1
00:00:32,500 --> 00:00:35,541
"Los límites que separan
la vida de la muerte son,
2
00:00:35,625 --> 00:00:37,875
como mucho, borrosos e indefinidos.
3
00:00:37,958 --> 00:00:42,291
¿Quién puede decir dónde termina una
y dónde comienza la otra?". E. A. Poe
4
00:01:13,333 --> 00:01:17,083
LOS CRÍMENES DE LA ACADEMIA
5
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
Buenos días, caballeros.
6
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
- ¿Augustus Landor?
- Así es.
7
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
¿Y usted?
8
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
Capitán Hitchcock.
Segundo al mando en la academia.
9
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
Vengo a informarle
10
00:02:11,916 --> 00:02:14,791
que el superintendente Thayer
requiere verlo.
11
00:02:14,875 --> 00:02:17,916
- ¿Por qué motivo?
- Eso se lo dejo al coronel.
12
00:02:18,708 --> 00:02:21,791
- ¿Cuándo requiere verme?
- Cuanto antes.
13
00:02:25,708 --> 00:02:28,416
¿Y si decido no ir?
14
00:02:31,375 --> 00:02:34,208
Esa es su prerrogativa, usted es un civil.
15
00:02:42,541 --> 00:02:44,208
Es un lindo día para un paseo.
16
00:02:49,583 --> 00:02:53,291
VALLE DEL HUDSON, NUEVA YORK (1830)
17
00:02:53,375 --> 00:02:57,458
El gobernador lo considera una leyenda
entre los policías de Nueva York.
18
00:02:59,375 --> 00:03:03,125
Y, cuando recomendó sus servicios,
resaltó sus impresionantes logros,
19
00:03:03,208 --> 00:03:06,708
incluida la detención
de los líderes de los Daybreak Boys,
20
00:03:06,791 --> 00:03:08,833
la disolución de los Shirt Tails
21
00:03:08,916 --> 00:03:13,958
y la resolución del siniestro homicidio
de una joven prostituta en Elysian Fields.
22
00:03:14,041 --> 00:03:16,375
ACADEMIA MILITAR DE LOS ESTADOS UNIDOS
WEST POINT
23
00:03:16,916 --> 00:03:20,250
Entre sus talentos, descifrado de códigos,
control de disturbios,
24
00:03:20,333 --> 00:03:22,416
e interrogatorio sin guantes.
25
00:03:23,250 --> 00:03:25,083
Es hijo de un pastor de Gloucester
26
00:03:25,166 --> 00:03:27,500
y vino a Nueva York de adolescente.
27
00:03:28,166 --> 00:03:32,583
Y es viudo, señor Landor.
28
00:03:32,666 --> 00:03:33,750
Desde hace tres años.
29
00:03:35,916 --> 00:03:39,125
- ¿Desea un café?
- Una cerveza estará bien.
30
00:03:46,833 --> 00:03:47,666
Usted…
31
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
guarda estas notas en un casillero
en alguna parte, ¿verdad?
32
00:03:54,750 --> 00:03:56,000
¿Qué más dicen?
33
00:03:56,083 --> 00:03:58,958
¿Dicen que no he pisado una iglesia
34
00:04:00,666 --> 00:04:01,666
en mucho tiempo?
35
00:04:03,083 --> 00:04:07,000
¿Mencionan que mi hija huyó hace poco?
36
00:04:08,041 --> 00:04:11,583
Sabemos de la desaparición de su hija.
37
00:04:12,625 --> 00:04:14,250
Le damos nuestras condolencias.
38
00:04:16,083 --> 00:04:18,541
Con todo respeto,
espero no haberlo ofendido.
39
00:04:18,625 --> 00:04:21,208
No.
40
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
No, lo siento. Yo debería disculparme.
41
00:04:24,666 --> 00:04:27,375
Y lo hago. Por favor, continúe.
42
00:04:28,250 --> 00:04:33,083
Señor Landor, estamos obligados
a proceder con extrema discreción.
43
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
Buscamos a alguien.
44
00:04:34,791 --> 00:04:38,375
Un civil con experiencia y tacto
bien documentados
45
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
que pueda realizar investigaciones
en nombre de la academia.
46
00:04:44,208 --> 00:04:46,625
Son de naturaleza compleja y delicada,
47
00:04:46,708 --> 00:04:49,333
y conciernen a uno de nuestros cadetes.
48
00:04:50,250 --> 00:04:53,458
Un joven de segundo año,
de Kentucky, llamado Fry.
49
00:04:54,250 --> 00:04:56,916
- Leroy Fry.
- No más vueltas.
50
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
Fry se ahorcó anoche.
51
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
Lamento escuchar eso.
52
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
Un asunto espantoso.
Pero debe entender nuestra posición.
53
00:05:12,541 --> 00:05:16,541
Se nos ha encargado específicamente
el cuidado de estos jóvenes,
54
00:05:16,625 --> 00:05:20,708
para hacerlos caballeros y soldados,
y con ese fin, los presionamos.
55
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
Pero nos gustaría creer
que sabemos cuál es el límite.
56
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
Un muchacho se ahorca.
57
00:05:30,583 --> 00:05:33,750
- Eso le compete al forense.
- Me temo que no es todo.
58
00:05:35,166 --> 00:05:39,000
El cuerpo del cadete Fry
fue profanado anoche
59
00:05:39,791 --> 00:05:41,500
en el pabellón del hospital.
60
00:05:42,916 --> 00:05:45,541
¿Profanado? ¿Por quién?
61
00:05:45,625 --> 00:05:48,958
Si lo supiéramos,
no tendríamos necesidad de convocarlo.
62
00:05:49,041 --> 00:05:51,833
Seguro que la academia tiene
algunos bromistas.
63
00:05:51,916 --> 00:05:54,500
Esto no fue una broma, señor Landor.
64
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
El corazón de Leroy Fry
fue extirpado del pecho.
65
00:06:04,208 --> 00:06:07,291
Doctor Marquis,
¿cómo una persona logra hacer esto?
66
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
Con un bisturí o un buen cuchillo afilado.
67
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
Pero llegar al corazón es lo difícil.
68
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Esos tajos en los pulmones y el hígado
69
00:06:24,500 --> 00:06:27,625
resultaron de inclinar la hoja
para salvar el corazón.
70
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
¿Y cómo se preservaría el corazón?
71
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
En algún tipo de recipiente.
72
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
Envuelto en muselina o en un periódico.
73
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
Seguramente rodeado de hielo.
74
00:06:43,208 --> 00:06:44,916
¿Qué clase de persona haría esto?
75
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
Una fuerte.
76
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
Entonces, ¿no es mujer?
77
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
Ninguna mujer como las que he tenido
el placer de conocer.
78
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
¿Qué hay de su formación médica?
79
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
¿Necesitaría estar tan bien preparado
y capacitado como usted?
80
00:07:02,250 --> 00:07:03,416
No necesariamente.
81
00:07:04,583 --> 00:07:07,083
Necesitaría mucha luz
y saber dónde cortar,
82
00:07:07,166 --> 00:07:11,500
pero no tendría que ser
médico ni cirujano.
83
00:07:11,583 --> 00:07:13,166
- Tendría que ser…
- ¡Un loco!
84
00:07:14,541 --> 00:07:15,833
Y aún anda suelto.
85
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
¡Presenten armas!
86
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
Tendrá que perdonarme, señor Landor.
87
00:07:22,625 --> 00:07:24,958
Es una situación muy delicada.
88
00:07:26,166 --> 00:07:28,583
A ciertos senadores poderosos
en Washington
89
00:07:28,666 --> 00:07:31,791
nada les gustaría más
que vernos fracasar y cerrarnos.
90
00:07:34,458 --> 00:07:40,583
Le pido que ayude a salvar el honor
de la Academia Militar de los EE. UU.
91
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
Y eso intentaré.
92
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Estaba de guardia anoche, señor Huntoon.
93
00:07:51,416 --> 00:07:52,458
Sí, señor.
94
00:07:53,083 --> 00:07:56,375
Comencé a las 9:30.
Regresé a la sala de guardia a medianoche.
95
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
¿Dónde está?
96
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
Número cuatro. Junto al fuerte Clinton.
97
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
Admito que no conozco bien el lugar,
98
00:08:03,208 --> 00:08:05,916
pero creo que donde nos encontramos
ahora mismo
99
00:08:06,000 --> 00:08:10,583
no está entre el fuerte Clinton
y el cuartel norte.
100
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
- No, señor.
- ¿Y qué lo desvió?
101
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
En el camino escuché algo, señor.
102
00:08:16,333 --> 00:08:17,875
Supuse que era un animal.
103
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
Parecía moribundo o atrapado,
así que vine a ayudar.
104
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Los animales son mi debilidad.
105
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
Corría hacia aquí
cuando rocé al cadete Fry, señor.
106
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
- ¿Cómo se veía?
- No muy bien, señor.
107
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
No colgaba recto.
108
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
Era como si estuviera
sentado en una silla.
109
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
No le entiendo.
110
00:08:41,333 --> 00:08:43,458
Los pies le tocaban el suelo, señor.
111
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
- ¿Los pies tocaban el suelo?
- Sí, señor.
112
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
Bien. ¿Qué hizo después?
113
00:08:54,333 --> 00:08:57,541
Corrí de vuelta al cuartel norte.
114
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Una última pregunta, y ya no lo molestaré.
115
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
¿Vio a alguien más por aquí?
116
00:09:07,208 --> 00:09:08,041
No, señor.
117
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
Señor Huntoon.
118
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
El cuello
119
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
fue lo primero que me llamó la atención.
120
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
¿Ve?
121
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
La marca de la cuerda no es clara.
La cuerda lo agarró
122
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
y corrió arriba y abajo del cuello
en busca de apoyo.
123
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
Como si…
124
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
Como si se hubiera resistido.
125
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Por favor, mírele los dedos.
126
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
Hay ampollas frescas de agarrar la cuerda,
127
00:09:46,291 --> 00:09:50,125
tratando de quitársela.
128
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
¿Puedo preguntar qué está pasando?
129
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
Esto es bastante irregular.
130
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Me preguntaba si no le importaría
palpar la nuca del señor Fry.
131
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
¿Examinó al señor Fry?
132
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
Por supuesto que lo examiné,
es mi trabajo.
133
00:10:11,541 --> 00:10:14,125
¿No hemos pasado ya por esto?
134
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
Hay una especie de contusión.
135
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
En la región parietal.
136
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
De unos 7.5 centímetros.
137
00:10:43,291 --> 00:10:44,791
Debo haberla pasado por alto.
138
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
Alguien asesinó al señor Fry.
139
00:10:49,583 --> 00:10:52,000
¿Eso insinúa, señor Landor?
140
00:10:52,083 --> 00:10:55,166
Quizá tenga razón, capitán Hitchcock.
141
00:11:28,000 --> 00:11:30,166
Cualquiera habría pasado
eso por alto, doctor.
142
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
Señor Landor.
143
00:11:40,000 --> 00:11:41,500
Como es parte del equipo,
144
00:11:42,416 --> 00:11:45,083
es importante establecer reglas básicas.
145
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
Usted me informará a diario,
y yo, al coronel.
146
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
No debe decir una palabra de esto a nadie,
dentro ni fuera de la academia.
147
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
- ¿Eso es todo?
- Una última condición.
148
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
No beberá
durante el transcurso de la investigación.
149
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
Su reputación lo precede.
150
00:12:35,041 --> 00:12:35,875
Disculpe.
151
00:12:36,750 --> 00:12:39,416
- ¿Es Augustus Landor?
- Así es.
152
00:12:39,500 --> 00:12:42,500
A menos que me equivoque,
le han encargado resolver el misterio
153
00:12:42,583 --> 00:12:44,125
que rodea a Leroy Fry.
154
00:12:44,208 --> 00:12:46,416
Así es. ¿Qué puedo hacer por usted?
155
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
Me corresponde a mí
y al honor de esta institución
156
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
revelar algunas de las conclusiones
a las que he llegado.
157
00:12:53,666 --> 00:12:54,625
¿Conclusiones?
158
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
Con respecto al difunto señor Fry.
159
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
Me interesa muchísimo.
160
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
El hombre que busca
161
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
es un poeta.
162
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
Soldado Cochrane.
163
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
Cuando el cuerpo de Leroy Fry
llegó al hospital,
164
00:13:20,750 --> 00:13:23,333
¿usted fue designado para protegerlo?
165
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Así es, señor.
166
00:13:25,250 --> 00:13:29,791
- ¿Sucedió algo durante su guardia?
- Hasta alrededor de las 2:30, nada.
