1 00:00:35,097 --> 00:00:36,447 Granice koje dele Život od Smrti 2 00:00:36,976 --> 00:00:38,744 su u najboljem slučaju zasenjene i nejasne. 3 00:00:39,202 --> 00:00:41,418 Ko će reći gde se jedna završava, a gde počinje druga. 4 00:00:41,418 --> 00:00:42,567 Edgar Alan Po 5 00:01:08,988 --> 00:01:17,082 BLEDOPLAVO OKO 6 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 Dobro jutro, gospodo. 7 00:02:02,250 --> 00:02:06,265 Vi ste Augustus Landor? - Jesam. A vi ste? 8 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 Kapetan Hičkok na usluzi. Zamenik komandanta na Akademiji. 9 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 Ovde sam da vas obavestim 10 00:02:11,916 --> 00:02:14,791 da nadzornik Tajler traži hitnu audijenciju. 11 00:02:14,875 --> 00:02:17,916 A priroda ove audijencije? - To ću prepustiti pukovniku. 12 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 Kad bi se ovo moglo dogoditi? - Kad kod vam najranije odgovara. 13 00:02:25,708 --> 00:02:29,024 A ako odlučim da ne dođem? 14 00:02:31,458 --> 00:02:34,291 To bi bila vaša stvar. Vi ste privatni građanin. 15 00:02:42,250 --> 00:02:44,599 Pa, dobar je dan za vožnju. 16 00:02:50,351 --> 00:02:53,598 Dolina Hadsona, Njujork 1830 17 00:02:53,633 --> 00:02:55,625 Guverner sugeriše da ste bili legenda 18 00:02:55,708 --> 00:02:58,942 među njujorškim policajcima. 19 00:02:59,333 --> 00:03:03,291 I kad je preporučio vaše usluge, primetio je vaša impresivna dostignuća, 20 00:03:03,375 --> 00:03:06,666 uključujući hapšenje vođa Zornjaka, 21 00:03:06,750 --> 00:03:08,958 razbijanje strašne bande Košuljaša, 22 00:03:09,041 --> 00:03:14,895 i rešavanje posebno jezivog ubistva mlade prostitutke na Jelisejskim poljima. 23 00:03:15,578 --> 00:03:17,778 Vojna akademija Sjedinjenih država Vest Point 24 00:03:17,813 --> 00:03:20,250 Vaši talenti uključuju razbijanje šifre, kontrolu nereda, 25 00:03:20,333 --> 00:03:23,117 i civilizovano ispitivanje. 26 00:03:23,166 --> 00:03:25,000 Sin ste ministranta iz Gločestera 27 00:03:25,083 --> 00:03:27,416 i došli ste u Njujork dok ste još bili tinejdžer. 28 00:03:28,333 --> 00:03:34,081 I vi ste udovac, gdine Landor. Sada već 3 godine. 29 00:03:35,916 --> 00:03:39,703 Da pošaljem po kafu? - Pivo će biti dobro. 30 00:03:46,791 --> 00:03:48,166 Vi, uh... 31 00:03:49,166 --> 00:03:54,666 Držite ove beleške u golubarniku tamo negde, zar ne? 32 00:03:54,750 --> 00:03:55,666 Šta još kažu? 33 00:03:55,750 --> 00:03:58,958 Kažu li da nisam kročio kroz vrata crkve 34 00:04:00,625 --> 00:04:01,625 već duže vreme? 35 00:04:03,083 --> 00:04:07,000 Pominje li se da je moja ćerka pobegla pre nekog vremena? 36 00:04:08,125 --> 00:04:11,916 Svesni smo nestanka vaše ćerke. 37 00:04:12,791 --> 00:04:14,416 I nudimo naše saosećanje. 38 00:04:16,041 --> 00:04:18,500 Uz svo dužno poštovanje, nadam se da vas nisam uvredio. 39 00:04:18,583 --> 00:04:21,166 Ne, ne, ne, ne. 40 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 Ne, oprostite. Ja bih trebao da se izvinim. 41 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 I ja to radim. Molim vas nastavite. 42 00:04:28,250 --> 00:04:33,083 Gdine Landor, dužni smo da nastavimo sa krajnjom diskrecijom. 43 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Mi tražimo nekoga. 44 00:04:34,791 --> 00:04:38,375 Privatnog građanina koji se dokazao u svom poslu i ima osećaj za meru 45 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 koji bi mogao da sprovede istragu u ime Akademije. 46 00:04:43,291 --> 00:04:44,125 Huh. 47 00:04:44,208 --> 00:04:49,679 Ona je veoma složene i delikatne prirode i tiče se jednog našeg kadeta. 48 00:04:50,250 --> 00:04:54,085 Kadeta 2. godine iz Kentakija po imenu Fraj. 49 00:04:54,250 --> 00:04:57,526 Liroj Fraj. - Nema smisla okolišati oko toga. 50 00:04:58,041 --> 00:05:01,654 Fraj se obesio... sinoć. 51 00:05:03,166 --> 00:05:04,000 Oh. 52 00:05:04,916 --> 00:05:07,087 Pa, žao mi je što to čujem. 53 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 Užasan posao, ovo. Ali morate razumeti našu poziciju. 54 00:05:12,541 --> 00:05:16,810 Mi smo posebno zaduženi da brinemo o ovim mladićima, 55 00:05:16,845 --> 00:05:21,134 da od njih napravimo gospodu i vojnike i u tom cilju ih forsiramo. 56 00:05:21,875 --> 00:05:26,546 Ali želimo da mislimo da znamo kada da... prestanemo da ih forsiramo. 57 00:05:27,291 --> 00:05:29,373 Mladić se obesio... 58 00:05:30,166 --> 00:05:34,251 uh, to je stvar za patologa. - Bojim se da to nije sve. 59 00:05:35,166 --> 00:05:41,998 Telo kadeta Fraja je oskrnavljeno sinoć u bolničkom paviljonu. 60 00:05:42,916 --> 00:05:45,751 Oskrnavljeno? Od koga? 61 00:05:45,786 --> 00:05:48,958 Pa, da smo to znali, ne bismo imali potrebu da vas pozivamo. 62 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 Siguran sam da Akademija ima svoju grupu šaljivdžija. 63 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 Ovo nije bila šala, gdine Landor. 64 00:05:56,375 --> 00:06:00,862 Srce Liroja Fraja bilo je izvađeno iz njegovih grudi. 65 00:06:04,208 --> 00:06:08,051 Doktore Markiz, kako to čovek može da uradi? 66 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 Skalpel. Ili bilo koji dobar, oštar nož. 67 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 Ali doći do srca, to je težak deo. 68 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 Te posekotine na plućima i jetri su nastale 69 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 usled naginjanja oštrice da bi se spasilo srce. 70 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 A kako bi se sačuvalo srce? 71 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 Neka vrsta kontejnera. 72 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 Umotano u muslin, možda, ili u novine. 73 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 Vrlo verovatno okruženo ledom. 74 00:06:43,208 --> 00:06:44,916 Kakav tip bi to mogao da uradi? 75 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 Snažan. 76 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 Onda nije žena? 77 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 Nijedna žena koju sam ikada imao zadovoljstvo da upoznam, ne. 78 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 Šta je sa njegovim medicinskim pedigreom? 79 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 Bi li morao da bude dobro obrazovan i dobro obučen kao i vi? 80 00:07:02,250 --> 00:07:03,416 Ne nužno. 81 00:07:04,583 --> 00:07:07,083 Trebalo bi mu puno svetla i znanje gde da seče, 82 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 ali za to ne bi morao da bude lekar ili hirurg. 83 00:07:11,583 --> 00:07:13,166 Mogao bi biti... - Ludak! 84 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 I još uvek je na slobodi. 85 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 Na prsa! 86 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 Moraćete da mi oprostite, gdine Landor. 87 00:07:22,625 --> 00:07:24,791 Zatekli ste nas u veoma delikatnoj poziciji. 88 00:07:24,875 --> 00:07:26,083 Nalevo! 89 00:07:26,166 --> 00:07:28,500 Postoje izvesni moćni senatori u Vašingtonu koji ne bi želeli 90 00:07:28,583 --> 00:07:32,375 ništa drugo nego da vide da smo potpuno propali, da nas zatvore. 91 00:07:34,458 --> 00:07:40,541 Molim vas da pomognete u očuvanju časti Vojne akademije Sjedinjenih Država. 92 00:07:41,625 --> 00:07:43,041 I sačuvati je, pokušaću. 93 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 Bili ste, uh, sinoć na straži, gdine Hantun. 94 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 Da, ser. 95 00:07:53,083 --> 00:07:56,375 Počeo sam u 21:30. U ponoć sam smenjen i vratio sam se u stražarnicu. 96 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 Gde je to? 97 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 Broj 4, ser. Pored Fort Klintona. 98 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 Ja... priznajem, nisam baš upoznat sa terenom, 99 00:08:03,208 --> 00:08:05,916 ali mi se čini da deo na kome trenutno stojimo 100 00:08:06,000 --> 00:08:10,583 nije na putu od Fort Klintona do Severne kasarne. 101 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 Ne, ser. - Oh. Šta vas je skrenulo sa kursa? 102 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 Pa, ser, na putu sam čuo nešto. 103 00:08:16,333 --> 00:08:17,875 Mislio sam da je životinja. 104 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 Zvučalo je kao da umire ili je uhvaćena u zamku, pa sam došao da pomognem. 105 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 Strašno sam privržen životinjama. 106 00:08:24,958 --> 00:08:29,416 Uh... Trčao sam ovuda dok nisam očešao kadeta Fraja, ser. 107 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 Kako je izgledao? - Ne dobro, ser. 108 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 Nije visio ravno. 109 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 Bilo je skoro kao da je sedeo u stolici. 110 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 Ne pratim vas. 111 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 Pa, noge su mu dodirivale tlo, ser. 112 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 Njegove noge su dodirivale tlo? - Da, ser. 113 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 U redu. Šta ste sledeće uradili? 114 00:08:54,333 --> 00:08:57,541 Otrčao sam. Otrčao pravo nazad u Severnu kasarnu. 115 00:08:58,583 --> 00:08:59,416 Hmm. 116 00:09:00,541 --> 00:09:03,875 Uh, još jedno pitanje i više vas neću mučiti. 117 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 Jeste li videli još nekoga u blizini? 118 00:09:07,208 --> 00:09:08,041 Ne, ser. 119 00:09:11,125 --> 00:09:12,921 Gdine Hantun. 120 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Vrat... 121 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 To je ono što sam prvo primetio. 122 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 Vidite? 123 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 Trag omče nije čist. Uže ga je stegnulo 124 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 i pomicalo se gore-dole po vratu dok ga nije ubilo. 125 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 Kao da... 126 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 Kao da se... borio. 127 00:09:38,125 --> 00:09:38,958 Hmm? 128 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 Pogledajte, ako hoćete, njegove prste. 129 00:09:42,666 --> 00:09:45,458 Žuljevi su još sveži. Grčevito je grabio uže, 130 00:09:46,916 --> 00:09:50,125 pokušavajući da ga skine sa vrata. 131 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 Mogu li da pitam šta se ovde dešava? 132 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 Ovo je, uh, prilično nepropisno. 133 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 Pitao sam se biste li hteli da opipate potiljak gdina Fraja. 134 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 Jeste li pregledali gdina Fraja? 135 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 Naravno da sam ga pregledao, to mi je posao. 136 00:10:07,000 --> 00:10:07,833 Hmm. 137 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 Zar nismo već prošli kroz ovo? 138 00:10:25,833 --> 00:10:27,375 Uh... - Hmm. 139 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 Postoji neka vrsta kontuzije. 140 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 Parietalni region. 141 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 Otprilike 8 cm. 142 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 Mora da sam to propustio. - Mmm. 143 00:10:46,416 --> 00:10:48,791 Neko je ubio gdina Fraja. 144 00:10:49,583 --> 00:10:52,000 To želite da nam kažete, gdine Landor? 145 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 Rekao bih da ste na dobrom tragu, kapetane Hitčkok. 146 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 Pa, to je svakome moglo da promakne, doktore. 147 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 Gdine Landor. 148 00:11:40,083 --> 00:11:41,500 Dakle, sad kad sarađujemo, 149 00:11:42,416 --> 00:11:45,660 mislim da je važno da postavimo neka osnovna pravila. 150 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 Vi ćete se javljati meni svakodnevno, a ja pukovniku. 151 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 I ne smete nikome da kažete o tome, unutar ili van Akademije. 152 00:11:56,166 --> 00:11:59,417 Je li to sve? - Jedan poslednji uslov. 153 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 Tokom ove istrage neće biti pića. 154 00:12:06,291 --> 00:12:08,870 Znamo na kakvom ste glasu. 155 00:12:33,958 --> 00:12:34,958 Oh. 156 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 Pardon. 157 00:12:36,750 --> 00:12:39,416 Jeste li vi Augustus Landor? - Jesam. 158 00:12:39,500 --> 00:12:42,500 Osim ako grešim, imate zadatak da 159 00:12:42,583 --> 00:12:44,125 rešite misteriju oko Liroja Fraja. 160 00:12:44,208 --> 00:12:46,416 Tako je. Šta mogu učiniti za vas? 161 00:12:46,500 --> 00:12:50,250 Na meni i na čast ove institucije je da 162 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 objavim neke od zaključaka do kojih sam došao. 163 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 Zaključci? 164 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 Što se tiče pokojnog gdina Fraja. 165 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 To bi me jako zanimalo. 166 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 Čovek koga tražite 167 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 je pesnik. 168 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 Vojniče Kokran. 169 00:13:17,208 --> 00:13:20,666 Kad je telo Liroja Fraja odnešeno u bolnicu, 170 00:13:20,750 --> 00:13:23,333 jeste li bili zaduženi da ga čuvate? 