1 00:00:15,000 --> 00:00:19,875 ‫ليلة الكوابيس ستحلّ رسميًا علينا اليوم!‬ 2 00:00:21,500 --> 00:00:23,333 ‫أعني، الليلة!‬ 3 00:00:23,916 --> 00:00:24,750 ‫مرحى!‬ 4 00:00:26,166 --> 00:00:28,125 ‫إنها الليلة الأكثر رعبًا في السنة‬ 5 00:00:28,208 --> 00:00:33,166 ‫وقد حرصت أن تكون هذه الليلة‬ ‫أكثر احتفالاتنا إثارة حتى الآن!‬ 6 00:00:33,958 --> 00:00:35,625 ‫ساعدتني "بيب" في لوحة الإلهام هذه،‬ 7 00:00:35,708 --> 00:00:39,500 ‫ولدينا أحداث تشمل كل المهور،‬ ‫خدعة أم حلوة، مسابقة أزياء.‬ 8 00:00:39,583 --> 00:00:41,916 ‫خدعة أم حلوة خلال مسابقة الأزياء.‬ 9 00:00:42,000 --> 00:00:44,041 ‫مهلًا، كان هذا خطأ مطبعيًا. أين كنت؟‬ 10 00:00:44,125 --> 00:00:47,166 ‫أجل. مساحات نملأها باليقطين. وحدثي المفضّل،‬ 11 00:00:47,250 --> 00:00:50,666 ‫مسابقتنا السنويّة لإيجاد اليقطينة الذهبية.‬ 12 00:00:52,875 --> 00:00:55,208 ‫هيا يا "هيتش". إنك تفقد انتباههم.‬ 13 00:00:55,291 --> 00:00:58,333 ‫هل ذكرت أن الفائز‬ ‫سينال جائزة كبيرة وغامضة؟‬ 14 00:00:58,416 --> 00:00:59,416 ‫أريد جائزة!‬ 15 00:00:59,500 --> 00:01:02,208 ‫حسنًا! أجل. هذا ما أحب سماعه.‬ 16 00:01:04,250 --> 00:01:06,041 ‫جائزة كبيرة؟ أريدها.‬ 17 00:01:06,125 --> 00:01:08,500 ‫إذًا ماذا عساها تكون؟ كنز دفين من الحلوى؟‬ 18 00:01:08,583 --> 00:01:10,583 ‫يقطينة مغموسة بالذهب؟‬ 19 00:01:10,666 --> 00:01:14,083 ‫"روكي"، هذه بالضبط اليقطينة الذهبية.‬ 20 00:01:14,166 --> 00:01:17,041 ‫كنز دفين من الحلوى المغموسة بالذهب!‬ 21 00:01:17,125 --> 00:01:20,000 ‫- أراهنك أنني سأجدها أولًا.‬ ‫- ليس إن سبقتك في البحث.‬ 22 00:01:20,083 --> 00:01:21,375 ‫تمهّلي! هذا ليس عدلًا.‬ 23 00:01:21,458 --> 00:01:28,333 ‫حسنًا يا كل المهور! استمتعوا وتوخّوا الحذر‬ ‫وتأكدوا من الاطّلاع على كل حدث حضّرته.‬ 24 00:01:28,416 --> 00:01:31,083 ‫لماذا؟ هل يتضمّن جوائز كذلك؟‬ 25 00:01:31,166 --> 00:01:34,250 ‫أجل. جائزة قضاء وقت ممتع.‬ 26 00:01:35,458 --> 00:01:37,375 ‫حسنًا، جيد، انتهى اجتماع المدينة.‬ 27 00:01:42,250 --> 00:01:45,541 ‫لا يا "سباركي".‬ ‫نسيت إخفاء اليقطينة الذهبية!‬ 28 00:01:47,583 --> 00:01:49,625 ‫"فليشرق الضوء‬ 29 00:01:50,333 --> 00:01:52,000 ‫فليشعّ النور‬ 30 00:01:53,958 --> 00:01:56,333 ‫معًا فلنترك بصمة‬ 31 00:01:56,416 --> 00:01:58,458 ‫معًا فلنرسم بسمة‬ 32 00:01:58,541 --> 00:02:01,958 ‫فلنصبح دومًا أفضل وأفضل‬ 33 00:02:03,291 --> 00:02:06,583 ‫اسمعي، يا كل المهور في الوجود‬ 34 00:02:06,666 --> 00:02:08,458 ‫حولك الفرح موجود‬ 35 00:02:08,541 --> 00:02:12,250 ‫جدي ذلك الضوء والمعي‬ 36 00:02:12,333 --> 00:02:14,458 ‫ضعي علامة يُمكنك مشاركتها‬ 37 00:02:14,541 --> 00:02:16,666 ‫من الحافر إلى القلب، تعرفي أننا نهتم‬ 38 00:02:16,750 --> 00:02:21,791 ‫هيا أيتها المهور، فلنتجمّع"‬ 39 00:02:21,875 --> 00:02:25,541 ‫"مهرتي الصغيرة: عالم جديد"‬ 40 00:02:26,875 --> 00:02:29,500 ‫"كوابيس في شارع (ماين)"‬ 41 00:02:32,041 --> 00:02:35,958 ‫إذًا، ما الزيّ الذي سترتدونه‬ ‫في ليلة الكوابيس؟‬ 42 00:02:36,041 --> 00:02:40,208 ‫سأبدأ أولًا.‬ ‫سأتنكّر في هيئة ساحرة مخيفة وليست لطيفة.