167
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
- Entonces fui relevado de mi deber.
- ¿Quién lo relevó?
168
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
- Soldado, ¿quién lo relevó?
- No puedo decirle, señor.
169
00:13:39,416 --> 00:13:40,916
Solo sé que era un oficial.
170
00:13:42,208 --> 00:13:44,541
- ¿Nunca se identificó?
- No, señor.
171
00:13:45,208 --> 00:13:47,291
Pero no esperaría eso de un oficial.
172
00:13:49,583 --> 00:13:51,250
¿Qué le dijo este oficial?
173
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
Dijo: "Gracias, soldado.
Eso será todo. Lo estoy relevando".
174
00:13:56,625 --> 00:14:00,291
- Una petición rara, ¿no?
- Sí, señor. Muy.
175
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
- ¿Vio la cara de este oficial?
- No, señor.
176
00:14:05,750 --> 00:14:07,958
Solo tenía una vela. Estaba oscuro.
177
00:14:08,041 --> 00:14:10,583
Dígame, entonces,
¿cómo supo que era un oficial?
178
00:14:10,666 --> 00:14:15,416
Por la divisa del hombro, señor.
Pero debo admitir que fue muy extraño.
179
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
- ¿Por qué?
- La divisa.
180
00:14:17,916 --> 00:14:20,708
Le faltaba la del hombro izquierdo.
181
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
Ahí lo tienen.
182
00:14:42,000 --> 00:14:44,958
Benny sabe si un hombre
necesita un trago con solo verlo.
183
00:14:45,041 --> 00:14:49,125
Con solo mirarlo,
se me calienta la sangre.
184
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
- ¡Benny!
- Señor.
185
00:14:51,458 --> 00:14:54,750
- Por las reglas.
- A la mierda.
186
00:15:01,625 --> 00:15:02,625
Patsy.
187
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
¡Patsy!
188
00:15:04,541 --> 00:15:05,541
¿Qué te aflige?
189
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
¿Oíste lo de ese pobre cadete?
190
00:15:11,500 --> 00:15:14,583
- Dicen que tardó horas en morir.
- ¿"Dicen"?
191
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
Él.
192
00:15:31,291 --> 00:15:34,083
¿No debería estar en un recital?
193
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
Buenas noches. ¿En un recital?
194
00:15:35,833 --> 00:15:37,875
No, no me extrañarán, no.
195
00:15:37,958 --> 00:15:39,791
Apenas saben que estoy en la academia.
196
00:15:39,875 --> 00:15:45,000
Además, aprendí más en lugares como este
que en cualquier salón de clases.
197
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
No lo dudo.
198
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
Siéntese, por favor. Tome…
199
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
- ¿Asiento?
- Asiento. Gracias.
200
00:15:54,583 --> 00:15:56,708
Cadete de primer año Poe. E. A. Poe.
201
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Edgar A. Poe.
202
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
Tiene mucha sed, por lo que veo.
203
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
Ayuda a aliviar el ardor de las penumbras.
204
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
Dígame, ¿cómo se enteró
de lo de Leroy Fry?
205
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
Por Huntoon, por supuesto.
206
00:16:21,416 --> 00:16:25,625
Ha estado anunciando la noticia
cual pregonero.
207
00:16:25,708 --> 00:16:27,916
Tal vez alguien
lo cuelgue a él dentro de poco.
208
00:16:29,875 --> 00:16:32,916
No querrá insinuar
que alguien ahorcó al señor Fry.
209
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
No quiero insinuar nada.
210
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
¿Por qué cree que el hombre
que le arrancó el corazón a Leroy Fry
211
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
era poeta?
212
00:16:45,958 --> 00:16:46,791
Bueno…
213
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
El corazón es un símbolo o no es nada.
214
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
Si saca el símbolo, ¿qué le queda?
215
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
Un puñado de músculos
sin más interés estético que una vejiga.
216
00:17:01,500 --> 00:17:05,083
Quitarle el corazón a un hombre
es traficar un símbolo.
217
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
¿Quién mejor para semejante trabajo
218
00:17:09,041 --> 00:17:09,875
que un poeta?
219
00:17:10,583 --> 00:17:13,750
Un poeta espantosamente literal,
al parecer…
220
00:17:13,833 --> 00:17:16,333
No puede fingir
que este acto de salvajismo
221
00:17:16,416 --> 00:17:21,958
no desató resonancias literarias
en cada recoveco de su mente.
222
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
El encantador poema de Lord Suckling:
223
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
"Te ruego que me devuelvas mi corazón,
ya que no puedo tener el tuyo".
224
00:17:31,208 --> 00:17:33,333
O incluso la Biblia:
225
00:17:33,416 --> 00:17:35,291
"Crea en mí, Dios, un corazón limpio".
226
00:17:35,375 --> 00:17:39,416
"Al corazón contrito y humillado
tú no despreciarás, oh, Dios".
227
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
Entonces, bien podríamos estar buscando
a un maníaco religioso.
228
00:17:44,583 --> 00:17:49,208
No, verá, olvidé mencionar
que yo también soy poeta,
229
00:17:49,291 --> 00:17:50,916
y por eso, pienso como tal.
230
00:17:52,208 --> 00:17:54,333
No se me ha dado mucho por la poesía.
231
00:17:55,083 --> 00:17:56,875
¿Por qué debería? Es estadounidense.
232
00:17:58,458 --> 00:17:59,541
¿Y usted?
233
00:17:59,625 --> 00:18:03,916
Un artista. Es decir, sin patria.
234
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
¿Qué, señor Landor?
235
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
Ha sido de gran ayuda.
236
00:18:13,375 --> 00:18:16,916
Querrá echarle otro vistazo
a un cadete llamado Loughborough.
237
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
En el pasado compartió cuarto
con Leroy Fry, hasta que hubo una pelea,
238
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
cuya naturaleza sigue siendo incierta.
239
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Señor Loughborough.
240
00:18:48,791 --> 00:18:53,208
Dígale al señor Landor
cómo conoció al señor Fry.
241
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Sí, señor. Éramos compañeros de cuarto.
242
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
¿Alguna vez pelearon?
243
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
Yo no lo llamaría una pelea. Solo…
244
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
una cuestión
de caminos divergentes, señor.
245
00:19:10,625 --> 00:19:11,958
¿Qué lo hizo divergir?
246
00:19:12,875 --> 00:19:14,208
Nada en particular…
247
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
algo que era de esperar.
248
00:19:17,500 --> 00:19:19,916
Si sabe algo relacionado con el señor Fry,
249
00:19:20,000 --> 00:19:21,833
debe revelarlo de inmediato.
250
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
Bien, es así, señor.
251
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Yo diría que se asoció
252
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
con gente mala.
253
00:19:34,208 --> 00:19:36,166
Al menos así la llamó él.
254
00:19:38,041 --> 00:19:43,041
Ahora bien, dígame, por "gente mala",
¿se refería a otros cadetes?
255
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
Nunca lo dijo, pero lo supuse.
256
00:19:46,416 --> 00:19:48,750
¿Y por qué no se presentó antes?
257
00:19:48,833 --> 00:19:52,208
No creí que fuera relevante.
258
00:19:53,250 --> 00:19:55,291
Sucedió hace mucho tiempo, señor.
259
00:19:58,500 --> 00:19:59,500
Puede retirarse.
260
00:20:02,541 --> 00:20:03,750
Señor Stoddard.
261
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
Fue el último
en ver al señor Fry con vida.
262
00:20:10,000 --> 00:20:11,166
Sí, señor.
263
00:20:11,250 --> 00:20:13,583
- Más alto.
- Estoy enfermo, señor.
264
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
Vi a Leroy tarde, la noche en cuestión.
265
00:20:18,875 --> 00:20:21,500
Lo crucé de camino al cuartel, al entrar.
266
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
¿Habló con él?
267
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
Me detuvo y me preguntó
si había algún oficial cerca.
268
00:20:28,750 --> 00:20:29,833
¿Cómo se veía Fry?
269
00:20:31,708 --> 00:20:34,875
Estaba muy oscuro.
No confiaría en mi memoria.
270
00:20:35,583 --> 00:20:39,083
¿Llevaba algo?
¿Un trozo de cuerda, tal vez?
271
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
Nada a la vista.
272
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
Había algo.
273
00:20:46,208 --> 00:20:49,875
Cuando Fry se iba, le pregunté
adónde se dirigía a esas horas.
274
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
¿Y?
275
00:20:52,541 --> 00:20:54,500
Respondió: "Asunto necesario".
276
00:20:55,875 --> 00:20:57,458
¿Qué entendió por eso?
277
00:20:59,083 --> 00:21:00,166
No lo sé.
278
00:21:05,500 --> 00:21:06,541
Puede retirarse.
279
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
- Con permiso, capitán.
- Sí.
280
00:21:30,291 --> 00:21:31,875
Dios todopoderoso.
281
00:21:33,208 --> 00:21:37,416
"Una vaca y una oveja han sido asesinadas
y mutiladas en Cold Spring.
282
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
Sus pechos, abiertos con crueldad
y sus corazones, arrancados".
283
00:21:42,583 --> 00:21:45,583
¿Alguna criatura del Señor
es inmune a este hombre?
284
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
No sabemos si se trata del mismo hombre.
285
00:21:49,000 --> 00:21:50,125
¿Qué?
286
00:21:50,958 --> 00:21:52,416
¿Es una coincidencia?
287
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
A partir de las 6:00 a. m. de mañana,
288
00:21:58,791 --> 00:22:03,291
todos los hombres solo asistirán
a clases, comidas y oficios religiosos.
289
00:22:04,125 --> 00:22:04,958
¡Nada más!
290
00:22:16,250 --> 00:22:17,583
Si alguno le pregunta,
291
00:22:17,666 --> 00:22:20,583
solo conversamos
sobre su relación con Leroy Fry.
292
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
No había ninguna relación.
Nunca lo conocí.
293
00:22:23,250 --> 00:22:24,833
- ¿Qué?
- Nunca conocí al tipo.
294
00:22:25,583 --> 00:22:28,541
- Entonces, le entendí mal.
- No es el primero.
295
00:22:29,333 --> 00:22:31,833
Si no hay nada que discutir, ¿qué es esto?
296
00:22:32,916 --> 00:22:34,125
Una oferta de empleo.
297
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
No hay paga.
298
00:22:37,208 --> 00:22:40,458
Sus compañeros no pueden saber
lo que está haciendo
299
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
hasta mucho después de haber terminado.
300
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Si se enteran, probablemente lo maldigan.
301
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
Una oferta irresistible.
302
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
No, por favor, cuénteme más.
303
00:22:54,583 --> 00:22:59,500
Excelente. Necesito que descifre esto,
un segmento de una nota más grande.
304
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Tendrá que trabajar en secreto
y con la mayor precisión posible.
305
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
Me complace informarle
que he descifrado con éxito su mensaje.
306
00:24:08,458 --> 00:24:11,166
Manuscrito, es de carácter personal.
307
00:24:11,250 --> 00:24:13,583
Fry lo tenía consigo cuando murió.
308
00:24:13,666 --> 00:24:15,833
De ahí, podemos suponer que fue suficiente
309
00:24:15,916 --> 00:24:19,083
para sacarlo de su cuartel
la noche en cuestión.
310
00:24:19,166 --> 00:24:22,208
Como le arrancaron
el resto del mensaje de la mano,
311
00:24:22,291 --> 00:24:25,875
podemos suponer
que la nota identificaba al remitente.
312
00:24:25,958 --> 00:24:28,833
El uso de mayúsculas negras
bastante primitivas
313
00:24:28,916 --> 00:24:32,791
también indicaría que el remitente
deseaba ocultar su identidad.
314
00:24:32,875 --> 00:24:38,125
Una especie de invitación,
o más exactamente, una trampa.
315
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
¿Una trampa?
316
00:24:43,166 --> 00:24:45,458
Con eso en mente… ¿Me permite?
317
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
Concentremos nuestra labor
en la tercera línea,
318
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
que sabemos que está completa.
319
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
"Llegue". Pero ¿llegar cómo?
320
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
Algo que comience con "T".
321
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
¿"Tan"? ¿"Tieso"?
322
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
No. Ninguna cuadra con la invitación.
323
00:25:04,208 --> 00:25:09,000
¿"Trastornado"? No.
Una construcción que no tiene sentido.
324
00:25:09,083 --> 00:25:13,125
Si deseaban la presencia de Leroy Fry
en un momento y lugar determinados,
325
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
solo hay una palabra, "tarde".
326
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
"Te tardes".