171 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 Bio sam, ser. 172 00:13:25,250 --> 00:13:29,291 Je li se nešto dogodilo dok ste bili na straži? - Ne do oko 02:30. 173 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 Tada sam smenjen sa dužnosti. - Ko vas je smenio? 174 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 Vojniče, ko vas je smenio? - Ne mogu vam reći, ser. 175 00:13:39,416 --> 00:13:40,916 Samo to da je bio oficir. 176 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 Nije se identifikovao? - Ne, ser. 177 00:13:45,208 --> 00:13:47,291 Ali ne bih to ni očekivao od oficira. 178 00:13:48,375 --> 00:13:49,583 Hmm. 179 00:13:49,666 --> 00:13:51,333 Šta vam je taj oficir rekao? 180 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 Rekao je: "Hvala, vojniče. To će biti sve. Smenjujem vas. " 181 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 Čudan zahtev, zar ne? - Da ser. Veoma. 182 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 Jeste li videli lice tog oficira? - Ne, ser. 183 00:14:05,750 --> 00:14:07,875 Imao sam samo sveću. Bilo je strašno mračno. 184 00:14:07,958 --> 00:14:10,750 Dobro, recite mi onda, kako ste znali da je oficir? 185 00:14:10,833 --> 00:14:15,416 Čin na njegovom ramenu, ser. Ali moram priznati, bilo je veoma čudno. 186 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 Kako to? - Činovi. 187 00:14:18,166 --> 00:14:20,625 Nedostajao mu je čin na levom ramenu. 188 00:14:38,833 --> 00:14:40,916 Ah, tu je i sam čovek. 189 00:14:42,000 --> 00:14:44,958 Beni poznaje čoveka kome treba piće kad ga vidi. 190 00:14:45,041 --> 00:14:49,716 Sam pogled na to zagreva mi krv. 191 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 Beni! - Ser. 192 00:14:51,458 --> 00:14:54,708 Nazdravimo... za pravila. - Jebi ih. 193 00:15:01,625 --> 00:15:02,625 Patsi. 194 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 Patsi! 195 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 Šta te rastužuje? 196 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Jeste li čuli za tog jadnog kadeta? 197 00:15:11,500 --> 00:15:14,583 Kažu da su mu trebali sati da umre. - "Oni"? 198 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 On. 199 00:15:31,291 --> 00:15:34,083 Zar ti nije rečeno da budeš na recitalu? 200 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 Uh... dobro veče. Recital? 201 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 Ne, neću im nedostajati. 202 00:15:37,375 --> 00:15:39,791 Jedva da znaju da sam na Akademiji. 203 00:15:39,875 --> 00:15:45,000 Osim toga, naučio sam više u ovakvim prostorijama nego u bilo kojoj učionici. 204 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 Ne sumnjam u to. 205 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 Sedite, molim vas. Molim vas, sedite. Uzmite... uzmite... 206 00:15:50,958 --> 00:15:53,541 Stolicu? - Stolicu. Hvala vam. Uh... 207 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 Kadet 4. godine, Po. E. A. Po. 208 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 Edgar A. Po. 209 00:16:00,000 --> 00:16:05,041 Vidim da ste prilično žedni. - Pomaže da se smanji depresija. 210 00:16:10,958 --> 00:16:11,791 Hm... 211 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 Pa recite mi, kako ste saznali za Liroja Fraja? 212 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 Uh, pa, od Hantuna, naravno. 213 00:16:21,416 --> 00:16:25,625 Razmetao se tom vešću kao gradski glasnik. 214 00:16:25,708 --> 00:16:28,760 Možda bi i on uskoro mogao visiti. 215 00:16:29,875 --> 00:16:32,916 Ne želite da implicirate da je neko obesio gdina Fraja? 216 00:16:33,000 --> 00:16:35,756 Ne želim ništa da impliciram. 217 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 Zašto mislite da je čovek koji je isekao srce Liroja Fraja... 218 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 bio pesnik? 219 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 Pa... 220 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 Srce je simbol ili nije ništa. 221 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 Sad sklonite simbol i šta imate? 222 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 Samo šaku mišića od ne većeg estetskog interesa od bešike. 223 00:17:01,500 --> 00:17:05,083 Sad, ukloniti čovekovo srce znači premestiti simbol. 224 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 A ko je bolje opremljen za takav rad 225 00:17:09,041 --> 00:17:09,875 nego pesnik? 226 00:17:10,583 --> 00:17:13,750 Užasno bukvalno nastrojen pesnik, čini se... 227 00:17:13,833 --> 00:17:16,333 O, ne možete se pretvarati da ovaj čin divljaštva nije 228 00:17:16,416 --> 00:17:21,958 odjeknuo književnom rezonancom iz samih pukotina vašeg uma. 229 00:17:24,583 --> 00:17:27,041 Šarmantna pesma lorda Saklinga, 230 00:17:27,125 --> 00:17:31,125 "Usliši me i vrati mi srce kad ne mogu imati tvoje" 231 00:17:31,208 --> 00:17:33,333 Ili... ili čak Biblija, 232 00:17:33,416 --> 00:17:35,291 „Čisto srce stvori u meni, Bože. 233 00:17:35,375 --> 00:17:39,416 „Srce skrušeno i ponizno nećeš prezreti. 234 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 Onda bismo mogli isto tako lako tražiti religioznog manijaka. 235 00:17:44,583 --> 00:17:49,208 Ne, vidite, propustio sam da vam kažem da sam i 236 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 sam pesnik, pa sam sklon da razmišljam kao jedan. 237 00:17:51,000 --> 00:17:55,070 Poezija me baš i ne zanima. 238 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 Zašto bi? Vi ste Amerikanac. 239 00:17:58,541 --> 00:17:59,541 A vi? 240 00:17:59,625 --> 00:18:03,708 Umetnik. Što znači, bez domovine. 241 00:18:03,791 --> 00:18:07,333 Oh... - Šta, gdine Landor? 242 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 Bili ste od velike pomoći. 243 00:18:13,458 --> 00:18:16,916 Proverite još jednom kadeta po imenu Laugbro. 244 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 Ranijih dana, cimer Liroja Fraja, dok nije došlo do sukoba. 245 00:18:23,833 --> 00:18:27,970 Čija priroda ostaje neizvesna. 246 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 Gdine Laugbro. 247 00:18:48,791 --> 00:18:53,208 Recite gdinu Landoru kako ste upoznali gdina Fraja. 248 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 Da, ser. Bili smo cimeri. 249 00:18:56,083 --> 00:18:56,916 Hmm. 250 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 Jeste li se ikada posvađali? 251 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 Ne bih to nazvao svađanjem. Samo... 252 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 stvar divergentnih puteva, ser. 253 00:19:10,500 --> 00:19:11,958 Šta vas je nateralo da se raziđete? - Pa... 254 00:19:12,875 --> 00:19:14,208 Ništa konkretno... 255 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 prosto stvar izbora. 256 00:19:17,500 --> 00:19:20,124 Ako znate bilo šta u vezi sa gdinom Frajom, 257 00:19:20,159 --> 00:19:21,833 dužni ste da to odmah otkrijete. 258 00:19:22,875 --> 00:19:25,666 Pa, ovako je, ser. 259 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 Rekao bih da je upao 260 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 u gadno društvo. 261 00:19:34,208 --> 00:19:36,767 Bar ih je on tako nazivao. 262 00:19:38,041 --> 00:19:41,083 A sada, recite mi, "gadno društvo", 263 00:19:41,166 --> 00:19:43,041 je li mislio na druge kadete? 264 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 Nikada to nije rekao, ali ja sam tako pretpostavio. 265 00:19:46,416 --> 00:19:48,750 A zašto niste to ranije prrijavili? 266 00:19:48,833 --> 00:19:52,041 Nisam baš video da to ima ikakvog značaja, 267 00:19:53,250 --> 00:19:55,947 dogodilo se tako davno, ser. 268 00:19:58,500 --> 00:19:59,500 Voljno. 269 00:20:02,541 --> 00:20:03,750 Gdine Stodard. 270 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 Vi ste poslednji videli gdina Fraja živog. 271 00:20:10,000 --> 00:20:11,166 Da, ser. 272 00:20:11,250 --> 00:20:13,583 Govori glasnije. - Samo sam malo bolestan, ser. 273 00:20:14,625 --> 00:20:18,125 Video sam Liroja kasno te noći. 274 00:20:18,875 --> 00:20:21,500 Prošao sam pored njega na ulazu u kasarnu. 275 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Razgovarali ste sa njim? 276 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 Zaustavio me je i pitao je li neki oficir u blizini. 277 00:20:28,708 --> 00:20:30,352 Kako je gdin Fraj izgledao? 278 00:20:31,708 --> 00:20:35,603 Bilo je vrlo mračno. Ja... ne bih verovao svom sećanju. 279 00:20:35,638 --> 00:20:39,405 Je li nešto nosio sa sobom? Uže, možda? 280 00:20:40,476 --> 00:20:43,409 Ništa štto sam mogao da vidim. - Hmm. 281 00:20:43,791 --> 00:20:45,541 Nešto je bilo. Uh... 282 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 Dok je Fraj odlazio, pitao sam ga gde ide tako kasno. 283 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 I? 284 00:20:52,541 --> 00:20:54,500 Rekao je: "Neophodan posao." 285 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 Znate li šta je to značilo? 286 00:20:59,083 --> 00:21:00,166 Ne znam. 287 00:21:04,125 --> 00:21:06,625 Voljno. 288 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 Izvinite, kapetane. - Da. 289 00:21:30,291 --> 00:21:31,875 Hriste svemogući. 290 00:21:33,208 --> 00:21:37,416 "Krava i ovca su ubijene i osakaćene u Kold Springu. " 291 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 "Njihove grudi su najokrutnije otvorene, a srca uklonjena. " 292 00:21:42,583 --> 00:21:45,583 Je li ijedno od Božjih stvorenja sigurrno od ovog čoveka? 293 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 Ne znamo je li to isti čovek. 294 00:21:49,000 --> 00:21:50,125 Šta? 295 00:21:50,958 --> 00:21:52,416 Slučajnost, zar ne? 296 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 Važi od 06:00 sutra ujutro, 297 00:21:58,791 --> 00:22:03,291 svi muškarci će pohađati samo časove, obroke, molitve. 298 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 Ništa više! 299 00:22:15,541 --> 00:22:17,583 Ako neko od vaših drugova iz razreda pita, samo 300 00:22:17,666 --> 00:22:20,583 smo razgovarali o vašem poznanstvu sa Lirojem Frajem. 301 00:22:20,666 --> 00:22:23,166 Nije bilo poznanstva. Nikad ga nisam poznavao. 302 00:22:23,250 --> 00:22:25,041 Šta? - Nikada ga nisam poznavao. 303 00:22:25,583 --> 00:22:28,708 Onda sam vas pogrešno razumeo. - Huh. Niste prvi. 304 00:22:29,458 --> 00:22:31,708 Dakle, ako ovo nije diskusija, šta je to? 305 00:22:32,916 --> 00:22:34,922 Ponuda za posao. 306 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 Nema plate. 307 00:22:37,208 --> 00:22:40,458 Nijedan od vaših drugova iz razreda 308 00:22:40,541 --> 00:22:43,750 ne sme zna šta radite dok ne završite sa tim. 309 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 Ako saznaju, verovatno će prokleti vaše ime. 310 00:22:47,666 --> 00:22:51,458 Oh! Neodoljiva ponuda. 311 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 Ne, um, molim vas, recite mi više. 312 00:22:54,583 --> 00:22:59,500 Odlično. Treba da dešifrujete ovo... deo je duže poruke. 313 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 Moraćete da radite tajno i što preciznije možete. 314 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 Zadovoljstvo mi je da prijavim da sam uspešno dekodirao vašu poruku. 315 00:24:07,833 --> 00:24:11,166 Hmm. Rukom pisano, lične je prirode. 316 00:24:11,250 --> 00:24:13,583 Fraj ga je imao sa sobom u vreme njegove smrti. 317 00:24:13,666 --> 00:24:15,833 Iz toga možemo pretpostaviti da je bilo dovoljno 318 00:24:15,916 --> 00:24:19,083 da ga izvuče iz njegove kasarne te noći. 319 00:24:19,166 --> 00:24:23,220 Pošto mu je ostatak poruke istrgnut iz ruke, možemo pretpostaviti 320 00:24:23,255 --> 00:24:26,348 da je poruka, na neki način, identifikovala njenog pošiljaoca. 321 00:24:26,383 --> 00:24:29,605 Sad, primitivna upotreba crnih velikih slova takođe 322 00:24:29,640 --> 00:24:32,750 ukazuje na to da je pošiljaoc želeo da prikrije svoj identitet. 323 00:24:32,833 --> 00:24:38,666 Neka vrsta poziva, ili bismo to preciznije nazvali zamkom. 324 00:24:39,291 --> 00:24:41,209 Zamka? 325 00:24:41,625 --> 00:24:42,458 Hmm. 326 00:24:43,166 --> 00:24:45,916 Sad, imajući to na umu... Oh, mogu li? - Mmm-hmm. 327 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 Hajde da se skoncentrišemo na 3. liniju 328 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 za koju znamo da je, zapravo, završena. 329 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 "Biti. " Ali biti šta? 330 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 Nešto što počinje sa "L." 331 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 "Mali"? "Srećni"? 332 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 Ne. Ni jedno ni drugo nije prikladno za pozivnicu. 333 00:25:04,208 --> 00:25:09,000 "Biti izgubljen"? Ne. Ne. Previše nezgrapna konstrukcija. 334 00:25:09,083 --> 00:25:13,125 Ako je u stvari prisustvo Liroja Fraja bilo željeno u određeno 335 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 vreme i na određenom mestu, postoji samo jedna reč,"kasno". 336 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 "Kasniti. " 337 00:25:19,666 --> 00:25:21,208 I dok skeniramo 3. red, 1. reč postaje 338 00:25:21,291 --> 00:25:26,041 gotovo uvredljivo jednostavna za zaključak, "nemoj". 339 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 Dakle, "Nemojte kasniti. " 340 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 Sad, pogledajte pažljivo, gdine Landor. 341 00:25:33,875 --> 00:25:36,333 Ne moramo daleko putovati da bismo našli odgovarajućeg kandidata. 