‬ 43 00:02:40,291 --> 00:02:44,541 ‫ما كانت أمي تسمح لنا بارتداء أزياء مخيفة‬ ‫في المنزل، لذا سأعوّض تلك الأيام.‬ 44 00:02:44,625 --> 00:02:47,250 ‫وأنا سأتنكّر على هيئة مصاص دماء‬ ‫من النوع الجذّاب.‬ 45 00:02:47,333 --> 00:02:49,125 ‫وأنا سأكون لاعبة خفّة.‬ 46 00:02:49,208 --> 00:02:50,583 ‫مجرّد لاعبة خفّة عاديّة.‬ 47 00:02:52,166 --> 00:02:53,708 ‫يقطينات جميلة!‬ 48 00:02:53,791 --> 00:02:57,166 ‫هذا ما سأرتديه. يقطيناتي المفضّلة.‬ 49 00:02:57,250 --> 00:03:00,125 ‫أعجز عن اختيار واحدة فقط‬ ‫لأنها عزيزة على قلبي جميعها.‬ 50 00:03:00,208 --> 00:03:03,041 ‫توقف عن التسلل يا "هيتش"‬ ‫وأخبرنا بهيئتك التنكرية.‬ 51 00:03:03,125 --> 00:03:06,750 ‫سأكون قرصانًا‬ ‫ومعي ببغائي الموثوق، "سباركي".‬ 52 00:03:08,500 --> 00:03:10,666 ‫أنت أظرف ببغاء رأيته في حياتي!‬ 53 00:03:10,750 --> 00:03:14,000 ‫- أنت ببغاء.‬ ‫- أنت ظريف جدًا!‬ 54 00:03:23,208 --> 00:03:26,416 ‫أنت تتقن حقًا أداء دور الببغاء.‬ ‫أحسنت صنعًا يا صغير.‬ 55 00:03:32,625 --> 00:03:34,625 ‫الوقت يداهمنا إذ علينا الاستعداد.‬ 56 00:03:34,708 --> 00:03:37,375 ‫لنطلق العنان للرعب!‬ 57 00:03:39,625 --> 00:03:42,000 ‫أين اختفت يقطيناتي؟‬ 58 00:03:53,041 --> 00:03:57,208 ‫إذًا، ما العادات المفضّلة لكل مهر‬ ‫في ليلة الكوابيس؟‬ 59 00:03:57,708 --> 00:04:02,916 ‫سأبدأ أولًا. تقول أمي دائمًا،‬ ‫"الأميرات راقيات وليست مرعبات"،‬ 60 00:04:03,000 --> 00:04:05,791 ‫لكنني كنت أشحذ جانبي المرعب‬ ‫منذ قدومي إلى هنا.‬ 61 00:04:12,250 --> 00:04:14,958 ‫عجبًا! لقد أخفتني حقًا.‬ 62 00:04:15,041 --> 00:04:20,083 ‫هذا يُسمى "عامل الرعب الممتع"،‬ ‫عندما تصرخين عاليًا ثم تضحكين بصخب.‬ 63 00:04:20,166 --> 00:04:21,250 ‫إنه المفضل لديّ!‬ 64 00:04:21,333 --> 00:04:24,750 ‫مهلًا، هل تحبون الشعور بالخوف إذًا؟‬ 65 00:04:25,250 --> 00:04:26,208 ‫هذا بديهي.‬ 66 00:04:26,291 --> 00:04:28,958 ‫إنه أهم شيء في هذا العيد.‬ 67 00:04:29,041 --> 00:04:35,125 ‫ولهذا أخطط لتجهيز بيت أحلامي المسكون‬ ‫بتفاصيله الدقيقة.‬ 68 00:04:35,208 --> 00:04:37,041 ‫أعني بيت كوابيسي.‬ 69 00:04:37,125 --> 00:04:42,125 ‫سأحوّل قصر البلور المشع‬ ‫إلى قصر البلور المفزع.‬ 70 00:04:43,000 --> 00:04:44,166 ‫أحسنت اختيار الاسم.‬ 71 00:04:44,250 --> 00:04:46,083 ‫شكرًا لك، فكرّت فيه لأسبوع كامل.‬ 72 00:04:46,166 --> 00:04:49,291 ‫أحببت الفكرة يا "بيب".‬ ‫لكن كيف يمكننا مساعدتك؟‬ 73 00:04:49,791 --> 00:04:52,666 ‫هل أقشّر وعاء عنب كامل وأحوّله إلى حدقات؟‬ 74 00:04:52,750 --> 00:04:55,041 ‫ماذا يُوجد كذلك في القصر المفزع؟‬ 75 00:04:55,125 --> 00:04:57,833 ‫تقريبًا كل ما يتوق إليه قلبك من رعب.‬ 76 00:04:57,916 --> 00:04:59,750 ‫وبذلك تتخطّين مخاوفك.‬ 77 00:04:59,833 --> 00:05:04,958 ‫أجل. لطالما أحببت تزيين كامل الجناح‬ ‫بأغرب المصابيح.‬ 78 00:05:05,041 --> 00:05:07,875 ‫عليّ تشييد متاهة كوابيس شديدة التعقيد.‬ 79 00:05:07,958 --> 00:05:13,000 ‫وأنا عليّ إعداد مأدبة تقليدية‬ ‫من الأطعمة المخصصة لليلة الكوابيس.‬ 80 00:05:13,083 --> 00:05:15,958 ‫أجل. أوافق وبقوّة.‬ 81 00:05:21,375 --> 00:05:24,750 ‫بصفتي مهرة أرضية لديّ أفضليّة الفوز.