327
00:25:19,666 --> 00:25:21,208
Y al observar la tercera línea,
328
00:25:21,291 --> 00:25:26,041
la primera palabra se vuelve
ofensivamente simple de deducir, "no".
329
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
Entonces, "No te tardes".
330
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
Ahora, mire de cerca, señor Landor.
331
00:25:33,875 --> 00:25:36,333
Es fácil encontrar la palabra adecuada.
332
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Si Fry iba a ir a un lugar predeterminado,
333
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
estaba, desde la perspectiva
del escritor, viniendo.
334
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
Entonces, "Ven, señor Fry".
335
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
Con eso en su lugar,
es el colmo de la simplicidad
336
00:25:50,208 --> 00:25:53,625
deducir la siguiente palabra.
¿Puede ser otra que "pronto"?
337
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
Insertamos la palabra, et voilà!
338
00:25:56,208 --> 00:25:57,875
"No te tardes. Ven pronto".
339
00:25:58,625 --> 00:26:02,083
Y ahí la tiene,
la solución a nuestro petite énigme,
340
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
con mis respetos.
341
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
Excelente trabajo. Se lo agradezco.
342
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
- Solo una cosa.
- ¿Sí?
343
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
¿Tuvo suerte con las dos primeras líneas?
344
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
Me vi obligado a declararlas perdidas.
345
00:26:22,416 --> 00:26:23,583
¿Tiene buena ortografía?
346
00:26:23,666 --> 00:26:26,000
Impecable. Juzgado por una autoridad,
347
00:26:26,083 --> 00:26:29,250
el reverendo John Bransby
de Stoke Newington.
348
00:26:29,333 --> 00:26:35,875
Asumo que nunca ha hecho
lo que tantos de nosotros hacemos.
349
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
Escribir mal palabras
que suenan similares.
350
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
Por ejemplo, "ay", "hay" y "ahí".
351
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
Un solecismo común.
352
00:26:50,083 --> 00:26:52,625
Una invitación, de hecho.
"Encuéntreme ahí."
353
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Claro que todavía no sabemos
dónde es el encuentro, ¿verdad?
354
00:26:58,208 --> 00:27:02,041
Algo con "ero" detrás.
355
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
¡El embarcadero!
356
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
- Añadiría, la cala del embarcadero.
- Excelente elección.
357
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
Entonces, "Estaré en la cala
del embarcadero.
358
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
Nos vemos ahí a las once".
359
00:27:17,208 --> 00:27:21,541
Entonces, "No te tardes.
Ven a verme". Podría ser más preciso.
360
00:27:22,583 --> 00:27:24,625
¿Esto le sugiere algo?
361
00:27:25,666 --> 00:27:28,083
¿Por qué citar a un compañero
en el embarcadero
362
00:27:28,958 --> 00:27:30,541
cuando puede verlo donde sea?
363
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
Porque no es un cadete, sino una mujer.
364
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
Usted sabía la solución
desde el principio, señor Landor.
365
00:27:43,583 --> 00:27:44,708
Tenía una idea.
366
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Bueno, si lo que buscamos
es realmente una mujer,
367
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
creo que puedo asegurar que la he visto.
368
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
La mañana después de la muerte de Fry,
antes de que supiera qué había pasado,
369
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
me desperté y comencé a recitar
las primeras líneas de un poema,
370
00:28:09,125 --> 00:28:14,041
líneas que hablan de una mujer misteriosa
con profunda angustia.
371
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
Entonces, justo fuera del comedor,
aparece la criatura más hermosa
372
00:28:20,708 --> 00:28:24,083
sobre quien he tenido el placer
de posar la mirada.
373
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
¿Quién era ella?
374
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
No tengo la más mínima idea.
375
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
Pero ¿por qué cree que este poema
o la joven están relacionados con Fry?
376
00:28:37,875 --> 00:28:39,958
El aire de violencia encubierta.
377
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
Una coacción atroz.
378
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
Una mujer desconocida.
379
00:28:48,625 --> 00:28:51,291
Podría haber despertado
y escrito eso otro día.
380
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
Pero no lo escribí yo. Fue dictado.
381
00:28:55,791 --> 00:28:56,625
¿Dictado?
382
00:28:59,291 --> 00:29:00,125
¿Por quién?
383
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
Por mi madre.
384
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
Ella está muerta.
385
00:29:09,833 --> 00:29:12,083
Lleva casi 20 años muerta.
386
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
Háblame de este tal Poe.
387
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
Poey.
388
00:29:28,500 --> 00:29:29,541
Un chico encantador.
389
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
Hermosos modales. Habla mucho.
390
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
Definitivamente. Y definitivamente
hay algo peculiar en él.
391
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
¿Porque habla mucho?
392
00:29:42,875 --> 00:29:45,291
No, porque está lleno
de fantasías sin sentido.
393
00:29:46,375 --> 00:29:48,000
Me habla de un poema,
394
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
afirma que tiene algo que ver
con la muerte de Leroy Fry.
395
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
Afirma que se lo dictó su madre muerta,
mientras él dormía.
396
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
Tú más que nadie sabes
que la gente que perdimos…
397
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
está siempre con nosotros.
398
00:30:19,500 --> 00:30:23,583
Los hombres harían cualquier cosa
con tal de engañar a la muerte, ¿no?
399
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
En algún tipo de recipiente.
400
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
Envuelto en muselina o en un periódico.
401
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
Seguramente rodeado de hielo.
402
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
NOS VEMOS EN LA NEVERA. ÁRMESE DE VALOR.
403
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Bien. Recibió mi nota.
404
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
- ¿Lo siguieron?
- ¿Seguirme?
405
00:34:57,375 --> 00:34:59,708
Qué poco profesional. Claro que no.
406
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
- ¿Qué es esto?
- La escena del crimen.
407
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
El segundo crimen.
408
00:35:10,708 --> 00:35:12,750
Adonde trajeron el corazón de Fry.
409
00:35:13,416 --> 00:35:16,500
Mencionó que lo del corazón de Fry
lo remitió a la Biblia.
410
00:35:16,583 --> 00:35:19,208
Debo admitir que ya iba en esa dirección.
411
00:35:19,291 --> 00:35:21,916
No a la Biblia,
412
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
sino a la religión.
413
00:35:25,750 --> 00:35:30,208
Esto parece representar
una ceremonia de algún tipo.
414
00:35:30,291 --> 00:35:33,791
Sangre y velas
colocadas de manera intencional.
415
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
- Un círculo.
- Y un triángulo.
416
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
Y el corazón de Fry
colocado dentro, seguramente.
417
00:35:53,541 --> 00:35:56,708
Tengo un viejo amigo que podría ser útil.
418
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
El profesor Jean Pépé,
un experto en símbolos…
419
00:36:09,083 --> 00:36:13,333
- ¡Pépé!
- …ritos, ocultismo.
420
00:36:13,416 --> 00:36:14,250
¡Profesor!
421
00:36:14,333 --> 00:36:16,916
- Pépé podría ser el hombre más peculiar…
- Estoy aquí.
422
00:36:17,000 --> 00:36:20,583
- Perdón por interrumpir.
- …que haya conocido.
423
00:36:20,666 --> 00:36:24,625
Traigo algo curioso
que me gustaría que estudiara.
424
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
Esto solo puede ser un círculo mágico.
425
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
Recuerdo haberlo visto
en Le Véritable Dragon Rouge.
426
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
Y si no recuerdo mal,
el mago se ubicaría ahí,
427
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
en el triángulo.
428
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
¿Solo?
429
00:36:42,166 --> 00:36:44,833
Bueno, podría tener
un grupo de asistentes.
430
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
Y velas y antorchas a cada lado,
luz por doquier,
431
00:36:47,958 --> 00:36:49,916
un festival de luz, de hecho.
432
00:36:51,166 --> 00:36:55,416
Ahora, Gus, si vas al tercer estante…
433
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
El segundo desde arriba.
434
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
Ese volumen en la parte superior.
435
00:37:02,916 --> 00:37:04,416
Sí.
436
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
Pierre de Lancre,
formidable cazador de brujas.
437
00:37:13,833 --> 00:37:16,208
- ¿Lee francés, señor Poe?
- Oui, bien sûr.
438
00:37:17,458 --> 00:37:20,750
Lea en silencio.
Está en la página central.
439
00:37:22,708 --> 00:37:25,833
De Lancre ejecutó a 600 brujas vascas
440
00:37:25,916 --> 00:37:29,666
y nos legó el notable volumen
que ahora usted lee.
441
00:37:29,750 --> 00:37:34,291
Pero el libro que deseo darles,
Discours du Diable de Henri Le Clerc,
442
00:37:34,875 --> 00:37:38,041
quien ejecutó a 700 brujas
antes de terminar,
443
00:37:38,125 --> 00:37:39,875
supuestamente fue destruido.
444
00:37:39,958 --> 00:37:44,541
Ahora bien, se dice que dejó
otros dos o tres volúmenes
445
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
idénticos al destruido.
446
00:37:47,958 --> 00:37:53,000
Encontrar uno se ha vuelto la idea fija
de muchos coleccionistas de ocultismo.
447
00:37:53,583 --> 00:37:55,416
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?
448
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Le Clerc dejó instrucciones para lograr…
449
00:38:03,250 --> 00:38:04,250
la inmortalidad.
450
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
Santo Dios.
451
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
"Es comúnmente conocido
en la fraternidad de los ángeles malignos
452
00:38:13,791 --> 00:38:16,833
que el contenido de un aquelarre
453
00:38:16,916 --> 00:38:20,041
se limita a los siguientes artículos:
454
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
Animales inmundos como los que nunca
comen los pueblos cristianos,
455
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
el corazón de los niños no bautizados
456
00:38:30,166 --> 00:38:33,333
y el de los ahorcados".
457
00:38:47,250 --> 00:38:49,958
Debe infiltrarse discretamente
entre los cadetes
458
00:38:50,041 --> 00:38:53,791
y averiguar cuál de ellos puede tener
una conexión con el ocultismo.
459
00:38:54,833 --> 00:38:55,708
Explíquese.
460
00:38:55,791 --> 00:38:59,125
Bueno, me han hecho ciertas propuestas
461
00:38:59,208 --> 00:39:01,958
más bien oscuras, diría paganas.
462
00:39:02,041 --> 00:39:03,000
- ¿Paganas?
- Sí.
463
00:39:03,083 --> 00:39:06,000
Me han incitado a cuestionar
los fundamentos de mi fe.
464
00:39:06,083 --> 00:39:09,833
Y a incursionar en prácticas misteriosas
y arcanas de antigua procedencia.
465
00:39:09,916 --> 00:39:12,791
- ¿Prácticas arcanas?
- Magia negra. ¿Quién fue?
466
00:39:12,875 --> 00:39:16,208
- Exigimos saber.
- Mi honor me impide revelar su nombre.
467
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
¿Quién fue?
468
00:39:17,208 --> 00:39:18,416
No logrará que le diga
469
00:39:18,500 --> 00:39:21,625
ni aunque Dios mismo
amenace con partirme con un rayo.
470
00:39:21,708 --> 00:39:24,333
- Si quiere rezar con nosotros…
- No, di mi palabra.
471
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
- Le piden que cuestione su fe…
- Debe ser secreto.
472
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
¿Fue Marquis?
473
00:39:29,166 --> 00:39:30,458
Hamilton, ten cuidado.
474
00:39:31,916 --> 00:39:34,791
Sí, tengo un nombre,
pero necesito una cara que lo acompañe.
475
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
¿Vértigo?
476
00:39:47,333 --> 00:39:49,666
Bueno, las cosas están dando vueltas.
477
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
Su ritmo cardíaco está bastante acelerado.
478
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
Muy bien, señor Poe, guarde reposo hoy
479
00:39:58,458 --> 00:40:00,125
y cuídese.
480
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
Presente esto al teniente Locke
y su jefe de cadetes,
481
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
Artemus, mi hijo.
482
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
Él se asegurará
de que sea relevado de sus deberes.
483
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
Desea ser excusado
de la clase porque se sentía
484
00:40:19,166 --> 00:40:20,333
¿vertiginoso?
485
00:40:20,916 --> 00:40:23,375
Y una dolencia peor aún, no anotada.
486
00:40:23,958 --> 00:40:25,458
Un ataque de grand ennui.
487
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
¿"Grand ennui"?
488
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
De un carácter de lo más pronunciado.
489
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
Cuidado, Poe.
490
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Puede preguntarle al médico.
491
00:40:37,375 --> 00:40:38,500
Es verdad, teniente.
492
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
Mi padre me dijo
que nunca había visto nada igual.
493
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Muy bien.
494
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
Pero lo acuso de descaro impropio.