342 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 Ako Fraj ide na unapred određenu lokaciju, 343 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 on je, iz perspektive pisca, dolazio. 344 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 Dakle, "Dođite, gdine Fraj. " 345 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 Sad, sa tim na mestu, vrhunac je jednostavnosti zaključiti 346 00:25:50,208 --> 00:25:53,625 sledeću reč. Može li biti drugačije nego "uskoro"? 347 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 Ubacujemo reč, et voila! 348 00:25:56,208 --> 00:25:58,541 "Nemojte kasniti. Dođite uskoro. " 349 00:25:58,625 --> 00:26:02,083 I eto ga, rešenje za našu sitnu enigmu 350 00:26:02,166 --> 00:26:05,083 koje sa poštovanjem podnosim. - Mmm-hmm. 351 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 Prvoklasan rad. Zahvaljujem vam. 352 00:26:14,708 --> 00:26:16,333 Samo jedna stvar. - Da? 353 00:26:16,416 --> 00:26:18,750 Jeste li imali sreće sa prva 2 reda? 354 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 Pa, bio sam prinuđen da ih proglasim gubitkom. 355 00:26:22,416 --> 00:26:23,583 Jeste li dobri sa pravopisom? 356 00:26:23,666 --> 00:26:26,000 Oh, besprekoran. Tako je prosudio ništa manje no autoritet 357 00:26:26,083 --> 00:26:29,250 velečasnog Džona Bransbija iz Stouk Njuingtona. 358 00:26:29,333 --> 00:26:35,875 Tako da pretpostavljam da nikada niste uradili ono što mnogi od nas rade. 359 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 Pogrešno napišite reči sličnog zvuka. 360 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 Na primer, „oni su, „njihovi“ i „tamo“.. 361 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 Uobičajeni solecizam. 362 00:26:50,083 --> 00:26:52,625 Zaista pozivnica. "Nađimo se tamo. " 363 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 Naravno, još uvek ne znamo gde da se nađemo, zar ne? 364 00:26:58,208 --> 00:27:02,041 Nešto sa "L-A" iza. 365 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 Uvala! 366 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 I da dodam, uvala pored pristaništa. - Odličan izbor. 367 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 Dakle, "Biću u uvali pored pristaništa. " 368 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 "Nađimo se tamo", recimo, u 23:00 ili tako nešto. 369 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 Dakle, "Nemojte da kasnite. Dođite da me vidite." Možda je bliže cilju. 370 00:27:21,625 --> 00:27:23,041 Da. - Ah... 371 00:27:23,125 --> 00:27:25,166 Sugeriše li vam ovo nešto? 372 00:27:25,666 --> 00:27:28,083 Zašto bi se u uvali nalazio sa kolegom kadetom 373 00:27:28,958 --> 00:27:30,541 kad se mogao naći sa njim bilo gde? - Hmm. 374 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 Jer nije kadet, već žena. 375 00:27:37,583 --> 00:27:38,416 Hmm. 376 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 Znali ste rešenje svo vreme, gdine Landor. 377 00:27:43,583 --> 00:27:44,708 Imao sam ideju. 378 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 Pa, ako je ovo zaista žena koju tražimo, 379 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 verujem da sam ja zaslužan za to što sam je video. 380 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 Jutro nakon smrti Liroja Fraja, pre nego što sam saznao šta se dogodilo, 381 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 probudio sam se i počeo da govorim uvodne stihove pesme, 382 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 stihove koji govore o misterioznoj ženi u dubokoj muci. 383 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 A zatim, odmah pored kantine, pojavilo se najlepše stvorenje 384 00:28:20,708 --> 00:28:23,041 koje sam u životu imao zadovoljstvo da vidim. 385 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 Ko je ona? 386 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 Nemam ni najmanjeg pojma. 387 00:28:33,041 --> 00:28:37,791 Ali zašto verujete da su ova pesma ili mlada žena povezani sa gdinom Frajem? 388 00:28:37,875 --> 00:28:39,916 Atmosfera prikrivenog nasilja. 389 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 Neizreciva patnja. 390 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 Nepoznata žena. 391 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 Mogli ste se probuditi svakog jutra i napisati to. 392 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 Ali ja to nisam napisao. Bilo je diktirano. 393 00:28:55,791 --> 00:28:57,458 Diktirano? - Mmm-hmm. 394 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 Od koga? 395 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 Moje majke. 396 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 Ona je mrtva. 397 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 Mrtva je skoro, uh, 20 godina. 398 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 Pričajte mi o ovom Pou. 399 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 Oh, Po, on... 400 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 Divan mladić. 401 00:29:31,416 --> 00:29:35,583 Fini maniri. Um... Puno priča. 402 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 Definitivno. I definitivno je nešto neobično u vezi sa njim. 403 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 Zato što mnogo priča? 404 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 Ne, jer je ispunjen besmislenim fantazijama. 405 00:29:46,375 --> 00:29:48,000 Priča mi o pesmi, tvrdi da ima 406 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 neke veze sa smrću Liroja Fraja. 407 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 Tvrdi da mu je to u snu izdiktirala mrtva majka. 408 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 Vi od svih ljudi znate da su ljudi koje smo izgubili... 409 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 uvek sa nama. 410 00:30:19,541 --> 00:30:24,324 Čovek će učiniti sve da prevari smrt, zar ne? 411 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 Neka vrsta kontejnera. 412 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 Umotano u muslin, možda, ili u novine. 413 00:31:28,291 --> 00:31:31,161 Vrlo verovatno okruženo ledom. 414 00:31:46,857 --> 00:31:48,340 VIDIMO SE U FRIŽIDERU. NAORUŽAJTE SE HRABROŠĆU. 415 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 Dobro. Moja poruka je stigla do vas. 416 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 Jesu li vas pratili? - Pratili? 417 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 Kako neprofesionalno. Sigurno ne. 418 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 Šta je ovo? - Mesto zločina. 419 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 2.... zločina. 420 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 Gde je Frajevo srce doneto. 421 00:35:13,416 --> 00:35:16,500 Pomenuli ste da vas je uzimanje Frajevog srca privuklo Bibliji. 422 00:35:16,583 --> 00:35:19,208 Moram da priznam. Već sam se kretao u tom pravcu. 423 00:35:19,291 --> 00:35:21,916 Ne u Bibliju. 424 00:35:22,000 --> 00:35:24,333 Već prema religiji. 425 00:35:25,833 --> 00:35:30,291 Ovo... čini se da ovo predstavlja neku vrstu ceremonije. 426 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 Krv i sveće su namerno ovako postavljeni. 427 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 Krug. - Mmm. I trougao. 428 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 A Frajevo srce je vrlo verovatno smešteno unutra. 429 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 Imam starog prijatelja koji bi mogao biti od koristi. 430 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 Profesor Žan Pepe je stručnjak za simbole... 431 00:36:09,083 --> 00:36:10,791 Pepe! - ... ritualee... 432 00:36:12,083 --> 00:36:14,083 ... okultno. - Profesore! 433 00:36:14,166 --> 00:36:15,083 Pepe bi mogao biti 434 00:36:15,166 --> 00:36:17,541 najčudniji čovek kojeg... - Uđite. Ovde sam pozadi. 435 00:36:17,625 --> 00:36:20,583 Izvinite što smetam. - ... sam imao zadovoljstvo da upoznam. 436 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 Ja, uh, donosim nešto vrlo zanimljivo što bih želeo da pogledate. 437 00:36:25,166 --> 00:36:26,041 Uh... 438 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 ovo može biti samo magični krug. 439 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 Sećam se da sam to video u "Autentičnom crvenom zmaju". 440 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 I ako se dobro sećam, mađioničar bi stajao tamo 441 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 u trouglu. 442 00:36:41,166 --> 00:36:42,083 Sam? 443 00:36:42,166 --> 00:36:44,833 Pa, možda je imao grupu asistenata. 444 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 I sveće i baklje sa obe strane, svetlost 445 00:36:47,958 --> 00:36:50,406 svuda, festival svetlosti, u stvari. 446 00:36:51,208 --> 00:36:55,416 Sad, Gas, ako odeš do 3. police... 447 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 2. od vrha. 448 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 Ta knjiga na vrhu. 449 00:37:02,916 --> 00:37:05,375 Da. Da. 450 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 Pjer de Lankre, nesumnjivi lovac na veštice. 451 00:37:13,833 --> 00:37:17,375 Čitate li francuski, gdiine Po? - Pa, da. 452 00:37:17,458 --> 00:37:20,208 Molim vas da čitate u tišini. Nalazi se na središnjoj stranici. 453 00:37:22,708 --> 00:37:25,875 De Lankre je pogubio 600 baskijskih veštica i 454 00:37:26,000 --> 00:37:29,666 ostavio za sobom izuzetnu knjigu koju sada čitate. 455 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 Ali knjiga koju želim da vam dam, "Razgovori o Đavolu" od Henrija Le Klerka, 456 00:37:34,958 --> 00:37:38,125 koji je pogubio 700 veštica pre nego 457 00:37:38,208 --> 00:37:39,958 što je umro, smatra se da je uništena. 458 00:37:40,041 --> 00:37:44,541 Sad, priča se da je iza sebe ostavio 459 00:37:44,625 --> 00:37:46,875 još 2 ili 3 primerka knjiga identičnih uništenoj. 460 00:37:47,958 --> 00:37:53,000 Pronalaženje jedne je postalo fiksna ideja mnogih okultnih kolekcionara. 461 00:37:53,583 --> 00:37:57,333 Zašto? - Zašto? Oh... 462 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 Le Klerk je ostavio uputstva za obezbeđivanje... 463 00:38:03,250 --> 00:38:04,250 besmrtnosti. 464 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 Oh, moj Gospode. 465 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 „Opšte je poznato među bratstvom zlih anđela 466 00:38:13,791 --> 00:38:16,833 da je sadržaj veštičijih šabata 467 00:38:16,916 --> 00:38:20,041 ograničen na sledeće stvari. " 468 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 „Nečiste životinje koje hrišćanski narodi nikada ne jedu, 469 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 srca nekrštene dece, 470 00:38:30,166 --> 00:38:33,333 i srca obešenih. " 471 00:38:47,250 --> 00:38:49,958 Želim da se diskretno infiltrirate među kadete, 472 00:38:50,041 --> 00:38:53,500 i vidite možete li da saznate ko od njih može imati vezu sa okultizmom. 473 00:38:54,625 --> 00:38:55,708 Objasnite. 474 00:38:55,791 --> 00:38:59,125 Pa, hm, predložili su mi nešto 475 00:38:59,208 --> 00:39:01,958 prilično mračno,čak bih rekaao, nehrišćansko. 476 00:39:02,041 --> 00:39:03,000 Nehrišćansko? - Da. 477 00:39:03,083 --> 00:39:06,000 Bio sam podstaknut da preispitam same osnove svoje vere. 478 00:39:06,083 --> 00:39:09,833 I da se bavim misterioznim i tajanstvenim obredima drevnog porekla. 479 00:39:09,916 --> 00:39:12,791 Tajanstvenim obredima? - Misli na crnu magiju. Ko je to bio? 480 00:39:12,875 --> 00:39:14,375 Zahtevam da znam. 481 00:39:14,458 --> 00:39:16,208 Čast mi ne dopušta daa otkrijem njegovo ime. 482 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 Ko je to bio? 483 00:39:17,208 --> 00:39:18,416 Ne možeš to izvući od mene, ni ako mi 484 00:39:18,500 --> 00:39:21,666 sam Bog zapreti da će me pokositi munjom. 485 00:39:21,750 --> 00:39:24,333 Ako želite da se pridružite našim molitvama... - Ne, dao sam reč. 486 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 Jedan od nas traži da dovedete u pitanje svoju veru... - To mora ostati privatno. 487 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 Je li to bio Markiz? 488 00:39:29,166 --> 00:39:30,458 Hamiltone, pazi se. 489 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 Da, imam ime, ali treba mi lice da ga pratim. 490 00:39:44,000 --> 00:39:46,083 Vrtoglavica, hmm? - Mmm. 491 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 Pa, stvari se vrte okolo. 492 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 Vaš puls je prilično brz. 493 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 Dobro, gdine Po, ostanite 494 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 kod kuće danas i čuvajte se. 495 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 Predajte ovo poručniku Loku i njegovom kadetskom komandantu, 496 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 Artemusu, mom sinu. 497 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 On će se pobrinuti da budete oslobođeni svojih dužnosti. 498 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 Želite da budete oslobođeni sa časa jer osećate 499 00:40:19,166 --> 00:40:20,333 vrtoglavicu? 500 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 I još goru bolest koja nije navedena. 501 00:40:24,083 --> 00:40:26,205 Teški napad dosade. 502 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 Teški napad? 503 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 Najizraženijeg karaktera. 504 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 Pripazite se, Po. 505 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 Možete sami pitati doktora. 506 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 Istina je, poručniče. 