‬ 82 00:05:24,833 --> 00:05:27,291 ‫كنت ألعب هذه اللعبة منذ كنت صغيرة.‬ 83 00:05:27,375 --> 00:05:29,708 ‫وبصفتي وافدًا جديدًا، لديّ أفضلية الفوز.‬ 84 00:05:29,791 --> 00:05:33,041 ‫يمكنني البحث في أماكن‬ ‫لم تفكّري أن تبحثي فيها.‬ 85 00:05:33,125 --> 00:05:36,458 ‫أجل، لكنني سأبحث في الأماكن‬ ‫التي قد تفكّر أن تبحث…‬ 86 00:05:36,541 --> 00:05:39,541 ‫أراك في النهاية!‬ ‫عندما تهنئيني على الفوز بجائزتي.‬ 87 00:05:39,625 --> 00:05:40,708 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 88 00:05:45,958 --> 00:05:46,875 ‫ماذا؟‬ 89 00:05:48,000 --> 00:05:50,125 ‫سأجد تلك اليقطينة الذهبية.‬ 90 00:05:50,208 --> 00:05:51,750 ‫ليس إن سبقتها في إيجادها.‬ 91 00:05:59,458 --> 00:06:03,000 ‫استمتعا بأوراقكما الآن‬ ‫أيتها المهرتان السخيفتان، لأنني…‬ 92 00:06:03,083 --> 00:06:05,833 ‫مهلًا، لم تستمتعان بأوراقهما؟‬ 93 00:06:05,916 --> 00:06:08,458 ‫هل هذا نوع غريب من احتفال البستنة؟‬ 94 00:06:13,291 --> 00:06:16,125 ‫هل قامت "ميستي" بالتزيين مجددًا؟‬ 95 00:06:31,291 --> 00:06:35,000 ‫إن كان بوسع اليقطين التنقّل‬ ‫من هناك إلى هنا،‬ 96 00:06:35,083 --> 00:06:39,208 ‫فربما اكتشفت أخيرًا طريقًا‬ ‫إلى خليج "مارتايم".‬ 97 00:06:39,291 --> 00:06:43,083 ‫وسيلة لم تحسب "توايلايت" حسابًا لها.‬ 98 00:06:47,875 --> 00:06:50,958 ‫مطبخ مجّهز من أجل حلويات ليلة الكوابيس؟‬ ‫تم التحقق.‬ 99 00:06:51,875 --> 00:06:54,375 ‫تحوّل البهو إلى متاهة ظلال؟‬ 100 00:06:54,458 --> 00:06:56,458 ‫في منتهى الروعة.‬ 101 00:06:56,541 --> 00:06:59,166 ‫تحوّل القبو إلى…‬ 102 00:07:01,500 --> 00:07:05,125 ‫ما كان عليه من قبل،‬ ‫لكنه كان مخيفًا جدًا وقتها.‬ 103 00:07:05,208 --> 00:07:06,750 ‫لذا سنضمّه إلى القائمة.‬ 104 00:07:13,375 --> 00:07:17,375 ‫أعرّفك على "بونيدرون" من "تومبستون".‬ 105 00:07:17,458 --> 00:07:19,708 ‫لأنه يبدو كشبح، فهمت؟‬ 106 00:07:19,791 --> 00:07:21,875 ‫أحببته. أعجبني. احرصي ألّا تقع عنه القماشة.‬ 107 00:07:32,583 --> 00:07:33,541 ‫فليساعدني أحد.‬ 108 00:07:35,875 --> 00:07:42,041 ‫سيكون هذا أفضل عرض بلوط ضوئي‬ ‫شهدته "إكوستريا" على الإطلاق.‬ 109 00:07:43,416 --> 00:07:47,166 ‫غالبًا لأنهم لن يتمكنوا‬ ‫من رؤية أي شيء بعده.‬ 110 00:07:47,250 --> 00:07:48,875 ‫لكن أحسنت عملًا رغم ذلك.‬ 111 00:07:50,625 --> 00:07:53,791 ‫تثبيت القشرة على كوز الذرة. ها هو.‬ 112 00:07:53,875 --> 00:07:58,500 ‫نشاطكم المفضل‬ ‫في ليلة الكوابيس من دون حضور.‬ 113 00:07:58,583 --> 00:08:02,083 ‫وإليكم هذه.‬ ‫طلبات الاشتراك في مسابقة الأزياء.‬ 114 00:08:02,166 --> 00:08:06,333 ‫ليست من فئة أو فئتين،‬ ‫بل 12 فئة فرعية مختلفة.‬ 115 00:08:06,416 --> 00:08:09,791 ‫كل التعليمات تجدونها‬ ‫في هذه المنشورات البسيطة والمفيدة.‬ 116 00:08:10,375 --> 00:08:13,125 ‫ولا حضور لهذا النشاط كذلك؟‬ 117 00:08:14,625 --> 00:08:15,583 ‫هيا أيها المهران.‬ 118 00:08:15,666 --> 00:08:20,958 ‫لا يمكن معاصرة ليلة الكوابيس حقًا‬ ‫إلا بتجربة كل أنشطتها. اغتنما ليلتكما.‬ 119 00:08:25,875 --> 00:08:29,166 ‫مدهش! قمت بعمل رائع في تحويل المطبخ‬ 120 00:08:29,250 --> 00:08:31,583 ‫إلى مختبر علمي جنوني يا "ساني".