1 00:00:32,500 --> 00:00:37,508 "Črta, ki ločuje življenje od smrti, je kvečjemu meglena in nejasna. 2 00:00:37,707 --> 00:00:42,290 Kdo ve, kje se ena konča in druga začne?" –E. A. Poe 3 00:01:12,620 --> 00:01:16,620 MODRO OKO 4 00:01:58,082 --> 00:01:59,625 Dobro jutro, gospodje. 5 00:02:02,250 --> 00:02:04,332 Ste vi Augustus Landor? –Ja. 6 00:02:05,125 --> 00:02:06,132 In vi? 7 00:02:06,332 --> 00:02:09,375 Stotnik Hitchcock, vam na uslugo. Drugi častnik na kadetnici. 8 00:02:10,332 --> 00:02:11,716 Tukaj sem, da objavim, 9 00:02:11,915 --> 00:02:14,675 da bi inšpektor Thayer rad takoj govoril z vami. 10 00:02:14,875 --> 00:02:17,915 Za kaj gre? –To prepuščam polkovniku. 11 00:02:18,707 --> 00:02:21,790 Kdaj se bo to zgodilo? –Čim prej. 12 00:02:25,707 --> 00:02:28,415 In, če ne grem? 13 00:02:31,582 --> 00:02:34,415 To je na vas, svoboden človek ste. 14 00:02:42,540 --> 00:02:44,207 Lep dan je za vožnjo. 15 00:02:49,979 --> 00:02:53,175 DOLINA HUDSON, NEW YORK 1830 16 00:02:53,375 --> 00:02:57,457 Stotnik pravi, da ste bili legenda med newyorškimi častniki. 17 00:02:59,375 --> 00:03:03,008 Priporočil vas je zaradi vaših impresivnih podvigov, 18 00:03:03,207 --> 00:03:06,591 kot je aretacija voditeljev Ranih tičev, 19 00:03:06,790 --> 00:03:08,716 razbitje strašljive tolpe Škrici 20 00:03:08,915 --> 00:03:13,841 in rešitev grozljivega umora mlade prostitutke na Elizejskih poljanah. 21 00:03:14,040 --> 00:03:16,375 KADETSKA ŠOLA ZDRUŽENIH DRŽAV WEST POINT 22 00:03:16,915 --> 00:03:20,133 Imate talent za vdiranje kod, zajezitev nemirov 23 00:03:20,332 --> 00:03:22,290 in imate stroga zasliševanja. 24 00:03:23,250 --> 00:03:27,500 Ste duhovnikov sin iz Gloucestra, ki je v najstniških letih prišel v New York. 25 00:03:28,165 --> 00:03:33,750 In ste vdovec, g. Landor. Zadnja tri leta. 26 00:03:35,915 --> 00:03:39,125 Naj pošljem po kavo? –Pivo bo v redu. 27 00:03:46,832 --> 00:03:47,665 Imate … 28 00:03:49,082 --> 00:03:54,550 Zgodbo mojega življenja imate v nabiralniku za hrbtom, kajne? 29 00:03:54,750 --> 00:03:58,957 Kaj še piše? Ali piše, da nisem stopil v cerkev 30 00:04:00,665 --> 00:04:01,665 že zelo dolgo? 31 00:04:03,082 --> 00:04:07,000 Ali piše, da je moja hči pred časom pobegnila? 32 00:04:08,040 --> 00:04:11,582 Vemo za izginotje vaše hčerke. 33 00:04:12,625 --> 00:04:14,250 In imate naše sočutje. 34 00:04:16,082 --> 00:04:20,807 Upam, da vas nisem užalil. –Ne, sploh ne. 35 00:04:21,875 --> 00:04:24,466 Meni je žal. Moral bi se opravičiti. 36 00:04:24,665 --> 00:04:27,375 In sem se. Nadaljujte. 37 00:04:28,250 --> 00:04:32,966 G. Landor, moramo biti zelo diskretni. 38 00:04:33,165 --> 00:04:34,591 Iščemo nekoga. 39 00:04:34,790 --> 00:04:38,257 Civilista s solidnimi izkušnjami in taktom, 40 00:04:38,457 --> 00:04:41,957 ki sme opravljati preiskave v imenu kadetnice. 41 00:04:44,207 --> 00:04:46,507 So zelo zapletene in občutljive narave, 42 00:04:46,707 --> 00:04:49,332 in velja za enega od naših kadetov. 43 00:04:50,250 --> 00:04:53,457 Študent drugega letnika iz Kentuckyja po imenu Fry. 44 00:04:54,250 --> 00:04:56,915 Leroy Fry. –Lahko preidemo naravnost k bistvu. 45 00:04:58,040 --> 00:05:01,040 Fry se je sinoči obesil. 46 00:05:04,915 --> 00:05:06,540 Žal mi je. 47 00:05:07,290 --> 00:05:12,341 Kar se je zgodilo, je grozno. Toda razumeti morate naš položaj. 48 00:05:12,540 --> 00:05:16,425 Odgovorni smo za vzgojo teh mladih moških, 49 00:05:16,625 --> 00:05:20,707 da jih naredimo za gospode in vojake, zato jih priganjamo. 50 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 Toda radi mislimo, da vemo, kdaj se moramo ustaviti. 51 00:05:27,290 --> 00:05:28,750 Fant se je obesil. 52 00:05:30,582 --> 00:05:33,750 To je primer za tožilca. –To še ni vse. 53 00:05:35,165 --> 00:05:41,500 Truplo kadeta Frya je bilo sinoči oskrunjeno v bolnišnici. 54 00:05:42,915 --> 00:05:45,425 Oskrunjeno? Kdo ga je? 55 00:05:45,625 --> 00:05:48,841 Če bi vedeli, vas ne bi poklicali. 56 00:05:49,040 --> 00:05:51,716 Tudi kadetska šola ima svoje šaljivce. 57 00:05:51,915 --> 00:05:54,500 To ni bila potegavščina, g. Landor. 58 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 Leroyu Fryu so iztrgali srce iz prsi. 59 00:06:04,208 --> 00:06:07,290 Dr. Markiz, kako nekdo naredi to? 60 00:06:08,540 --> 00:06:13,708 S skalpelom. Ali z dobrim, ostrim nožem. 61 00:06:14,540 --> 00:06:18,457 Toda doseči srce je najtežji del. 62 00:06:20,125 --> 00:06:24,300 Zareze na pljučih in jetrih 63 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 se pojavijo, ko je rezilo nagnjeno tako, da ne poškoduje srca. 64 00:06:28,790 --> 00:06:31,540 In kako bi nekdo ohranil srce? 65 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 V nekakšni posodici, 66 00:06:35,165 --> 00:06:38,540 zavito v pergament ali časopisni papir. 67 00:06:39,540 --> 00:06:41,665 Verjetno obdan z ledom. 68 00:06:43,207 --> 00:06:44,915 Kakšni ljudje lahko to naredijo? 69 00:06:46,457 --> 00:06:47,707 Močni. 70 00:06:48,290 --> 00:06:49,382 Ne ženska? 71 00:06:49,582 --> 00:06:52,966 Nobena ženska, ki sem jo imel veselje spoznati, ne. 72 00:06:53,165 --> 00:06:55,591 Je lahko nekdo, ki je študiral medicino? 73 00:06:55,790 --> 00:07:00,708 Tako dobro izobražen in spreten kot vi? 74 00:07:02,250 --> 00:07:03,415 Ni nujno. 75 00:07:04,583 --> 00:07:06,966 Potreboval je svetlobo, in moral je vedeti, kje rezati, 76 00:07:07,165 --> 00:07:11,382 ni pa nujno, da je doktor ali kirurg. 77 00:07:11,583 --> 00:07:13,165 Mora biti … –Norec! 78 00:07:14,540 --> 00:07:15,833 In še vedno na prostosti. 79 00:07:18,040 --> 00:07:19,882 Puške na mesta! 80 00:07:20,082 --> 00:07:24,957 Oprostite mi, g. Landor. V negotovem položaju smo. 81 00:07:26,165 --> 00:07:28,466 Nekateri močni senatorji v Washingtonu 82 00:07:28,665 --> 00:07:31,790 bi želeli, da nam spodleti, da nam lahko zaprejo vrata. 83 00:07:34,457 --> 00:07:40,582 Prosim vas, da nam pomagate rešiti čast domovine in šole. 84 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 To bom poskušal narediti. 85 00:07:47,125 --> 00:07:51,216 Sinoči ste bili na straži, g. Huntoon. 86 00:07:51,415 --> 00:07:52,457 Ja, gospod. 87 00:07:53,082 --> 00:07:56,257 Od 21.30 do polnoči. Potem sem se vrnil v polk. 88 00:07:56,457 --> 00:07:57,625 Kje je to? 89 00:07:58,207 --> 00:08:00,216 Četrti polk, gospod. V Fort Clintonu. 90 00:08:00,415 --> 00:08:05,800 Nisem seznanjen s področjem, ampak zdi se mi, da zdaj nismo 91 00:08:06,000 --> 00:08:10,466 na cesti od Fort Clintona do North Barracksa. 92 00:08:10,665 --> 00:08:12,591 Ne, gospod. –Zakaj ste skrenili s smeri? 93 00:08:12,790 --> 00:08:15,500 Na poti sem nekaj slišal. 94 00:08:16,332 --> 00:08:17,757 Mislil sem, da je žival. 95 00:08:17,957 --> 00:08:21,257 Slišati je bilo, kot da umira ali je v pasti, zato sem hotel pomagati. 96 00:08:21,457 --> 00:08:23,540 Zelo rad imam živali. 97 00:08:25,582 --> 00:08:29,300 Hitel sem po cesti, dokler nisem naletel na kadeta Frya, gospod. 98 00:08:29,500 --> 00:08:31,832 Kako je izgledal? –Ne dobro, gospod. 99 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 Ni visel naravnost. 100 00:08:35,290 --> 00:08:37,915 Videti je bilo, kot da sedi na stolu. 101 00:08:39,125 --> 00:08:40,665 Ne razumem. 102 00:08:41,332 --> 00:08:43,457 Njegove noge so se dotikale tal, gospod. 103 00:08:45,082 --> 00:08:47,875 Njegove noge so se dotikale tal? –Ja, gospod. 104 00:08:50,332 --> 00:08:53,625 Prav. Kaj ste potem storili? 105 00:08:54,332 --> 00:08:57,540 Tekel sem. Naravnost do Severne vojašnice. 106 00:09:01,332 --> 00:09:03,875 Še zadnje vprašanje in ne bom vas več motil. 107 00:09:04,541 --> 00:09:06,332 Ste videli še koga okoli? 108 00:09:07,207 --> 00:09:08,041 Ne, gospod. 109 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 G. Huntoon … 110 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Vrat … 111 00:09:20,750 --> 00:09:23,582 To je bila prva stvar, ki mi je padla v oči. 112 00:09:24,375 --> 00:09:25,207 Vidite? 113 00:09:26,041 --> 00:09:29,082 To ni ravna črta. Nekdo je potegnil, vrv se je zategnila, 114 00:09:29,283 --> 00:09:32,966 zanka je tekla ob vratu kot pri živini. 115 00:09:33,165 --> 00:09:37,415 Kot da … –Kot bi se upiral. 116 00:09:40,790 --> 00:09:42,466 Poglejte njegove prste. 117 00:09:42,665 --> 00:09:46,091 Imajo sveže žulje od prijemanja vrvi, 118 00:09:46,290 --> 00:09:50,008 ko se jo je poskušal otresti. 119 00:09:50,207 --> 00:09:52,415 Smem vprašati, kaj se dogaja? 120 00:09:53,457 --> 00:09:55,875 To je proti pravilom. 121 00:09:57,125 --> 00:10:01,383 Vas lahko prosim, da potipate glavo g. Frya? 122 00:10:01,582 --> 00:10:03,816 Saj ste bili vi tisti, ki ste ga pregledali? 123 00:10:04,015 --> 00:10:07,015 Seveda. To je moje delo. 124 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 Ali nismo že dali to skozi? 125 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 Tu je nekakšna udarnina. 126 00:10:33,290 --> 00:10:34,825 Na zadnji strani glave. 127 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 Velika približno sedem centimetrov. 128 00:10:43,290 --> 00:10:44,790 Verjetno sem spregledal. 129 00:10:46,415 --> 00:10:48,790 Nekdo je umoril g. Frya. 130 00:10:49,582 --> 00:10:51,883 Ali tako pravite, g. Landor? 131 00:10:52,082 --> 00:10:55,165 Nekaj je na tem, stotnik Hitchcock. 132 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 To bi vsakdo lahko spregledal, doktor. 133 00:11:35,582 --> 00:11:36,665 G. Landor. 134 00:11:40,082 --> 00:11:41,500 Zdaj, ko ste na krovu, 135 00:11:42,415 --> 00:11:45,082 je pomembno, da vzpostavimo neka pravila. 136 00:11:46,707 --> 00:11:49,750 Vi poročate meni vsak dan, jaz pa polkovniku. 137 00:11:50,332 --> 00:11:54,665 In o tem nikomur, ne v kadetnici, ne zunaj nje, niti besede. 138 00:11:56,165 --> 00:11:58,665 Je bilo to vse? –Še zadnji pogoj. 139 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 Med preiskavo ne smete piti. 140 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 Veliko sem slišal o vas. 141 00:12:35,040 --> 00:12:35,875 Oprostite. 142 00:12:36,750 --> 00:12:39,299 Ste vi Augustus Landor? –Ja. 143 00:12:39,500 --> 00:12:44,008 Če se ne motim, so vas prosili, da razrešite skrivnost o Leroyu Fryu. 144 00:12:44,207 --> 00:12:46,299 Tako je. Kaj lahko naredim za vas? 145 00:12:46,500 --> 00:12:50,133 Moja lastna čast in čast oboroženih sil mi narekujeta, 146 00:12:50,332 --> 00:12:53,466 da delim sklepe, ki sem jih naredil. 147 00:12:53,665 --> 00:12:54,508 Sklepe? 148 00:12:54,707 --> 00:12:57,000 Glede pokojnega g. Frya. 149 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 Samo ušesa so me. 150 00:13:00,791 --> 00:13:02,332 Človek, ki ga iščete, 151 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 je pesnik. 152 00:13:15,291 --> 00:13:16,582 Vojak Cochrane. 153 00:13:17,207 --> 00:13:20,549 Ko so truplo Leroya Frya odpeljali v bolnišnico, 154 00:13:20,750 --> 00:13:24,625 so določili vas za varovanje? –Ja, gospod. 155 00:13:25,250 --> 00:13:29,674 Se je med vašo stražo kaj zgodilo? –Ne do pol treh. 156 00:13:29,875 --> 00:13:32,707 Potem so me razrešili. –Kdo vas je zamenjal? 157 00:13:34,540 --> 00:13:38,332 Vojak, kdo vas je zamenjal? –Ne smem povedati, gospod. 158 00:13:39,415 --> 00:13:40,915 Ampak to je bil ukaz. 159 00:13:42,207 --> 00:13:44,540 Se ni identificiral? –Ne, gospod. 160 00:13:45,207 --> 00:13:47,290 Tega od častnika ne pričakujem. 161 00:13:49,665 --> 00:13:51,332 Kaj vam je rekel ta častnik? 162 00:13:51,957 --> 00:13:56,424 Rekel je: "Hvala, vojak. To je vse. Jaz vas bom zamenjal." 