495
00:40:47,750 --> 00:40:48,666
Tres deméritos.
496
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Regrese de inmediato a su cuarto.
497
00:40:51,750 --> 00:40:54,833
Y mejor que esté ahí
cuando los oficiales vayan a inspeccionar.
498
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
- Poe, ¿verdad?
- Sí.
499
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
Artemus Marquis.
500
00:41:13,208 --> 00:41:16,000
Debo decir que su descaro es admirable.
501
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
Esta noche, a las 11:00. Cuartel 18 Norte.
502
00:41:25,625 --> 00:41:28,916
Disculpe la tardanza.
Espero no haberlo hecho esperar mucho.
503
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
Esto es adorable.
504
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
¡Libros!
505
00:41:40,583 --> 00:41:42,458
Nunca me ha interesado más.
506
00:41:43,208 --> 00:41:44,208
¿Dónde empezar?
507
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
El deplorable Fenimore Cooper.
Supongo que en toda biblioteca hay uno.
508
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
¡Qué colección!
509
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
Historia de Egipto y de todo tipo.
510
00:42:05,041 --> 00:42:06,416
Lo descubrí.
511
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Me dio a entender que no leía poesía.
512
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
No lo hago.
513
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
¡Byron!
514
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
- Uno de mis favoritos, señor Landor…
- Por favor.
515
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
…y diría, bien hojeado.
516
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
Es de mi hija.
517
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
¿Y su hija ya no está aquí?
518
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
No. Huyó con alguien.
519
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
¿Alguien conocido?
520
00:42:44,916 --> 00:42:45,875
Al pasar.
521
00:42:46,916 --> 00:42:48,291
¿Y nunca volverá?
522
00:42:50,791 --> 00:42:51,791
No es probable.
523
00:42:53,250 --> 00:42:55,458
Entonces, ambos estamos solos
en este mundo.
524
00:42:57,083 --> 00:42:58,541
Pero usted tiene a su madre.
525
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Ella aún le habla.
526
00:43:02,750 --> 00:43:04,500
- Sea como sea.
- Sí.
527
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Sí, de vez en cuando.
528
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
Y agregaría, todo lo bueno que hay en mí,
en persona, en espíritu, viene de ella.
529
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
Su hija. ¿Cómo se llama? Si no se opone.
530
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Mathilde.
531
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
Mattie.
532
00:43:30,333 --> 00:43:32,333
No necesita decir nada más, señor Landor.
533
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
- Entonces, dice que encontró algo.
- No. Mejor que eso.
534
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
A alguien llamado Marquis.
535
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
El médico.
536
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
No. Su hijo, Artemus.
537
00:43:48,541 --> 00:43:53,041
Y me he propuesto ingresar
a su impenetrable círculo.
538
00:43:55,208 --> 00:43:57,041
Otra buena criatura de Dios.
539
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
Cortesía de Patsy la divine.
540
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
¿Vas a denunciarnos
por violar el toque de queda, Poe?
541
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
¿Te ofenden
nuestras pequeñas transgresiones?
542
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
No solo no estoy ofendido,
señor Ballinger, sino…
543
00:44:19,666 --> 00:44:21,250
que nos merecemos otra ronda.
544
00:44:27,708 --> 00:44:28,583
Bebe.
545
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
Hasta el fondo, mujer.
546
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Ballinger, estás hecho un matón
esta noche.
547
00:44:37,833 --> 00:44:39,083
Otra, s'il vous plaît.
548
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Se lo agradezco.
549
00:44:47,500 --> 00:44:48,958
Puedo seguir toda la noche.
550
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Tranquilo, Ballinger.
551
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
Me costó mucho conseguir ese whisky.
552
00:44:56,125 --> 00:44:56,958
Poe.
553
00:44:58,125 --> 00:45:00,000
Entiendo que eres un poeta publicado.
554
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
Me han dicho que tengo un humilde don.
555
00:45:04,500 --> 00:45:06,791
Bueno, entonces,
exijo una lectura pública.
556
00:45:07,833 --> 00:45:08,666
Danos el gusto.
557
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
Conocí a una nudista lasciva
en las Bermudas,
558
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
que pensaba que era astuta,
559
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
pero yo lo era más.
560
00:45:22,000 --> 00:45:25,791
A ella le pareció vulgar
ser cortejada desnuda.
561
00:45:25,875 --> 00:45:28,416
La perseguí, la sometí y la cogí.
562
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
- Bien hecho, Poe.
- Bravo.
563
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Bravo.
564
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
La carta perdedora es un siete.
565
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
La ganadora es una jota.
566
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
Bueno. Es tu día de suerte, Poe.
567
00:45:47,208 --> 00:45:48,083
Gracias.
568
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
¿Es cierto, Poe, que el detective Landor
te interrogó sobre Fry?
569
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
Tenía la impresión errónea
de que yo era íntimo de Fry.
570
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
¿Y lo eras?
571
00:46:03,291 --> 00:46:04,125
No.
572
00:46:04,833 --> 00:46:08,041
Qué oportuno que lo único que Fry
pudo hacer para llamar la atención
573
00:46:09,250 --> 00:46:10,541
fuera ahorcarse.
574
00:46:11,833 --> 00:46:15,708
Creo que se ahorcó desesperado
porque lo plantó una dama.
575
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
¿Y qué dama podría ser, Stoddard?
576
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
¿Qué hay de tu hermana, Artemus?
577
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
¿No deslumbró a Fry?
578
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Vamos, Randy.
579
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Estabas más cerca de Fry
que cualquiera aquí.
580
00:46:30,583 --> 00:46:32,750
No creo haber estado tan cerca de él
581
00:46:33,833 --> 00:46:34,750
como tú.
582
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
Bien. ¿Dónde estábamos?
583
00:47:21,083 --> 00:47:22,458
¡Poe!
584
00:47:23,958 --> 00:47:26,250
¿El toque de queda no se aplica a usted?
585
00:47:27,375 --> 00:47:28,541
Explíquese.
586
00:47:28,625 --> 00:47:32,000
Las velas debían haberse apagado
hace tres horas.
587
00:47:32,750 --> 00:47:33,750
Lo siento, señor.
588
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
Sus disculpas
siempre me resultaron falsas.
589
00:47:38,875 --> 00:47:42,375
Leroy Fry conoció a su creador
después del toque de queda.
590
00:47:44,541 --> 00:47:46,750
Regrese al cuartel de inmediato.
591
00:47:48,916 --> 00:47:50,916
Tiene suerte de no estar cavando su tumba.
592
00:47:53,500 --> 00:47:54,458
Gracias, señor.
593
00:47:54,541 --> 00:47:55,666
Más rápido.
594
00:48:34,541 --> 00:48:35,416
¿Mattie?
595
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
"Acuérdate de mí
por tu bondad, oh, Señor".
596
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
"Porque en la muerte no hay memoria de ti:
597
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
¿quién loará en el sepulcro?".
598
00:50:04,791 --> 00:50:06,375
"Conforme a tu misericordia,
599
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
acuérdate de mí por tu bondad, oh, Señor".
600
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
"Mi ojo consumido por la pena".
601
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
Usted es el señor Landor. ¿Verdad?
602
00:50:22,375 --> 00:50:23,208
Así es.
603
00:50:24,958 --> 00:50:26,125
Soy la madre de Leroy.
604
00:50:29,541 --> 00:50:31,041
Me gustaría que tuviera esto.
605
00:50:32,291 --> 00:50:33,416
El diario de Leroy.
606
00:50:34,708 --> 00:50:36,875
Se remonta al menos a tres años.
607
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
No recuerdo…
608
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
Lo siento.
609
00:50:43,083 --> 00:50:44,166
Una pérdida terrible.
610
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
No recuerdo que se haya encontrado
ningún diario con sus efectos personales.
611
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Fue el señor Ballinger quien me lo envió.
612
00:50:53,958 --> 00:50:55,250
- ¿El señor Ballinger?
- Sí.
613
00:50:55,916 --> 00:50:58,000
Apenas supo lo que había sucedido,
614
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
fue directamente al cuarto de Leroy
para ver qué se podía hacer.
615
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
El muchacho me lo envió por correo.
616
00:51:03,541 --> 00:51:04,375
Ya veo.
617
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
Y ahora, apenas me vio,
618
00:51:09,875 --> 00:51:14,583
dijo: "Pensé que debía tener el diario
de Leroy con usted en Kentucky.
619
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
Y si tiene ganas de quemarlo, adelante".
620
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
Qué considerado.
621
00:51:21,500 --> 00:51:23,291
Pero no entiendo nada.
622
00:51:24,208 --> 00:51:25,750
Hay números y letras…
623
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
Pero al ver cómo el ejército
confía en usted,
624
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
me parece correcto que lo tenga.
625
00:52:05,583 --> 00:52:09,041
Volveré a verte todo el tiempo.
626
00:52:09,125 --> 00:52:10,875
- Por sus necesidades…
- Entiendo.
627
00:52:10,958 --> 00:52:12,875
…estamos todos juntos en esto.
628
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
¡Doctor!
629
00:52:16,750 --> 00:52:19,541
Señor Landor. Qué agradable sorpresa.
630
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
Por favor, permítame presentarle
a mi esposa, Julia.
631
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
He oído mucho sobre usted.
632
00:52:27,708 --> 00:52:29,125
Es un placer.
633
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
¿No es usted el caballero
que investiga la muerte del señor Fry?
634
00:52:33,833 --> 00:52:34,666
Así es.
635
00:52:34,750 --> 00:52:36,833
Bueno, justo hablábamos de eso.
636
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
De hecho, mi esposo me informa que,
a pesar de sus propios esfuerzos heroicos,
637
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
el cuerpo ya estaba demasiado deteriorado
para exhibirlo en público.
638
00:52:52,083 --> 00:52:54,208
Sus pobres padres.
639
00:52:54,750 --> 00:52:55,708
Pobres, sí.
640
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
Este asunto nos ha conmovido.
641
00:53:00,916 --> 00:53:03,916
Sepa que no descansaré
hasta que lo hayamos detenido.
642
00:53:08,708 --> 00:53:10,708
Encantado de conocerla.
643
00:53:11,291 --> 00:53:12,500
Querida.
644
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
Tengo entendido
que es viudo, señor Landor.
645
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
Así es.
646
00:53:19,000 --> 00:53:20,708
Mi sentido pésame.
647
00:53:22,333 --> 00:53:25,833
¿Fue reciente?
¿El paso de su esposa a mejor vida?
648
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
Hace dos años.
649
00:53:28,291 --> 00:53:33,041
Solo unos meses
después de mudarnos a las Highlands.
650
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
¿Fue una enfermedad repentina?
651
00:53:38,458 --> 00:53:39,291
No repentina…
652
00:53:40,833 --> 00:53:41,666
Suficiente.
653
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Sus sacrificios
no pasan desapercibidos para mí.
654
00:53:47,583 --> 00:53:50,000
- Mis condolencias.
- Gracias.
655
00:54:27,416 --> 00:54:28,333
Bravo.
656
00:54:29,375 --> 00:54:32,166
Edgar, ¿no te dije que mi hermana
es una prodigio?
657
00:54:32,250 --> 00:54:35,500
Maravilloso, querida.
Me hizo brotar una lágrima.
658
00:54:35,583 --> 00:54:36,458
Sí.
659
00:54:37,041 --> 00:54:39,125
Una gran interpretación, Srta. Marquis.
660
00:54:39,208 --> 00:54:40,666
- De verdad.
- Sí.
661
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
Tu inmortalidad está asegurada.
662
00:54:44,000 --> 00:54:46,958
No se me ocurre ninguna mujer
que desee ser inmortal, Randy.
663
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
De inmediato,
me acordé de Sir Thomas Grey:
664
00:54:51,000 --> 00:54:53,750
"Muchas flores nacen
para sonrojarse sin ser vistas…".
665
00:54:53,833 --> 00:54:56,583
"…y desperdiciar su dulzura
en el aire del desierto".
666
00:54:58,000 --> 00:54:59,041
Un favorito, Sr. Poe.
667
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
¿Y qué piensas de mi pequeño protegido?
668
00:55:06,166 --> 00:55:08,791
Creo que él está más allá
de ser protegido de nadie.
669
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
Ciertamente, no será corrompido
por gente como tú.
670
00:55:14,833 --> 00:55:15,833
Está bien, Lea.
671
00:55:15,916 --> 00:55:19,250
Ya es suficiente.
Necesitas descansar antes de la cena.
672
00:55:20,583 --> 00:55:22,875
- Si me disculpan, caballeros.
- Gracias, Lea.