‬ 121 00:08:31,666 --> 00:08:35,791 ‫في الواقع، هذا ما يبدو عليه المطبخ‬ ‫عندما أطبخ.‬ 122 00:08:37,416 --> 00:08:39,708 ‫يبدو أنك تحتاجين إلى بعض المساعدة.‬ 123 00:08:39,791 --> 00:08:41,916 ‫لا، أنا خبيرة في الطبخ.‬ 124 00:08:43,125 --> 00:08:45,875 ‫لكن بعض الدعم لن يضرّ.‬ 125 00:08:46,791 --> 00:08:49,875 ‫إذًا ما هي حلويات ليلة الكوابيس على كلّ حال؟‬ 126 00:08:49,958 --> 00:08:51,625 ‫بضعة أطعمة فحسب.‬ 127 00:08:52,291 --> 00:08:57,375 ‫اصطياد التفاح والمكرمل منه وعصائره المتبّلة‬ ‫وقذف التفاح وتقطيعه وتفاح الوجوه المخيفة،‬ 128 00:08:57,875 --> 00:08:58,750 ‫كعك التفاح المتبّل،‬ 129 00:08:58,833 --> 00:09:02,333 ‫وفطائره بالقرفة وكعكه المتبّل المجمّد‬ ‫ومياه منكّهة به وهو شبيه المياه العادية‬ 130 00:09:02,416 --> 00:09:06,500 ‫لكنك تُضيف لبّ التفاح إليه،‬ ‫لذلك تقنيًا أعتقد أنه عصير.‬ 131 00:09:07,500 --> 00:09:10,250 ‫عجبًا. ذكرت الكثير من التفاح.‬ 132 00:09:10,333 --> 00:09:13,833 ‫حلويات ليلة الكوابيس‬ ‫كانت التقليد المفضّل لي‬ 133 00:09:13,916 --> 00:09:17,083 ‫منذ أن كنت صغيرة‬ ‫وأريد لكل شيء أن يكون تمامًا‬ 134 00:09:17,166 --> 00:09:19,791 ‫كما أتذكّره في ليلة قصر البلور المفزع.‬ 135 00:09:19,875 --> 00:09:21,583 ‫لذا علينا الإسراع.‬ 136 00:09:21,666 --> 00:09:22,916 ‫يمكنني…‬ 137 00:09:23,583 --> 00:09:25,000 ‫اسمعي، أتريدين أن أمرر…‬ 138 00:09:26,958 --> 00:09:31,041 ‫أشكرك مجددًا على مساعدتك يا "ميستي".‬ ‫ما كنت لأنجح لولاك.‬ 139 00:09:32,375 --> 00:09:33,791 ‫العفو.‬ 140 00:09:37,458 --> 00:09:39,666 ‫"أوبالين".‬ 141 00:09:40,833 --> 00:09:45,625 ‫من الواضح أنك أذكى "أليكورن"‬ ‫على وجه البسيطة.‬ 142 00:09:45,708 --> 00:09:46,541 ‫عجبًا!‬ 143 00:09:53,083 --> 00:09:54,708 ‫كما توقّعت تمامًا.‬ 144 00:09:54,791 --> 00:09:58,375 ‫شجرة التعاون التافهة تلك‬ ‫التي أُنمّيها طوال هذه السنين‬ 145 00:09:58,458 --> 00:10:01,000 ‫تواصلت أخيرًا بشجرة أخرى.‬ 146 00:10:01,541 --> 00:10:03,416 ‫وهي أفضل شجرة على الإطلاق.‬ 147 00:10:03,500 --> 00:10:07,583 ‫مما يعني أنني اكتشفت شبكة شجرية سحرية.‬ 148 00:10:07,666 --> 00:10:12,791 ‫مما يعني أن اليقطين والمهور وأنا‬ ‫يمكننا السفر عبرها.‬ 149 00:10:12,875 --> 00:10:15,708 ‫موتي بغيظك يا "توايلايت سباركل"!‬ 150 00:10:17,041 --> 00:10:21,166 ‫أعني، موتي بغيظك يا "ساني ستارسكوت".‬ 151 00:10:21,750 --> 00:10:24,125 ‫"أوبالين" آتية إلى المدينة.‬ 152 00:10:27,583 --> 00:10:31,041 ‫أيمكننا البدء بعد؟ نحن متحمّسون جدًا!‬ 153 00:10:31,125 --> 00:10:35,666 ‫على هذا البيت المسكون أن يكون مثاليًا‬ ‫وهو الآن بالكاد مثاليّ.‬ 154 00:10:35,750 --> 00:10:39,458 ‫لكننا نحتاج إلى المزيد من شبكات العنكبوت‬ ‫والمزيد من الإضاءة.‬ 155 00:10:39,541 --> 00:10:41,625 ‫نحتاج إلى المزيد!‬ 156 00:10:42,375 --> 00:10:45,875 ‫سنتعاون جميعًا حتى نتمكّن من إنجاز‬ ‫كل هذه التعديلات في عشر دقائق كأقصى حد.‬ 157 00:10:45,958 --> 00:10:48,541 ‫فليستعدّ الجميع! هيا بنا!‬ 158 00:10:50,208 --> 00:10:52,083 ‫شكرًا أيتها المهور. أقدّر جهودكم.