163 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 Čudna zahteva? –Ja, gospod. Zelo. 164 00:14:02,500 --> 00:14:05,549 Ste videli častnikov obraz? –Ne, gospod. 165 00:14:05,750 --> 00:14:07,758 Imel sem samo eno svečo. Bilo je temno. 166 00:14:07,957 --> 00:14:10,466 Kako pa ste potem vedeli, da je častnik? 167 00:14:10,666 --> 00:14:15,299 Epolete na rami, gospod. Ampak priznam, da je bilo čudno. 168 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 Zakaj? –Epolete … 169 00:14:17,916 --> 00:14:20,707 Tiste na levi rami so manjkale. 170 00:14:39,250 --> 00:14:40,915 Tukaj ga imamo. 171 00:14:42,000 --> 00:14:44,841 Benny pozna nekoga, ki potrebuje pijačo čim prej. 172 00:14:45,040 --> 00:14:49,125 Že sam pogled mi pogreje kri. 173 00:14:49,915 --> 00:14:51,258 Benny! –Gospod … 174 00:14:51,457 --> 00:14:54,750 Nazdraviva na pravila. –Jebeš jih. 175 00:15:01,625 --> 00:15:02,625 Patsy. 176 00:15:03,541 --> 00:15:04,341 Patsy! 177 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 Kaj te muči? 178 00:15:08,207 --> 00:15:09,957 Si že slišal za ubogega kadeta? 179 00:15:11,500 --> 00:15:14,582 Pravijo, da je njegova smrt trajala več ur. –Pravijo? 180 00:15:16,832 --> 00:15:17,666 Tisti tam. 181 00:15:31,291 --> 00:15:33,966 Ne bi morali biti pri večerni molitvi? 182 00:15:34,165 --> 00:15:37,290 Dober večer. Večerna molitev? Ne, nihče me ne bo pogrešal. 183 00:15:37,957 --> 00:15:39,674 Komaj vedo, da sem tam. 184 00:15:39,875 --> 00:15:45,000 In mimogrede, več sem se naučil v gostilni kot v šolskih dvoranah. 185 00:15:46,165 --> 00:15:47,133 V to ne dvomim. 186 00:15:47,332 --> 00:15:50,758 Usedite se. Prosim, sedite … 187 00:15:50,957 --> 00:15:52,875 Dol? –Dol. Hvala. 188 00:15:54,582 --> 00:15:56,707 Študent prvega letnika Poe. E. A. Poe. 189 00:15:57,625 --> 00:15:59,207 Edgar A. Poe. 190 00:16:00,000 --> 00:16:02,216 Vidim, da si žejen. 191 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 Prežene dolgčas stran. 192 00:16:12,541 --> 00:16:17,832 Povej mi, kako si izvedel za Leroya Frya? 193 00:16:18,625 --> 00:16:21,216 Od Huntoona, seveda. 194 00:16:21,416 --> 00:16:25,508 Vsem je hitel povedati kakor mestni glasnik. 195 00:16:25,707 --> 00:16:27,916 Morda bo nekdo še njega prehitro obesil. 196 00:16:29,875 --> 00:16:32,799 Misliš, da je nekdo obesil g. Frya? 197 00:16:33,000 --> 00:16:34,915 Nič ne mislim. 198 00:16:37,290 --> 00:16:43,457 Zakaj misliš, da je bil moški, ki je Leroyu Fryu izrezal srce, 199 00:16:44,165 --> 00:16:45,165 pesnik? 200 00:16:45,957 --> 00:16:46,790 Torej … 201 00:16:48,582 --> 00:16:51,750 Srce je simbol ali pa ne pomeni nič. 202 00:16:52,332 --> 00:16:54,582 Odstranite simbol in kaj vam ostane? 203 00:16:56,290 --> 00:17:00,791 Mišica v velikosti pesti, nič bolj estetsko zanimiva kot mehur. 204 00:17:01,500 --> 00:17:04,965 Odstraniti človekovo srce pomeni vdati se grehu. 205 00:17:05,165 --> 00:17:07,250 In kdo je za to bolj primeren 206 00:17:09,040 --> 00:17:09,875 kot pesnik? 207 00:17:10,583 --> 00:17:13,633 Zelo dobeseden pesnik. 208 00:17:13,833 --> 00:17:16,215 Ne pretvarjajte se, da to dejanje nasilja 209 00:17:16,415 --> 00:17:21,958 ni vzbudilo literarnega odziva v temnih kotičkih vašega uma. 210 00:17:24,583 --> 00:17:26,924 Lord Suckling je očarljiv modrec. 211 00:17:27,125 --> 00:17:31,008 "Molim, pošlji mi moje srce spet, ker tvoje pripada drugemu." 212 00:17:31,208 --> 00:17:33,215 Ali kot v Svetem pismu: 213 00:17:33,415 --> 00:17:35,174 "Gospod, obdari me s čistim srcem." 214 00:17:35,375 --> 00:17:39,415 "Zlomljeno in žalostno srce, izpraznjeno prezira." 215 00:17:40,165 --> 00:17:44,383 Potem morda iščemo verskega manijaka. 216 00:17:44,583 --> 00:17:49,090 Vidite, tega vam nisem povedal, ampak sam sem pesnik, 217 00:17:49,290 --> 00:17:50,915 tako da mislim kot eden. 218 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 Ne berem pogosto poezije. 219 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 Zakaj bi jo? Američan ste. 220 00:17:58,540 --> 00:17:59,424 In ti? 221 00:17:59,625 --> 00:18:03,915 Umetnik. Brez države. 222 00:18:04,790 --> 00:18:06,083 Kaj, g. Landor? 223 00:18:08,458 --> 00:18:09,790 V veliko pomoč si mi bil. 224 00:18:13,458 --> 00:18:16,915 Morali bi si pobližje ogledati kadeta po imenu Loughborough. 225 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 Nekdanji sostanovalec Leroya Frya, dokler se nista sprla. 226 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 Zakaj, ni jasno. 227 00:18:47,415 --> 00:18:48,590 G. Loughborough. 228 00:18:48,790 --> 00:18:53,090 Povejte g. Landorju, kako ste poznali g. Frya. 229 00:18:53,290 --> 00:18:56,000 Ja, gospod. Bila sva sostanovalca. 230 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 Sta se kdaj sprla? 231 00:19:02,040 --> 00:19:04,833 Ne bi tako rekel, ampak … 232 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 Najine poti so se razšle, gospod. 233 00:19:10,625 --> 00:19:11,958 Kako to? 234 00:19:12,875 --> 00:19:14,208 Nič posebnega … 235 00:19:16,040 --> 00:19:17,299 Samo zgodilo se je. 236 00:19:17,500 --> 00:19:21,833 Če veste kaj o g. Fryu, nama morate takoj povedati. 237 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 Takole je, gospod. 238 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 Rekel bi, da se je družil 239 00:19:31,415 --> 00:19:32,833 s slabo druščino. 240 00:19:34,208 --> 00:19:36,165 Tako je rekel sam. 241 00:19:38,040 --> 00:19:42,924 Je s slabo druščino mislil na druge kadete? 242 00:19:43,125 --> 00:19:46,215 Tega ni rekel, ampak domneval sem. 243 00:19:46,415 --> 00:19:48,465 Zakaj niste omenili že prej? 244 00:19:48,665 --> 00:19:52,040 Ni se mi zdelo pomembno, 245 00:19:53,250 --> 00:19:55,290 ker se je zgodilo tako dolgo nazaj. 246 00:19:58,500 --> 00:19:59,500 Voljno. 247 00:20:02,458 --> 00:20:03,750 G. Stoddard. 248 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 Zadnji ste videli g. Frya živega. 249 00:20:10,000 --> 00:20:11,049 Ja, gospod. 250 00:20:11,250 --> 00:20:13,583 Govorite glasneje. –Malo sem prehlajen, gospod. 251 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 Pozno tisto noč sem videl Leroya. 252 00:20:18,875 --> 00:20:21,500 Srečal sem ga na poti v vojašnico. 253 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Ste govorili z njim? 254 00:20:24,790 --> 00:20:27,625 Ustavil me je in vprašal, ali je tam kakšen častnik. 255 00:20:28,750 --> 00:20:30,232 Kako je izgledal g. Fry? 256 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 Bilo je zelo temno. Ne zaupam svojemu spominu. 257 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 Ali ste videli, če je kaj nosil? Vrv, na primer. 258 00:20:39,790 --> 00:20:41,165 Ne, da bi videl. 259 00:20:43,790 --> 00:20:44,958 Toda bila je ena stvar. 260 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 Ko je Fry odšel, sem ga vprašal, kam gre tako pozno. 261 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 In? 262 00:20:52,540 --> 00:20:54,500 Rekel je: "Nujne zadeve." 263 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 Kaj ste mislili, da je to pomenilo? 264 00:20:59,083 --> 00:21:00,165 Ne vem. 265 00:21:05,500 --> 00:21:06,540 Voljno. 266 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 Oprostite, stotnik. –Ja. 267 00:21:30,290 --> 00:21:31,875 Vsemogočni bog. 268 00:21:33,208 --> 00:21:37,299 "Krava in ovca sta bili umorjeni in pohabljeni v Cold Springu." 269 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 "Njune prsi so bile razprte in njuno srce odstranjeno." 270 00:21:42,583 --> 00:21:45,465 Ali nobena božja bitja niso imuna pred tem človekom? 271 00:21:45,665 --> 00:21:48,208 Ne vemo, ali gre za istega človeka. 272 00:21:49,083 --> 00:21:50,125 Kaj? 273 00:21:50,958 --> 00:21:52,415 Naključje? 274 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 Od šeste ure jutri zjutraj 275 00:21:58,790 --> 00:22:03,290 smejo možje obiskovati le pouk, obroke in verske službe. 276 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 Nič drugega! 277 00:22:16,250 --> 00:22:17,465 Če kateri sošolec vpraša, 278 00:22:17,665 --> 00:22:20,465 sem ti le postavljal vprašanja o poznanstvu z Leroyem Fryem. 279 00:22:20,665 --> 00:22:23,049 Nisem ga poznal. 280 00:22:23,250 --> 00:22:24,833 Kaj? –Nisem poznal človeka. 281 00:22:25,583 --> 00:22:28,540 Potem sem narobe razumel. –Niste prvi. 282 00:22:29,458 --> 00:22:31,708 Če to ni zaslišanje, kaj potem je? 283 00:22:32,915 --> 00:22:34,125 Ponudba za delo. 284 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 Ne dobiš plačila. 285 00:22:37,208 --> 00:22:40,340 Nihče od tvojih sošolcev ne bo vedel, kaj počneš, 286 00:22:40,540 --> 00:22:43,633 do veliko kasneje, ko bo zadeva končana. 287 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 Če bodo izvedeli, bodo verjetno preklinjali tvoje ime. 288 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 Mamljivo. 289 00:22:51,540 --> 00:22:53,875 Ne, povejte mi več. 290 00:22:54,583 --> 00:22:59,383 Odlično. Želim, da dešifriraš ta fragment. 291 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 Moraš biti čim bolj diskreten in natančen. 292 00:24:02,708 --> 00:24:06,790 Z veseljem sporočam, da sem uspešno dekodiral sporočilo. 293 00:24:08,458 --> 00:24:13,465 Ročno napisano in osebno. Fry ga je imel pri sebi, ko je umrl. 294 00:24:13,665 --> 00:24:18,965 Lahko sklepava, da je bil povod, da je še isti večer zapustil vojašnico. 295 00:24:19,165 --> 00:24:22,090 Ko je bil preostanek sporočila iztrgan iz njegove roke, 296 00:24:22,290 --> 00:24:25,758 lahko domnevava, da je sporočilo nekako identificiralo pošiljatelja. 297 00:24:25,958 --> 00:24:28,715 Uporaba precej primitivnih črnih kapitalov 298 00:24:28,915 --> 00:24:32,633 pomeni, da je pošiljatelj želel skriti svojo identiteto. 299 00:24:32,833 --> 00:24:38,125 Nekakšno vabilo ali bolje rečeno past. 300 00:24:39,290 --> 00:24:40,375 Past? 301 00:24:43,165 --> 00:24:45,458 Glede na to … Smem? 302 00:24:46,625 --> 00:24:51,715 Osredotočiva se na tretjo vrstico, za katero veva, da je cela. 303 00:24:51,915 --> 00:24:53,415 "Biti." Ampak kaj? 304 00:24:54,000 --> 00:24:56,540 Nekaj, kar se začne na "P". 305 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 Premajhen? Presrečen? 306 00:25:00,375 --> 00:25:04,008 Ne. Ne ustreza vabilu. 307 00:25:04,208 --> 00:25:08,883 "Biti pozabljen"? Ne. Nerodna konstrukcija. 308 00:25:09,083 --> 00:25:13,008 Če naj bi Leroy Fry prispel ob določenem času in kraju, 309 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 obstaja samo ena beseda: "Pozen." 310 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 "Biti pozen." 311 00:25:19,665 --> 00:25:21,090 In ko prebereva tretjo vrstico, 312 00:25:21,290 --> 00:25:25,924 se naslednja beseda izpelje preprosto sama od sebe: "Ne." 313 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 "Ne bodite pozni." 314 00:25:31,540 --> 00:25:33,674 Prepričajte se sami, g. Landor. 315 00:25:33,875 --> 00:25:36,333 Osumljenca nama ni treba dolgo iskati. 316 00:25:37,125 --> 00:25:40,215 Če je bil Fry na poti na vnaprej določeno lokacijo, 317 00:25:40,415 --> 00:25:43,799 bi "moral priti" gledano z avtorjeve perspektive. 318 00:25:44,000 --> 00:25:46,924 Zato: "Pridite, g. Fry." 319 00:25:47,125 --> 00:25:50,008 S tem je enostavno 320 00:25:50,208 --> 00:25:53,508 prebrati tudi naslednjo besedo. Je lahko kaj drugega kot "kmalu"? 321 00:25:53,708 --> 00:25:56,008 Vstaviva besedo … Et voil! 322 00:25:56,208 --> 00:25:57,875 "Ne bodite pozni. Pridite kmalu." 323 00:25:58,625 --> 00:26:01,965 Tukaj imate, rešitev najine majhne uganke, 324 00:26:02,165 --> 00:26:04,165 spoštljivo oddana. 