673
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
Randy, sillas.
674
00:55:26,583 --> 00:55:28,208
Stoddard, el tablero de ajedrez.
675
00:55:29,958 --> 00:55:31,208
Bien. Estoy aburrido.
676
00:55:31,291 --> 00:55:32,375
¡No me importa, rayos!
677
00:55:32,458 --> 00:55:33,541
Está enferma.
678
00:55:33,625 --> 00:55:36,125
En su condición, no debería recibir…
679
00:55:36,791 --> 00:55:37,708
Señorita Marquis.
680
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Perdóneme.
681
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Nada me daría mayor placer
que un encuentro con usted el sábado.
682
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
Estoy segura de que sí, señor Poe,
pero temo que el sábado estoy ocupada.
683
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Ya veo.
684
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
Entonces, ¿sugiere este sábado?
685
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
O el domingo, si eso es preferible.
686
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
O el lunes.
687
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
¿Y dónde propone que sea el encuentro?
688
00:56:33,333 --> 00:56:35,916
Déjeme adivinar. ¿Gee's Point?
¿El paseo del coqueteo?
689
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
No.
690
00:56:37,541 --> 00:56:38,875
Ninguno de esos, me temo.
691
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
Tenía en mente el cementerio.
692
00:56:42,333 --> 00:56:43,500
¿El cementerio?
693
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Qué interesante.
694
00:56:47,416 --> 00:56:48,750
Sí, opino lo mismo.
695
00:56:51,666 --> 00:56:53,541
Le deseo buenas noches.
696
00:57:52,250 --> 00:57:53,708
Todo está muy desnudo ahora.
697
00:57:54,625 --> 00:57:57,750
Para disfrutar de las Highlands
en toda su gloria,
698
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
deben verse inmediatamente
después de la caída de las hojas.
699
00:58:02,583 --> 00:58:03,416
¿Por qué?
700
00:58:04,125 --> 00:58:06,083
La vegetación no mejora,
701
00:58:06,166 --> 00:58:09,541
sino que obstruye
el diseño original de Dios.
702
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
Un romántico.
703
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
Le gusta hablar de Dios
y de la muerte, ¿verdad?
704
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
En mi opinión, la muerte es el tema
más glorificado de la poesía.
705
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
¿Nos sentamos?
706
00:58:33,750 --> 00:58:36,041
- Qué bello lugar.
- Sí, es mi favorito.
707
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
Qué bien le queda a usted la morbidez.
708
00:58:46,125 --> 00:58:47,875
Le queda mejor que su uniforme.
709
00:58:50,583 --> 00:58:52,666
El único que lo iguala es Artemus.
710
00:58:54,041 --> 00:58:57,333
Nunca lo he visto habitar
los reinos de la melancolía.
711
00:58:58,875 --> 00:59:02,041
Él acepta visitar nuestro mundo
por largos intervalos.
712
00:59:13,916 --> 00:59:16,541
Sabe que creo que es posible
bailar sobre vidrios rotos
713
00:59:16,625 --> 00:59:18,250
durante algún tiempo.
714
00:59:18,916 --> 00:59:20,125
No para siempre.
715
00:59:24,958 --> 00:59:27,583
Sí, veo que tienen mucho en común.
716
00:59:35,625 --> 00:59:37,166
Espero que no tenga frío.
717
00:59:40,208 --> 00:59:42,458
El clima gélido claramente ha llegado.
718
00:59:42,541 --> 00:59:43,541
Por favor, no.
719
00:59:44,166 --> 00:59:47,166
No suponga que he venido
a hablar del clima. Qué prosaico.
720
00:59:48,000 --> 00:59:50,583
Lo siento.
Solo me preocupaba su bienestar.
721
00:59:50,666 --> 00:59:51,916
Proceda, entonces.
722
00:59:52,000 --> 00:59:55,666
Declare su amor eterno,
así ambos regresamos a casa ilesos.
723
00:59:55,750 --> 00:59:58,375
- Solo estaba diciendo…
- Lo siento.
724
00:59:59,708 --> 01:00:02,166
Perdón, estoy siendo insufrible,
y no sé por qué.
725
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
Tiene frío.
726
01:00:06,416 --> 01:00:08,791
Señorita Marquis,
¿puedo prestarle mi capa?
727
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
- Estoy bien.
- En verdad, no…
728
01:00:11,833 --> 01:00:12,666
Yo…
729
01:00:14,791 --> 01:00:16,000
- ¿Qué?
- Srta. Marquis.
730
01:00:16,083 --> 01:00:18,541
¡Lea!
731
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
¡Lea! ¿Lea? ¿Qué sucede?
732
01:00:25,625 --> 01:00:26,458
¡Lea!
733
01:00:28,875 --> 01:00:29,958
Lea.
734
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
Dios mío, Lea.
735
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
¿Se encuentra bien?
736
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
- ¿Lea?
- Estoy bien.
737
01:00:56,666 --> 01:01:00,458
¿Está segura de que está bien?
Me asusté mucho.
738
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
Sucede. No es nada para preocuparse.
739
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
Su…
740
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
Su espíritu me anima tanto
que me siento libre para confesar
741
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
que mi madre tiene
una especie de presencia en mi vida.
742
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
En mis sueños y en mis vigilias.
743
01:01:24,500 --> 01:01:25,750
Sí.
744
01:01:25,833 --> 01:01:31,000
A veces, creo que los muertos
nos persiguen porque los amamos muy poco.
745
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Los olvidamos, ya ve.
No es nuestra intención, pero lo hacemos.
746
01:01:37,291 --> 01:01:42,833
Creo que se sienten cruelmente abandonados
y por eso claman por nosotros.
747
01:01:44,041 --> 01:01:47,083
Tal vez sea mejor no pensar mucho en eso.
748
01:01:58,291 --> 01:02:00,208
Quiero que sepa cuánto agradecí…
749
01:02:02,833 --> 01:02:04,625
encontrarlo allí, al abrir los ojos.
750
01:02:05,916 --> 01:02:07,291
Mirarlo profundamente
751
01:02:08,250 --> 01:02:10,583
y encontrar algo
que nunca hubiera esperado.
752
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
Ni en mil años.
753
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
Gracias.
754
01:03:13,666 --> 01:03:14,500
¡Basta!
755
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
¡Desgraciado! Deberías saber
cuál es tu maldito lugar.
756
01:03:29,791 --> 01:03:31,083
No te acerques a Lea.
757
01:03:33,875 --> 01:03:34,708
¡Déjalo!
758
01:03:38,291 --> 01:03:39,500
¡Déjalo, Ballinger!
759
01:03:39,583 --> 01:03:43,000
¡O serás juzgado por una corte marcial!
760
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Engendro de mierda.
761
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
¿Se encuentra bien?
762
01:04:02,250 --> 01:04:06,000
Está claro que ese salvaje sabe
que Lea me prefiere a mí.
763
01:04:06,083 --> 01:04:08,416
- Y que si busca asustarme…
- ¿Asustarlo?
764
01:04:08,500 --> 01:04:11,125
- Parecía empeñado en matarlo.
- ¿Matarme?
765
01:04:13,000 --> 01:04:16,291
Antes de permitir que se interponga
entre mí y el deseo de mi corazón,
766
01:04:16,375 --> 01:04:18,041
yo lo mataré a él.
767
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
Siempre ha sido así.
La gente me subestima.
768
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
Mis amigos, mis compañeros de clase,
mi propio benefactor.
769
01:04:27,333 --> 01:04:28,750
- Gracias, Patsy.
- Todos.
770
01:04:29,375 --> 01:04:30,416
Todo el mundo…
771
01:04:33,625 --> 01:04:34,625
salvo mi madre.
772
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
Y gracias por su ayuda antes.
773
01:04:41,125 --> 01:04:43,250
No es común que me tomen por sorpresa.
774
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
Y usted también sorprende.
¿No es así, Landor?
775
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
Sin ánimo de ofender,
776
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
es mucho más sofisticado de lo que parece.
777
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
Ahora, dígame, ¿es verdad
que una vez logró una confesión
778
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
sin más armas que una mirada penetrante?
779
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
Con suficiente paciencia,
780
01:05:12,500 --> 01:05:16,291
el sospechoso
a menudo se interrogará a sí mismo.
781
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
Es una compañía encantadora, Landor.
782
01:05:26,750 --> 01:05:28,666
Algún día escribiré un poema.
783
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
Algo que hará
que su nombre perdure durante siglos.
784
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
Incluso después de este ataque,
¿no sospechas de Randy Ballinger?
785
01:05:57,541 --> 01:05:59,125
Entonces, ¿adónde conduce?
786
01:06:00,041 --> 01:06:01,375
Tu investigación.
787
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
Estoy interesado en Artemus Marquis.
788
01:06:06,875 --> 01:06:08,041
Supongo que lo conoces.
789
01:06:10,541 --> 01:06:11,708
Bueno, ¿quién no?
790
01:06:13,791 --> 01:06:15,416
Es muy apuesto.
791
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
Casi tendría que morir joven, ¿no?
792
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
Pero no lo habría imaginado
un tipo violento.
793
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
Siempre es muy tranquilo.
794
01:06:32,041 --> 01:06:33,416
Quizás no sea él.
795
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
Hay algo en él… En toda su familia.
796
01:06:39,291 --> 01:06:42,125
Actúan como si fueran culpables de algo.
797
01:06:45,875 --> 01:06:48,291
¿No son todas las familias
culpables de algo?
798
01:06:55,708 --> 01:06:58,166
- Capitán.
- Es el señor Ballinger.
799
01:06:59,708 --> 01:07:01,416
Me temo que ha desaparecido.
800
01:07:41,416 --> 01:07:43,666
¡Capitán! ¡Aquí arriba!
801
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Santo Dios.
802
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
La disección del señor Ballinger
no fue tan limpia como la de Fry.
803
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
Lo que indica
que fue realizada por otras manos.
804
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
En cuanto a la castración…
805
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
Bien…
806
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
¿Castración?
807
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Dios mío, Landor.
808
01:08:43,166 --> 01:08:45,833
¡No estamos más cerca
de encontrar al responsable de esto
809
01:08:45,916 --> 01:08:47,291
que hace un mes!
810
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
Estamos más cerca.
811
01:08:49,541 --> 01:08:51,208
- Es cuestión de tiempo.
- ¡Dígame!
812
01:08:52,916 --> 01:08:55,583
¿Ha hallado más pruebas
de prácticas satánicas?
813
01:08:57,250 --> 01:09:00,541
¿Qué hay del tal oficial
que convenció al soldado Cochrane
814
01:09:00,625 --> 01:09:02,291
de abandonar el cuerpo de Fry?
815
01:09:03,666 --> 01:09:04,625
¿O del diario?
816
01:09:04,708 --> 01:09:07,833
¿Ha encontrado una sola pista
que sea útil?
817
01:09:08,750 --> 01:09:13,875
Hay un maníaco suelto por estas colinas,
destripando a mis hombres.
818
01:09:13,958 --> 01:09:18,416
Hombres que apenas cumplen con su deber,
casi no salen del cuartel ni duermen.
819
01:09:18,500 --> 01:09:21,250
¡Y si logran dormir,
lo hacen con sus mosquetes!
820
01:09:26,750 --> 01:09:29,666
Empiezo a pensar
que ya no me considera competente
821
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
para realizar esta investigación.
822
01:09:33,166 --> 01:09:34,166
Gracias, doctor.
823
01:09:41,541 --> 01:09:45,208
No es su competencia lo que cuestionamos,
sino su lealtad.
824
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
¿Existe alguna posibilidad
de que esto haya sido obra del señor Poe?
825
01:09:51,208 --> 01:09:52,041
¿De Poe?
826
01:09:52,125 --> 01:09:54,791
Justo ayer
entretenía a sus compañeros de mesa
827
01:09:54,875 --> 01:09:58,500
con un relato heroico
de su pelea épica con el Sr. Ballinger,
828
01:09:58,583 --> 01:10:02,083
y declaró que tenía
la intención de matarlo
829
01:10:02,583 --> 01:10:04,500
si alguna vez volvían a enfrentarse.
830
01:10:04,583 --> 01:10:06,208
Ha visto a Poe.
831
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
¿Puede decirme sinceramente
que él sometió a Ballinger?
832
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
No habría sido necesario.
Un arma de fuego habría bastado.
833
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
Cualquiera que sea
su relación con Ballinger,
834
01:10:17,666 --> 01:10:21,958
no hay señales de ningún vínculo
entre Poe y Leroy Fry.
835
01:10:22,041 --> 01:10:24,458
- Ni siquiera se conocían.
