espero… 1315 01:55:54,833 --> 01:56:00,583 que pase o resto da súa… miserable vida mirando por riba do ombro. 1316 01:56:02,250 --> 01:56:08,333 Fixeron algo salvaxe e espantoso, 1317 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 pero puido acudir a Thayer e facer que confesasen. 1318 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 Non quería que confesasen. 1319 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Quería que morresen. 1320 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 E agora, que? 1321 01:56:35,791 --> 01:56:36,666 Agora? 1322 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 Depende de vostede. 1323 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 Teño un par de notas… 1324 01:56:54,041 --> 01:56:55,958 que o enviarían á forca. 1325 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 Moi ben. 1326 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 Sabe, Edgar? Moitas veces desexo 1327 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 que Mattie se atopase con vostede 1328 01:58:27,583 --> 01:58:31,250 aquela noite… A do baile. 1329 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 Quen sabe? 1330 01:58:42,708 --> 01:58:44,583 Poderiamos ter sido familia. 1331 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 Valoro moito… 1332 01:59:01,541 --> 01:59:05,250 o que… O que… 1333 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 Adeus, Landor. 1334 02:00:36,333 --> 02:00:37,958 Descansa, meu amor. 1335 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 BASEADO NO LIBRO DE LOUIS BAYARD 1336 02:08:15,583 --> 02:08:20,583 Subtítulos: Marcos Carou Balado