1 00:00:15,000 --> 00:00:18,083 Đêm ác mộng chính thức đến với chúng ta… 2 00:00:18,625 --> 00:00:19,875 hôm nay! 3 00:00:21,500 --> 00:00:23,333 Ý tớ là tối nay! 4 00:00:23,916 --> 00:00:24,750 Tuyệt! 5 00:00:26,166 --> 00:00:28,125 Là đêm ma quái nhất năm, 6 00:00:28,208 --> 00:00:33,166 nhưng tớ chắc chắn tối nay sẽ là lễ mừng thú vị nhất của ta! 7 00:00:33,958 --> 00:00:37,958 Pipp giúp bảng cảm hứng này, và có trò cho mọi pony: 8 00:00:38,041 --> 00:00:43,208 bị ghẹo hay cho kẹo, thi hóa trang. Vừa chơi vừa thi. Khoan, gõ lỗi. 9 00:00:43,291 --> 00:00:47,166 Đến đâu nhỉ? Phải. Tấm dán bí đỏ. Và tớ mê nhất, 10 00:00:47,250 --> 00:00:50,375 trò hằng năm của ta là tìm bí đỏ vàng. 11 00:00:52,916 --> 00:00:58,333 Nào, Hitch, để mất họ mất. Tớ nói ai thắng đoạt giải bí ẩn lớn chưa? 12 00:00:58,416 --> 00:01:02,208 - Tớ muốn! - Rồi. Phải, điều tớ đang nói là đây. 13 00:01:04,250 --> 00:01:06,000 Giải lớn? Tớ muốn nó. 14 00:01:06,083 --> 00:01:08,500 Nghĩ là gì? Kho tàng đồ ngọt à? 15 00:01:08,583 --> 00:01:10,625 Quả bí nhúng trong vàng? 16 00:01:10,708 --> 00:01:13,833 Rocky, cơ bản thì là bí đỏ vàng rồi. 17 00:01:14,333 --> 00:01:17,041 Kho tàng đồ ngọt nhúng trong vàng! 18 00:01:17,125 --> 00:01:18,250 Cá tớ tìm ra trước. 19 00:01:18,333 --> 00:01:21,375 - Mơ đi, tớ đua trước. - Đâu công bằng. 20 00:01:21,458 --> 00:01:24,666 Được rồi, mọi pony! Chúc vui, an toàn, 21 00:01:24,750 --> 00:01:28,375 và nhớ xem từng sự kiện tớ đã chuẩn bị nhé. 22 00:01:28,458 --> 00:01:31,083 Sao? Việc đó cũng có thưởng à? 23 00:01:31,166 --> 00:01:34,250 Phải. Giải thưởng thời gian vui vẻ. 24 00:01:35,500 --> 00:01:37,375 Rồi, ngừng họp thị trấn. 25 00:01:42,291 --> 00:01:45,541 Ôi không, Sparky. Quên giấu bí đỏ vàng rồi! 26 00:01:47,625 --> 00:01:49,625 Này, hãy để nó lấp lánh 27 00:01:50,375 --> 00:01:52,000 Hãy để nó tỏa sáng 28 00:01:53,958 --> 00:01:56,416 Ồ, hãy cùng tạo dấu ấn riêng 29 00:01:56,500 --> 00:01:58,458 Cứ tiếp tục đi mãi 30 00:01:58,541 --> 00:02:01,958 Cứ tiếp tục trở nên Tốt hơn, tốt hơn, tốt hơn 31 00:02:03,291 --> 00:02:04,208 Này 32 00:02:04,291 --> 00:02:08,416 Mọi pony khắp chốn Có thể cảm nhận trong không gian 33 00:02:08,500 --> 00:02:12,250 Hãy tự tìm tia sáng của mình và tỏa sáng 34 00:02:12,333 --> 00:02:16,583 Tạo dấu ấn có thể sẻ chia Trong tim bạn biết có bọn tôi 35 00:02:16,666 --> 00:02:17,750 Nào, các pony 36 00:02:17,833 --> 00:02:21,791 Hãy cùng nhau đoàn kết 37 00:02:21,875 --> 00:02:25,541 PONY BÉ NHỎ: TẠO DẤU ẤN RIÊNG 38 00:02:26,875 --> 00:02:29,500 ÁC MỘNG TRÊN PHỐ MANE 39 00:02:32,291 --> 00:02:35,958 Vậy đồ hóa trang Đêm ác mộng của các cậu là gì? 40 00:02:36,041 --> 00:02:40,125 Tớ trước. Tớ mặc đồ phù thủy đáng sợ, không đáng yêu. 41 00:02:40,208 --> 00:02:44,500 Mẹ chả để bọn tớ đầy ma quái ở nhà, nên tớ sẽ làm bù. 42 00:02:44,583 --> 00:02:47,291 Chị sẽ là ma cà rồng, loại kinh sợ ấn tượng. 43 00:02:47,375 --> 00:02:50,583 Tớ là ảo thuật gia, chỉ bình thường thôi. 44 00:02:52,166 --> 00:02:53,708 Bí đẹp để trang trí! 45 00:02:54,250 --> 00:02:57,166 Tớ sẽ mặc như vậy. Bí tớ thích nhất. 46 00:02:57,250 --> 00:03:03,041 Vì nó quý đến chả ngắt nổi một quả. Hitch, dừng lén lút, nói cậu là gì đi. 47 00:03:03,125 --> 00:03:06,875 Tớ sẽ là cướp biển với con vẹt đáng tin, Sparky. 48 00:03:08,416 --> 00:03:10,833 Em là vẹt đáng yêu nhất đó! 49 00:03:10,916 --> 00:03:14,000 - Em là vẹt. - Em thật đáng yêu! 50 00:03:23,208 --> 00:03:26,416 Em giỏi cả trò vẹt này thật đó. Tốt lắm. 51 00:03:32,583 --> 00:03:37,291 - Hết thời gian chuẩn bị rồi. - Đi thành ma quái nào! 52 00:03:39,625 --> 00:03:42,125 Này. Bí đỏ của mình đi đâu rồi? 53 00:03:53,041 --> 00:03:57,208 Vậy truyền thống Đêm ác mộng mọi pony thích nhất là gì? 54 00:03:57,708 --> 00:04:03,083 Tớ trước. Mẹ luôn nói: "Công chúa thì tinh tế, không ma quái". 55 00:04:03,166 --> 00:04:05,791 Mà tớ vẫn khoe mặt đáng sợ đó từ khi tới đây. 56 00:04:12,250 --> 00:04:14,958 Chà, cậu thực sự ghẹo tớ đó. 57 00:04:15,041 --> 00:04:20,083 Đó là "yếu tố sợ hài", lúc cậu hét to nhất, và cười giòn nhất. 58 00:04:20,166 --> 00:04:21,250 Tớ thích vậy! 59 00:04:21,333 --> 00:04:24,750 Khoan, vậy pony các cậu thích bị dọa à? 60 00:04:25,250 --> 00:04:26,208 Thì đó. 61 00:04:26,291 --> 00:04:28,916 Tất cả ngày lễ này là thế mà. 62 00:04:29,000 --> 00:04:31,083 Nên tớ đang lên kế hoạch 63 00:04:31,166 --> 00:04:35,250 ngôi nhà ma ám siêu chi tiết trong mộng của tớ. 64 00:04:35,333 --> 00:04:37,083 Ý tớ là ác mộng. 65 00:04:37,166 --> 00:04:42,125 Tớ sẽ biến Nhà Sáng pha lê thành Nhà Sợ pha lê. 66 00:04:43,000 --> 00:04:44,041 Hay lắm. 67 00:04:44,125 --> 00:04:49,291 - Cảm ơn, nghĩ vần đó cả tuần đấy. - Ưng ý này. Bọn tớ giúp được gì? 68 00:04:49,791 --> 00:04:52,791 Nên bóc đầy bát nho và bảo là nhãn cầu? 69 00:04:52,875 --> 00:04:55,041 Còn gì về Nhà Sợ nữa? 70 00:04:55,125 --> 00:04:59,750 Cơ bản là tâm hồn ma quái của ta muốn