325 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 Prvovrstno delo. Hvala. 326 00:26:14,708 --> 00:26:16,215 Samo ena stvar. –Ja? 327 00:26:16,415 --> 00:26:18,633 Si uspel prebrati tudi prvi dve vrstici? 328 00:26:18,833 --> 00:26:21,415 Moral sem obupati. 329 00:26:22,415 --> 00:26:23,465 Si dober v črkovanju? 330 00:26:23,665 --> 00:26:25,883 Brezhiben. Sodeč po izjavi nikogar drugega 331 00:26:26,083 --> 00:26:29,133 kot duhovnika Johna Bransbyja iz Stoke Newingtona. 332 00:26:29,333 --> 00:26:35,758 Potem še nikoli nisi storil tega, kar mnogi izmed nas počnemo. 333 00:26:35,958 --> 00:26:39,790 Napačno črkovane podobne besede. 334 00:26:41,375 --> 00:26:46,915 Na primer: "oni," "njihovo" in "tam." 335 00:26:48,415 --> 00:26:49,883 Pogosta slovnična napaka. 336 00:26:50,083 --> 00:26:52,508 To je povabilo. "Dobiva se tam." 337 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 Še vedno pa ne veva "kje", kajne? 338 00:26:58,208 --> 00:27:02,040 Nekaj z "IV" na koncu. 339 00:27:04,040 --> 00:27:04,958 Zaliv! 340 00:27:06,290 --> 00:27:09,633 Ob obali zaliva. –Odlično. 341 00:27:09,833 --> 00:27:14,840 Torej: "Bom ob obali zaliva." 342 00:27:15,040 --> 00:27:17,008 "Dobiva se tam ob, reciva, enajstih zvečer." 343 00:27:17,208 --> 00:27:21,540 Torej: "Ne bodite pozni. Pridite kmalu. Dobiva se tam," je morda bližje resnici. 344 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 Ti to kaj pomeni? 345 00:27:25,665 --> 00:27:28,083 Zakaj bi se z nekdanjim kadetom dobil spodaj ob zalivu, 346 00:27:28,958 --> 00:27:30,540 ko pa se lahko kjerkoli drugje? 347 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 Ker ni bil kadet, ampak ženska. 348 00:27:39,708 --> 00:27:43,383 Ves čas ste poznali odgovor, g. Landor. 349 00:27:43,583 --> 00:27:44,907 Imel sem svoje slutnje. 350 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 Če je to ženska, ki jo iščeva, 351 00:27:50,790 --> 00:27:54,083 mislim, da sem jo morda videl. 352 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 Jutro po smrti Leroya Frya, preden sem izvedel, kaj se je zgodilo, 353 00:28:02,540 --> 00:28:07,250 sem se zbudil in začel govoriti prve vrstice pesmi. 354 00:28:09,125 --> 00:28:14,040 Vrstice, ki govorijo o skrivnostni ženski v veliki stiski. 355 00:28:14,875 --> 00:28:20,508 Takrat se izven nereda pojavi najlepše bitje, 356 00:28:20,708 --> 00:28:24,083 kar sem jih kdaj uzrl. 357 00:28:28,540 --> 00:28:29,750 Kdo je bila? 358 00:28:31,125 --> 00:28:32,840 Nimam pojma. 359 00:28:33,040 --> 00:28:37,674 Zakaj misliš, da je ta pesem ali mlada ženska povezana z g. Fryem? 360 00:28:37,875 --> 00:28:39,915 Vzdušje prikritega nasilja. 361 00:28:41,540 --> 00:28:43,625 Neizrekljiva prisila. 362 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 Neznana ženska. 363 00:28:48,625 --> 00:28:51,290 Lahko bi se kadarkoli zbudil in to napisal. 364 00:28:52,040 --> 00:28:55,165 Ampak tega nisem napisal jaz. Bilo je narekovano. 365 00:28:55,790 --> 00:28:56,625 Narekovano? 366 00:28:59,290 --> 00:29:00,125 Od koga? 367 00:29:02,665 --> 00:29:03,500 Moje mati. 368 00:29:07,040 --> 00:29:08,040 Mrtva je. 369 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 Umrla je pred skoraj 20 leti. 370 00:29:19,415 --> 00:29:21,750 Povej mi o tem Poeju. 371 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 Oh, Poe … 372 00:29:28,500 --> 00:29:29,540 Čudovit fant. 373 00:29:31,415 --> 00:29:35,465 Zelo vljuden. Veliko govori. 374 00:29:35,665 --> 00:29:40,583 Vsekakor. In nekaj je čudnega na njem. 375 00:29:41,250 --> 00:29:45,290 Ker veliko govori? –Poln je nesmiselnih fantazij. 376 00:29:46,375 --> 00:29:47,883 Povedal mi je za pesem, 377 00:29:48,083 --> 00:29:51,799 za katero trdi, da je povezana s smrtjo Leroya Frya. 378 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 Trdi, da mu jo je v spanju narekovala njegova mrtva mati. 379 00:30:05,540 --> 00:30:10,375 Vsi vemo, da tisti, ki smo jih izgubili, 380 00:30:12,540 --> 00:30:14,125 so za vedno z nami. 381 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 Človek bo naredil skoraj vse, da bi prevaral smrt. 382 00:31:21,458 --> 00:31:23,165 V nekakšni posodici, 383 00:31:23,915 --> 00:31:27,708 zavito v pergament ali časopisni papir. 384 00:31:28,290 --> 00:31:30,375 Verjetno obdan z ledom. 385 00:31:44,165 --> 00:31:47,750 DOBIVA SE V LEDENICI. BODI POGUMEN 386 00:34:51,875 --> 00:34:54,882 Dobro. Dobil si moje sporočilo. 387 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 Ti je kdo sledil? –Sledil? 388 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 Tako neprofesionalno. Absolutno ne. 389 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 Kaj je to? –Kraj zločina. 390 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 Drugega zločina. 391 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 Kamor so prinesli Fryevo srce. 392 00:35:13,416 --> 00:35:16,382 Omenil si, da te je to spomnilo na Sveto pismo. 393 00:35:16,583 --> 00:35:19,090 Moram priznati, da me je že gnalo v to smer. 394 00:35:19,291 --> 00:35:21,800 Ne k Svetemu pismu, 395 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 ampak k veri. 396 00:35:25,833 --> 00:35:30,175 To se zdi kot nekakšna slovesnost. 397 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 Kri in svetloba namerno postavljeni. 398 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 Krog. –In trikotnik. 399 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 Verjetno s Fryevim srcem v sredini. 400 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 Poznam starega prijatelja, ki bi lahko bil koristen. 401 00:36:04,625 --> 00:36:08,882 Profesor Jean Pépé je strokovnjak za simbole … 402 00:36:09,083 --> 00:36:12,891 Pépé! –Obrede, okultno. 403 00:36:13,391 --> 00:36:16,800 Profesor! –Pépé bi verjetno lahko bil najbolj čuden človek … 404 00:36:17,000 --> 00:36:20,125 Oprosti, če motim. –Ki sem ga imel čast spoznati. 405 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 S sabo imam nekaj nenavadnega, kar želim, da pogledaš. 406 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 Lahko je samo čarobni krog. 407 00:36:31,083 --> 00:36:34,090 Spomnim se, da sem ga videl v knjigi Pravi rdeči zmaj. 408 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 In če se prav spomnim, je tam stal čarovnik 409 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 v trikotniku. 410 00:36:41,166 --> 00:36:41,965 Sam? 411 00:36:42,166 --> 00:36:44,715 Morda je imel svojo skupino pomočnikov. 412 00:36:44,916 --> 00:36:47,757 In sveče in bakle ob straneh, sveče povsod, 413 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 festival svetlobe. 414 00:36:51,208 --> 00:36:55,416 Gus, če stopiš do tretje police … 415 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 Druga od zgoraj. 416 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 Knjiga na vrhu. 417 00:37:02,916 --> 00:37:05,375 Ja. 418 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 Pierre de Lancre, strašni lovec na čarovnice. 419 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 Znate francosko, g. Poe? –Ja. 420 00:37:17,458 --> 00:37:20,250 Preberite tiho. Na sredinskem razmaku. 421 00:37:22,708 --> 00:37:25,800 De Lancre je usmrtil 600 baskovskih čarovnic 422 00:37:26,000 --> 00:37:29,550 in za seboj pustil izjemno knjigo, ki jo zdaj listate. 423 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 Toda knjiga, ki vam jo želim dati, Hudičev govor Henrija Le Clerca, 424 00:37:34,958 --> 00:37:38,007 ki je usmrtil 700 čarovnic, preden je končal, 425 00:37:38,208 --> 00:37:39,840 je domnevno uničena. 426 00:37:40,041 --> 00:37:44,425 Po govoricah naj bi zapustil še dve ali tri druge knjige, 427 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 ki so bile enake uničeni. 428 00:37:47,958 --> 00:37:53,000 Najti eno od njih je postala fiksna ideja za mnoge zbiratelje okultnega. 429 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 Zakaj? –Zakaj? 430 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 Le Clerc je za sabo pustil navodila za … 431 00:38:03,250 --> 00:38:04,250 Nesmrtnost. 432 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 Mojbog. 433 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 "V krogu zlobnih angelov je splošno znano, 434 00:38:13,791 --> 00:38:19,925 da se med čarovniškim praznikom omeji naslednje drobnarije:" 435 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 "Nečiste živali, ki jih kristjani ne jedo, 436 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 srca nekrščenih otrok 437 00:38:30,166 --> 00:38:33,333 in srca obešenih mož." 438 00:38:47,250 --> 00:38:49,840 Želim, da se diskretno infiltriraš med kadete 439 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 in preveriš, ali lahko ugotoviš, kdo ima stik z okultnim. 440 00:38:54,833 --> 00:38:59,007 Pojasni. –Postavljenih je bilo nekaj teorij, 441 00:38:59,208 --> 00:39:01,840 nekatere precej temne in celo nekrščanske. 442 00:39:02,041 --> 00:39:02,882 Nekrščanske? –Ja. 443 00:39:03,083 --> 00:39:05,882 Prisiljen sem dvomiti o temeljih svoje vere. 444 00:39:06,083 --> 00:39:09,715 In se seznaniti s skrivnostnimi in nejasnimi arhaičnimi običaji. 445 00:39:09,916 --> 00:39:12,675 Arhaičnimi običaji? –Misli na črno magijo. Kdo je bil? 446 00:39:12,875 --> 00:39:16,090 Hočemo vedeti. –Prisegel sem, da ne bom ničesar povedal. 447 00:39:16,291 --> 00:39:18,300 Kdo je bil? –Tega ne morem razkriti, 448 00:39:18,500 --> 00:39:21,507 tudi če bi mi sam Bog grozil, da me bo udaril s strelo. 449 00:39:21,708 --> 00:39:24,215 Če želiš moliti z nami … –Ne, dal sem besedo. 450 00:39:24,416 --> 00:39:27,050 Dvomiš … –To ostane med nama. 451 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 Je bil Markiz? 452 00:39:29,166 --> 00:39:30,458 Hamilton, pazi se. 453 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 Ja, imam ime, vendar potrebujem obraz. 454 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Vrtoglavica? 455 00:39:47,333 --> 00:39:49,550 Ja, malo se mi vrti. 456 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 Srce hitro bije. 457 00:39:54,875 --> 00:39:58,257 Dobro, g. Poe. Ostanite danes notri 458 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 in pazite nase. 459 00:40:01,125 --> 00:40:05,675 Dajte to poročniku Locku in vodji njegove enote, 460 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 Artemusu, mojemu sinu. 461 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 Razrešil vas bo dolžnosti. 462 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 Želite biti oproščeni pouka? 463 00:40:19,166 --> 00:40:20,333 Zaradi vrtoglavice? 464 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 Poleg še hujše nadloge, ki je ni zapisal. 465 00:40:24,083 --> 00:40:25,458 Epileptičnega napada. 466 00:40:26,791 --> 00:40:30,300 Epileptičnega napada? –Resne narave. 467 00:40:30,500 --> 00:40:33,875 Pazi se, Poe. –Lahko sami vprašate doktorja. 468 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 To je res, poročnik. 469 00:40:39,166 --> 00:40:41,675 Moj oče je rekel, da česa takega še ni videl. 470 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 Tudi prav. 471 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 Ampak jaz temu pravim nevljudnost. 472 00:40:47,750 --> 00:40:51,550 Tri točke v protokolu. Takoj se vrni v prenočišče. 473 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 Bolje, da si tam, ko bo častnik opravljal pregled. 474 00:41:08,708 --> 00:41:10,800 Poe, kajne? –Ja. 475 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 Markiz Artemus. 476 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 Tvoja drznost je občudovanja vredna. 