- Pero sí.
836
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
Tuvieron una pelea el verano pasado.
837
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
Supongo que él nunca lo mencionó, ¿verdad?
838
01:10:39,000 --> 01:10:40,125
Entonces, arréstelo.
839
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Arréstelo si está tan convencido.
840
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
Solo tenemos un motivo.
841
01:10:46,583 --> 01:10:49,166
¡Esperamos que usted proporcione pruebas!
842
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
Señor Landor, ¿siente una hostilidad
latente hacia esta academia?
843
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
¿Es eso?
844
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
Estoy arriesgando mi vida
en nombre de su preciosa institución.
845
01:11:08,416 --> 01:11:09,250
Pero sí.
846
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
Sí creo que la academia
le quita la voluntad a un joven.
847
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
Lo encierra con reglamentos y reglas.
848
01:11:22,541 --> 01:11:27,291
Lo priva de la razón.
Lo hace menos humano.
849
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
¿Está insinuando que la academia
es culpable de estas muertes?
850
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
Alguien conectado con la academia, sí.
Por lo tanto, la academia misma.
851
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
Bueno, eso es absurdo.
852
01:11:38,083 --> 01:11:39,291
Según su criterio,
853
01:11:40,041 --> 01:11:44,000
cada crimen cometido por un cristiano
será una mancha en Cristo.
854
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
Y así es.
855
01:12:02,458 --> 01:12:07,583
Cuando le pedí por primera vez
que aceptara este trabajo,
856
01:12:09,250 --> 01:12:16,166
me dijo que nunca había tenido trato
con Leroy Fry, así que…
857
01:12:17,750 --> 01:12:20,333
Empecemos por ahí. ¿Bien?
858
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
- Bueno, eso no es del todo cierto…
- ¡Bueno!
859
01:12:26,625 --> 01:12:29,166
¿Por qué nada es simple con usted, Poe?
860
01:12:29,250 --> 01:12:31,666
¿Dónde están los simples hechos?
861
01:12:31,750 --> 01:12:34,166
¡Sí o no!
862
01:12:35,625 --> 01:12:36,625
¡La verdad!
863
01:12:38,458 --> 01:12:43,083
- ¿Conocía a Leroy Fry?
- Sí.
864
01:12:43,958 --> 01:12:47,166
¿Discutió con Leroy Fry?
865
01:12:48,500 --> 01:12:50,083
Sí, lo hice. Sí.
866
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
¿Mató a Leroy Fry?
867
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
¿Mató a Randolph Ballinger?
868
01:13:10,000 --> 01:13:15,291
¿Tuvo que ver
con la profanación de sus cuerpos?
869
01:13:15,375 --> 01:13:17,791
No. Que me parta un rayo si…
870
01:13:17,875 --> 01:13:21,875
Pero ¿no niega
que amenazó a ambos hombres?
871
01:13:21,958 --> 01:13:25,666
En cuanto a Ballinger, eso fue…
872
01:13:29,708 --> 01:13:30,791
No lo dije en serio.
873
01:13:32,375 --> 01:13:35,750
- ¿Y a Fry?
- Nunca lo amenacé. Yo solo…
874
01:13:35,833 --> 01:13:41,000
Hay un patrón muy perturbador, Poe.
875
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Los hombres que lo contrarían
terminan del lado equivocado de una soga,
876
01:13:46,875 --> 01:13:51,958
con órganos bastante importantes
extirpados de sus pechos.
877
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
Señor Landor…
878
01:13:58,208 --> 01:13:59,958
si matara a todos los cadetes
879
01:14:00,041 --> 01:14:02,958
que me maltrataron
durante mi breve estadía aquí,
880
01:14:04,833 --> 01:14:08,041
me temo que encontraría
el Cuerpo de Cadetes
881
01:14:08,125 --> 01:14:09,791
reducido a menos de una decena.
882
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
Ahora, si tanto le interesa,
he sido objeto de burla
883
01:14:18,208 --> 01:14:19,833
desde mi primer día aquí.
884
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
Mi estilo, mi edad, mi persona…
885
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
mi estética.
886
01:14:32,291 --> 01:14:36,666
Aunque tuviera mil vidas,
887
01:14:36,750 --> 01:14:39,166
no podría ni comenzar
a reparar todos los daños
888
01:14:39,250 --> 01:14:40,583
que me han infligido.
889
01:14:42,375 --> 01:14:48,250
Sí, soy culpable de muchísimas cosas,
pero de eso nunca.
890
01:14:50,916 --> 01:14:52,208
Asesinato nunca.
891
01:14:55,458 --> 01:14:56,875
¿Ahora me cree?
892
01:14:59,833 --> 01:15:06,166
Creo que debería ser más cuidadoso
con lo que dice y hace.
893
01:15:09,666 --> 01:15:14,416
Por ahora, probablemente
pueda mantener a Hitchcock a raya.
894
01:15:15,833 --> 01:15:21,833
Pero si me vuelve a mentir,
895
01:15:21,916 --> 01:15:27,250
podrán encerrarlo
y no moveré un dedo para ayudarlo.
896
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
¿Me entiende?
897
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
Ahora, si me disculpa,
me esperan para cenar.
898
01:16:08,958 --> 01:16:15,916
Gracias por acompañarnos en el duelo
por la prematura muerte de Randolph.
899
01:16:17,208 --> 01:16:19,541
El pobre muchacho era como de la familia.
900
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
¿No le parece que mi hijo es
excepcionalmente guapo, señor Landor?
901
01:16:34,708 --> 01:16:41,083
Diría que sus dos hijos
fueron bendecidos en ese sentido.
902
01:16:42,166 --> 01:16:44,583
Sí, estamos hereditariamente bendecidos.
903
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
Pero debo decir
que usted me parece una rareza.
904
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
Una persona de inteligencia excepcional.
905
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
Una cualidad ridículamente escasa aquí.
906
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
Y con esa inteligencia, señor Landor,
907
01:17:04,500 --> 01:17:07,166
espero que, cuando termine
con sus asuntos oficiales,
908
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
me ayude con un misterio propio.
909
01:17:11,416 --> 01:17:13,916
- ¿Un misterio?
- Un asunto de lo más extraño.
910
01:17:14,000 --> 01:17:15,958
Durante el recital, el lunes,
911
01:17:16,541 --> 01:17:20,416
parece que alguien
registró mis pertenencias.
912
01:17:21,541 --> 01:17:22,375
Bien…
913
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
- Hay gente mala en todas partes.
- ¿En serio, padre?
914
01:17:27,208 --> 01:17:31,000
Me inclinaba por la teoría
de que fue simplemente algún grosero,
915
01:17:31,083 --> 01:17:33,208
aunque no tengo idea de quién.
916
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
De todos modos,
debes tener cuidado, Artemus.
917
01:17:39,666 --> 01:17:41,708
- De verdad.
- Madre.
918
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
Probablemente solo fue un tipo molesto,
919
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
sin nada mejor que hacer
y sin vida propia de la que hablar.
920
01:17:50,791 --> 01:17:54,125
Una especie de campesino rústico.
921
01:17:55,000 --> 01:17:56,416
¿No cree, señor Landor?
922
01:18:00,125 --> 01:18:02,125
- Su cabaña es rústica, ¿no?
- Artemus.
923
01:18:02,958 --> 01:18:06,208
Quizá hasta tenga gente cercana
que encaje en el patrón.
924
01:18:06,291 --> 01:18:09,541
Tal vez un querido amigo
al que le gusta beber en una taberna.
925
01:18:10,541 --> 01:18:13,083
¡Alto! ¡Por favor! ¡Lo odio!
926
01:18:13,625 --> 01:18:16,000
De veras odio cuando te pones así.
927
01:18:16,083 --> 01:18:18,750
- No te sigo, madre.
- No, claro que no.
928
01:18:18,833 --> 01:18:21,875
Podría andar a la deriva
en el Hudson y no importaría.
929
01:18:21,958 --> 01:18:23,583
¡Nadie me seguiría!
930
01:18:24,083 --> 01:18:26,208
- ¿Lo harían, Daniel?
- Hijo, por favor.
931
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
Tendrá que perdonar a mi esposa.
932
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
La muerte del señor Ballinger
933
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
ha entristecido
a nuestro pequeño y feliz clan.
934
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
Me pregunto si le gustaría acompañarme
a mi estudio, señor Landor.
935
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
Estaría encantado.
936
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
Mis disculpas, agente.
937
01:19:16,458 --> 01:19:20,791
Vivir en ascuas
ha hecho mella en todos nosotros.
938
01:19:21,541 --> 01:19:23,041
- No se disculpe.
- Sí.
939
01:19:23,833 --> 01:19:28,375
Y la época del año,
todo este confinamiento…
940
01:19:29,291 --> 01:19:31,791
Es todo muy comprensible.
941
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
No pude evitar darme cuenta, doctor.
942
01:19:42,166 --> 01:19:44,208
¿Su hija está enferma?
943
01:19:46,125 --> 01:19:47,500
Es bastante observador.
944
01:19:48,458 --> 01:19:49,458
Sí.
945
01:19:51,166 --> 01:19:52,708
Sí, ella es…
946
01:19:54,750 --> 01:19:57,791
La ha pasado mal, la pobre.
947
01:19:58,500 --> 01:20:00,541
Desde que era pequeña.
948
01:20:01,500 --> 01:20:06,583
Una enfermedad espantosa se apodera
de ella cuando nadie está mirando,
949
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
detiene su cerebro
y la sacude como una calabaza.
950
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
Hermosa muchacha.
951
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
Hecha para el matrimonio,
la alta alcurnia, la maternidad.
952
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
Y al mismo tiempo, la enfermedad.
953
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
Es terrible.
954
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
Caballeros, Lea está bien
si desean unirse a nosotros.
955
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Gracias, hijo.
956
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
¿Vamos?
957
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Si no le importa,
saldré a tomar un poco de aire fresco.
958
01:20:48,333 --> 01:20:49,291
Por supuesto.
959
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
Padre, juega conmigo.
960
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
¿Intento con los eruditos de nuevo
o algo más desafiante esta vez?
961
01:23:05,375 --> 01:23:08,166
- Simplemente extraordinario.
- Difícilmente.
962
01:23:09,208 --> 01:23:10,208
Pasable, tal vez.
963
01:23:10,875 --> 01:23:14,416
No se da cuenta del efecto
que su forma de tocar tiene en mí.
964
01:23:16,166 --> 01:23:18,166
En todos nosotros, realmente, yo…
965
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
- ¿Sí?
- Pues yo…
966
01:23:26,583 --> 01:23:33,333
No sé de qué otra manera decirlo,
pero me he dado cuenta
967
01:23:35,291 --> 01:23:37,708
de que haría
casi cualquier cosa por usted.
968
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
Edgar.
969
01:24:10,458 --> 01:24:13,583
¿Puedo ayudarlo a encontrar algo,
señor Landor?
970
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
Se ha recuperado. Y muy pronto.
971
01:24:17,916 --> 01:24:19,375
Perdóneme.
972
01:24:19,458 --> 01:24:23,750
Temía estar por sufrir
una de mis horribles migrañas,
973
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
pero parece que un momento de descanso
era todo lo que necesitaba.
974
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
Y me siento bastante recuperada.
975
01:24:34,791 --> 01:24:37,750
Guardemos esa cosa vieja y espantosa, ¿sí?
976
01:24:37,833 --> 01:24:39,875
Estoy segura de que no le quedará bien.
977
01:24:42,291 --> 01:24:44,625
El buen doctor y yo lo buscábamos.
978
01:24:45,166 --> 01:24:46,625
Y lo encontré.
979
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
Mira lo que encontró el agente
en nuestro armario, cariño.
980
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
¿Recuerdas cuando Artemus
lo usaba de niño en la casa?
981
01:24:58,916 --> 01:25:01,333
- ¿Lo recuerdas, amor?
- Lo recuerdo, madre.
982
01:25:01,416 --> 01:25:03,666
- Es el abrigo de mi hermano.
- ¿De su hermano?
983
01:25:03,750 --> 01:25:06,500
Es lo único que tenemos para recordarlo.
984
01:25:07,833 --> 01:25:08,791
¿Por qué lo tiene?
985
01:25:08,875 --> 01:25:10,500
Quizá Artemus pueda decirnos.
986
01:25:21,583 --> 01:25:22,541
Ethan.
987
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
¿Qué te trae por aquí?
988
01:25:27,583 --> 01:25:28,875
Falta otro cadete.
989
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
Y he formado un grupo de búsqueda
que saldrá en una hora.
990
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
Moveremos cielo y tierra.