gì. Rồi làm theo ý ta. 71 00:04:59,833 --> 00:05:05,000 Phải. Tớ luôn muốn treo đèn lạ nhất, hoang dại nhất bày ở cả nhà đó. 72 00:05:05,083 --> 00:05:07,958 Tớ phải tạo mê cung Ác Mộng siêu rối. 73 00:05:08,041 --> 00:05:13,041 Tớ phải nấu bữa tiệc truyền thống gồm các món đặc sản Đêm ác mộng. 74 00:05:13,125 --> 00:05:15,958 Phải, đồng ý cả triệu lần. 75 00:05:21,375 --> 00:05:24,833 Là thổ mã, tớ có lợi thế thắng rõ ràng. 76 00:05:24,916 --> 00:05:27,291 Tớ chơi trò này từ nhỏ rồi. 77 00:05:27,375 --> 00:05:29,708 Tớ có lợi thế kẻ mới rõ ràng. 78 00:05:29,791 --> 00:05:33,041 Tớ có thể xem mọi chỗ cậu chả nghĩ lần hai. 79 00:05:33,125 --> 00:05:36,458 Ừ, mà tớ sẽ nhìn ba lần các chỗ cậu nghĩ lần hai để xem… 80 00:05:36,541 --> 00:05:39,541 Gặp ở đích! Khi cậu mừng tớ nhận giải. 81 00:05:39,625 --> 00:05:41,125 Này, đâu công bằng. 82 00:05:46,083 --> 00:05:46,916 Hả? 83 00:05:48,000 --> 00:05:50,166 Tớ sẽ tìm ra bí đỏ vàng đó. 84 00:05:50,250 --> 00:05:51,583 Mơ đi, tớ trước. 85 00:05:59,333 --> 00:06:02,958 Giờ thích thú với lá đi, lũ pony ngu ngốc vì… 86 00:06:03,583 --> 00:06:05,833 Khoan, sao chúng thích lá? 87 00:06:05,916 --> 00:06:08,458 Đây là lễ làm vườn kỳ quặc nào à? 88 00:06:13,291 --> 00:06:16,000 Misty lại đang trang trí à? 89 00:06:31,291 --> 00:06:34,958 Nếu bí đỏ ngu ngốc đó có thể đi từ đó đến đây, 90 00:06:35,041 --> 00:06:39,208 có lẽ ta cũng đã tìm ra đường vào vịnh Maretime rồi. 91 00:06:39,291 --> 00:06:43,041 Con đường mà Twilight chưa hề tính tới. 92 00:06:47,875 --> 00:06:50,958 Bếp chuẩn bị cho tiệc Đêm ác mộng? Xong. 93 00:06:51,875 --> 00:06:56,208 Sàn diễn biến thành mê cung bóng tối? Tuyệt vời. 94 00:06:56,750 --> 00:06:59,166 Cửa tầng hầm biến thành… 95 00:07:01,583 --> 00:07:03,541 Chà, khá giống như trước, 96 00:07:03,625 --> 00:07:07,291 nhưng khá ma quái, nên thế là được. 97 00:07:13,375 --> 00:07:17,375 Xin giới thiệu máy bay không pony lái từ bia mộ. 98 00:07:17,458 --> 00:07:21,875 - Vì nó giống ma, hiểu chứ? - Hay. Để thế. Đảm bảo khăn phủ chớ để lộ. 99 00:07:32,583 --> 00:07:33,541 Giúp với? 100 00:07:35,875 --> 00:07:39,291 Sẽ là màn diễn ánh sáng hạt sồi xuất sắc nhất 101 00:07:39,375 --> 00:07:42,041 mà Equestria từng thấy. 102 00:07:43,625 --> 00:07:47,250 Chủ yếu vì họ chả thể thấy gì khác sau đó. 103 00:07:47,333 --> 00:07:49,041 Nhưng làm tốt lắm. 104 00:07:50,625 --> 00:07:53,791 Gắn cỏ lên lõi ngô! Đây. 105 00:07:53,875 --> 00:07:58,500 Hoạt động Đêm