477 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 Nocoj ob enajstih. 18. Severna vojašnica. 478 00:41:25,625 --> 00:41:28,916 Oprostite, ker zamujam. Upam, da vas nisem zadržal. 479 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 To je čudovito. 480 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 Knjige! 481 00:41:40,583 --> 00:41:42,458 Nikoli me niste bolj zanimali. 482 00:41:43,208 --> 00:41:44,208 Kje naj začnem? 483 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 Obžalovanja vreden Fenimore Cooper. Vse knjižnice ga morajo imeti. 484 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 Kakšna zbirka! 485 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 Zgodovina Egipta in več. 486 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 Razkrinkal sem vas. 487 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 Dali ste mi videti, da ne berete poezije. 488 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 Saj jo ne. 489 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 Byron! 490 00:42:16,791 --> 00:42:21,882 Osebni favorit, g. Landor … –Prosim. –In dobro zguljeno. 491 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 To je od moje hčerke. 492 00:42:35,166 --> 00:42:37,257 In vaša hčerka ne živi več tukaj? 493 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 Ne. Z nekom je pobegnila. 494 00:42:42,666 --> 00:42:43,940 Nekom, ki ga poznate? 495 00:42:44,916 --> 00:42:45,974 Bežno. 496 00:42:46,916 --> 00:42:48,291 In se ne bo vrnila? 497 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 Verjetno ne. 498 00:42:53,250 --> 00:42:55,458 Potem sva oba sama na tem svetu. 499 00:42:57,083 --> 00:42:58,541 Ampak ti imaš mamo. 500 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Še vedno se pogovarja s tabo. 501 00:43:02,750 --> 00:43:04,166 Do določene mere. –Ja. 502 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 Ja, včasih. 503 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 In dobro v meni izvira iz nje. 504 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 Kako je ime vaši hčerki? Če nimate nič proti, če vprašam. 505 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 Mathilde. 506 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 Mattie. 507 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 Več vam ni treba povedati. 508 00:43:36,208 --> 00:43:40,465 Potem si nekaj našel? –Ne, še bolje. 509 00:43:40,666 --> 00:43:45,300 Nekoga po imenu Markiz. –Doktor. 510 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 Ne. Njegov sin, Artemus. 511 00:43:48,541 --> 00:43:53,041 In ugnezdil sem se v njegovo tesno povezano družbo. 512 00:43:55,208 --> 00:43:57,041 Še eno izmed dobrih Božjih bitij. 513 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 Zahvalite se naši božanski Patsy. 514 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 Ali nas boš prijavil, ker se upiramo policijski uri, Poe? 515 00:44:07,041 --> 00:44:11,257 Si užaljen zaradi naših prestopkov? 516 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 Nikakor nisem užaljen, g. Ballinger, ravno nasprotno. 517 00:44:19,666 --> 00:44:21,250 Moral bi spiti še eno rundo. 518 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 Pij. 519 00:44:30,416 --> 00:44:34,541 Na eks, ljubček. –Ballinger, nocoj si pravi nasilnež. 520 00:44:37,833 --> 00:44:39,083 Še enega, prosim. 521 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 Hvala. 522 00:44:47,500 --> 00:44:48,958 Lahko zdržim celo noč. 523 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Pomiri se, Ballinger. 524 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 Težko se je bilo dokopati do te drozge. 525 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 Poe … 526 00:44:58,125 --> 00:45:00,000 Menda si objavljen pesnik. 527 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 Pravijo, da imam dar. 528 00:45:04,500 --> 00:45:06,791 Potem zahtevam branje. 529 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 Razveseli nas. 530 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 "Na Bermudih sem spoznal pohotno dekle, 531 00:45:17,458 --> 00:45:21,250 ki mislila je, da je zvita, ampak jaz bil sem zvitejši." 532 00:45:22,000 --> 00:45:25,675 "Mislila je, da je nerodno, grozljivo, da ji dvorijo goli, 533 00:45:25,875 --> 00:45:28,416 toda pristopil sem k njej zadržano in jo zgrabil za zadnjico." 534 00:45:30,125 --> 00:45:31,675 Dobro opravljeno, Poe. –Bravo. 535 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 Bravo! 536 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 Najnižja karta je sedmica. 537 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 Najvišja karta je fant. 538 00:45:44,416 --> 00:45:48,083 Danes je tvoj srečni dan, Poe. –Hvala. 539 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 Ali je res, da te je detektiv Landor spraševal o Fryu? 540 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 Mislil je, da Frya tesno poznam. 541 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 Si ga? 542 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 Ne. 543 00:46:04,833 --> 00:46:08,240 Edino, kar je Fry lahko naredil, da bi pritegnil pozornost, je bilo to, 544 00:46:09,250 --> 00:46:10,541 da se je obesil. 545 00:46:11,833 --> 00:46:15,590 Mislim, da se je obesil, ker ga je izdala dama. 546 00:46:15,791 --> 00:46:19,708 Kakšna dama pa, Stoddard? –Kaj pa tvoja sestra, Artemus? 547 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 Ali ni bil Fry navdušen nad njo? 548 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 Daj no, Randy. 549 00:46:28,041 --> 00:46:30,382 Bil si bližje Fryu kot kdorkoli drug tu. 550 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 Nisem mu bil tako blizu 551 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 kot ti. 552 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 V redu. Kje smo ostali? 553 00:47:21,083 --> 00:47:22,458 Poe! 554 00:47:23,958 --> 00:47:26,250 Predpisi za vas ne veljajo, g. Poe? 555 00:47:27,375 --> 00:47:32,000 Pojasnite. Luči bi morale biti ugasnjene že pred tremi urami. 556 00:47:32,750 --> 00:47:33,750 Žal mi je, gospod. 557 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 Vaši izgovori vedno zvenijo prazni. 558 00:47:38,875 --> 00:47:42,375 Leroy Fry je srečal svojega stvarnika, ko je bil ponoči zunaj. 559 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 Takoj se vrnite v vojašnico. 560 00:47:48,916 --> 00:47:50,916 Srečo imate, da si sami ne izkopljete groba. 561 00:47:53,500 --> 00:47:55,666 Hvala, gospod. –Hitro. 562 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 Mattie? 563 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 "Spominjaj se me po svoji milosti zaradi svoje dobrote, Gospod." 564 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 "Kajti v smrti ne razmišljajo o Tebi, 565 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 komu naj se zato zahvalim v grobu?" 566 00:50:04,791 --> 00:50:11,041 "Misli name po svoji milosti, spomni se dobrote, Gospod." 567 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 "Zaradi žalosti je moje oko potemnilo." 568 00:50:18,875 --> 00:50:23,208 Vi ste g. Landor. Kajne? –Ja. 569 00:50:24,958 --> 00:50:26,125 Jaz sem Leroyeva mati. 570 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 Želim, da vzamete to. 571 00:50:32,291 --> 00:50:33,166 Leroyev dnevnik. 572 00:50:34,625 --> 00:50:39,166 Iz zadnjih treh let. –Ne spomnim se … 573 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 Žal mi je. 574 00:50:43,083 --> 00:50:44,166 Velika izguba. 575 00:50:46,791 --> 00:50:50,800 Ne spomnim se, da bi med njegovimi stvarmi našli dnevnik. 576 00:50:51,000 --> 00:50:55,250 G. Ballinger mi ga je poslal. –G. Ballinger? –Ja. 577 00:50:55,916 --> 00:50:57,882 Ko je slišal, kaj se je zgodilo, 578 00:50:58,083 --> 00:51:01,507 je šel naravnost v Leroyevo prenočišče, da bi videl, kaj se da narediti. 579 00:51:01,708 --> 00:51:04,375 Dragi fant mi ga je poslal. –Razumem. 580 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 In zdaj, ko me je videl, 581 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 je rekel: "Pomislil sem, da bi morali vzeti Leroyev dnevnik s sabo v Kentucky." 582 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 "In če ga hočete zažgati, naredite to." 583 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 Kako pozorno od njega. 584 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 Ampak jaz ga ne razumem. 585 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 Vse številke in črke … 586 00:51:26,875 --> 00:51:30,757 Toda ker se vojska zdaj zanaša na vas, 587 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 se mi je zdelo prav, da bi ga vi morali imeti. 588 00:52:05,583 --> 00:52:08,925 Vedno znova se vračam. 589 00:52:09,125 --> 00:52:12,875 Skrb zanjo … –Vem. –Ker smo vsi vpleteni. 590 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 Doktor! 591 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 G. Landor. Kako prijetno presenečenje! 592 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 Naj vam predstavim svojo ženo Julijo. 593 00:52:25,333 --> 00:52:29,007 Toliko sem slišala o vas. –Me veseli. 594 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 Ali niste vi tisti gospod, ki preiskuje smrt g. Frya? 595 00:52:33,833 --> 00:52:36,833 Sem. –Pravkar sva govorila o tem. 596 00:52:37,458 --> 00:52:43,550 Moj mož je rekel, da kljub njegovim junaškim prizadevanjem, 597 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 ni mogel paziti na truplo g. Frya. 598 00:52:52,083 --> 00:52:55,590 Njegovi ubogi starši. –Se strinjam. 599 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 To nas je pretreslo. 600 00:53:00,916 --> 00:53:03,916 Verjemite mi, da ne bom miroval, dokler ne ujamemo krivca. 601 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 Lepo vas je bilo spoznati. 602 00:53:11,416 --> 00:53:15,833 Draga moja … –Slišim, da ste vdovec, g. Landor. 603 00:53:17,708 --> 00:53:20,708 To je res. –Imate moje sočutje. 604 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 Je vaša žena pred kratkim umrla? 605 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 Pred dvema letoma. 606 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 Nekaj mesecev po tem, ko smo se preselili v višavje. 607 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 Je šlo za nenadno bolezen? 608 00:53:38,458 --> 00:53:39,291 Ne nenadno. 609 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 Dovolj. 610 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 Razumem vašo veliko izgubo. 611 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 Moje sožalje. –Hvala. 612 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 Bravo! 613 00:54:29,375 --> 00:54:32,050 Edgar, ali nisem rekel, da je moja sestra genij? 614 00:54:32,250 --> 00:54:35,382 Čudovito, draga moja. V oči so mi prišle solze. 615 00:54:35,583 --> 00:54:36,458 Ja. 616 00:54:37,041 --> 00:54:39,007 Dobro odigrano, gdč. Markiz. 617 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 Res. –Ja. 618 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 Vaša nesmrtnost je zagotovljena. 619 00:54:44,000 --> 00:54:46,840 Ne morem si predstavljati ženske, ki želi postati nesmrtna. 620 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 Takoj se spomnim na sira Thomasa Graya. 621 00:54:51,000 --> 00:54:53,632 "Veliko rož je rojenih, da cvetijo nevidne." 622 00:54:53,833 --> 00:54:56,583 "In zapravljajo svojo sladkost v puščavskem zraku." 