507 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 Moj otac mi je rekao da nikada nije video nešto slično tome. 508 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 Vrlo dobro. 509 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 Ali vas optužujem za nepristojnu drskost. 510 00:40:47,750 --> 00:40:48,666 3 ukora. 511 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 Odmah se vratite u svoje odaje. 512 00:40:51,750 --> 00:40:55,361 I najbolje bi bilo da budete tamo kada oficiri dođu u inspekciju. 513 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 Po, zar ne? - Da. 514 00:41:11,000 --> 00:41:13,026 Artemus Markuis. 515 00:41:13,208 --> 00:41:16,494 Moram reći da je vaša drskost za divljenje. 516 00:41:17,875 --> 00:41:21,684 Večeras, 23:00. Severna kasarna 18. 517 00:41:25,625 --> 00:41:28,916 Izvinjavam se zbog mog kašnjenja. Nadam se da te niste predugo čekali. 518 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 Ovo je divno. 519 00:41:34,638 --> 00:41:35,729 Knjige! 520 00:41:40,583 --> 00:41:42,458 Nikad me više niste zanimali. 521 00:41:43,208 --> 00:41:45,625 Gde da počnem? Oh... 522 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 Žalosni Fenimor Kuper. Pretpostavljam da ga svaka biblioteka mora imati. 523 00:41:52,833 --> 00:41:54,416 Oh, kakva kolekcija. 524 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 Istorija Egipta, i još puno toga. 525 00:42:05,041 --> 00:42:06,954 Otkriveni ste. 526 00:42:07,500 --> 00:42:08,333 Oh? 527 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 Rekli ste mi da ne čitate poeziju. 528 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 I ne čitam je. 529 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 Bajron! 530 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 Lični favorit, gdine Landor... - Molim vas. 531 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 ...i mogu li reći, užasno dobro proučena. 532 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 To je od moje ćerke. 533 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 I vaša ćerka više nije ovde? 534 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 Ne. Ne, pobegla je sa nekim. 535 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 Neko koga ste poznavali? 536 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 Površno. 537 00:42:46,916 --> 00:42:48,291 I ona se nikada neće vratiti? 538 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 Malo verovatno. 539 00:42:53,208 --> 00:42:55,416 Onda smo oboje sami na ovom svetu. 540 00:42:57,125 --> 00:42:58,541 Ali vi imate svoju majku. 541 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Ona još uvek razgovara sa vama. 542 00:43:02,750 --> 00:43:05,208 U svakom slučaju. - Da. 543 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 Da, s vremena na vreme. 544 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 I dodao bih, šta god je dobro u meni, lično, u duhu, dolazi od nje. 545 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 Vaša ćerka. Kako se zove? Ako mogu da pitam. 546 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 Matilda. 547 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 Mati. 548 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 Ne morate ništa više da kažete, gdine Landor. 549 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 Pa kažete da ste našli nešto. - Pa ne. Bolje od toga. 550 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 Nekoga ko se zove Markiz. 551 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 Doktor. 552 00:43:45,500 --> 00:43:48,028 Ne. Njegov sin Artemus. 553 00:43:48,541 --> 00:43:53,736 I dao sam sebi zadatak da uđem u njegovu neprobojnu grupu vršnjaka. 554 00:43:55,208 --> 00:43:57,541 Evo još jednog dobrog Božjeg stvorenja. 555 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 Ljubaznošću božanstvene Patsi. 556 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 Hoćete li nas prijaviti da smo prekšili policijski čas, Po? 557 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 Vređaju li vas naši mali prestupi? 558 00:44:11,458 --> 00:44:17,833 Ne samo da nisam uvređen, gdine Balindžer, već, mmm... 559 00:44:19,666 --> 00:44:21,625 sam za još jednu turu. 560 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 Popij to. 561 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 Sve, ženo. 562 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 Balindžer, ti si stvarno pravi siledžija večeras. 563 00:44:34,625 --> 00:44:35,458 Mmm. 564 00:44:37,833 --> 00:44:39,083 Još jednu, molio bih. 565 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 Oh, hvala. 566 00:44:46,166 --> 00:44:47,000 Mmm. 567 00:44:47,500 --> 00:44:49,458 Mogu ovo da radim celu noć. - Uh-uh. 568 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Polako, Balindžer. 569 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 Uložio sam velike muke da obezbedim tu flašu. 570 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 Po. 571 00:44:58,125 --> 00:45:00,000 Čujem da ste objavljivani pesnik. 572 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 Rečeno mi je da imam skromni dar. 573 00:45:04,083 --> 00:45:06,791 E, onda zahtevam javno čitanje. 574 00:45:07,666 --> 00:45:09,750 Udovoljite nam. - Oh. 575 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 Upoznah jednom razvratnicu golu na Bermudama 576 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 koja mišljaše da sam glup 577 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 Bio sam lukav 578 00:45:22,000 --> 00:45:25,791 Ne beše joj milo što salećem je golu 579 00:45:25,875 --> 00:45:28,416 Zgrabih je, povalih I obljubih na stolu 580 00:45:29,458 --> 00:45:31,125 Bravo, Po. 581 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 Bravo. 582 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 Karta koja gubi je… sedmica. 583 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 Karta koja dobija... je žandar. 584 00:45:43,458 --> 00:45:44,333 Oh! 585 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 Vidi, vidi, vidi. Ovo je tvoj srećan dan, Po. 586 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 Hvala. 587 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 Je li istina, Po, da vas je detektiv Landor ispitivao o Fraju? 588 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 Pogrešno je stekao utisak da sam bio intiman sa Frajom. 589 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 Jeste li bili? 590 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 Nisam bio. 591 00:46:04,833 --> 00:46:08,041 Jedina stvar koju je Fraj mogao da uradi da privuče pažnju 592 00:46:09,250 --> 00:46:10,541 bila je da se obesi. 593 00:46:11,833 --> 00:46:15,708 Mislim da se obesio u očajanju jer ga je neka dama odbacila. 594 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 A koja bi to dama mogla biti, Stodard? 595 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 Šta je sa tvojom sestrom, Artemuse? 596 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 Zar nije opčinila Fraja? 597 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 Oh, hajde, Rendi. 598 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 Bio si bliži Fraju nego bilo ko u ovoj sobi. 599 00:46:30,583 --> 00:46:33,750 Ne verujem da sam mu bio tako blizak... 600 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 kao ti. 601 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 U redu. Gde smo stali? 602 00:47:21,083 --> 00:47:22,291 Stoj! 603 00:47:23,958 --> 00:47:26,250 Policijski čas ne važi za vas, gdine Po? 604 00:47:27,375 --> 00:47:28,541 Objasnite. 605 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 Sveće su trebale da budu ugašene pre 3 sata. 606 00:47:32,083 --> 00:47:33,750 Žao mi je, ser. 607 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 Vaša izvinjenja su mi uvek zvučala šuplje. 608 00:47:38,875 --> 00:47:42,375 Liroj Fraj je upoznao svog tvorca kad je i on izašao posle policijskog časa. 609 00:47:44,541 --> 00:47:47,390 Odmah se vratite u kasarnu. 610 00:47:48,583 --> 00:47:50,916 Imate sreće što ne kopate sebi grob. 611 00:47:53,500 --> 00:47:55,666 Hvala, ser. - Brže to malo. 612 00:48:34,541 --> 00:48:35,458 Mati? 613 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 "Seti me se zbog dobrote svoje, Gospode. " 614 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 „Jer u smrti nema spomena na tebe, 615 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 u grobu svome ko će ti zahvaliti?" 616 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 „U milosti Tvojoj, 617 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 seti me se radi dobrote svoje, Gospode. " 618 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 „Oko mi je propalo od tuge. 619 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 Vi ste gdin Landor... zar ne? 620 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 Jesam. 621 00:50:23,750 --> 00:50:26,125 Ja sam Lirojeva majka. 622 00:50:29,541 --> 00:50:31,666 Volela bih da imate ovo. 623 00:50:32,291 --> 00:50:33,166 Lirojev dnevnik. 624 00:50:34,625 --> 00:50:36,875 Pokriva najmanje 3 godine unazad. 625 00:50:37,541 --> 00:50:41,375 Ne sećam se... Žao mi je. 626 00:50:43,083 --> 00:50:44,166 Užasan gubitak. 627 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 Ne sećam se da je pronađen nijedan dnevnik sa njegovim ličnim stvarima. 628 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 Gdin Balindžer mi ga je poslao. 629 00:50:53,958 --> 00:50:55,250 Gdin Balindžer? - Da. 630 00:50:55,916 --> 00:50:58,000 Čim je čuo šta se dogodilo, otišao je pravo 631 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 u Lirojevu odaju da vidi šta se može učiniti. 632 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 Dragi momak mi ga je poslao poštom. 633 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 Vidim. 634 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 I baš sada... čim me je video, 635 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 rekao je: "Mislio sam da bi trebalo da imaš Lirojev dnevnik sa sobom u Kentakiju. " 636 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 "A ako želite da ga zapalite, samo napred. " 637 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 Vrlo obzirno od njega. 638 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 Ali ne mogu da shvatim to. 639 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 Svi ti brojevi i slova... 640 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 Ali... s obzirom da se vojska uzda u vas, 641 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 čini se da je ispravno da ga imate. 642 00:52:05,583 --> 00:52:08,875 Vraćaću se da te vidim stalno. 643 00:52:08,958 --> 00:52:10,875 Da brinem za njene potrebe... - Razumem. 644 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 ...jer smo svi zajedno u ovome. 645 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 Doktore! 646 00:52:15,875 --> 00:52:19,541 Ah, gdine Landor. Kakvo prijatno iznenađenje. 647 00:52:20,125 --> 00:52:23,875 Uh, molim vas, dozvolite mi da vas upoznam sa svojom ženom, Đulijom. 648 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 Toliko sam čula o vama. 649 00:52:27,708 --> 00:52:29,125 Zadovoljstvo mi je. 650 00:52:29,208 --> 00:52:33,452 Zar niste vi džentlmen koji se raspituje o smrti gdina Fraja? 651 00:52:33,833 --> 00:52:34,666 Jesam. 652 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 Pa, baš smo raspravljali o tome. 653 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 Zaista, moj muž me obaveštava da, uprkos njegovim herojskim 654 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 naporima, telo gdina Fraja nije moglo biti javno izložiti. 655 00:52:50,541 --> 00:52:51,375 Hmm. 656 00:52:52,083 --> 00:52:54,208 Njegovi jadni roditelji. 657 00:52:54,708 --> 00:52:55,708 Oh. Zaista. 658 00:52:55,791 --> 00:52:59,275 Pa, cela ova stvar nas je potresla. 659 00:53:00,916 --> 00:53:04,439 Budite sigurni, neću se smiriti dok ga ne uhapsimo. 660 00:53:08,708 --> 00:53:11,243 Lepo je upoznati vas. 661 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 Draga moja. 662 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 Koliko sam čula, vi ste udovac, gdine Landor. 663 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 Tako je. 664 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 Moje najiskrenije saučešće. 665 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 Je li to bilo nedavno? Njen odlazak u Raj? 666 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 Pre 2. godine. 667 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 Samo nekoliko meseci nakon što smo se preselili u Hajlends. 668 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 Iznenadna bolest, zar ne? 669 00:53:38,458 --> 00:53:39,291 Nažalost... 670 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 nedovoljno iznenadna. 671 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 Pa, Njihove žrtve ne prolaze mi nezapaženo. 672 00:53:47,583 --> 00:53:50,540 Saučešće. - Hvala vam. 673 00:53:50,750 --> 00:53:52,083 Hmm. 674 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 Bravo. 675 00:54:29,375 --> 00:54:32,464 Edgare, zar vam nisam rekao da je moja sestra vunderkind? 676 00:54:32,499 --> 00:54:35,500 Divno, draga. Izmamila si mi suze. 677 00:54:35,583 --> 00:54:36,458 Da. 678 00:54:37,041 --> 00:54:39,125 Divan nastup, gđice Markiz. 679 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 Zaista. - Da. 680 00:54:41,333 --> 00:54:43,944 Vaša besmrtnost je zagarantovana. 681 00:54:44,000 --> 00:54:46,958 Ne mogu da se setim nijedne žene koja želi da bude besmrtna, Rendi. 