991
01:25:37,541 --> 01:25:39,583
Dios nos ayude.
Me estremezco al pensar en…
992
01:25:39,666 --> 01:25:40,500
¡Caballeros!
993
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Acabo de estar
en el cuarto del señor Stoddard.
994
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
Su baúl estaba vacío. No se encontró
ropa de civil por ninguna parte.
995
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
Creo que se ha escapado.
996
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
¿Escapado?
997
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
El diario de Fry afirma
998
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
que tanto Stoddard como Ballinger
eran buenos compañeros de Leroy Fry.
999
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
Por miedo a ser el próximo, creo que huyó.
1000
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
Puede ser, pero ¿qué pasa
con Artemus y el abrigo del oficial?
1001
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Si está involucrado,
¿cómo podemos retrasar su arresto?
1002
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
Es una persona muy tranquila.
Todo lo que tiene que hacer es negarlo.
1003
01:26:14,041 --> 01:26:17,208
Hay una última vía de investigación
que estoy explorando.
1004
01:26:17,708 --> 01:26:19,666
Dos de sus compañeros están muertos,
1005
01:26:19,750 --> 01:26:23,083
y pronto debo informarle al presidente
que tenemos a nuestro hombre.
1006
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
Tenemos a nuestro hombre, Landor. ¿No?
1007
01:26:47,666 --> 01:26:48,666
Edgar.
1008
01:26:53,833 --> 01:26:54,958
¿Profesor?
1009
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Pépé.
1010
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
La última vez que estuve aquí, mencionó
a un cazador de brujas y un libro.
1011
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Sí. Discours du Diable.
1012
01:27:08,875 --> 01:27:10,791
Henri Le Clerc.
1013
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
¿Le Clerc era sacerdote?
1014
01:27:14,041 --> 01:27:15,416
Uno quemado en la hoguera.
1015
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
Vino a mí mientras dormía.
1016
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
Abajo, abajo, abajo
1017
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
llegó la ráfaga de palpitaciones
1018
01:27:32,333 --> 01:27:34,791
con el corazón enfermo,
rogué que se diera prisa.
1019
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
"Lenore".
1020
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
Ella evitó responder.
1021
01:27:44,041 --> 01:27:46,416
La noche eterna
la atrapó entonces en su lodo,
1022
01:27:46,500 --> 01:27:48,666
cubriéndolo todo,
salvo su ojo azul pálido.
1023
01:27:48,750 --> 01:27:51,791
La noche más oscura,
negra de infierno
1024
01:27:51,875 --> 01:27:53,458
encauzó la furia,
1025
01:27:55,375 --> 01:27:56,708
y dejó solo
1026
01:27:58,041 --> 01:27:59,500
ese mortal ojo azul.
1027
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
¿Lo ve?
1028
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Lenore.
1029
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Lea.
1030
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
Habla de su angustia atroz.
1031
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
Un final a lo que la oprime.
1032
01:28:24,750 --> 01:28:25,666
El poema…
1033
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
nos habla.
1034
01:28:41,375 --> 01:28:44,500
¿Recuerda cuando dijo
que haría cualquier cosa por mí?
1035
01:28:47,458 --> 01:28:48,791
Su adorador del diablo.
1036
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
- Gracias, Pépé.
- Sí.
1037
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
Señor Landor.
1038
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
Su familia.
1039
01:29:16,791 --> 01:29:20,333
Su familia ha sido
1040
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
todo un misterio.
1041
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
Me costaba mucho determinar
quién estaba al mando.
1042
01:29:29,833 --> 01:29:32,625
Una y otra vez sospeché
de cada uno de ustedes.
1043
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
Nunca se me ocurrió
1044
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
que podría ser alguien
que ni siquiera estuviera vivo.
1045
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
¿Cómo dice?
1046
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
El padre Henri Le Clerc.
1047
01:29:47,666 --> 01:29:51,500
El mejor cazador de brujas,
1048
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
hasta que se convirtió en el cazado.
1049
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
¿De qué está hablando?
1050
01:29:59,166 --> 01:30:04,250
Su hija sufre de epilepsia, ¿no es así?
1051
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Y resiste
porque está en contacto con alguien.
1052
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
Alguien que la instruye.
1053
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
Él.
1054
01:30:14,916 --> 01:30:19,375
No me haga dudar
de su cordura, señor Landor.
1055
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
¿Qué está insinuando?
1056
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
El increíblemente raro
Discours du Diable de Le Clerc.
1057
01:30:37,916 --> 01:30:42,500
Bueno, comunicarme con el diablo
1058
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
no es un pasatiempo
que conozca, señor Landor.
1059
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
Nunca leí una página de este libro.
1060
01:30:51,041 --> 01:30:55,541
¿Su hija habla con los muertos?
1061
01:31:12,083 --> 01:31:16,000
Con los años, las convulsiones
se han vuelto mucho, mucho peores.
1062
01:31:17,583 --> 01:31:18,416
Yo…
1063
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
Yo probé todos los tratamientos médicos
que se me ocurrieron.
1064
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
Le dieron tres meses de vida.
1065
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
¿Sabe lo que se siente irse a dormir,
1066
01:31:32,208 --> 01:31:35,166
sin saber si su hija sobrevivirá la noche?
1067
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
Pero un día ella vino a mí
1068
01:31:41,041 --> 01:31:44,583
y me dijo que había conocido a alguien.
1069
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
Su tatarabuelo.
1070
01:31:47,541 --> 01:31:48,416
¿Le Clerc?
1071
01:31:49,333 --> 01:31:51,041
Henri Le Clerc no era malvado.
1072
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
Fue malinterpretado.
1073
01:32:48,583 --> 01:32:52,916
Me juraron
que el señor Fry ya estaba muerto.
1074
01:32:53,000 --> 01:32:55,083
Juraron que nunca podrían matar a nadie.
1075
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
Usted les creyó.
1076
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
No tuve elección.
1077
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
¡Es médico! ¡Un hombre de ciencia!
1078
01:33:01,875 --> 01:33:05,125
¿Cómo se atreve
a poner su fe en semejante locura?
1079
01:33:05,208 --> 01:33:06,041
Porque…
1080
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
Porque no pude salvarla yo mismo.
1081
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
Mi propio arte me había fallado.
1082
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
Sacrifiqué todo por mi Lea.
1083
01:33:20,083 --> 01:33:23,250
Entonces, ¿cómo puedo objetar
que busque cura en otro lugar?
1084
01:33:23,333 --> 01:33:24,291
Doctor.
1085
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
Comunicarse con los muertos…
1086
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
no es normal. Pero asesinar…
1087
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
destruir vidas inocentes…
1088
01:33:39,375 --> 01:33:40,625
eso es inhumano.
1089
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Alguien tiene que pagar por esto.
1090
01:33:48,541 --> 01:33:54,083
Solo la complací porque, milagrosamente,
1091
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
pareció mejorar.
1092
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Doctor, ¿dónde está su familia?
1093
01:34:02,250 --> 01:34:03,875
¿Dónde están sus hijos?
1094
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
El señor Poe estuvo aquí antes.
1095
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
Se fue con Artemus.
1096
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
¿Por qué su capa aún está en el pasillo?
1097
01:34:17,500 --> 01:34:18,791
Doctor, ¿dónde está Lea?
1098
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Doctor, ¿dónde está su familia?
1099
01:34:29,916 --> 01:34:31,708
Está empezando a pasar el efecto.
1100
01:34:32,375 --> 01:34:33,458
Lea.
1101
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
Continúa.
1102
01:35:05,291 --> 01:35:06,458
¿Qué está pasando?
1103
01:35:09,583 --> 01:35:11,000
No falta mucho más.
1104
01:35:11,083 --> 01:35:14,208
No me siento muy bien.
1105
01:35:16,875 --> 01:35:19,083
- Pensé…
- No.
1106
01:35:22,083 --> 01:35:25,583
Solo unos minutos más y seré libre.
1107
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
¿Libre?
1108
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Sí.
1109
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Por favor, Lea. Estoy…
1110
01:35:37,708 --> 01:35:39,041
Esto debe suceder.
1111
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
Entiendes.
1112
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
El sacrificio es
la máxima expresión del amor.
1113
01:35:47,583 --> 01:35:51,833
Lo supe desde el momento en que te conocí,
tú eras el indicado.
1114
01:35:53,833 --> 01:35:54,833
Lea.
1115
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
- ¿Sí?
- Te amo.
1116
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
¡Suficiente!
1117
01:36:37,583 --> 01:36:39,541
- ¡Fuera!
- ¡Los colgarán por esto!
1118
01:36:39,625 --> 01:36:40,708
¡No debe estar aquí!
1119
01:36:40,791 --> 01:36:41,708
Lea, ¡termina!
1120
01:36:41,791 --> 01:36:44,750
Señora Marquis,
¿desea ver a sus hijos en la horca?
1121
01:36:44,833 --> 01:36:47,208
- No lo escuches. ¡Te está engañando!
- Continúa.
1122
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
- ¡Lea!
- Ese es el corazón de Fry, ¿no?
1123
01:36:49,833 --> 01:36:51,708
- Landor.
- Lea, ¡continúa!
1124
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
Ballinger haría lo que sea por ti,
hasta asesinar.
1125
01:36:54,875 --> 01:36:56,333
Y, Artemus, tú lo mataste.
1126
01:36:56,416 --> 01:36:58,666
Por favor, déjenos en paz. Ya casi está.
1127
01:36:58,750 --> 01:37:00,958
- Lea, ¡termina!
- Lea, ¡ya está!
1128
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
Fuiste tú.
1129
01:37:03,500 --> 01:37:06,375
Fuiste tú quien atrajo a Fry con una nota…
1130
01:37:06,458 --> 01:37:08,083
¡No fue su idea! ¡Fue mía!
1131
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
- ¡Yo lo hice!
- ¡No! ¡Artemus!
1132
01:37:09,875 --> 01:37:12,791
- No.
- Por favor. ¡Deténgase!
1133
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
¡Deténgase!
1134
01:37:19,291 --> 01:37:20,333
¡Lea!
1135
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
¡Lea!
1136
01:37:47,666 --> 01:37:49,625
- ¡Lea!
- ¡Lea!
1137
01:37:51,916 --> 01:37:52,916
¡Artemus!
1138
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
Madre, ¡atrás!
1139
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
Artemus.
1140
01:38:02,291 --> 01:38:04,041
Lea.
1141
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
¡Artemus! ¡No!
1142
01:38:22,541 --> 01:38:24,166
¡Suélteme! ¡No!
1143
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
¡Artemus!
1144
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
¡Artemus! ¡No!
1145
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
¡Lea!
1146
01:38:47,541 --> 01:38:49,375
¡No!
1147
01:39:40,000 --> 01:39:43,291
No perdió más sangre
de la que le habría extraído un médico
1148
01:39:43,375 --> 01:39:45,125
durante una sangría.
1149
01:39:46,291 --> 01:39:48,250
Puede haber sido lo mejor para él.
1150
01:39:51,625 --> 01:39:55,250
La vida no es solo
lo que se ve a simple vista, Landor.
1151
01:39:55,333 --> 01:39:56,458
Coincido plenamente.
1152
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
¿Y qué hay de la señora Marquis?
1153
01:40:02,083 --> 01:40:04,625
Está llorando como solo una madre podría.
1154
01:40:05,791 --> 01:40:08,041
El juez sintió
que ya había sufrido suficiente.
1155
01:40:10,000 --> 01:40:11,500
Pero le complacerá saber
1156
01:40:11,583 --> 01:40:15,333
que nuestro buen doctor
ha presentado su renuncia.
1157
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
Nada de esto me complace, se lo aseguro.
1158
01:40:24,708 --> 01:40:25,708
Landor.
1159
01:40:33,208 --> 01:40:38,375
Usted y yo no podríamos ser más diferentes
en forma, en filosofía.
1160
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
Pero deseo decirle
1161
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
que si este asunto
alguna vez me ha dejado…
1162
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
Es decir, si alguna vez,
por impertinencia, he impugnado…
1163
01:40:57,250 --> 01:40:58,375
su competencia…
1164
01:41:00,916 --> 01:41:02,000
entonces, lo siento.
1165
01:41:05,166 --> 01:41:06,208
Gracias, capitán.
1166
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
¿Cómo pude haber cenado y fraternizado
con el hombre todos estos años?
1167
01:41:22,166 --> 01:41:24,625
Conocía a su familia
casi tan bien como a la mía
1168
01:41:24,708 --> 01:41:27,125
y nunca imaginé
las profundidades de su angustia.
1169
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
Por su naturaleza, coronel.