623 00:54:58,000 --> 00:54:59,041 Moj najljubši, g. Poe. 624 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 In kaj misliš o mojem malem varovancu? 625 00:55:06,166 --> 00:55:08,791 G. Poe je veliko več kot nekomu varovanec. 626 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 Ne smejo ga pokvariti takšni, kot ste vi. 627 00:55:14,833 --> 00:55:15,715 Dobro, Lea. 628 00:55:15,916 --> 00:55:19,250 Zdaj bo dovolj. Pred večerjo moraš počivati. 629 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 Oprostite, gospodje. –Hvala, Lea. 630 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 Randy, stoli. 631 00:55:26,583 --> 00:55:28,208 Stoddard, pridi. Šahovnica. 632 00:55:29,958 --> 00:55:31,090 Zdaj mi je dolgčas. 633 00:55:31,291 --> 00:55:33,425 Briga me! Bolna je. 634 00:55:33,625 --> 00:55:36,125 V njenem stanju ne bi smela imeti gostov … 635 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 Gdč. Markiz. 636 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 Oprostite. 637 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 Nič mi ne bi bilo v večje veselje, kot da vas vidim v soboto. 638 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 To je verjetno res, g. Poe. Bojim se, da sem v soboto zasedena. 639 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 Razumem. 640 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 Torej predlagate to soboto? 641 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 Ali nedeljo, če vam bolj ustreza. 642 00:56:29,916 --> 00:56:30,800 Ali ponedeljek. 643 00:56:31,000 --> 00:56:33,132 Kje predlagate, da se dobiva? 644 00:56:33,333 --> 00:56:35,800 Naj uganem. Gee's Point? Sprehod za spogledovanje? 645 00:56:36,000 --> 00:56:38,875 Ne, sploh ne. Nič od tega. 646 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 Zamislil sem si pokopališče. 647 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 Pokopališče? 648 00:56:46,000 --> 00:56:48,750 Kako zanimivo! –Ja, isto mislim. 649 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 Želim vam lep večer. 650 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 Zdaj je tako mrzlo. 651 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 Če želite uživati v višavju v njegovem polnem sijaju, 652 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 ga je treba videti takoj po padcu listov. 653 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 Zakaj? 654 00:58:04,125 --> 00:58:05,965 Zelenje ne izboljša, 655 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 temveč zamegljuje izvirno božje delo. 656 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 Romantik. 657 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 Uživate v pogovoru o Bogu in smrti, kajne? 658 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 Menim, da je smrt najbolj vzvišena tema poezije. 659 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 Sedeva? 660 00:58:33,750 --> 00:58:36,041 Kako lepo mesto. –Ja, moje najljubše. 661 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 Morbidnost vam lepo pristaja. 662 00:58:46,125 --> 00:58:47,875 Še bolj kot uniforma. 663 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 Edini, ki se lahko meri z vami, je Artemus. 664 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 Še nikoli ga nisem videl, da bi podlegel melanholiji. 665 00:58:58,875 --> 00:59:02,041 Od časa do časa obišče naš svet. 666 00:59:13,916 --> 00:59:18,250 Mislim, da je mogoče kratek čas plesati na razbitem steklu. 667 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 Ne večno. 668 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 Vidim, da imata veliko skupnega. 669 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 Upam, da nisi prehlajena. 670 00:59:40,208 --> 00:59:42,340 Hladno podnebje bo očitno ostalo z nami še nekaj časa. 671 00:59:42,541 --> 00:59:47,166 Prosim, nikar o tem. Ne mislite, da sem se prišla pogovarjati o vremenu. 672 00:59:48,000 --> 00:59:51,882 Oprostite. Samo razmišljal sem o vašem počutju. –Kar nadaljujte. 673 00:59:52,083 --> 00:59:55,632 Razglasite svojo nesmrtno ljubezen, da lahko greva domov, kot da se ni nič zgodilo. 674 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 Hotel sem samo reči … –Oprostite. 675 00:59:59,708 --> 01:00:02,166 Oprostite, grdo se obnašam, in ne vem, zakaj. 676 01:00:05,208 --> 01:00:06,215 Tresete se. 677 01:00:06,416 --> 01:00:08,791 Gdč. Markiz, bi si radi izposodili moj plašč? 678 01:00:09,791 --> 01:00:12,666 Ni potrebno. –Nič ni … –Jaz … 679 01:00:14,791 --> 01:00:15,882 Kaj? –Gdč. Markiz … 680 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 Lea! 681 01:00:22,083 --> 01:00:25,425 Lea! Lea? Kaj se dogaja? 682 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 Lea! 683 01:00:28,583 --> 01:00:29,666 Lea! 684 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 Mojbog, Lea … 685 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 Si v redu? 686 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 Lea? –Dobro sem. 687 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 Si prepričana, da si v redu? Bil sem zgrožen. 688 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 Zgodi se. Ni razloga za skrb. 689 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 Tvoja … 690 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 Tvoja prisotnost me naredi tako drznega, da se počutim svobodno priznati, 691 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 da je moja mama posebno prisotna v mojem življenju. 692 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 V spanju in ko se zbudim. 693 01:01:24,500 --> 01:01:25,715 Ja. 694 01:01:25,916 --> 01:01:31,083 Včasih mislim, da nas mrtvi preganjajo, ker smo jih imeli premalo radi. 695 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 Pozabljamo jih. Ne mislimo resno, ampak jih. 696 01:01:37,291 --> 01:01:42,833 Mislim, da se počutijo zapuščene, in zato prihajajo za nami. 697 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 Morda je bolje, da o tem ne razmišljaš preveč. 698 01:01:58,291 --> 01:02:00,208 Moral bi vedeti, kako hvaležna sem bila, 699 01:02:02,833 --> 01:02:04,625 da sem te videla stati tam. 700 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 Da sem pogledala globoko vate 701 01:02:08,250 --> 01:02:10,583 in našla nekaj, česar nisem pričakovala. 702 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 Ne čez tisoč let. 703 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 Hvala. 704 01:03:13,666 --> 01:03:14,500 Nehaj! 705 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 Baraba! Poznati moraš svoje mesto. 706 01:03:29,791 --> 01:03:31,083 Drži se stran od Lee! 707 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 Pusti ga! 708 01:03:38,291 --> 01:03:39,382 Pusti ga, Ballinger! 709 01:03:39,583 --> 01:03:42,833 V nasprotnem primeru boš obsojen na vojno sodišče! 710 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 Kurac. 711 01:04:01,166 --> 01:04:02,050 Si v redu? 712 01:04:02,250 --> 01:04:05,882 Tisti divjak očitno ve, da ima Lea raje mene kot njega. 713 01:04:06,083 --> 01:04:08,300 Če me poskuša prestrašiti … –Prestrašiti? 714 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 Hotel te je ubiti. –Ubiti? 715 01:04:13,000 --> 01:04:16,175 Preden mu dovolim, da stopi med mene in moje srčne želje, 716 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 bom jaz ubil njega! 717 01:04:20,666 --> 01:04:23,965 Vedno je bilo tako. Ljudje me podcenjujejo. 718 01:04:24,166 --> 01:04:27,132 Prijatelji, sošolci, lastni dobrotnik. 719 01:04:27,333 --> 01:04:28,750 Hvala, Patsy. –Vsi. 720 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 Vsi! 721 01:04:33,625 --> 01:04:35,025 Razen moje drage mame. 722 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 Hvala za vašo pomoč. 723 01:04:41,125 --> 01:04:43,132 Ni mi podobno, da me presenetijo. 724 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 Ampak tudi vi presenečate. Kajne, Landor? 725 01:04:48,458 --> 01:04:50,632 Nočem žaliti, 726 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 vendar ste veliko bolj prefinjeni, kot se zdi. 727 01:04:56,000 --> 01:04:59,590 Povejte mi, ali je res, da ste nekoč izvabili priznanje 728 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 po enem samem prodornem pogledu? 729 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 Z dovolj potrpljenja 730 01:05:12,500 --> 01:05:16,291 bo osumljenec zaslišal samega sebe. 731 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 Čudovita družba ste, Landor. 732 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 Nekega dne bom napisal pesem. 733 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 Nekaj, po čemer si bodo zapomnili vaše ime. 734 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 Potem tudi po pretepu ne sumiš na Randyja Ballingerja? 735 01:05:57,541 --> 01:06:01,375 Kaj si potem ugotovil? Pri preiskavi. 736 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 Zanima me Artemus Markiz. 737 01:06:06,875 --> 01:06:08,041 Ga poznaš? 738 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 Kdo ga ne? 739 01:06:13,791 --> 01:06:15,416 Tako je čeden. 740 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 Mora skoraj umreti mlad, kajne? 741 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 Ampak nikoli ne bi pomislila, da je nasilen. 742 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 Vedno je tako miren. 743 01:06:32,041 --> 01:06:33,416 Morda ni naš človek. 744 01:06:35,333 --> 01:06:39,090 Ima določene lastnosti … Celotna njegova družina. 745 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 Delujejo kot ljudje, ki so krivi. 746 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 Ali niso vse družine nečesa krive? 747 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 Stotnik … –Za g. Ballingerja gre. 748 01:06:59,708 --> 01:07:01,416 Izginil je. 749 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 Stotnik! Tu zgoraj! 750 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 Mojbog. 751 01:08:19,541 --> 01:08:25,832 Seciranje g. Ballingerja ni bilo izvedeno tako spretno kot Fryevo. 752 01:08:26,500 --> 01:08:29,707 To pomeni, da je to izvedel nekdo drug. 753 01:08:31,957 --> 01:08:34,582 Glede kastracije … 754 01:08:36,916 --> 01:08:38,207 No … 755 01:08:38,832 --> 01:08:39,875 Kastracija? 756 01:08:40,707 --> 01:08:42,207 Mojbog, Landor. 757 01:08:43,166 --> 01:08:47,291 Nič bližje nismo iskanju krivca kot en mesec nazaj! 758 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 Bližje smo. 759 01:08:49,541 --> 01:08:51,207 Samo vprašanje časa je. –Povejte! 760 01:08:52,916 --> 01:08:55,582 Ste našli več dokazov o satanskih obredih? 761 01:08:57,250 --> 01:09:00,425 In tako imenovani častnik, ki je prepričal vojaka Cochrana, 762 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 da zapusti truplo Leroya Frya? 763 01:09:03,666 --> 01:09:04,507 Ali Fryev dnevnik? 764 01:09:04,707 --> 01:09:07,832 Ste našli en sam namig, ki bi lahko bil uporaben? 765 01:09:08,750 --> 01:09:13,757 Norec je na prostosti in pohablja moje može. 766 01:09:13,957 --> 01:09:18,300 Može, ki ne morejo opravljati svojih dolžnosti, si ne upajo ven in ne morejo spati. 767 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 In če spijo, je to z mušketo v roki! 768 01:09:26,750 --> 01:09:29,666 Začenjam misliti, da ne verjamete več, da sem kompetenten 769 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 za izvedbo te preiskave. 770 01:09:33,166 --> 01:09:34,166 Hvala, doktor. 771 01:09:41,541 --> 01:09:45,207 Ne dvomimo o vaši usposobljenosti, temveč o vaši zvestobi. 