682 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 Odmah se setim ser Tomasa Greja, 683 00:54:51,000 --> 00:54:53,750 "Puno mnogo cvetova je rođeno da neviđeni rumene" 684 00:54:53,833 --> 00:54:56,583 "I gube svoju slatkoću na pustinjskom vazduhu" 685 00:54:58,000 --> 00:54:59,041 Ta mi je omiljena, gdine Po. 686 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 A šta misliš o mom malom štićeniku? 687 00:55:06,166 --> 00:55:08,791 Mislim da je gdin Po daleko od toga da bude nečiji štićenik. 688 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 On sigurno ne sme da bude iskvaren od strane nekog poput tebe. 689 00:55:14,833 --> 00:55:16,875 U redu, Lea. Sad je dosta. 690 00:55:18,223 --> 00:55:19,862 Moraš se odmoriti pre večere. 691 00:55:20,000 --> 00:55:22,875 Izvinite me, gospodo. - Hvala ti, Lea. 692 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 Rendi, stolice. 693 00:55:26,583 --> 00:55:28,551 Stodard, hajde, čoveče. Šahovska tabla. 694 00:55:29,958 --> 00:55:31,208 U redu. Sad mi je dosadno. 695 00:55:31,291 --> 00:55:33,541 Ne zanima me! Ona je bolesna. 696 00:55:33,625 --> 00:55:36,125 U svom stanju, ona uopšte ne bi trebalo da zabavlja. 697 00:55:36,750 --> 00:55:37,708 Gđice Markiz. 698 00:55:38,250 --> 00:55:40,750 Oh, um... izvinite. 699 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 Ništa mi ne bi učinilo veće zadovoljstvo od sastanka sa vama u subotu. 700 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 Sigurna sam da je to tačno, gdine Po, ali... bojim se da sam zauzeta u subotu. 701 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 Ah, vidim. 702 00:55:58,750 --> 00:56:01,375 Vaš kaput i vaš šešir, gdine. 703 00:56:01,458 --> 00:56:04,250 Hvala ti, Eugenia. Ne morate imati. 704 00:56:04,333 --> 00:56:06,833 Mogao sam i sam da donesem kaput. 705 00:56:06,916 --> 00:56:08,833 Laku noć. - Laku noć. 706 00:56:11,208 --> 00:56:13,000 Govorite francuski, gdine Po. 707 00:56:14,041 --> 00:56:17,252 Sa akcentom koji je prilično šarmantan. 708 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 Dakle, predlažete ovu subotu? 709 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 Ili nedelja, ako je tako bolje. 710 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 Ili u ponedeljak, čak. 711 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 A gde predlažete ovaj sastanak? 712 00:56:33,333 --> 00:56:35,916 Da pogodim. Gis Point? Flirtejšn Vok? 713 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 Oh, ne, ne, ne. 714 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 Ni jedno od toga, bojim se, ne. 715 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 Imao sam na umu groblje. 716 00:56:42,333 --> 00:56:43,833 Groblje? - Mmm. 717 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 Kako zanimljivo. 718 00:56:47,416 --> 00:56:48,750 Da, svakako i ja to mislim. 719 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 Pa, želim vam ugodno veče. 720 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 Sada je sve tako golo. 721 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 Ali da bi uživali u gorju u punom obimu njihove slave, 722 00:57:58,291 --> 00:58:02,183 moraju se videti odmah posle opadanja lišća. 723 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 Zašto je tako? 724 00:58:04,125 --> 00:58:06,083 Vegetacija nije lepša, 725 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 štaviše, ometa Božji prvobitni plan. 726 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 Romantičar. 727 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 Vi uživate da pričate o Bogu i smrti, zar ne? 728 00:58:16,625 --> 00:58:20,929 Smatram da je smrt najuzvišenija tema poezije. 729 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 Hoćemo li? 730 00:58:33,708 --> 00:58:36,041 Divno mesto. - Da, to mi je omiljeno. 731 00:58:41,333 --> 00:58:44,952 Dobro vam leže, morbidne misli. 732 00:58:46,125 --> 00:58:48,499 Pristaju vam bolje od uniforme. 733 00:58:50,583 --> 00:58:53,255 Po tome vam je ravan samo Artemus. 734 00:58:54,041 --> 00:58:57,917 Nikada ga nisam video da boravi u carstvima melanholije. 735 00:58:58,875 --> 00:59:02,582 On pristaje da poseti naš svet u dugim intervalima. 736 00:59:13,916 --> 00:59:16,541 Znate li da verujem da je moguće igrati na razbijenom staklu 737 00:59:16,625 --> 00:59:18,250 na neko vreme. 738 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 Ne zauvek. 739 00:59:24,958 --> 00:59:28,105 Da, vidim da vas dvoje imate mnogo toga zajedničkog. 740 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 Nadam se da vam nije hladno. 741 00:59:40,208 --> 00:59:43,989 Hladna se klima očito ustalila. - Nemojmo, molim vas. 742 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 Nemojte misliti da sam došla ovde da pričam o vremenu. Kako prozaično. 743 00:59:48,000 --> 00:59:50,666 Žao mi je. Moja jedina briga je bila vaše dobro. 744 00:59:50,750 --> 00:59:52,000 Onda nastavite, svakako. 745 00:59:52,083 --> 00:59:53,584 Izjavite svoju beskrajnu ljubav, 746 00:59:53,619 --> 00:59:55,438 da bismo se oboje vratili kući i da ne budemo oštećeni. 747 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 Samo sam rekao... - Žao mi je. 748 00:59:59,708 --> 01:00:02,166 Izvinite, užasna sam, i nemam pojma zašto. 749 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 Hladno vam je 750 01:00:06,416 --> 01:00:08,791 Gđice Markiz, želite li da pozajmite moj ogrtač? 751 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 Sasvim je u redu. - Zaista nije, hm... 752 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 Ja... 753 01:00:14,791 --> 01:00:16,000 Šta? - Gđice Markiz. 754 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 Lea! Lea! 755 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 Lea! Lea? Šta se dešava? 756 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 Lea! 757 01:00:28,875 --> 01:00:29,708 Lea. 758 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 Bože, Lea. 759 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 Jeste li dobro? 760 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 Lea? - Dobro sam. 761 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 Jeste li sigurni da ste dobro? Bio sam prilično prestravljen. 762 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 Dešava se. Nema razloga za brigu. 763 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 Vaš, hm... 764 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 vaš duh me toliko ohrabruje da mogu slobodno da priznam... 765 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 moja majka ima neku vrstu prisustva u mom životu. 766 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 U snu i na javi. 767 01:01:24,500 --> 01:01:25,833 Da. Da. 768 01:01:25,916 --> 01:01:31,083 Ponekad verujem da nas mrtvi opsedaju jer ih premalo volimo. 769 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 Zaboravljamo ih, vidite. Ne želimo, ali tako bude. 770 01:01:37,291 --> 01:01:43,342 Verujem da se osećaju najokrutnije napušteno, i zato vape za nama. 771 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 Možda je najbolje da o tome ne razmišljamo previše. 772 01:01:58,291 --> 01:02:00,208 Želim da znate koliko sam zahvalna... 773 01:02:02,833 --> 01:02:04,625 da otvorim oči i nađem vas tamo. 774 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 Da pogledam duboko u vas 775 01:02:08,250 --> 01:02:10,583 i pronađem nešto što nikada ne bih očekivala. 776 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 Ni za 1.000 godina. 777 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 Hvala vam. 778 01:03:12,333 --> 01:03:14,500 Prestanite! Prestanite! 779 01:03:23,208 --> 01:03:26,726 Kopilad bi trebala da znaju svoje jebeno mesto. 780 01:03:29,318 --> 01:03:31,254 Prestani! - Kloni se Lee. 781 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 Prestani! 782 01:03:38,291 --> 01:03:39,500 Prestani, Balindžer! 783 01:03:39,583 --> 01:03:42,958 Ili ideš pred vojni sud! 784 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 Ružni jebač. 785 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 Jesi li dobro? 786 01:04:02,250 --> 01:04:06,000 Očigledno taj divljak zna da sam Lei draži nego on. 787 01:04:06,083 --> 01:04:08,416 A ako želi da me uplaši... - Uplaši? 788 01:04:08,500 --> 01:04:11,541 Izgledalo je da će te ubiti. - Ubiti me? Oh! 789 01:04:12,166 --> 01:04:16,291 O, ne. Pre nego što ga pustim da stane između mene i želje mog srca, 790 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 ja ću ubiti njega. 791 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 Uvek je bilo ovako. Ljudi me potcenjuju. 792 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 Prijatelji, drugovi iz razreda, moj sopstveni dobrotvor. 793 01:04:27,333 --> 01:04:28,750 Hvala, Patsi. - Svi. 794 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 Svi... 795 01:04:33,625 --> 01:04:34,625 osim moje mile majke. 796 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 I hvala vam na pomoći ranije. 797 01:04:41,125 --> 01:04:43,250 Ne liči na mene da budem iznenađen. 798 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 Ali i vi iznenađujet. Zar ne, Landore? 799 01:04:48,458 --> 01:04:52,060 Nemam želju da vređam, ali vi ste mnogo 800 01:04:53,190 --> 01:04:55,137 sofisticiraniji nego što se predstavljate. 801 01:04:56,572 --> 01:04:59,708 Nego, recite mi, je li tačno da ste jednom 802 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 izvukli priznanje samo prodornim pogledom? 803 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 Sa dovoljno strpljenja, 804 01:05:12,500 --> 01:05:16,783 osumnjičeni će često sam sebe ispitivati. 805 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 Pa, vi ste najugodnije društvo, Landore. 806 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 Napisaću pesmu jednog dana. 807 01:05:29,791 --> 01:05:34,076 Nešto po ćemu će se vaše ime pamtiti vekovima. 808 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 Čak i nakon ovog napada, ne sumnjate na Randi Balindžera? 809 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 Pa šta vam onda preostaje? 810 01:06:00,041 --> 01:06:01,375 Vaša istraga. 811 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 Zanima me Artemus Markuis. 812 01:06:06,875 --> 01:06:08,041 Pretpostavljam da ga poznajete? 813 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 Pa, ko ga ne poznaje? 814 01:06:13,791 --> 01:06:15,416 Veličanstveno izgleda. 815 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 Skoro da bi morao da umre mlad, zar ne? 816 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 Ali ne bih rekla da je nasilan. 817 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 Uvek je, um, veoma smiren. 818 01:06:32,041 --> 01:06:33,416 Možda on nije naš čovek. 819 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 Ima nečega oko njega... celoj njegovoj porodici. 820 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 Ponašaju se kao ljudi koji su za nešto krivi. 821 01:06:45,875 --> 01:06:48,714 Nisu li sve porodice krive za nešto? 822 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 Kapetane. - Reč je o gdinu Balindžeru. 823 01:06:59,208 --> 01:07:01,083 Bojim se da je nestao. 824 01:07:14,708 --> 01:07:16,291 Pored tih stena. 825 01:07:17,708 --> 01:07:19,166 I ovde na ovoj strani. 826 01:07:22,625 --> 01:07:23,916 Uz brdo. 827 01:07:24,708 --> 01:07:28,125 Kadeti, desna strana. Iza tog drveća. 828 01:07:28,875 --> 01:07:29,958 Ništa ovde. 829 01:07:41,416 --> 01:07:44,263 Kapetane! Ovde gore! 830 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 O Bože. 831 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 Disekcija gdina Balindžera nije tako čista kao Frajeva. 832 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 Sugeriše da su to izvele različite ruke. 833 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 Što se tiče kastracije... 834 01:08:36,791 --> 01:08:38,750 pa... 835 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 Kastracija? 836 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 Bože, Landor. 837 01:08:43,166 --> 01:08:46,121 Nismo ništa bliže otkrivanju ko je odgovoran za ovo, 838 01:08:46,156 --> 01:08:47,686 nego što smo bili pre mesec dana! 839 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 Bliže smo. 840 01:08:49,541 --> 01:08:51,208 Samo je pitanje vremena. - Recite mi! 841 01:08:52,916 --> 01:08:55,583 Jeste li pronašli još dokaza o satanističkim postupcima? 842 01:08:57,250 --> 01:09:00,541 Šta je sa takozvanim oficirom koji je ubedio redova Kokrena 843 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 da napusti telo Liroja Fraja? 844 01:09:03,666 --> 01:09:04,625 Ili Frajov dnevnik? 845 01:09:04,708 --> 01:09:07,833 Jeste li pronašli jedan trag koji bi mogao biti od koristi? 846 01:09:08,750 --> 01:09:13,875 Manijak slobodno luta po ovim brdima, vadeći utrobe mojim ljudima. 847 01:09:13,958 --> 01:09:18,416 Ljudimi koji jedva da izvršavaju svoje dužnosti, jedva napuštaju svoje kasarne ili spavaju. 848 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 A ako mogu da spavaju, rade to sa njihovim mušketama! 849 01:09:26,750 --> 01:09:29,666 Počinjem da verujem da više ne mislite da sam kompetentan 850 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 da sprovodim ovu istragu. 851 01:09:33,166 --> 01:09:34,166 Hvala doktore. 852 01:09:41,541 --> 01:09:45,208 Ne dovodimo u pitanje vašu kompetenciju, već vašu posvećenost. 