1170
01:41:34,916 --> 01:41:36,833
Supongo que debería darme vergüenza.
1171
01:41:39,125 --> 01:41:42,500
Doy por sentado que Artemus
asesinó al señor Ballinger
1172
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
para evitar que alertara a las autoridades
1173
01:41:44,958 --> 01:41:48,916
y el señor Stoddard huyó
para no convertirse en la próxima víctima.
1174
01:41:49,625 --> 01:41:51,125
Puede suponer eso, sí.
1175
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
Bien, Landor,
1176
01:41:57,416 --> 01:42:01,041
declaro que ha cumplido
con sus deberes al pie de la letra.
1177
01:42:01,875 --> 01:42:04,083
En este acto, lo libero de su contrato.
1178
01:42:05,666 --> 01:42:07,375
Espero que eso no le disguste.
1179
01:42:07,458 --> 01:42:11,250
Como mínimo, espero que no se oponga
a aceptar nuestro agradecimiento.
1180
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
Los chacales de Washington
pronto estarán en retirada, espero.
1181
01:42:21,125 --> 01:42:24,125
Creo que hemos logrado
la suspensión de la ejecución.
1182
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
No. Coronel.
1183
01:42:59,916 --> 01:43:01,833
Se ve completamente recuperado.
1184
01:43:10,083 --> 01:43:11,458
Sé lo de su hija.
1185
01:43:16,291 --> 01:43:17,250
Muy bien.
1186
01:43:18,916 --> 01:43:21,500
¿Qué tiene que ver Mattie con esto?
1187
01:43:21,583 --> 01:43:22,541
Todo.
1188
01:43:23,875 --> 01:43:25,333
Como bien sabe.
1189
01:44:01,500 --> 01:44:03,041
Vino a mí mientras dormía.
1190
01:44:16,625 --> 01:44:20,750
La nota encontrada
en la mano de Leroy Fry.
1191
01:44:21,375 --> 01:44:25,166
La nota que le dejaron
para sacar al pobre tipo de su cuartel.
1192
01:44:27,208 --> 01:44:29,541
Fue descuidado al dármela a mí.
1193
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
Esta es la otra nota que dejó usted.
1194
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
¿Recuerda?
1195
01:44:49,166 --> 01:44:50,166
Estoy de lo más…
1196
01:44:51,416 --> 01:44:53,750
impactado por la forma de sus letras.
1197
01:44:54,708 --> 01:44:58,125
Las mayúsculas
son tan condenatorias como las minúsculas.
1198
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
La A, la R, la G y la E,
1199
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
prácticamente idénticas
a las encontradas en la nota de Leroy Fry.
1200
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
Puede imaginar mi asombro.
1201
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
¿Podría el mismo hombre
haber escrito ambas notas?
1202
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
¿Y por qué Landor tendría motivos
para escribirle a Leroy Fry?
1203
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
Por suerte,
me encontré con Patsy la divine.
1204
01:45:36,125 --> 01:45:37,833
Ella me contó toda la historia.
1205
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
Volviendo a casa del baile de la academia…
1206
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
¡Agárrala!
1207
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
- Sostenla.
- ¡No!
1208
01:45:45,541 --> 01:45:47,041
Su Mattie fue violada…
1209
01:45:47,833 --> 01:45:48,833
¡No!
1210
01:45:48,916 --> 01:45:51,500
…y dada por muerta
por tres rufianes sin nombre.
1211
01:45:51,583 --> 01:45:52,500
Quieta.
1212
01:45:54,833 --> 01:45:55,958
Julius, ¡las piernas!
1213
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
- ¡No!
- ¡Agárrala!
1214
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
- ¡Ábrele las piernas! ¡Sujétala!
- ¡No!
1215
01:46:01,791 --> 01:46:03,000
- ¡Por favor!
- Sostenla.
1216
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
Gente mala de verdad.
1217
01:46:06,791 --> 01:46:08,375
Tal como había dicho Leroy Fry.
1218
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
¿Mattie?
1219
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
¡Dios! Mattie.
1220
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
¡Dios mío! Ven aquí.
1221
01:46:20,666 --> 01:46:21,833
Mattie.
1222
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Lo siento.
1223
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
- Lo siento.
- Está bien.
1224
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
Todo va a estar bien.
1225
01:46:35,125 --> 01:46:36,125
Todo saldrá bien.
1226
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Mattie, él no puede ayudarte.
1227
01:47:15,625 --> 01:47:18,041
Por favor, mi amor. Deja que te ayude.
1228
01:47:25,083 --> 01:47:29,083
Pero ella no huyó, ¿verdad?
1229
01:47:43,416 --> 01:47:44,291
¿Mattie?
1230
01:47:49,708 --> 01:47:50,541
Mattie.
1231
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Mattie.
1232
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
Mattie, por favor. Ven aquí.
1233
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
Por favor, mi amor.
Ven aquí. Por favor, ven.
1234
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
No.
1235
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
Todo va a estar bien.
1236
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
Por favor, Mattie. Regresa.
1237
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
Todo saldrá bien.
1238
01:48:29,375 --> 01:48:30,208
No.
1239
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
Te quiero.
1240
01:48:55,041 --> 01:48:56,458
¿Por qué nunca me lo dijo?
1241
01:48:58,250 --> 01:48:59,375
No es una historia
1242
01:49:01,250 --> 01:49:02,291
que me agrade contar.
1243
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Pero yo lo habría consolado.
1244
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
Lo habría ayudado
como usted me ayudó a mí.
1245
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
No creo que puedan consolarme
con ese tema en particular.
1246
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
Entonces, ¿qué hice después?
1247
01:49:34,125 --> 01:49:37,291
Exactamente lo que habría hecho usted.
1248
01:49:37,375 --> 01:49:40,541
Examiné todas las suposiciones,
comenzando con:
1249
01:49:41,500 --> 01:49:44,083
¿cuáles eran las chances de que dos partes
1250
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
hubieran tenido planes
para el mismo cadete en la misma noche?
1251
01:49:48,833 --> 01:49:49,708
¡Pocas!
1252
01:49:50,791 --> 01:49:52,041
¡Muy pocas!
1253
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
A menos que una de las partes
resultara estar supeditada a la otra,
1254
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
o si una de las partes, digamos,
Artemus y Lea,
1255
01:50:02,125 --> 01:50:05,875
simplemente estuvieran
al acecho de un cadáver.
1256
01:50:05,958 --> 01:50:08,125
Y luego, mágicamente,
surgiera la oportunidad,
1257
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
sin importarles de quién es el cuerpo,
siempre que tenga corazón.
1258
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
Lo único que no harán por él es matar.
1259
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
No, es la otra parte
la que está lista y dispuesta a matar.
1260
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
Y matar a este hombre en particular.
1261
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
¿Por qué?
1262
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
¿Podría ser por venganza, Landor?
1263
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
¿Patsy?
1264
01:51:06,083 --> 01:51:07,583
- ¡Ayuda!
- ¿Con quién estaba?
1265
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
¿Hay alguien ahí?
1266
01:51:41,458 --> 01:51:42,291
Hola.
1267
01:52:08,916 --> 01:52:13,166
Entonces, alguien interrumpe
a esa otra parte,
1268
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
aunque no antes de su resolución exitosa.
1269
01:52:19,458 --> 01:52:22,125
Vuelve con sigilo
a su cabaña en Buttermilk Falls,
1270
01:52:23,708 --> 01:52:25,291
adonde ha escapado desapercibido.
1271
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
Pero ve con sorpresa que lo llaman
de West Point al día siguiente
1272
01:52:32,583 --> 01:52:35,333
y se entera de que,
en las horas intermedias,
1273
01:52:35,416 --> 01:52:38,916
el cuerpo del muerto
ha sido horriblemente mutilado,
1274
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
lo que encubre su crimen
de manera extraordinaria.
1275
01:52:46,250 --> 01:52:48,833
Debió pensar
que el mismo Dios estaba de su lado.
1276
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
Ser contratado para resolver
el mismo crimen que cometió.
1277
01:52:57,208 --> 01:53:00,375
Y como resultado, Artemus y Lea
1278
01:53:00,458 --> 01:53:03,666
serán recordados para siempre
como asesinos.
1279
01:53:04,583 --> 01:53:06,416
No hay un para siempre.
1280
01:53:07,208 --> 01:53:10,916
Serán olvidados como el resto de nosotros.
1281
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
¡Yo no los olvidaré!
1282
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
Especialmente a mi Lea.
1283
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
Iba a ser una esposa, Landor, una madre.
1284
01:53:27,875 --> 01:53:31,166
Tampoco olvidaré
cómo nos tomó a los demás por tontos.
1285
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
Tontos.
1286
01:53:37,583 --> 01:53:39,291
Pero yo fui su tonto mayor.
1287
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
- ¿No?
- No.
1288
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
Siempre fue a quien yo debía entregarme.
1289
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
Lo supe desde el momento en que lo conocí,
y aquí estamos.
1290
01:54:03,875 --> 01:54:04,791
Yo…
1291
01:54:08,625 --> 01:54:11,166
Si quiere que diga que lo siento, lo haré.
1292
01:54:13,083 --> 01:54:14,583
No quiero sus disculpas.
1293
01:54:16,541 --> 01:54:19,291
No. Quiero respuestas.
1294
01:54:21,416 --> 01:54:24,291
¿Cómo supo que fue Fry
quien violó a Mattie?
1295
01:54:33,500 --> 01:54:35,416
Las ovejas y las vacas, ¿fue usted?
1296
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
- Claro.
- ¿Y Ballinger?
1297
01:54:44,000 --> 01:54:44,958
Ballinger.
1298
01:54:45,875 --> 01:54:47,333
Le extirpé el corazón.
1299
01:54:48,541 --> 01:54:50,875
Tuve que hacer
que pareciera obra de satanistas.
1300
01:54:50,958 --> 01:54:53,333
No fue tarea fácil para un viejo.
1301
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
¿Cómo se enteró
de la participación de Ballinger?
1302
01:55:01,041 --> 01:55:02,041
Por el diario de Fry.
1303
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
¿Ballinger también confesó?
1304
01:55:07,750 --> 01:55:10,500
- Sí, bajo coacción.
- ¡No, por favor!
1305
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
¿Quién más estaba contigo?
1306
01:55:14,416 --> 01:55:15,625
Julius Stoddard.
1307
01:55:18,000 --> 01:55:18,833
Julius.
1308
01:55:21,041 --> 01:55:21,958
Lo siento.
1309
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
Ambos…
1310
01:55:28,458 --> 01:55:30,250
Ambos recordaron su nombre,
1311
01:55:31,541 --> 01:55:35,958
y me aseguré
de que recordara lo que ella vestía.
1312
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
Cada detalle de su vestido.
1313
01:55:39,958 --> 01:55:43,458
Solo Stoddard,
al parecer, escapó a su justicia.
1314
01:55:44,083 --> 01:55:50,541
No tengo la fuerza
ni la voluntad para perseguirlo.
1315
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
Solo espero…
1316
01:55:54,833 --> 01:56:00,583
que pase el resto de su miserable vida
mirando por encima del hombro.
1317
01:56:02,250 --> 01:56:08,333
Lo que hicieron fue espantoso y salvaje.
1318
01:56:09,750 --> 01:56:11,791
Pero podría haber ido
directamente a Thayer,
1319
01:56:11,875 --> 01:56:13,333
obtenido una confesión.
1320
01:56:13,416 --> 01:56:15,125
No quería que confesaran.
1321
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Quería que murieran.
1322
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
Y ahora, ¿qué?
1323
01:56:35,791 --> 01:56:36,666
¿Ahora qué?
1324
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
Eso depende de usted.
1325
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
Tengo un par de notas…
1326
01:56:54,041 --> 01:56:55,958
que lo enviarán a la horca.
1327
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
Muy bien.
1328
01:58:17,750 --> 01:58:21,625
Sabes, Edgar, a menudo deseo
1329
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
que mi Mattie se hubiera topado contigo
1330
01:58:27,583 --> 01:58:31,250
esa noche del baile.
1331
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
¿Quién sabe?
1332
01:58:42,708 --> 01:58:44,583
Quizá podríamos haber sido una familia.
1333
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
Yo valoro mucho…
1334
01:59:01,375 --> 01:59:05,083
lo que nosotros…
1335
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
Adiós, Landor.
1336
02:00:36,333 --> 02:00:37,958
Descansa, mi amor.
1337
02:00:51,708 --> 02:00:54,583
BASADA EN EL LIBRO DE LOUIS BAYARD
1338
02:08:15,583 --> 02:08:20,583
Subtítulos: Silvana Rinaldi