772 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 Ali obstaja možnost, da je to delo g. Poeja? 773 01:09:51,207 --> 01:09:54,675 Poeja? –Še včeraj je zabaval svoje tovariše 774 01:09:54,875 --> 01:09:58,382 z junaško zgodbo o njegovem epskem boju z g. Ballingerjem, 775 01:09:58,582 --> 01:10:02,082 kjer je rekel, da ga namerava ubiti, 776 01:10:02,582 --> 01:10:06,207 če bi se spet srečata v boju. –Videli ste Poeja. 777 01:10:07,166 --> 01:10:11,175 Mislite, da bi obvladal Ballingerja? 778 01:10:11,375 --> 01:10:14,966 To ne bi bilo potrebno. Strelno orožje bi bilo dovolj. 779 01:10:15,166 --> 01:10:17,466 Kakorkoli že izgleda njegov odnos z Ballingerjem, 780 01:10:17,666 --> 01:10:21,841 nič ne povezuje Poeja z Leroyem Fryem. 781 01:10:22,041 --> 01:10:24,457 Sploh se nista poznala. –Ampak sta se. 782 01:10:25,957 --> 01:10:28,791 Letos poleti sta se sprla. 783 01:10:30,457 --> 01:10:34,166 Mislim, da tega ni omenil. 784 01:10:39,000 --> 01:10:40,125 Potem pa ga aretirajte. 785 01:10:40,916 --> 01:10:43,841 Aretirajte ga, če ste tako prepričani. 786 01:10:44,041 --> 01:10:45,957 Vse, kar imamo, je motiv. 787 01:10:46,582 --> 01:10:49,166 Za dokaz se obračamo na vas! 788 01:10:50,541 --> 01:10:54,957 G. Landor, ali gojite skrito sovraštvo do kadetnice? 789 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 Ali je tako? 790 01:10:59,541 --> 01:11:05,207 Tvegam svoje življenje za vašo dragoceno ustanovo. 791 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 Ampak ja. 792 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 Mislim, da vojska mlade moške oropa volje. 793 01:11:17,457 --> 01:11:21,125 Omejuje jih s pravili. 794 01:11:22,541 --> 01:11:27,175 Prikrajša jih za razmišljanje. Zaradi tega so mladi moški manj človeški. 795 01:11:27,375 --> 01:11:32,007 Ali namigujete, da je za te smrti kriva kadetnica? 796 01:11:32,207 --> 01:11:36,382 Nekdo povezan s kadetnico, ja. In s tem šola sama. 797 01:11:36,582 --> 01:11:39,591 To je nesmiselno. Potem je po vaših besedah 798 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 vsak zločin, ki ga zagreši kristjan, madež na Kristusu samem. 799 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 Tako pač je. 800 01:12:02,457 --> 01:12:07,582 Ko sem te prvič prosil, da sprejmeš to službo, 801 01:12:09,250 --> 01:12:16,166 si rekel, da se nikoli nisi družil z Leroyem Fryem … 802 01:12:17,750 --> 01:12:20,332 Začniva tu. Torej? 803 01:12:23,791 --> 01:12:29,050 To ni povsem res … –Ja! Zakaj pri tebi ni nič preprosto? 804 01:12:29,250 --> 01:12:31,550 Kje so dejstva? Kje so preprosta dejstva? 805 01:12:31,750 --> 01:12:34,166 Ja ali ne! 806 01:12:35,625 --> 01:12:36,625 Resnica! 807 01:12:38,457 --> 01:12:43,082 Si poznal Leroya Frya? –Ja. 808 01:12:43,957 --> 01:12:47,166 Si govoril z Leroyem Fryem? 809 01:12:48,500 --> 01:12:50,082 Ja, sem. 810 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 Si ti ubil Leroya Frya? 811 01:12:59,957 --> 01:13:02,916 Si ti ubil Randolpha Ballingerja? 812 01:13:10,082 --> 01:13:15,257 Si imel kaj opraviti s skrunitvijo njunih trupel? 813 01:13:15,457 --> 01:13:18,800 Ne. Prisežem na svojem grobu … –Ampak ne zanikaš, 814 01:13:19,000 --> 01:13:21,757 da si obema grozil? 815 01:13:21,957 --> 01:13:25,666 Kar zadeva Ballingerja, je bilo … 816 01:13:29,750 --> 01:13:30,832 Nisem mislil resno. 817 01:13:32,375 --> 01:13:35,632 In Fry? –Nisem mu grozil, samo … 818 01:13:35,832 --> 01:13:40,882 Tu vidim moteč vzorec. 819 01:13:41,082 --> 01:13:46,675 Moški, ki te razjezijo, se znajdejo na napačni strani pasti, 820 01:13:46,875 --> 01:13:51,957 z vitalnimi organi, izrezanimi iz njihovih prsi. 821 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 G. Landor … 822 01:13:58,207 --> 01:13:59,841 Če bi pobil vse kadete, 823 01:14:00,041 --> 01:14:02,957 ki so me prizadeli v mojem kratkem času tu, 824 01:14:04,832 --> 01:14:09,791 se bojim, da bi našli kadetnico zmanjšano na ducat. 825 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 Če že morate vedeti, bil sem za posmeh 826 01:14:18,207 --> 01:14:19,832 od prvega dne tukaj. 827 01:14:21,457 --> 01:14:26,375 Moje vedenje, moja starost, moja osebnost … 828 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 Moj videz. 829 01:14:32,291 --> 01:14:36,550 Če bi živel tisoč let, 830 01:14:36,750 --> 01:14:40,582 ne bi mogel niti začeti govoriti o vseh stvareh, ki so mi jih storili. 831 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 Ja, za marsikaj sem kriv, tega pa nikoli. 832 01:14:50,916 --> 01:14:52,408 Nikoli nisem moril. 833 01:14:55,457 --> 01:14:56,875 Mi zdaj verjamete? 834 01:14:59,832 --> 01:15:06,166 Mislim, da bi moral razmisliti o tem, kaj govoriš in delaš. 835 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 Zaenkrat verjetno lahko zadržim Hitchcocka. 836 01:15:15,832 --> 01:15:21,716 Ampak če se mi spet zlažeš, 837 01:15:21,916 --> 01:15:27,132 te lahko vklenejo v verige in ne bom mignil s prstom, da bi ti pomagal. 838 01:15:27,332 --> 01:15:30,457 Razumeš? 839 01:15:39,500 --> 01:15:43,332 Zdaj pa mi oprosti, pričakujejo me na večerji. 840 01:16:08,957 --> 01:16:15,916 Hvala, ker delite žalost zaradi Randolphove prehitre smrti. 841 01:16:17,207 --> 01:16:19,541 Dragi fant je bil kot član družine. 842 01:16:24,332 --> 01:16:28,875 Se vam ne zdi moj sin neverjetno čeden, g. Landor? 843 01:16:34,707 --> 01:16:41,082 Menim, da sta oba vaša otroka blagoslovljena na tem področju. 844 01:16:42,166 --> 01:16:44,582 Ja, imamo blagoslovljeno dediščino. 845 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 Moram pa reči, da ste vi redkost. 846 01:16:51,125 --> 01:16:54,457 Oseba izjemne inteligence. 847 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 Takšne lastnosti so tu smešno redke. 848 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 In s to inteligenco, g. Landor, 849 01:17:04,500 --> 01:17:07,050 upam, da ko boste končali s svojo uradno zadolžitvijo, 850 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 mi lahko pomagate pri moji lastni uganki. 851 01:17:11,416 --> 01:17:13,800 Uganki? –Zelo nenavadni. 852 01:17:14,000 --> 01:17:15,957 Med večerno pesmijo v ponedeljek 853 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 izgleda, da je nekdo brskal po mojih stvareh. 854 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 No … 855 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 Grozni ljudje živijo v tujini. –Resno, oče? 856 01:17:27,625 --> 01:17:30,841 Bolj se nagibam k teoriji, da je šlo samo za neke nesramneže, 857 01:17:31,041 --> 01:17:33,207 čeprav nimam pojma, kdo je bil. 858 01:17:35,332 --> 01:17:39,041 Toda moraš biti previden, Artemus. 859 01:17:39,832 --> 01:17:41,791 Moraš biti. –Oh, mati … 860 01:17:42,582 --> 01:17:45,507 Verjetno je bil samo kakšen dolgočasen starec, 861 01:17:45,707 --> 01:17:50,250 ki ni imel nič boljšega za početi in nobenega lastnega življenja. 862 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 Rustikalni krošnjar. 863 01:17:55,000 --> 01:17:56,416 Se vam ne zdi, g. Landor? 864 01:18:00,125 --> 01:18:02,125 Vi imate kabino, kajne? –Artemus … 865 01:18:02,957 --> 01:18:06,091 In morda imate sorodnike, ki ustrezajo opisu. 866 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 Mogoče dragi prijatelj, ki rad kaj popije v gostilni. 867 01:18:10,541 --> 01:18:13,082 Nehaj! Prosim! Sovražim to! 868 01:18:13,625 --> 01:18:15,882 Sovražim, ko to počneš. 869 01:18:16,082 --> 01:18:18,632 Ne sledim ti, mati. –Res ne? 870 01:18:18,832 --> 01:18:23,582 Lahko bi padla v reko Hudson in odšla s tokom. Nihče ne bi sledil! 871 01:18:24,082 --> 01:18:26,207 Kajne, Daniel? –Sin, prosim … 872 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 Oprostite moji ženi. 873 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 Smrt g. Ballingerja 874 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 je vrglo senco na našo veselo malo sorodstvo. 875 01:18:58,041 --> 01:19:02,341 Zanima me, ali bi stopili z mano v knjižnico, g. Landor? 876 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 Z veseljem. 877 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 Se opravičujem. 878 01:19:16,457 --> 01:19:20,791 Sedenje na iglah je težko za vse nas. 879 01:19:21,541 --> 01:19:23,041 Ne opravičujte se. –Ja. 880 01:19:23,832 --> 01:19:28,375 In ta čas v letu, vso to omejevanje … 881 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 Vse je zelo razumljivo. 882 01:19:36,332 --> 01:19:39,541 Nisem mogel kaj, da tega ne bi opazil. 883 01:19:42,166 --> 01:19:44,207 Je vaša hči bolna? 884 01:19:45,832 --> 01:19:47,207 Zelo pozorno. 885 01:19:48,457 --> 01:19:49,457 Ja. 886 01:19:51,166 --> 01:19:52,707 Ja, ona je … 887 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 Težko ji je. 888 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 Odkar je bila majhna. 889 01:20:01,500 --> 01:20:06,466 Grozna bolezen, ki jo zgrabi, ko nihče ne gleda, 890 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 ovira njene možgane in jo naredi, da trepeta kot struna. 891 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 Lep otrok. 892 01:20:15,457 --> 01:20:20,125 Namenjena za poroko, status, otroke. 893 01:20:21,750 --> 01:20:25,582 In hkrati bolezen. 894 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 To je strašno. 895 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 Gospoda, Lea je v dobri formi, če želita priti. 896 01:20:38,207 --> 01:20:39,207 Hvala, sin. 897 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 Greva? 898 01:20:44,332 --> 01:20:48,132 Če nimate nič proti, bi stopil na svež zrak. 899 01:20:48,332 --> 01:20:49,291 Seveda. 900 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 Oče, igraj se z mano. 901 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 Ali naj sledim mojstrom ali poskusim kaj novega in zahtevnega? 902 01:23:05,375 --> 01:23:08,166 Izjemno. –Komaj. 903 01:23:09,207 --> 01:23:10,207 Sprejemljivo, morda. 904 01:23:10,875 --> 01:23:14,416 Ne zavedaš se, kakšen učinek ima name tvoje igranje klavirja. 905 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 Od vseh nas sem … 906 01:23:20,375 --> 01:23:23,207 Ja? –Jaz … 907 01:23:26,582 --> 01:23:33,332 Ne vem, kako naj se izrazim … Ampak začel sem se zavedati, 908 01:23:35,291 --> 01:23:37,707 da bi zate naredil vse. 909 01:23:44,832 --> 01:23:45,957 Oh, Edgar. 910 01:24:10,457 --> 01:24:13,582 Vam lahko pomagam kaj najti, g. Landor? 911 01:24:14,957 --> 01:24:17,291 Okrevali ste. In tako hitro. 912 01:24:17,916 --> 01:24:19,257 Oprostite mi. 913 01:24:19,457 --> 01:24:23,632 Bala sem se, da bom dobila strašno migreno, 914 01:24:23,832 --> 01:24:28,216 toda zdi se, da sem potrebovala le malo počitka. 915 01:24:28,416 --> 01:24:30,707 In zdaj se počutim ozdravljeno. 916 01:24:34,791 --> 01:24:37,632 Naj obesiva to staro uniformo? 917 01:24:37,832 --> 01:24:40,332 Prepričana sem, da ni primerna za vas. 918 01:24:42,291 --> 01:24:46,625 Z doktorjem sva jo iskala. In jaz sem jo našel. 919 01:24:47,291 --> 01:24:52,082 Poglej, kaj je častnik našel v naši omari, dragi. 920 01:24:52,666 --> 01:24:58,082 Se spomniš, ko jo je imel Artemus kot majhen deček? 921 01:24:58,916 --> 01:25:01,216 Se spomniš, dragec? –Ja, mati. 922 01:25:01,416 --> 01:25:03,550 To je plašč mojega brata. –Vašega brata? 923 01:25:03,750 --> 01:25:06,500 To je edina stvar, ki nam je ostala od njega. 924 01:25:07,832 --> 01:25:08,675 Zakaj ga imate? 925 01:25:08,875 --> 01:25:11,000 Mogoče lahko Artemus odgovori na to vprašanje? 926 01:25:21,582 --> 01:25:22,541 Ethan. 