‬ 159 00:11:02,166 --> 00:11:04,083 ‫مرحبًا يا خليج "مارتايم".‬ 160 00:11:04,166 --> 00:11:06,750 ‫إنها أنا، "أوبالين أركاينا"،‬ 161 00:11:06,833 --> 00:11:11,916 ‫وأوشك على تحويل هذه الليلة إلى كابوس مذهل!‬ 162 00:11:12,000 --> 00:11:15,125 ‫- يا للهول! كان ذلك رائعًا!‬ ‫- مذهل!‬ 163 00:11:15,208 --> 00:11:18,000 ‫- اضحكي مجددًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 164 00:11:18,083 --> 00:11:21,000 ‫ظهورك رائع.‬ 165 00:11:21,083 --> 00:11:23,791 ‫لكنني فوّت الجزء الذي ثرثرت فيه.‬ 166 00:11:23,875 --> 00:11:27,583 ‫لذا تظاهري بأنني‬ ‫لم أر وضعيتك الدرامية وكرري ما فعلت مجددًا.‬ 167 00:11:27,666 --> 00:11:30,750 ‫وهل يمكنك قول اسم أبي عندما تفعلين ذلك؟‬ 168 00:11:30,833 --> 00:11:33,625 ‫اسمه "بوتر". سيُسرّ كثيرًا بذلك.‬ 169 00:11:34,291 --> 00:11:37,791 ‫- ألستم خائفين؟‬ ‫- أجل. أنا مرعوبة.‬ 170 00:11:38,791 --> 00:11:39,791 ‫خافوا مني!‬ 171 00:11:39,875 --> 00:11:41,500 ‫"خف مني يا (بوتر)."‬ 172 00:11:41,583 --> 00:11:44,708 ‫مهلًا، هل هذه عبارتك الرنّانة؟‬ 173 00:11:44,791 --> 00:11:46,625 ‫لأنها تعجبنا.‬ 174 00:11:47,833 --> 00:11:49,333 ‫توقفوا عن تصويري.‬ 175 00:11:49,416 --> 00:11:51,166 ‫- أجل، هكذا!‬ ‫- توقّفوا عن التصفيق!‬ 176 00:11:51,250 --> 00:11:52,291 ‫اغضبي أكثر!‬ 177 00:11:57,208 --> 00:11:59,125 ‫اكتملت هذه المتاهة.‬ 178 00:12:00,500 --> 00:12:02,666 ‫ينقصها مكوّن واحد…‬ 179 00:12:09,375 --> 00:12:11,708 ‫شبكات العنكبوت المزيّفة تبدو متينة.‬ 180 00:12:11,791 --> 00:12:14,125 ‫بلمسة أخيرة…‬ 181 00:12:20,916 --> 00:12:23,666 ‫حلويات التفاح اللذيذة.‬ 182 00:12:25,333 --> 00:12:26,875 ‫لكن أتعلمون ما ينقصنا؟‬ 183 00:12:27,625 --> 00:12:29,750 ‫لا يا "بيب". هذا مستحيل. أنت…‬ 184 00:12:29,833 --> 00:12:32,041 ‫كنت سأقول رشّة من جوزة الطيب.‬ 185 00:12:41,583 --> 00:12:43,791 ‫يُستحسن أن تكون آخر لمساتك.‬ 186 00:12:43,875 --> 00:12:45,875 ‫نلت منا يا "بيب".‬ 187 00:12:45,958 --> 00:12:47,208 ‫نلت منا بشدة.‬ 188 00:12:48,833 --> 00:12:52,083 ‫ما الخطب يا "ميستي"؟‬ ‫لماذا لم تصرخي مع بقيتنا؟‬ 189 00:12:52,166 --> 00:12:55,625 ‫- ألا تخيفك الخفافيش؟‬ ‫- أتفضّلين العناكب العملاقة؟‬ 190 00:12:56,708 --> 00:13:00,250 ‫ليست مسألة شخصية يا "بيب".‬ ‫أظن أنني لا أخاف بسهولة.‬ 191 00:13:00,333 --> 00:13:02,041 ‫ستخافين الليلة.‬ 192 00:13:02,125 --> 00:13:06,041 ‫سأجعلك تحدي ليلة الكوابيس خاصتي!‬ 193 00:13:06,125 --> 00:13:11,708 ‫وبحلول آخر الليلة، ستصرخين وتضحكين‬ ‫وتشاركيننا كل الخوف الممتع!‬ 194 00:13:12,541 --> 00:13:13,666 ‫وقت العرض أيتها المهور!‬ 195 00:13:14,375 --> 00:13:16,750 ‫تأملوا هذا. "روكي" بشحمه ولحمه.‬ 196 00:13:16,833 --> 00:13:18,375 ‫إن كان هذا اسمك الحقيقي.‬ 197 00:13:18,458 --> 00:13:21,291 ‫تأملّوا هذا. "جاز" بشحمها ولحمها.‬ 198 00:13:21,375 --> 00:13:24,375 ‫أظن أنك لست مكتشفة موهوبة‬ ‫لليقطينة الذهبية كما ظننت.‬ 199 00:13:24,458 --> 00:13:28,666 ‫أو ربما لا أرغب في كشف كل أسراري فحسب.