853 01:09:45,750 --> 01:09:50,599 Postoji li mogućnost da je ovo delo gdina Poa? 854 01:09:51,208 --> 01:09:52,041 Po? 855 01:09:52,125 --> 01:09:54,791 Baš juče je zabavljao svoje drugove za stolom herojskim 856 01:09:54,875 --> 01:09:58,500 prikazom svoje epske tuče sa gdinom Balindžerom, 857 01:09:58,583 --> 01:10:02,083 izjavljujući da je u potpunosti spreman 858 01:10:02,166 --> 01:10:04,500 da ga ubije ako im se ikada ponovo putevi ukrste. 859 01:10:04,583 --> 01:10:06,208 Videli ste Poa. 860 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 Možete li mi iskreno reći da je savladao Balindžera? 861 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 Ne, ne bi bilo potrebe. Vatreno oružje bi bilo dovoljno. 862 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 Bez obzira na njegov odnos sa Balindžerom, 863 01:10:17,666 --> 01:10:21,958 nema naznaka veze između Poa i Liroja Fraja. 864 01:10:22,041 --> 01:10:25,125 Nisu se ni poznavali. - Oh, ali jesu. 865 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 Prošlog leta su imali svoju čarku. 866 01:10:30,458 --> 01:10:33,958 Pretpostavljam da vam on nikada nije dobrovoljno dao tu informaciju, zar ne? 867 01:10:39,000 --> 01:10:40,125 Onda ga uhapsite. 868 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 Uhapsite ga ako ste tako ubeđeni. 869 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 Sve što imamo je motiv. 870 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 Tražimo od vas da pružite dokaze! 871 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 Gdine Landor, gajite li skriveno neprijateljstvo prema ovoj Akademiji? 872 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 Je li to? 873 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 Rizikujem svoj život u ime vaše dragocene institucije. 874 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 Ali da. 875 01:11:11,166 --> 01:11:17,459 Verujem da Akademija mladom čoveku oduzima volju. 876 01:11:17,494 --> 01:11:21,125 Ograđuje ga propisima i pravilima. 877 01:11:22,541 --> 01:11:27,291 Lišava ga razuma. Čini ga manje humanim. 878 01:11:27,375 --> 01:11:32,413 Implicirate li da je Akademija kriva za smrt tih mladića? 879 01:11:32,448 --> 01:11:36,500 Neko povezan sa Akademijom, da. Dakle, i Akademija sama po sebi. 880 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 Pa, to je apsurdno. 881 01:11:38,083 --> 01:11:39,291 Po vašem standardu, 882 01:11:40,041 --> 01:11:44,569 za svaki zločin koji počini hrišćanin biće mrlja na Hristu. 883 01:11:45,500 --> 01:11:47,157 Kao što i jeste. 884 01:12:02,458 --> 01:12:07,583 Kad sam vas 1. put zamolio da prihvatite ovaj posao, 885 01:12:09,250 --> 01:12:16,166 rekli ste mi da nikada niste imali posla sa Lirojem Frajem, pa, uh... 886 01:12:17,750 --> 01:12:20,333 počnimo odatle. Pa? 887 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 Pa, to nije sasvim tačno... - Pa... pa... pa... 888 01:12:26,625 --> 01:12:29,166 zašto kod vas ništa nije jednostavno, Po? 889 01:12:29,250 --> 01:12:31,666 Gde su činjenice? Gde su jednostavne činjenice? 890 01:12:31,750 --> 01:12:34,083 Da! Ili ne! 891 01:12:35,625 --> 01:12:36,625 Istina! 892 01:12:38,458 --> 01:12:43,685 Jeste li poznavali Liroja Fraja? - Da. 893 01:12:44,125 --> 01:12:48,028 Jeste li razgovarali sa Lirojem Frajem? 894 01:12:48,625 --> 01:12:50,903 Da. Da. 895 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 Jeste li ubili Liroja Fraja? 896 01:12:59,958 --> 01:13:03,391 Jeste li ubili Randolfa Balindžera? 897 01:13:03,426 --> 01:13:04,349 Ne. 898 01:13:10,083 --> 01:13:15,375 Jeste li imali ikakve veze sa skrnavljenjem njihovih tela? 899 01:13:15,458 --> 01:13:18,916 Ne, ne, ne. Neka me munja pogodi ako... - Ali ne poričete 900 01:13:19,000 --> 01:13:21,791 da ste pretili obojici mladića? 901 01:13:21,875 --> 01:13:25,125 Pa, što se tiče Balindžera, to je bilo... 902 01:13:29,750 --> 01:13:30,833 Nikad to nisam mislio. 903 01:13:32,375 --> 01:13:35,750 A Fraj? - Nikada mu nisam zapretio. Ja samo... 904 01:13:35,833 --> 01:13:41,000 Ovde postoji veoma uznemirujući obrazac, Po. 905 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 Ljudi koji vas prekrste završavaju na pogrešnom kraju 906 01:13:46,875 --> 01:13:51,958 omče sa prilično važnim organima isečenim iz njihovih grudi. 907 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 Gdine Landor... 908 01:13:57,791 --> 01:13:59,958 ako bih ubio svakog kadeta koji me je 909 01:14:00,041 --> 01:14:02,958 zlostavljao tokom mog kratkog boravka ovde, 910 01:14:04,833 --> 01:14:08,041 bojim se da bi se korpus kadeta 911 01:14:08,125 --> 01:14:09,791 smanjio na manje od desetine. 912 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 Sad, ako baš morate da znate, bio sam figura za sprdnju 913 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 od mog 1. dana ovde. 914 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 Moj maniri, moje godine, moja ličnost... 915 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 moja estetika. 916 01:14:32,291 --> 01:14:39,187 Da imam... 1.000 života, 917 01:14:39,708 --> 01:14:41,155 ne znam bih li mogao da nabrojm sve rane 918 01:14:42,375 --> 01:14:48,553 Da, kriv sam za mnogo, mnogo stvari, ali nikada za to. 919 01:14:50,916 --> 01:14:52,737 Nikada ubistvo. 920 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 Verujete li mi? 921 01:14:59,833 --> 01:15:06,635 Verujem da bi trebali bolje da vodite računa o tome šta govorite i radite. 922 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 Za sada, verovatno mogu da zadržim Hičkoka. 923 01:15:15,833 --> 01:15:21,833 Ali ako me ikada ponovo slažete, mogu da vas bace u 924 01:15:21,916 --> 01:15:27,250 gvožđe i ja neću ni prstom mrdnuti da vam pomognem. 925 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 Razumete... li... me? 926 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 Sad me izvinite, očekuju me na večeri. 927 01:16:08,958 --> 01:16:16,578 Hvala vam što ste nam se pridružili u žalovanju zbog Randolfove prerane smrti. 928 01:16:17,208 --> 01:16:20,057 Dragi mladić je bio porodica. 929 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 Zar ne smatrate da je moj sin izuzetno zgodan, gdine Landor? 930 01:16:32,458 --> 01:16:33,333 Hm... 931 01:16:34,708 --> 01:16:41,838 ja bih procenio da su oba vaša deteta bila blagoslovena u tom pogledu. 932 01:16:42,166 --> 01:16:45,104 Da, mi smo nasledno blagosloveni. 933 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 Ali moram reći, smatram da ste retkost. 934 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 Osoba izuzetne inteligencije. 935 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 Kvaliteta koji ovde apsurdno nedostaje. 936 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 I sa tom inteligencijom, gdine Landor, 937 01:17:04,500 --> 01:17:07,166 nadam se da ćete mi pomoći oko moje sopstvene 938 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 slagalice kad završite sa svojim službenom istragom. 939 01:17:11,083 --> 01:17:13,916 Oh, zagonetka? - Najčudnija afera. 940 01:17:14,000 --> 01:17:15,958 Na recitalu u ponedeljak, 941 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 izgleda da je neko preturao po mojim stvarima. 942 01:17:21,541 --> 01:17:23,250 Oh. - Pa, eh... 943 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 Svuda ima užasnih ljudi. - Stvarno, oče? 944 01:17:27,500 --> 01:17:30,416 Sklon sam teoriji da je tip bio jednostavno 945 01:17:30,500 --> 01:17:33,166 bezobrazan, a da, naravno, nemam pojma ko je. 946 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 Ipak, moraš biti oprezan, Artemuse. 947 01:17:39,833 --> 01:17:41,625 Zaista moraš. - Oh, majko. 948 01:17:42,500 --> 01:17:45,625 Verovatno je to bio samo neki dosadni starac koji 949 01:17:45,708 --> 01:17:50,208 nema ništa bolje da radi i nema šta da kaže o svom životu. 950 01:17:50,791 --> 01:17:53,958 Najobičniji seoski kolibaš. 951 01:17:55,000 --> 01:17:56,416 Ne mislite li, gdine Landor? 952 01:17:58,625 --> 01:18:00,041 Oh. 953 01:18:00,125 --> 01:18:02,125 Vi imate kolibu, zar ne? - Artemuse. 954 01:18:02,958 --> 01:18:06,208 Možda čak imate neke vrlo bliske rođake koji se uklapaju u obrazac. 955 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 Možda dragi prijatelj koji voli da se opija u krčmi. 956 01:18:10,541 --> 01:18:13,083 Prestani! Molim te! Mrzim to! 957 01:18:13,625 --> 01:18:16,698 Mrzim kad se ovako ponašaš. 958 01:18:16,733 --> 01:18:18,750 Ne pratim tvoje kretanje, majko. - Oh, ne, sigurna sam u to. 959 01:18:18,833 --> 01:18:21,875 Mogla bih odlutati na drugu stranu Hadsona i nikog ne bi bilo briga. 960 01:18:21,958 --> 01:18:23,583 Niko ne bi pošao za mnom! 961 01:18:24,083 --> 01:18:26,458 Bi li, Danijele? - Sine, molim te. 962 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 Moraćete da oprostite mojoj ženi. 963 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 Smrt gdina Balindžera 964 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 bacila je zavesu na naš srećni mali klan. 965 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 Pitam se biste li želeli da mi se pridružite u mojoj radnoj sobi, gdine Landor? 966 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 Bio bih oduševljen. 967 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 Moje izvinjenje, policajče. 968 01:19:16,458 --> 01:19:20,791 Život na iglama uzeo je danak kod svih nas. 969 01:19:20,875 --> 01:19:23,041 Nema potrebe da se izvinjavate. - Da. 970 01:19:23,833 --> 01:19:28,375 I ovo doba godine, sva ova zatvorenost... 971 01:19:28,458 --> 01:19:31,791 Mmm. Sve je to vrlo razumljivo. 972 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 Nisam mogao da ne primetim, doktore. 973 01:19:42,166 --> 01:19:44,208 je li vašoj ćerki loše? 974 01:19:45,833 --> 01:19:47,208 Dobro opažate. 975 01:19:48,458 --> 01:19:49,458 Da. 976 01:19:51,166 --> 01:19:52,708 Da, ona je... 977 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 Nije joj bilo lako. 978 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 Još od kad je bila dete, zaista. 979 01:20:01,500 --> 01:20:06,583 Užasna bolest koja je obuzme kad niko ne gleda, 980 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 zaustavlja joj mozak i trese je kao tikvu. 981 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 Divno dete. 982 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 Stvoreno za brak, status, decu. 983 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 I u isto vreme, bolesno. 984 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 To je užasno. 985 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 Gospodo, Lea je u dobroj formi ako biste nam se pridružili. 986 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 Hvala ti sine. 987 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 Hoćemo li? 988 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 Ako nemate ništa protiv, izaći ću na svež vazduh. 989 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 Naravno. 990 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 Oče, igraj se samnom. 991 01:21:01,000 --> 01:21:03,166 Da pokušam ponovo sa šuster matom 992 01:21:03,958 --> 01:21:07,000 ili nečim zahtevnijim ovog puta? 993 01:23:05,375 --> 01:23:08,166 Prosto izvanredno. - Teško. 994 01:23:09,208 --> 01:23:10,208 Prolazno, možda. 995 01:23:10,875 --> 01:23:14,416 Ne shvatate kakav efekat vaše sviranje ima na mene. 996 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 Na sve nas, zaista, ja... 997 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 Da? - Pa, ja... 998 01:23:26,583 --> 01:23:33,333 Ne znam kako drugačije da se izrazim, ali, hm... shvatio sam 999 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 da bih učinio sve za vas. 1000 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 Oh, Edgare. 1001 01:24:10,458 --> 01:24:13,500 Mogu li vam pomoći da pronađete nešto, gdine Landor? 1002 01:24:14,916 --> 01:24:17,500 Oporavili ste se. I to tako brzo. 1003 01:24:18,458 --> 01:24:19,791 Pa, oprostite mi. 1004 01:24:19,875 --> 01:24:23,791 Plašila sam se da ću dobiti jednu od onih užasnih migrena, 1005 01:24:23,875 --> 01:24:28,333 ali čini se da je trenutak odmora bio sve što mi je trebalo. 1006 01:24:28,416 --> 01:24:31,375 I osećam se potpuno izlečenom. Mmm. 1007 01:24:34,833 --> 01:24:37,708 Hajde da sklonimo tu strašnu, staru stvar, hoćemo li? 1008 01:24:37,791 --> 01:24:40,125 Sasvim sam siguran da vam neće odgovarati. 1009 01:24:42,208 --> 01:24:44,333 Dobar doktor i ja smo bili u potrazi za njom. 1010 01:24:45,125 --> 01:24:46,208 A ja sam je našao. 1011 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 Pogledaj šta je policajac našao u našem ormaru, dragi. 1012 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 Sećaš se kako ga je Artemus nosio kao mladić po kući? 1013 01:24:58,916 --> 01:25:00,208 Sećaš li se ljubavi? 1014 01:25:00,291 --> 01:25:02,500 Sećam se, majko. - To je kaput mog brata. 1015 01:25:02,583 --> 01:25:03,833 Vašeg brata? 1016 01:25:03,916 --> 01:25:06,500 To je jedino po čemu ga moramo pamtiti. 1017 01:25:07,166 --> 01:25:08,791 Zašto ga imate? 1018 01:25:08,875 --> 01:25:10,500 Možda Artemus može da odgovori na to. 1019 01:25:17,416 --> 01:25:19,041 Svi su u salonu. 1020 01:25:21,583 --> 01:25:22,916 Itan. 1021 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 Otkud ti ovde? 1022 01:25:27,583 --> 01:25:28,875 Nestao je još jedan kadet. 1023 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 I formirao sam grupu za pretragu koja je spremna da krene u roku od sat vremena. 1024 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 Nijedan kamen neće ostati neprevrnut. 1025 01:25:37,541 --> 01:25:39,583 Neka nam Bog pomogne. Ježim se od pomisli... 1026 01:25:39,666 --> 01:25:40,500 Gospodo! 1027 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 Upravo sam bio u odajama gdina Stodarda. 