927 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 Kaj te je pripeljalo sem? 928 01:25:27,582 --> 01:25:28,875 Manjka še en kadet. 929 01:25:31,875 --> 01:25:35,132 Zbral sem skupino reševalcev, ki lahko takoj začnejo z iskanjem. 930 01:25:35,332 --> 01:25:37,341 Vsak kamen bomo obrnili. 931 01:25:37,541 --> 01:25:40,382 Zgrozim se, ko pomislim na … –Gospoda! 932 01:25:40,582 --> 01:25:43,257 Pravkar sem bil v prenočišču g. Stoddarda. 933 01:25:43,457 --> 01:25:48,050 Njegov zaboj je bil prazen. Nikjer nobene civilne obleke. 934 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 Mislim, da je pobegnil. 935 01:25:51,500 --> 01:25:52,382 Pobegnil? 936 01:25:52,582 --> 01:25:54,632 V Fryevem dnevniku piše, 937 01:25:54,832 --> 01:25:58,675 da sta bila tako Stoddard kot Ballinger dobra prijatelja z Leroyem Fryem. 938 01:25:58,875 --> 01:26:00,841 Bal se je, da bo postal naslednja žrtev. 939 01:26:01,041 --> 01:26:04,591 Morda je tako, kaj pa Artemus in stotniška uniforma? 940 01:26:04,791 --> 01:26:08,132 Če je vpleten, kako naj čakamo, da ga aretiramo? 941 01:26:08,332 --> 01:26:13,207 Hrbet ima prost. Samo zanikati mora. 942 01:26:14,125 --> 01:26:17,291 Obstaja še zadnja pot, ki jo raziskujem. 943 01:26:17,791 --> 01:26:19,632 Dva njegova tovariša sta mrtva, 944 01:26:19,832 --> 01:26:23,082 in vodstvu moram sporočiti, da imamo svojega človeka. 945 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 Imamo svojega človeka. Ni tako? 946 01:26:47,666 --> 01:26:48,666 Edgar. 947 01:26:53,832 --> 01:26:54,957 Profesor? 948 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 Pépé? 949 01:27:01,332 --> 01:27:05,757 Zadnjič, ko sem bil tukaj, si omenil lovca na čarovnice in knjigo. 950 01:27:05,957 --> 01:27:08,675 Ja. Hudičev govor. 951 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 Henry Le Clerc. 952 01:27:11,332 --> 01:27:13,166 Je bil Le Clerc duhovnik? 953 01:27:14,041 --> 01:27:15,416 Sežgan na grmadi. 954 01:27:19,457 --> 01:27:21,207 Na misel mi je prišlo med spanjem. 955 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 "Dol, dol, dol, 956 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 padel vroč zrnat je sneg." 957 01:27:32,332 --> 01:27:34,791 "Bolan v srcu sem jo rotil, naj ne umre." 958 01:27:36,791 --> 01:27:37,957 "Lenore." 959 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 "A mi odgovorila ni." 960 01:27:44,041 --> 01:27:46,300 "Neskončna noč. Kot ujetnica v brozgi in rosi, 961 01:27:46,500 --> 01:27:48,750 skriva vse pred menoj, razen bledo modrega očesa." 962 01:27:48,949 --> 01:27:53,457 "Najtemnejša noč, peklenska noč, obtožena s strahom." 963 01:27:55,375 --> 01:27:56,707 "In vse, kar ostane, 964 01:27:58,041 --> 01:27:59,500 je to modro mrtvo oko." 965 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 Razumeš? 966 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 Lenore. 967 01:28:12,750 --> 01:28:13,832 Lea. 968 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 Gre za tvojo neizrekljivo bolečino. 969 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 Povzetek tega, kar te teži. 970 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 Pesem … 971 01:28:28,957 --> 01:28:30,541 Govori z nami. 972 01:28:41,375 --> 01:28:44,500 Se spomniš, ko si rekel, da boš zame naredil vse? 973 01:28:47,457 --> 01:28:48,791 Tvoj častilec hudiča. 974 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 Hvala, Pépé. –Ja. 975 01:29:09,541 --> 01:29:10,582 G. Landor. 976 01:29:12,500 --> 01:29:13,582 Vaša družina. 977 01:29:16,791 --> 01:29:20,332 Vaša družina je bila 978 01:29:21,832 --> 01:29:22,832 prava uganka. 979 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 Nikoli nisem mogel razumeti, kdo je glavni. 980 01:29:29,832 --> 01:29:34,750 Včasih sem vas vse sumil. Nikoli pa nisem pomislil, 981 01:29:36,582 --> 01:29:40,250 da bi lahko bil nekdo, ki sploh ni živ. 982 01:29:41,875 --> 01:29:46,875 Oprostite? –Oče Henri Le Clerc. 983 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 Najvidnejši lovec na čarovnice, 984 01:29:52,332 --> 01:29:55,082 dokler sam ni postal plen. 985 01:29:56,457 --> 01:29:58,250 O čem govorite? 986 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 Vaša hčerka ima vodenico, kajne? 987 01:30:04,750 --> 01:30:10,791 Shaja, ker je z nekom v stiku. Nekom, ki jo uči. 988 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 On. 989 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 Ne silite me v dvom o vaši zdravi pameti. 990 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 Kaj pravite? 991 01:30:27,041 --> 01:30:33,832 Le Clercovo neverjetno redka knjiga Hudičev govor. 992 01:30:37,916 --> 01:30:42,500 Komuniciranje s hudičem 993 01:30:43,250 --> 01:30:47,082 ni služba, ki bi se ji posvetil. 994 01:30:47,625 --> 01:30:50,841 Nikoli nisem prebral niti ene strani te knjige. 995 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 Ali se vaša hči pogovarja z mrtvimi? 996 01:31:12,082 --> 01:31:16,000 Z leti so se napadi poslabšali. 997 01:31:17,582 --> 01:31:18,416 Jaz … 998 01:31:19,125 --> 01:31:25,082 Preizkusil sem vse medicinske režime, ki sem si jih zamislil. 999 01:31:25,957 --> 01:31:28,707 Dali so ji tri mesece življenja. 1000 01:31:29,582 --> 01:31:32,207 Ali veste, kakšen je občutek, ko greste v posteljo in ne veste, 1001 01:31:32,408 --> 01:31:35,565 ali bo vaša hčerka preživela noč? 1002 01:31:36,082 --> 01:31:39,625 Toda nekega dne je prišla k meni 1003 01:31:41,041 --> 01:31:44,466 in mi rekla, da je nekoga srečala. 1004 01:31:44,666 --> 01:31:48,416 Svojega pradedka. –Le Clerca? 1005 01:31:49,332 --> 01:31:51,041 Henri Le Clerc ni bil hudoben. 1006 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 Bil je narobe razumljen. 1007 01:32:48,582 --> 01:32:52,800 Prisegli so, da je g. Fry že mrtev. 1008 01:32:53,000 --> 01:32:54,966 Prisegli so, da ne morejo nikogar ubiti. 1009 01:32:55,166 --> 01:32:58,675 Verjeli ste jim. –Nisem imel izbire. 1010 01:32:58,875 --> 01:33:01,675 Doktor ste! Znanstvenik! 1011 01:33:01,875 --> 01:33:05,007 Kako si drznete verjeti takšni norosti? 1012 01:33:05,207 --> 01:33:06,041 Ker … 1013 01:33:07,082 --> 01:33:11,000 Ker je sam nisem mogel rešiti. 1014 01:33:11,750 --> 01:33:14,207 Moje lastne zdravilske veščine so mi spodletele. 1015 01:33:16,457 --> 01:33:19,541 Vse sem žrtvoval za svojo Leo. 1016 01:33:20,082 --> 01:33:23,132 Kako naj ji preprečim, da poišče pomoč drugje? 1017 01:33:23,332 --> 01:33:24,291 Doktor … 1018 01:33:25,916 --> 01:33:27,707 Komuniciranje z mrtvimi … 1019 01:33:29,957 --> 01:33:32,332 To ni normalno. Ampak umor … 1020 01:33:34,625 --> 01:33:36,332 Jemanje nedolžnih življenj … 1021 01:33:39,500 --> 01:33:40,750 To je nehumano. 1022 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 Nekdo bo zaradi tega obešen. 1023 01:33:48,541 --> 01:33:54,082 Popustil sem ji samo zato, ker čudežno … 1024 01:33:55,332 --> 01:33:57,041 Zdelo se je, da ji gre na bolje. 1025 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 Doktor, kje je vaša družina? 1026 01:34:02,250 --> 01:34:03,875 Kje so vaši otroci? 1027 01:34:05,082 --> 01:34:07,332 G. Poe je prišel prej. 1028 01:34:08,957 --> 01:34:12,291 Odšel je z Artemusom. 1029 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 Zakaj potem njegov plašč še vedno visi v veži? 1030 01:34:17,500 --> 01:34:18,791 Doktor, kje je Lea? 1031 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 Doktor, kje je vaša družina? 1032 01:34:29,916 --> 01:34:31,707 Začenja se upočasnjevati. 1033 01:34:32,375 --> 01:34:33,457 Lea … 1034 01:34:36,832 --> 01:34:38,041 Nadaljuj. 1035 01:35:05,291 --> 01:35:06,457 Kaj se dogaja? 1036 01:35:09,582 --> 01:35:14,207 Kmalu bo konec. –Ne počutim se dobro. 1037 01:35:16,875 --> 01:35:19,082 Mislil sem … –Ne. 1038 01:35:22,082 --> 01:35:25,582 Samo še nekaj minut in bom svobodna. 1039 01:35:29,375 --> 01:35:31,625 Svobodna? –Ja. 1040 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 Prosim, Lea. Jaz … 1041 01:35:37,707 --> 01:35:39,041 To se mora zgoditi. 1042 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 Razumeš. 1043 01:35:42,832 --> 01:35:46,375 Žrtvovanje je najvišji izraz ljubezni. 1044 01:35:47,582 --> 01:35:51,832 Od prvega trenutka sem vedela, da si ti tisti. 1045 01:35:53,832 --> 01:35:54,791 Lea … 1046 01:35:55,332 --> 01:35:57,791 Ja? –Ljubim te. 1047 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 Dovolj je! 1048 01:36:37,582 --> 01:36:39,382 Ven! –Za to bi vas morali obesiti! 1049 01:36:39,582 --> 01:36:41,591 Ne bi smeli biti tukaj! –Lea, dokončaj! 1050 01:36:41,791 --> 01:36:44,632 Ga. Markiz, ali želite svoje otroke videti obešene? 1051 01:36:44,832 --> 01:36:47,091 Ne poslušaj ga. Blefira! –Nadaljuj. 1052 01:36:47,291 --> 01:36:49,675 Lea! –Je to Fryevo srce? 1053 01:36:49,875 --> 01:36:51,591 Landor … –Lea, nadaljuj! 1054 01:36:51,791 --> 01:36:54,675 Ballinger bi zate naredil vse, celo moril. 1055 01:36:54,875 --> 01:36:56,216 In Artemus … Ti si ga ubil. 1056 01:36:56,416 --> 01:36:58,550 Prosim, pustite nas pri miru. Kmalu bo konec. 1057 01:36:58,750 --> 01:37:00,957 Lea, dokončaj! –Lea, konec je! 1058 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 To si bila ti. 1059 01:37:03,500 --> 01:37:06,257 Ti si bila tista, ki je pretentala Frya s sporočilom … 1060 01:37:06,457 --> 01:37:07,966 Ni bila ona, to je bila moja ideja! 1061 01:37:08,166 --> 01:37:09,675 Jaz sem to storil! –Ne! Artemus! 1062 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 Ne! –Prosim, stojte! 1063 01:37:16,707 --> 01:37:17,707 Nehajta! 1064 01:37:19,332 --> 01:37:20,332 Lea! 1065 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 Lea! 1066 01:37:47,666 --> 01:37:49,625 Lea! –Lea! 1067 01:37:52,041 --> 01:37:53,332 Artemus, pomagaj ji! 1068 01:37:59,875 --> 01:38:02,091 Mati, umakni se! –Artemus! 1069 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 Lea … 1070 01:38:15,582 --> 01:38:17,207 Artemus! Ne! 1071 01:38:22,541 --> 01:38:24,166 Spustite me! Ne! 1072 01:38:25,957 --> 01:38:27,291 Artemus! 1073 01:38:41,666 --> 01:38:43,457 Artemus! Ne! 1074 01:38:44,875 --> 01:38:47,341 Lea! 1075 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 Ne! 1076 01:39:40,000 --> 01:39:45,125 Ni izgubil več krvi, kot bi jo vzel doktor med normalnim pretokom krvi. 1077 01:39:46,291 --> 01:39:48,250 Mogoče je bilo tako najbolje zanj. 1078 01:39:51,625 --> 01:39:55,132 V življenju je več, kot se zdi na prvi pogled. To priznam. 1079 01:39:55,332 --> 01:39:56,457 Se strinjam. 1080 01:39:58,082 --> 01:40:01,000 Kako je ga. Markiz? 1081 01:40:02,082 --> 01:40:04,625 Žaluje, kot zna le mati. 1082 01:40:05,791 --> 01:40:08,041 Sodnik je menil, da je dovolj trpela. 1083 01:40:10,000 --> 01:40:15,332 Toda veselilo vas bo, ko boste slišali, da je doktor podal odpoved. 1084 01:40:16,957 --> 01:40:21,541 Nič od tega me ne veseli. 1085 01:40:24,791 --> 01:40:25,791 Landor. 1086 01:40:33,207 --> 01:40:38,375 Ne bi si mogla biti bolj različna v vedenju in miselnosti. 1087 01:40:41,457 --> 01:40:46,416 Zato vam želim povedati, da če sem vas kdaj prizadel … 1088 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 Če sem kdaj iz predrznosti podvomil 1089 01:40:57,250 --> 01:40:58,375 v vaše kompetence, 1090 01:41:00,916 --> 01:41:02,000 potem se opravičujem. 1091 01:41:05,166 --> 01:41:06,207 Hvala, stotnik. 1092 01:41:17,332 --> 01:41:21,125 Kako sem lahko večerjal in se družil s tem moškim vsa ta leta? 1093 01:41:22,166 --> 01:41:24,507 Njegovo družino sem poznal kot svojo, 1094 01:41:24,707 --> 01:41:27,125 ne zavedajoč se svojega globokega obupa. 