‬ 200 00:13:28,750 --> 00:13:31,458 ‫لا بد أنك تعرفين شيئًا،‬ ‫لأنني تحققت من كل حديقة‬ 201 00:13:31,541 --> 00:13:33,041 ‫وقلبت كل يقطينة.‬ 202 00:13:33,125 --> 00:13:34,375 ‫وأنا كذلك!‬ 203 00:13:34,458 --> 00:13:37,708 ‫مهلًا. إن بحثت في كل مكان وأنا فعلت المثل،‬ 204 00:13:37,791 --> 00:13:38,958 ‫إذًا أين عساها تكون؟‬ 205 00:13:39,541 --> 00:13:43,291 ‫ما لم تكن جائزة "هيتش" الكبيرة‬ ‫هي الوقت القيّم‬ 206 00:13:43,375 --> 00:13:45,625 ‫الذي تقضيه مع أصدقائك المقرّبين.‬ 207 00:13:49,125 --> 00:13:51,500 ‫- لا. هذا جنون!‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 208 00:13:55,083 --> 00:13:57,625 ‫- سأعثر على اليقطينة الذهبية.‬ ‫- ليس إن سبقتك في إيجادها.‬ 209 00:14:00,708 --> 00:14:04,208 ‫لم لا تخافني أي مهور؟‬ 210 00:14:05,125 --> 00:14:06,500 ‫وما هذه الأزياء؟‬ 211 00:14:06,583 --> 00:14:08,750 ‫الموضة في "إكوستريا" باتت في الحضيض.‬ 212 00:14:08,833 --> 00:14:12,333 ‫زيّ مذهل. تبدين مرعبة.‬ 213 00:14:12,416 --> 00:14:15,416 ‫أجل. وجناحاك وقرنك تبدو حقيقية جدًا.‬ 214 00:14:15,500 --> 00:14:16,666 ‫أتسمحين لي بلمسها؟‬ 215 00:14:16,750 --> 00:14:19,291 ‫اقترب أكثر وسأنفيك إلى القمر!‬ 216 00:14:19,375 --> 00:14:21,916 ‫مرحى!‬ 217 00:14:22,000 --> 00:14:23,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- أحببت ذلك!‬ 218 00:14:24,000 --> 00:14:26,333 ‫بجدية، من تكونين بالضبط؟ قمر الكوابيس؟‬ 219 00:14:26,416 --> 00:14:30,208 ‫أنا كابوسكم الأسوأ الجديد.‬ 220 00:14:30,708 --> 00:14:32,666 ‫كان ذلك رائعًا جدًا!‬ 221 00:14:32,750 --> 00:14:35,875 ‫أيمكنك الحضور إلى عيد ميلاد جدتي؟‬ ‫ستحبّ ذلك.‬ 222 00:14:39,875 --> 00:14:42,208 ‫سأريكم سببًا لتصرخوا من أجله.‬ 223 00:14:43,125 --> 00:14:44,916 ‫عفوًا. آسفة بشأن ذلك.‬ 224 00:14:45,000 --> 00:14:48,458 ‫عجبًا تأمّلي حالك. زيّك مذهل.‬ 225 00:14:48,541 --> 00:14:50,791 ‫أما زيّي؟ حسنًا، غير موجود.‬ 226 00:14:50,875 --> 00:14:53,291 ‫زيّي في منزل صديقتي "ويندي".‬ ‫لهذا أنا مستعجلة.‬ 227 00:14:53,375 --> 00:14:54,291 ‫المعذرة.‬ 228 00:14:56,416 --> 00:14:58,708 ‫لا. بل أنت أعذريني.‬ 229 00:15:09,333 --> 00:15:10,625 ‫لقد نجحت.‬ 230 00:15:10,708 --> 00:15:14,000 ‫لكن سيستغرق الاستحواذ عليها‬ ‫واحدة تلو الأخرى الليل بطوله.‬ 231 00:15:14,083 --> 00:15:17,416 ‫ربما حان الوقت لتنظيم أفكاري‬ ‫ووضع خطة جديدة.‬ 232 00:15:18,000 --> 00:15:21,625 ‫لم ينته عملي هنا بعد.‬ 233 00:15:24,541 --> 00:15:26,958 ‫الآن، هل أضع المزيد من الأضواء‬ ‫على الجانب الأيسر‬ 234 00:15:27,041 --> 00:15:28,625 ‫أم أنها ستكون متفاوتة الرعب؟‬ 235 00:15:28,708 --> 00:15:33,291 ‫أو ربما أضع كل الأضواء على الجانب الأيسر‬ ‫وأدع الجانب الأيمن خاليًا.‬ 236 00:15:34,958 --> 00:15:36,916 ‫أهلًا بك أيتها المهور جمعاء، ‬ 237 00:15:37,000 --> 00:15:40,541 ‫إلى القصر المفزع الأكثر رعبًا‬ ‫حيث ستقضون وقتًا ممتعًا.‬ 238 00:15:45,250 --> 00:15:49,666 ‫لا! لم وضعت هذا…‬ ‫شبح كأنه حقيقي يتعطّل كثيرًا.‬ 239 00:15:49,750 --> 00:15:51,583 ‫إنه مخيف!‬ 240 00:15:51,666 --> 00:15:54,666 ‫إذًا، ما رأيك أيتها المهور‬ ‫بالاستمتاع بالمأدبة التقليدية‬ 241 00:15:54,750 --> 00:15:56,833 ‫من حلويات ثمرة التفاح المرعبة؟