1028 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 Njegov orman je bio prazan. Nigde nije bilo civilne odeće. 1029 01:25:48,250 --> 01:25:50,917 Verujem da je pobegao. 1030 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 Pobegao? 1031 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 Frajev dnevnik pokazuje da su i Stodard i 1032 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 Balindžer bili dobri prijatelji sa Lirojem Frajem. 1033 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 U strahu da bi on mogao biti sledeći, mislim da je pobegao. 1034 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 Pa, možda i jeste, ali šta je sa Artemusom i oficirskim kaputom? 1035 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 Ako je on umešan, kako možemo da odložemo sa njegovim hapšenjem? 1036 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 On je... previše je smiren. Sve što treba da uradi je da to porekne. 1037 01:26:14,041 --> 01:26:17,291 Sad, ostaje još jedna mogućnost koju istražujem. 1038 01:26:17,791 --> 01:26:19,750 Dvojica njegovih najbližih drugova su mrtvi, i uskoro 1039 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 moram da obavestim predsednika da imamo svog čoveka. 1040 01:26:24,791 --> 01:26:27,850 Imamo svog čoveka, Landore. Zar ne? 1041 01:26:44,833 --> 01:26:45,833 Gđice. 1042 01:26:47,666 --> 01:26:48,666 Edgar. 1043 01:26:53,250 --> 01:26:54,958 Ja, uh... - Profesore? 1044 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 Pepe? 1045 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 Poslednji put kad sam bio ovde, pomenuli ste lovca na veštice i knjigu. 1046 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 Da. "Razgovori o Đavolu". 1047 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 Anri Le Klerk. 1048 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 Je li Le Klerk bio sveštenik? 1049 01:27:14,041 --> 01:27:15,416 Jedan je spaljenih na lomači. 1050 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 Došla mi je dok sam spavao 1051 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 Dole, dole, dole 1052 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 došao je nalet lupanja srca 1053 01:27:32,333 --> 01:27:34,791 Bolestan u srcu, preklinjao sam je da požuri 1054 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 "Lenore" 1055 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 uzdržala se od odgovora 1056 01:27:44,041 --> 01:27:46,416 Beskrajna noć je tamom smoči 1057 01:27:46,500 --> 01:27:48,666 skrivajući sve osim njegovog bledoplavog oka. 1058 01:27:48,750 --> 01:27:51,833 Najmračnija, najcrnja noć Pakla 1059 01:27:51,916 --> 01:27:53,500 Kanalisan bes 1060 01:27:55,375 --> 01:27:56,708 ostalo je samo 1061 01:27:58,041 --> 01:27:59,458 To smrtno plavo oko 1062 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 Vidite li? 1063 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 Lenore. 1064 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 Lea. 1065 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 Govori o vašoj neizrecivoj tuzi. 1066 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 Zaključak o tome šta vas... tišti. 1067 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 Pesma... 1068 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 se obraća nama. 1069 01:28:41,375 --> 01:28:44,500 Sećate li se kad ste rekli da ćete učiniti sve za mene? 1070 01:28:47,458 --> 01:28:48,791 Vaš poklonik đavola. 1071 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 Hvala vam, Pepe. - Da. 1072 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 Gdine Landor. 1073 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 Vaša porodica. 1074 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 Vaša porodica... je bila 1075 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 prilična zagonetka. 1076 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 Nikada nisam mogao da utvrdim ko tu komanduje. 1077 01:29:29,833 --> 01:29:32,625 Ponekad sam sumnjao u svakog od vas. 1078 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 Nije mi palo na pamet 1079 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 da bi to mogao biti neko ko uopšte nije živ. 1080 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 Izvinite? 1081 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 Otac Anri Le Klerk. 1082 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 Najbolji od lovaca na veštice, 1083 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 dok njega nisu počeli da love. 1084 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 O čemu to pričate? 1085 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 Vaša ćerka, ona pati od epilepsije, zar ne? 1086 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 Nosi se sa njom jer je u kontaktu sa nekim. 1087 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 Nekim ko joj daje uputstva. 1088 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 Sa njim. 1089 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 Ne terajte me da sumnjam u vaš razum, gdine Landor. 1090 01:30:19,458 --> 01:30:21,666 Uh, šta sugerišete? 1091 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 Le Kerkova neverovatno retka knjiga "Razgovori o Đavolu". 1092 01:30:37,916 --> 01:30:42,500 Pa, komuniciranje sa Đavolom 1093 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 nije zabava sa kojom sam upoznat, gdine Landor. 1094 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 Nikada nisam pročitao nijednu stranicu ove knjige. 1095 01:30:51,041 --> 01:30:55,697 Razgovara li vaša ćerka sa mrtvima?! 1096 01:31:12,083 --> 01:31:16,000 Tokom godina, napadi su postajali sve gori, i gori. 1097 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 Ja... 1098 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 Probao sam sve medicinske tretmane kojih sam mogao da se setim. 1099 01:31:25,958 --> 01:31:28,833 Dali su joj 3 meseca života. 1100 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 Znate li kakav je osećaj zaspati, ne 1101 01:31:32,208 --> 01:31:35,208 znajući hoće li vaša ćerka preživeti noć? 1102 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 Ali onda, jednog dana je došla kod mene, 1103 01:31:41,041 --> 01:31:44,583 i rekla da je upoznala nekoga. 1104 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 Njenog pra-pradedu. 1105 01:31:47,541 --> 01:31:48,416 Le Klerk? 1106 01:31:49,333 --> 01:31:51,041 Anri Le Klerk nije bio zao. 1107 01:31:53,291 --> 01:31:55,805 On... bio je pogrešno shvaćen. 1108 01:32:48,583 --> 01:32:52,916 Zakleli su mi se da je gdin Fraj već mrtav. 1109 01:32:53,000 --> 01:32:55,083 Zakleli su se da nikada nikoga ne mogu ubiti. 1110 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 Poverovali ste im. 1111 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 Nisam imao izbora. 1112 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 Vi ste lekar! Čovek od nauke! 1113 01:33:01,875 --> 01:33:05,125 Kako se usuđujete da verujete u takvo ludilo? 1114 01:33:05,208 --> 01:33:06,041 Jer... 1115 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 Zato što ja... ja... nisam je mogao sam spasiti. 1116 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 Izneverila me je sopstvena profesija. 1117 01:33:16,458 --> 01:33:19,500 Sve sam žrtvovao za svoju Leu. 1118 01:33:20,125 --> 01:33:23,250 Pa kako onda da prigovorim ako ona nađe lek na 2. mestu? 1119 01:33:23,333 --> 01:33:24,291 Doktore. 1120 01:33:25,916 --> 01:33:27,750 Komunikacija sa mrtvima... 1121 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 to nije normalno. Ali ubistvo... 1122 01:33:34,625 --> 01:33:36,980 uništavanje nevinih života... 1123 01:33:39,500 --> 01:33:40,750 to je neljudski. 1124 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 Neko mora da visi zbog ovoga. 1125 01:33:48,541 --> 01:33:54,083 Udovoljio sam joj samo zato što joj je... nekim čudom, 1126 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 stanje popravilo. 1127 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 Doktore, gde je vaša porodica? 1128 01:34:02,250 --> 01:34:03,875 Gde su vaša deca? 1129 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 Gdin Po je bio ovde ranije. 1130 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 Otišao je sa... sa Artemusom. 1131 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 Zašto je njegov ogrtač još uvek u hodniku? 1132 01:34:17,500 --> 01:34:18,791 Doktore, gde je Lea? 1133 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 Doktore, gde je vaša porodica? 1134 01:34:28,541 --> 01:34:31,125 Polako prestaje da deluje. 1135 01:34:32,375 --> 01:34:33,333 Lea. 1136 01:34:36,833 --> 01:34:38,715 Nastavi. 1137 01:35:05,250 --> 01:35:06,928 Šta se dešava? 1138 01:35:09,583 --> 01:35:11,000 Neće još mnogo. 1139 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 Ne osećam se baš dobro. 1140 01:35:16,875 --> 01:35:19,875 Mislio sam... - Ne. 1141 01:35:22,083 --> 01:35:25,625 Još samo nekoliko minuta i biću slobodna. 1142 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 Slobodna? 1143 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 Da. 1144 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 Molim te, Lea. Ja sam... 1145 01:35:37,708 --> 01:35:39,689 Ovo se mora dogoditi. 1146 01:35:40,666 --> 01:35:42,426 Vi razumete. 1147 01:35:42,833 --> 01:35:46,934 Žrtva je krajnji izraz ljubavi. 1148 01:35:47,583 --> 01:35:51,833 Znala sam od trenutka kad sam te upoznao da si ti taj. 1149 01:35:53,791 --> 01:35:54,791 Lea. 1150 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 Da? - Stvarno te volim. 1151 01:36:27,166 --> 01:36:28,666 Artemuse... 1152 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 Dosta je! 1153 01:36:37,583 --> 01:36:39,541 Izađite! - Visićete zbog ovoga! 1154 01:36:39,625 --> 01:36:41,708 Nemate posla ovde! Izađite! - Lea, završi! 1155 01:36:41,791 --> 01:36:44,750 Gđo Markiz, želite li da vidite svoju decu obešenu? 1156 01:36:44,833 --> 01:36:47,208 Ne slušaj ga. On blefira! - Nastavi. 1157 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 Lea! - To je Frajevo srce, zar ne? 1158 01:36:49,833 --> 01:36:51,708 Landor. - Lea, nastavi! 1159 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 Balindžer, uradio bi sve za tebe, čak i ubio čoveka. 1160 01:36:54,875 --> 01:36:56,333 A ti, Artemuse, ti si ga ubio. 1161 01:36:56,416 --> 01:36:58,666 Molim vas, samo nas ostavite na miru. Skoro je gotovo. 1162 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 Lea, završi! - Lea, jeste gotovo! 1163 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 To si bila ti. 1164 01:37:03,500 --> 01:37:06,375 Ti si ta koja je namamila Fraja porukom... 1165 01:37:06,458 --> 01:37:08,083 To nije bila njena ideja! Bila je moja! 1166 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 Ja sam uradio to! - Ne! Artemuse! 1167 01:37:09,875 --> 01:37:11,333 Ne! 1168 01:37:11,416 --> 01:37:12,791 Prestani! 1169 01:37:16,750 --> 01:37:17,750 Prestani! 1170 01:37:19,333 --> 01:37:20,333 Lea! 1171 01:37:46,208 --> 01:37:47,041 Lea! 1172 01:37:47,125 --> 01:37:49,166 Lea! Lea! - Lea! 1173 01:37:50,750 --> 01:37:54,958 Artemuse. Artemuse, pomozi joj. Da joj pomognem! 1174 01:37:59,708 --> 01:38:01,125 Majko, ostani pozadi! 1175 01:38:01,208 --> 01:38:02,375 Artemuse. 1176 01:38:02,458 --> 01:38:05,041 Lea. Lea! Lea! 1177 01:38:06,083 --> 01:38:08,500 Artemuse! Artemuse! 1178 01:38:08,583 --> 01:38:11,208 Ne mogu da je ostavim! - Ne! 1179 01:38:11,291 --> 01:38:15,500 Artemuse, ne. Artemuse! 1180 01:38:15,583 --> 01:38:17,166 Artemuse! Ne! 1181 01:38:21,416 --> 01:38:24,375 Pusti me! Ne! 1182 01:38:25,833 --> 01:38:27,250 Ne, Artemuse! 1183 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 Artemuse! Ne! 1184 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 Lea! Lea! 1185 01:38:47,541 --> 01:38:51,416 Ne! 1186 01:38:51,500 --> 01:38:52,500 Krenite! 1187 01:39:40,000 --> 01:39:43,291 Rečeno mi je da nije izgubio više krvi nego 1188 01:39:43,375 --> 01:39:45,125 što bi lekar izvukao tokom normalnog puštanja krvi. 1189 01:39:46,291 --> 01:39:48,250 Možda je to bila najbolja stvar za njega. 1190 01:39:51,625 --> 01:39:54,166 Život nije samo ono što se vidi, Landore., Landore, priznajem. 1191 01:39:55,333 --> 01:39:56,625 U potpunosti se slažem. 1192 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 Nego, šta je sada sa gđom Markiz? 1193 01:40:02,083 --> 01:40:04,791 Tuguje kako samo majka može. 1194 01:40:05,708 --> 01:40:08,689 Sudija je smatrao da je dovoljno propatila. 1195 01:40:10,000 --> 01:40:11,500 Ali biće vam drago da znate da je 1196 01:40:11,583 --> 01:40:15,681 naš dobri doktor podneo ostavku. 1197 01:40:16,958 --> 01:40:21,774 Ništa od ovoga me ne raduje, uveravam vas. 1198 01:40:24,750 --> 01:40:25,750 Landore. 1199 01:40:33,208 --> 01:40:38,375 Vi i ja smo potpuno različiti u maniru, filozofiji. 1200 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 Ali želim da kažem da ako 1201 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 me je ovaj posao ikada učinio... 1202 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 Želim da kažem, ako sam ikad iz drskosti, osporio... 1203 01:40:57,250 --> 01:40:58,375 vašu kompetenciju... 1204 01:41:00,916 --> 01:41:02,632 onda mi je žao. 1205 01:41:05,166 --> 01:41:06,208 Hvala vam, kapetane. 1206 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 Kako sam mogao da večeram i bratimim se sa tim čovekom sve ove godine? 1207 01:41:22,166 --> 01:41:24,625 Poznavao sam njegovu porodicu skoro jednako dobro kao 1208 01:41:24,708 --> 01:41:27,125 i svoju i nikada nisam shvatio dubinu njihove nevolje. 