1095 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 To je bila poanta, polkovnik. 1096 01:41:34,916 --> 01:41:36,832 Verjetno bi me moralo biti sram. 1097 01:41:39,125 --> 01:41:42,382 Lahko samo domnevam, da je Artemus umoril g. Ballingerja, 1098 01:41:42,582 --> 01:41:44,757 da bi preprečil stik z oblastmi, 1099 01:41:44,957 --> 01:41:48,916 in g. Shoddard je pobegnil, namesto da bi postal naslednja žrtev. 1100 01:41:49,625 --> 01:41:51,125 Lahko domnevate tako. 1101 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 Potem pa, Landor … 1102 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 Vaše obveznosti so v celoti izpolnjene. 1103 01:42:01,875 --> 01:42:04,082 S tem vas odvezujem od pogodbe. 1104 01:42:05,666 --> 01:42:07,257 Upam, da vas to ne razžali. 1105 01:42:07,457 --> 01:42:11,250 Vsaj upam, da ne boste ugovarjali naši zahvali. 1106 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 Upam, da se šakali v Washingtonu umaknejo. 1107 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 Čakamo na izvršitev. 1108 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 Ne, polkovnik. 1109 01:42:59,916 --> 01:43:01,832 Videti je, da si ozdravel. 1110 01:43:10,082 --> 01:43:11,457 Vem za vašo hčerko. 1111 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 Tudi prav. 1112 01:43:18,916 --> 01:43:22,541 Kaj ima Mattie s čimerkoli? –Vse. 1113 01:43:23,875 --> 01:43:25,332 Kot dobro veste. 1114 01:44:01,500 --> 01:44:03,000 Na misel mi je prišlo v spanju. 1115 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 Sporočilo, ki ga je Leroy Fry držal v roki. 1116 01:44:21,375 --> 01:44:25,166 Sporočilo, ki so mu ga pustili, da bi ubožca zvabili iz vojašnice. 1117 01:44:27,207 --> 01:44:29,541 Bili ste neprevidni in ste ga pustili pri meni. 1118 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 To je drugo sporočilo, ki ste ga pustili. 1119 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 Se spomnite? 1120 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 Še posebej 1121 01:44:51,541 --> 01:44:53,750 sem bil pozoren na obliko vaših črk. 1122 01:44:54,707 --> 01:44:58,007 Velike črke, kot veste, so prav tako obsojajoče kot male črke. 1123 01:44:58,207 --> 01:45:01,007 A, R, G in E 1124 01:45:01,207 --> 01:45:05,707 so popolnoma enake tistim na sporočilu Leroya Frya. 1125 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 Lahko si predstavljate moje presenečenje. 1126 01:45:13,832 --> 01:45:17,416 Ali bi isti človek lahko napisal oba? 1127 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 In zakaj bi Landor pisal Leroyu Fryu? 1128 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 Na srečo sem naletel na božansko Patsy. 1129 01:45:36,125 --> 01:45:37,832 Povedala mi je celo zgodbo. 1130 01:45:39,291 --> 01:45:41,832 Na poti domov s kadetskega šolskega plesa … 1131 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 Zgrabi jo! 1132 01:45:44,250 --> 01:45:45,341 Drži jo. –Ne! 1133 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 Je bila vaša Mattie posiljena … 1134 01:45:47,832 --> 01:45:48,716 Ne! 1135 01:45:48,916 --> 01:45:51,382 In trije neznani napadalci so jo pustili umreti. 1136 01:45:51,582 --> 01:45:52,500 Tiho! 1137 01:45:54,832 --> 01:45:58,416 Julius, primi njene noge! –Ne! –Zgrabi jo! 1138 01:45:59,582 --> 01:46:01,591 Primi jo za noge! Drži jo močno! –Ne! 1139 01:46:01,791 --> 01:46:03,000 Nehaj! –Držite jo. 1140 01:46:03,666 --> 01:46:05,332 Zlobna banda. 1141 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 Tako kot je rekel Leroy Fry. 1142 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 Mattie? 1143 01:46:12,250 --> 01:46:16,500 Mojbog! Mattie … Mojbog, pridi sem. 1144 01:46:20,666 --> 01:46:21,832 Mattie … 1145 01:46:23,457 --> 01:46:24,916 Zelo mi je žal. 1146 01:46:27,457 --> 01:46:29,041 Zelo mi je žal. –Ni pomembno. 1147 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 Vse bo v redu. 1148 01:46:35,125 --> 01:46:36,125 Vse bo v redu. 1149 01:47:11,707 --> 01:47:13,916 Mattie, on ti ne more pomagati. 1150 01:47:15,625 --> 01:47:18,041 Prosim, ljubica. Naj ti pomagam. 1151 01:47:25,082 --> 01:47:29,082 Ampak ni pobegnila, kajne? 1152 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 Mattie? 1153 01:47:49,707 --> 01:47:50,541 Mattie. 1154 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 Mattie … 1155 01:48:06,832 --> 01:48:09,416 Mattie, prosim. Pridi sem. 1156 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 Prosim, ljubica. Pridi sem. Prosim, pridi. 1157 01:48:16,916 --> 01:48:19,791 Ne delaj tega. –Vse bo v redu. 1158 01:48:21,582 --> 01:48:23,375 Prosim, Mattie. Vrni se. 1159 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 Vse bo v redu. 1160 01:48:29,375 --> 01:48:30,207 Ne delaj tega. 1161 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 Rada te imam. 1162 01:48:55,041 --> 01:48:56,457 Zakaj mi niste povedali? 1163 01:48:58,250 --> 01:49:02,291 To ni zgodba, ki jo rad govorim. 1164 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 Ampak bi vas potolažil. 1165 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 Pomagal bi vam, kot ste vi pomagali meni. 1166 01:49:17,875 --> 01:49:22,957 Mislim, da se ne morem potolažiti. 1167 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 Kaj sem storil potem? 1168 01:49:34,125 --> 01:49:37,175 Enako, kot bi storili vi. 1169 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 Preučil vse predpostavke, začenši s tem, 1170 01:49:41,500 --> 01:49:43,966 kakšna je bila možnost, da bi dve osebi 1171 01:49:44,166 --> 01:49:48,632 imeli iste načrte za istega kadeta na isto noč? 1172 01:49:48,832 --> 01:49:49,707 Majhna! 1173 01:49:50,791 --> 01:49:52,041 Izjemno majhna! 1174 01:49:53,916 --> 01:49:58,841 Razen če enega ne vidimo kot odvisnega od drugega, 1175 01:49:59,041 --> 01:50:01,925 ali če nekdo ali nekateri, recimo Artemus in Lea, 1176 01:50:02,125 --> 01:50:05,757 samo iščeta truplo. 1177 01:50:05,957 --> 01:50:08,007 In takrat se čarobno pojavi priložnost, 1178 01:50:08,207 --> 01:50:11,841 in vseeno jima je, čigavo je truplo, dokler ima srce. 1179 01:50:12,041 --> 01:50:15,091 Edina stvar, ki jo nočeta, je ubijanje. 1180 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 Ne, tu nastopi nekdo drug, ki je pripravljen in voljan ubijati. 1181 01:50:21,457 --> 01:50:25,332 In ubiti točno tega človeka. Zakaj? 1182 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 Je to lahko maščevanje, Landor? 1183 01:50:50,582 --> 01:50:53,416 Patsy? 1184 01:51:06,082 --> 01:51:07,582 Na pomoč! –Kdo je bil s tabo? 1185 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 Je kdo tam? 1186 01:51:41,541 --> 01:51:42,375 Halo? 1187 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 Torej … Nekdo ga zmoti, 1188 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 vendar se izogne svojemu dejanju. 1189 01:52:19,457 --> 01:52:22,125 Pritihotapi se nazaj v svojo kočo v Buttermilk Fallsu, 1190 01:52:23,707 --> 01:52:25,291 kjer ostane neopažen. 1191 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 Vendar je šokiran, ko so ga že naslednji dan poklicali v West Point, 1192 01:52:32,582 --> 01:52:38,916 kjer izve, da je bilo medtem mrtvečevo truplo strašno pohabljeno. 1193 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 In to mu daje izjemen alibi. 1194 01:52:46,250 --> 01:52:48,832 Misliti mora, da je sam Bog na njegovi strani. 1195 01:52:50,291 --> 01:52:54,832 Najet je za reševanje zločinov, ki jih je sam zagrešil. 1196 01:52:57,207 --> 01:53:03,666 Posledično bosta Artemus in Lea vedno veljala za morilca. 1197 01:53:04,582 --> 01:53:06,416 Nič ni večno. 1198 01:53:07,207 --> 01:53:10,916 Pozabljena bosta kot vsi mi. 1199 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 Jaz ju ne bom pozabil! 1200 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 Še posebej ne moje Lee. 1201 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 Bila bi žena, mati. 1202 01:53:27,875 --> 01:53:31,166 Prav tako ne bom pozabil, kako ste nas vse imeli za norce. 1203 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 Norce. 1204 01:53:37,582 --> 01:53:39,291 Bil sem vaš glavni norec. 1205 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 Ali nisem bil? –Ne. 1206 01:53:49,457 --> 01:53:53,216 Ti si bil tisti, ki sem se mu ves čas želel predati. 1207 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 Vedel sem od prvega trenutka, in zdaj sva tu. 1208 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 Jaz … 1209 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 Če želiš, da se ti opravičim, bom to storil. 1210 01:54:13,082 --> 01:54:14,582 Nočem vašega opravičila. 1211 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 Ne, hočem odgovore. 1212 01:54:21,416 --> 01:54:24,291 Kako ste vedeli, da je Fry posilil Mattie? 1213 01:54:33,500 --> 01:54:35,416 Ovca in krava … Ste bili to vi? 1214 01:54:36,707 --> 01:54:39,041 Seveda. –In Ballinger? 1215 01:54:44,000 --> 01:54:47,332 Ballinger … Izrezal sem mu srce. 1216 01:54:48,541 --> 01:54:50,757 Izgledati je moralo kot delo satanistov. 1217 01:54:50,957 --> 01:54:53,332 Za starca to ni preprosto. 1218 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 Kako ste izvedeli za Ballingerjevo vpletenost? 1219 01:55:01,041 --> 01:55:02,041 Fryev dnevnik. 1220 01:55:05,166 --> 01:55:07,082 Je tudi Ballinger priznal? 1221 01:55:07,750 --> 01:55:10,500 Ja, pod grožnjo. –Ne, prosim … 1222 01:55:12,082 --> 01:55:15,625 Kdo je bil še s tabo? –Julius Stoddard. 1223 01:55:18,000 --> 01:55:18,832 Julius … 1224 01:55:21,041 --> 01:55:21,957 Žal mi je. 1225 01:55:24,332 --> 01:55:25,332 Oba … 1226 01:55:28,457 --> 01:55:30,250 Oba sta se spomnila njenega imena. 1227 01:55:31,541 --> 01:55:35,957 Poskrbel sem, da si je zapomnil, kaj je imela oblečeno. 1228 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 Vse podrobnosti njene obleke. 1229 01:55:39,957 --> 01:55:43,457 Samo Stoddard je ušel vaši pravici. 1230 01:55:44,082 --> 01:55:50,425 Nimam moči ali volje, da bi ga lovil. 1231 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 Samo upam, 1232 01:55:54,832 --> 01:56:00,582 da bo prisiljen gledati čez ramo do konca svojega bednega življenja. 1233 01:56:02,250 --> 01:56:08,332 Kar so storili, je bilo grozno. 1234 01:56:09,750 --> 01:56:13,216 Ampak lahko bi šli k Thayerju in dobili priznanje. 1235 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 Nisem želel priznanja. 1236 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Hotel sem, da umrejo. 1237 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 Kaj bo zdaj? 1238 01:56:35,791 --> 01:56:39,582 Kaj bo zdaj? To je odvisno od tebe. 1239 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 Imam dva sporočila, 1240 01:56:54,041 --> 01:56:55,957 zaradi katerih vas lahko obesijo. 1241 01:57:19,041 --> 01:57:20,082 Tudi prav. 1242 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 Edgar, pogosto si želim, 1243 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 da bi moja Mattie srečala tebe 1244 01:58:27,582 --> 01:58:31,250 tistega večera na maturantskem plesu. 1245 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 Kdo ve? 1246 01:58:42,707 --> 01:58:44,582 Lahko bi bila v sorodu. 1247 01:58:52,332 --> 01:58:53,750 Res cenim … 1248 01:59:01,541 --> 01:59:05,250 Kaj bi … 1249 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 Zbogom, Landor. 1250 02:00:36,332 --> 02:00:37,957 Počivaj, ljubica. 1251 02:00:45,699 --> 02:00:50,699 Prevod: Marinko 1252 02:00:51,707 --> 02:00:54,582 NA PODLAGI KNJIGE LOUISA BAYARDA