‬ 242 00:15:58,250 --> 00:16:04,333 ‫ثمرة التفاح هي نفسها فاكهة التفاح‬ ‫التي تلتهمها بطريقة خاطئة جدًا.‬ 243 00:16:10,041 --> 00:16:12,791 ‫"بيب"؟ ألم تعديني‬ ‫بمرافقة المهور في أرجاء البيت‬ 244 00:16:12,875 --> 00:16:14,208 ‫حتى لا يكون متاحًا للجميع؟‬ 245 00:16:14,291 --> 00:16:16,916 ‫هذا بعيد كل البُعد عمّا اعتدت عليه في صغري.‬ 246 00:16:17,500 --> 00:16:18,583 ‫"بيب"!‬ 247 00:16:18,666 --> 00:16:19,666 ‫"بيب"؟‬ 248 00:16:20,375 --> 00:16:23,375 ‫أتساءل ما المهمة‬ ‫التي تشغلها لهذه الدرجة الآن؟‬ 249 00:16:29,708 --> 00:16:30,916 ‫سأنال منها.‬ 250 00:16:42,500 --> 00:16:43,333 ‫الجزء الثاني.‬ 251 00:16:47,250 --> 00:16:50,125 ‫أربعة، ثلاثة، اثنان…‬ 252 00:16:53,791 --> 00:16:58,000 ‫مهلًا يا "ميستي"! لقد علقت حوافري!‬ ‫عودي وسأجرّب مجددًا!‬ 253 00:17:00,875 --> 00:17:04,125 ‫سأخيفك.‬ 254 00:17:11,083 --> 00:17:11,916 ‫احذروا!‬ 255 00:17:28,958 --> 00:17:30,708 ‫هذا لا يُجدي نفعًا.‬ 256 00:17:30,791 --> 00:17:33,416 ‫طفح كيلي! سيغلق القصر المفزع أبوابه.‬ 257 00:17:34,000 --> 00:17:38,041 ‫لم الفوضى تعمّ المكان؟‬ ‫فتحنا أبوابنا للتو حرفيًا.‬ 258 00:17:38,625 --> 00:17:41,458 ‫- ماذا حدث يا "ساني"؟‬ ‫- عمّت الفوضى المكان!‬ 259 00:17:41,541 --> 00:17:42,541 ‫آسفة.‬ 260 00:17:42,625 --> 00:17:45,166 ‫تفضّل تناول كعكة تفاح متبّلة أخرى‬ ‫في طريق خروجك.‬ 261 00:17:47,958 --> 00:17:50,958 ‫- ماذا حدث يا جماعة؟‬ ‫- كانت بعيدة كل البُعد عن ليلة الكوابيس.‬ 262 00:17:51,041 --> 00:17:53,708 ‫لكنني قضيت اليوم بطوله‬ ‫في العمل على الـ"بونيدرون" خاصتي.‬ 263 00:17:53,791 --> 00:17:58,208 ‫وأنا قضيت فترة الظهيرة كلها أحاول اختيار‬ ‫أضواء البلوط الأنسب لتعليقها.‬ 264 00:17:58,291 --> 00:18:00,833 ‫ونحن أعددنا بعض الطعام اللذيذ يا "ساني".‬ 265 00:18:00,916 --> 00:18:03,083 ‫حسنًا، أنت من أعددته. أعددت معظمه.‬ 266 00:18:03,166 --> 00:18:04,500 ‫حسنًا، أعددت كل الطعام.‬ 267 00:18:04,583 --> 00:18:08,625 ‫أنا ساعدتك بالابتعاد عن طريقك فحسب،‬ ‫لكننا أعددناه بالطريقة التقليدية.‬ 268 00:18:09,625 --> 00:18:12,625 ‫كلكنّ محقات، لكنني أظن أنني كنت آمل فحسب‬ 269 00:18:12,708 --> 00:18:15,708 ‫أن تجري احتفالات الليلة كما عهدتها.‬ 270 00:18:15,791 --> 00:18:19,916 ‫- أين أخطأنا؟‬ ‫- لا أعرف، لكننا أخطأنا بطريقة ما.‬ 271 00:18:20,000 --> 00:18:21,708 ‫كانت ليلة غير موفّقة بالمرّة.‬ 272 00:18:21,791 --> 00:18:23,291 ‫مهلًا.‬ 273 00:18:23,375 --> 00:18:27,500 ‫بالرغم من الفوضى، لا أظن أنها كانت عارمة.‬ 274 00:18:31,791 --> 00:18:36,208 ‫لكن أظنني ركّزت جهودي على إرعاب "ميستي"‬ ‫وإنشاء قصر المفزع الأمثل لملاحظته.‬ 275 00:18:37,333 --> 00:18:40,291 ‫وأنا لم أتمكّن من رؤية أي شيء عدا أضوائي.‬ 276 00:18:41,000 --> 00:18:42,833 ‫حسنًا، إنها حال الجميع.‬ 277 00:18:42,916 --> 00:18:46,791 ‫حسنًا، كنت منغمسة في التجهيزات.‬ 278 00:18:46,875 --> 00:18:49,833 ‫هل انتهى حدث القصر المفزع بالفعل يا جماعة؟‬ 279 00:18:49,916 --> 00:18:50,750 ‫هل فوّته؟‬ 280 00:18:50,833 --> 00:18:53,833 ‫لا، أظن أنني أنا من فوّتته.