1209 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 Po prirodi, pukovniče. 1210 01:41:31,208 --> 01:41:32,041 Da. 1211 01:41:33,458 --> 01:41:36,833 Da, pretpostavljam da treba da me je sramota. 1212 01:41:39,125 --> 01:41:42,500 Mogu samo da pretpostavim da je Artemus ubio gdina 1213 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 Balindžera da bi ga sprečio da obavesti vlasti, 1214 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 a gdin Stodard je radije pobegao nego da postane sledeća žrtva. 1215 01:41:49,625 --> 01:41:51,125 To možete pretpostaviti, da. 1216 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 Pa Landore, 1217 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 konstatujem da su vaše ugovorne obaveze potpuno ispunjene. 1218 01:42:01,875 --> 01:42:04,083 Ovim vas oslobađam od ugovora. 1219 01:42:05,666 --> 01:42:07,375 Nadam se da niste nezadovoljni. 1220 01:42:07,458 --> 01:42:11,625 U najmanju ruku, nadam se da nećete imati prigovor na prihvatanje naše zahvalnosti. 1221 01:42:14,666 --> 01:42:20,994 Šakali u Vašingtonu će uskoro biti u povlačenju, nadam se. 1222 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 Verujem da smo dobili odlaganje izvršenja. 1223 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 Ne. Pukovniče. 1224 01:42:59,916 --> 01:43:01,833 Izgleda da ste se potpuno oporavili. 1225 01:43:10,083 --> 01:43:11,458 Znam za vašu ćerku. 1226 01:43:15,916 --> 01:43:17,250 Vrlo dobro. 1227 01:43:18,916 --> 01:43:21,500 Kakve veze Mati ima sa bilo čim? 1228 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 Sve. 1229 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 Kao što dobro znate. 1230 01:44:01,500 --> 01:44:03,000 Došlo mi je u snu. 1231 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 Poruka... pronađena u ruci Liroja Fraja. 1232 01:44:21,375 --> 01:44:25,166 Poruka ostavljena da bi namamila jadnog momka iz njegove kasarne. 1233 01:44:27,208 --> 01:44:29,541 Bili ste dovoljno neoprezni da mi je date. 1234 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 Ovo je druga poruka koju ste ostavili. 1235 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 Sećate li se? 1236 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 Najviše me 1237 01:44:51,541 --> 01:44:53,750 privukao oblik vaših slova. 1238 01:44:54,708 --> 01:44:58,125 Velika slova, kao što dobro znate, otkriće vas kao i mala. 1239 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 A, R, G i E, praktično su identični onima 1240 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 koja se nalaze u poruci Liroju Fraju. 1241 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 Možete zamisliti moje zaprepašćenje. 1242 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 Je li isti čovek mogao da napiše obe poruke? 1243 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 I zašto bi Landor imao razloga da se dopisuje sa Lirojem Frajem? 1244 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 Na sreću, naleteo sam na božanstvenu Patsi. 1245 01:45:34,625 --> 01:45:36,041 Njegova ćerka Meti... 1246 01:45:36,125 --> 01:45:37,833 Ispričala mi je celu priču. 1247 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 Vraćajući se kući sa bala Akademije... 1248 01:45:42,500 --> 01:45:44,166 Uhvatite je! 1249 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 Držite je! - Ne! 1250 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 ...vaša Mati je silovana... 1251 01:45:47,583 --> 01:45:48,833 Ne! 1252 01:45:48,916 --> 01:45:51,500 ...i ostavljena da umre od 3 nepoznata nasilnika. 1253 01:45:51,583 --> 01:45:52,500 Tiho. 1254 01:45:53,375 --> 01:45:55,958 Molim te ne! Ne! - Džulius, uhvati je za noge! 1255 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 Ne! Ne, ne, ne! - Uhvati je! 1256 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 Raširi joj noge! Drži je! - Ne! 1257 01:46:01,791 --> 01:46:03,583 Drži je mirno. - Molim vas! 1258 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 Gadno društvo, zaista. 1259 01:46:05,416 --> 01:46:06,250 Mati. 1260 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 Baš kako je rekao Liroj Fraj. 1261 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 Mati? 1262 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 O Bože! Mati. 1263 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 O Bože! Dođi ovamo. 1264 01:46:20,666 --> 01:46:22,375 Mati. 1265 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 Žao mi je. 1266 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 Žao mi je. - U redu je. 1267 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 Sve će biti u redu. 1268 01:46:35,125 --> 01:46:36,125 Biće bolje. 1269 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 Mati, on ti ne može pomoći. 1270 01:47:15,625 --> 01:47:18,041 Zadovoljiti moju ljubav. Pusti da ti pomognem. 1271 01:47:25,125 --> 01:47:29,250 Ali nije pobegla, zar ne? 1272 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 Mati? 1273 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 Mati. 1274 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 Mati. 1275 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 Mati, molim te. Dođi ovamo. 1276 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 Zadovoljiti moju ljubav. Dođi ovamo. Molim te dođi ovamo. 1277 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 Nemoj. 1278 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 Sve će biti u redu. 1279 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 Molim te, Mati. Vrati se. 1280 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 Biće bolje. 1281 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 Nemoj. 1282 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 Volim te. 1283 01:48:55,041 --> 01:48:56,458 Zašto mi nikad niste rekli? 1284 01:48:58,250 --> 01:48:59,375 To nije priča 1285 01:49:01,250 --> 01:49:02,291 koju uživam da pričam. 1286 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 Ali ja bih vas utešio. 1287 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 Pomogao bih vam kao što ste vi pomogli meni. 1288 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 Mislim da se na tu temu ne mogu utešiti. 1289 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 Pa šta sam sledeće uradio? 1290 01:49:34,125 --> 01:49:37,291 Upravo ono što bi vi uradili. 1291 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 Ispitao sam sve pretpostavke, počev od 1292 01:49:41,500 --> 01:49:44,083 toga kakve su bile šanse da bi dve strane 1293 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 imale planove za istog kadeta u isto veče? 1294 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 Male! 1295 01:49:50,791 --> 01:49:52,041 Zaista male! 1296 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 Osim ako ne vidimo da je jedna strana zavisna od druge, 1297 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 ili da je jedna strana, recimo Artemus i Lea, 1298 01:50:02,125 --> 01:50:05,875 šta ako su jednostavno bili u potrazi za mrtvim telom. 1299 01:50:05,958 --> 01:50:08,125 A onda se volšebno ukaže prilika, a njih nije 1300 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 briga čije je telo, pod uslovom da ima srce. 1301 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 Jedina stvar koju oni neće učiniti za to je ubijanje. 1302 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 Ne, druga strana je ta koja je spremna i voljna da ubije. 1303 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 A posebno da ubije ovog čoveka. 1304 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 Zašto? Zašto? 1305 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 Možda je to osveta, Landore? 1306 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 Patsi? Patsi? 1307 01:51:06,083 --> 01:51:07,583 Upomoć! - Ko je bio sa tobom? 1308 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 Ima li nekoga tamo? 1309 01:51:41,333 --> 01:51:42,166 Halo? 1310 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 Dakle... druga strana je prekinuta, 1311 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 mada ne pre uspešno sprovedene namere. 1312 01:52:19,458 --> 01:52:22,125 Vraća se u svoju kolibu u Batermilk Falsu, 1313 01:52:23,708 --> 01:52:25,291 gde je pobegao neopažen. 1314 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 Ali šokiran je što su ga već sledećeg dana pozvali nazad u Vest Point 1315 01:52:32,583 --> 01:52:35,333 da sazna da je u narednim satima 1316 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 telo mrtvaca najstrašnije unakaženo. 1317 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 Time je svojim zločinima pružilo izvanredno pokriće. 1318 01:52:43,625 --> 01:52:44,458 Hmm. 1319 01:52:46,250 --> 01:52:48,833 Mora da je mislio da je sam Bog na njegovoj strani. 1320 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 Angažovan je za rešavanje onih zločina koje je sam počinio. 1321 01:52:57,208 --> 01:53:03,166 I kao rezultat toga, Artemusa i Leu će zauvek pamtiti kao ubice. 1322 01:53:03,250 --> 01:53:06,416 Ah... nema tu ničeg večnog. 1323 01:53:07,208 --> 01:53:11,491 Biće zaboravljeni kao i mi ostali. 1324 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 Ja ih neću zaboraviti! 1325 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 Posebno moju Leu. 1326 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 Trebalo je da bude žena, Landore, majka. 1327 01:53:27,875 --> 01:53:31,166 Niti ću zaboraviti kako ste od svih nas napravili budale. 1328 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 Budale. 1329 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 Ali ja sam vam bio glavna budala. 1330 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 Zar nisam? - Ne. 1331 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 Bili ste taj kojem sam svo vreme nameravao da se predam. 1332 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 Znao sam to od trenutka kada sam te vas put sreo, i evo nas. 1333 01:54:03,791 --> 01:54:04,958 Ja, uh... 1334 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 Ako želite da vam kažem da mi je žao, hoću. 1335 01:54:13,083 --> 01:54:14,583 Ne želim vaša izvinjenja. 1336 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 Ne. Želim odgovore. 1337 01:54:21,416 --> 01:54:24,291 Kako ste znali da je Fraj silovao Mati? 1338 01:54:33,500 --> 01:54:35,416 Ovce i krave, vaše delo? 1339 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 Naravno - A Balindžer? 1340 01:54:39,541 --> 01:54:40,708 Mmm-hmm. 1341 01:54:43,333 --> 01:54:44,958 Balindžer. 1342 01:54:45,750 --> 01:54:47,333 Morao sam da mu izvadim srce. 1343 01:54:48,541 --> 01:54:50,875 Moralo je da izgleda kao delo satanista. 1344 01:54:50,958 --> 01:54:53,333 To nije lak posao za starca. 1345 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 Kako ste saznali za Balindžerovu umešanost? 1346 01:55:01,041 --> 01:55:02,041 Frajov dnevnik. 1347 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 Je li i Balindžer priznao? 1348 01:55:07,166 --> 01:55:10,500 Oh, da, pod prinudom. - Ne, molim vas! 1349 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 Ko je još bio sa tobom?! 1350 01:55:14,416 --> 01:55:15,625 Džulius Stodard. 1351 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 Džulije. 1352 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 Izvinjavam se. 1353 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 Obojica... 1354 01:55:28,458 --> 01:55:30,250 obojica su se setili njenog imena, 1355 01:55:31,541 --> 01:55:35,958 i uverio sam se da se seća šta je nosila. 1356 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 Svaki detalj njene haljine. 1357 01:55:39,958 --> 01:55:43,458 Samo je Stodard, izgleda, izbegao vašu pravdu. 1358 01:55:44,083 --> 01:55:50,541 Nemam... snage ni volje da ga jurim. 1359 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 Nadam se samo... 1360 01:55:54,833 --> 01:56:01,397 da će provesti ostatak svog... bednog života osvrčući se preko ramena. 1361 01:56:02,250 --> 01:56:08,333 Ono što su uradili bila je užasna, divlja stvar. 1362 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 Ali možda ste mogli da ih odvedete kod Tajlera, da biste dobili priznanje. 1363 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 Nisam želeo da priznaju. 1364 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Želeo sam da umru. 1365 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 I šta sad? 1366 01:56:35,791 --> 01:56:36,666 Šta sad? 1367 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 To zavisi od vas. 1368 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 Imam par poruka... 1369 01:56:54,041 --> 01:56:55,958 koje će vas poslati na vešala. 1370 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 Vrlo dobro. 1371 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 Znaš, Edgare, često poželim 1372 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 da je moja Mati naletela na tebe 1373 01:58:27,583 --> 01:58:31,250 te noći... na balu. 1374 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 Ko zna? 1375 01:58:42,708 --> 01:58:44,583 Možda bismo zaista postali porodica. 1376 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 Svakako mi mnogo znači… 1377 01:59:01,541 --> 01:59:05,250 to što... što mi, hm... 1378 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 Zbogom, Landore. 1379 02:00:36,333 --> 02:00:38,323 Počivaj u miru ljubavi moja. 1380 02:00:52,996 --> 02:00:54,912 Bazirano na romanu LUISA BEJARDA 1381 02:02:42,333 --> 02:02:44,994 BLEDOPLAVO OKO 1382 02:02:47,133 --> 02:02:51,829 Preveo: suadnovic