‬ 281 00:18:53,916 --> 00:18:56,500 ‫والأهم من ذلك، أنني بدأت كل هذا‬ 282 00:18:56,583 --> 00:18:59,083 ‫ووضعت أمالًا كبيرة وسعيت للمثالية‬ 283 00:18:59,166 --> 00:19:01,000 ‫مما أدى إلى نتيجة كارثية.‬ 284 00:19:01,583 --> 00:19:02,791 ‫هذا بالضبط ما حصل لي.‬ 285 00:19:02,875 --> 00:19:06,208 ‫كنت مركزًا جدًا‬ ‫على جعل ليلة الكوابيس هذه أفضل ليلة رعب ‬ 286 00:19:06,291 --> 00:19:08,500 ‫في خليج "مارتايم"، فنسيت الأخذ في الاعتبار‬ 287 00:19:08,583 --> 00:19:11,000 ‫خليج "مارتايم" في المقام الأول.‬ ‫ما الذي كنت أفكّر فيه؟‬ 288 00:19:11,083 --> 00:19:14,083 ‫هذه المهور لا تحتاج إلى 27 حدثًا‬ ‫لتستمتع بليلة وتجعلها مثالية.‬ 289 00:19:14,166 --> 00:19:17,750 ‫أجل، ليس ضروريًا أن تكون كل الأعياد مثالية،‬ 290 00:19:17,833 --> 00:19:21,375 ‫أو مشابهة لما كانت في الماضي. صحيح؟‬ 291 00:19:23,666 --> 00:19:26,916 ‫لا، هذا سؤال حقًا.‬ ‫لا ضرورة أن تكون نفسها، صحيح؟‬ 292 00:19:27,666 --> 00:19:28,500 ‫لا يا "إزي".‬ 293 00:19:28,583 --> 00:19:30,333 ‫لا ضرورة لذلك.‬ 294 00:19:30,416 --> 00:19:32,416 ‫آسفة على تشبّثي بالماضي.‬ 295 00:19:32,500 --> 00:19:36,000 ‫كنت أتطلّع إلى إعادة صنع ذكرياتي المميزة.‬ 296 00:19:36,083 --> 00:19:40,875 ‫كما حدث في يوم الأمنيات. كنت أعتز بالأوقات‬ ‫التي قضيتها مع والدي كثيرًا،‬ 297 00:19:40,958 --> 00:19:44,875 ‫أظن أنني أردت مشاركتها‬ ‫مع أعز أصدقائي فحسب.‬ 298 00:19:44,958 --> 00:19:46,291 ‫لكن ألا يمكنك مواصلة…‬ 299 00:19:46,375 --> 00:19:50,750 ‫- أعني مواصلة مشاركة ذكرياتك، لكن كذلك…‬ ‫- صنع ذكريات جديدة.‬ 300 00:19:50,833 --> 00:19:53,291 ‫مع أن الأعياد تتمحور حول التقاليد،‬ 301 00:19:53,375 --> 00:19:57,958 ‫فإنها تتمحور كذلك حول تطّلعنا‬ ‫إلى المفاجأة التي يحملها إلينا القدر.‬ 302 00:19:58,041 --> 00:20:01,333 ‫وما الذي سيكون مفاجئًا‬ ‫أكثر من ليلة الكوابيس؟‬ 303 00:20:08,250 --> 00:20:09,833 ‫نلت منك! أجل!‬ 304 00:20:09,916 --> 00:20:12,125 ‫نلت مني! أخفتني هذه المرة!‬ 305 00:20:15,291 --> 00:20:19,041 ‫أُعيد افتتاح القصر المفزع رسميًا!‬ 306 00:20:28,541 --> 00:20:29,750 ‫ممتاز.‬ 307 00:20:29,833 --> 00:20:31,666 ‫لكنني أحتاج إلى المزيد من القوة.‬ 308 00:20:32,166 --> 00:20:33,375 ‫المزيد والمزيد.‬ 309 00:20:34,166 --> 00:20:37,375 ‫وأعرف من أين أحصل عليها.‬ 310 00:20:49,416 --> 00:20:52,083 ‫"سباركي"، آمل أنك تساعد لا تشاغب.‬ 311 00:21:13,833 --> 00:21:15,333 ‫ماذا قلت لك للتو؟‬ 312 00:21:16,458 --> 00:21:18,041 ‫عجبًا!‬ 313 00:21:18,625 --> 00:21:20,541 ‫أيتها المهرات! تعالين بسرعة!‬ 314 00:21:21,416 --> 00:21:23,000 ‫"جزيرة حراشف التنانين"؟‬ 315 00:21:24,083 --> 00:21:25,458 ‫إنها أرض التنانين.‬ 316 00:21:25,541 --> 00:21:27,208 ‫إنها خريطة ستعيدنا إليها.‬ 317 00:21:27,291 --> 00:21:29,916 ‫سنتمكّن أخيرًا من تحذيرها بشأن "أوبالين".‬ 318 00:21:30,000 --> 00:21:31,833 ‫ويُستحسن أن نتحرّك قريبًا.‬ 319 00:21:32,583 --> 00:21:34,208 ‫قبل فوات الأوان.‬ 320 00:22:00,916 --> 00:22:02,916 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