ác mộng ưa thích của bạn mà khỏi xếp hàng. 106 00:07:58,583 --> 00:08:01,916 Và đây. Đăng ký thi hóa trang 107 00:08:02,000 --> 00:08:06,333 với không phải một, hai, mà 12 hạng mục nhỏ khác nhau. 108 00:08:06,416 --> 00:08:09,791 Tất cả luật ở trên tờ thông tin cầm tay này. 109 00:08:09,875 --> 00:08:13,000 Cũng không xếp hàng cho hoạt động đó ư? 110 00:08:14,666 --> 00:08:19,625 Nào. Đâu thực sự trải nghiệm Đêm ác mộng đến khi trải nghiệm hết. 111 00:08:19,708 --> 00:08:21,250 Lên kế hoạch tối đi. 112 00:08:25,916 --> 00:08:28,083 Chà! Cậu đã làm quá tốt 113 00:08:28,166 --> 00:08:31,750 khi biến bếp thành phòng thí nghiệm của nhà khoa học điên rồ. 114 00:08:31,833 --> 00:08:35,791 Ồ, thực ra nó giống hệt lúc bình thường tớ nấu thôi. 115 00:08:37,500 --> 00:08:41,916 - Có vẻ cậu cần giúp. - Ồ không, tớ lão luyện việc này mà. 116 00:08:43,083 --> 00:08:45,875 Song thêm pony giúp cũng chả hại gì. 117 00:08:46,833 --> 00:08:49,875 Dù sao thì tiệc Đêm ác mộng là gì vậy? 118 00:08:49,958 --> 00:08:54,333 Ồ, chỉ vài thứ. Táo để chơi đớp táo, táo phủ caramel, sinh tố vị táo. 119 00:08:54,416 --> 00:08:58,666 Ồ, táo để tung hứng, tỉa nghệ thuật, vẽ mặt quỷ, bánh vòng vị táo chiên, 120 00:08:58,750 --> 00:09:03,583 khay bánh táo và quế bỏ lò, bánh vị táo phủ kem, nước vị táo như nước có thịt táo, 121 00:09:04,708 --> 00:09:06,500 nên cơ bản là nước ép. 122 00:09:07,541 --> 00:09:10,250 Chà, rất là nhiều táo. 123 00:09:10,333 --> 00:09:15,041 Tiệc Đêm ác mộng này là truyền thống tớ thích nhất từ hồi nhỏ. 124 00:09:15,125 --> 00:09:19,833 Tớ muốn mọi thứ y hệt như tớ nhớ với Nhà Sợ pha lê tối nay. 125 00:09:19,916 --> 00:09:22,916 - Nên ta phải nhanh lên. - Tớ có thể… 126 00:09:23,583 --> 00:09:24,916 Này, muốn tớ đưa… 127 00:09:26,958 --> 00:09:31,041 Lần nữa cảm ơn cậu giúp. Thiếu cậu, tớ chả thể xong. 128 00:09:32,416 --> 00:09:33,333 Được rồi. 129 00:09:38,000 --> 00:09:39,666 Opaline. 130 00:09:40,833 --> 00:09:42,041 Rõ ràng mày là… 131 00:09:43,041 --> 00:09:45,625 thánh mã tài giỏi nhất vũ trụ. 132 00:09:45,708 --> 00:09:46,541 Chà! 133 00:09:53,083 --> 00:09:54,708 Y như ta nghi. 134 00:09:54,791 --> 00:09:58,250 Cây Đồng Hành vô dụng ta trồng ngần ấy năm đó 135 00:09:58,333 --> 00:10:00,958 cuối cùng đã kết nối với cây khác. 136 00:10:01,458 --> 00:10:03,416 Và cây phù hợp nhất ở đó. 137 00:10:03,500 --> 00:10:07,583 Tức là ta đã phát hiện ra mạng lưới cây phép thuật. 138 00:10:07,666 --> 00:10:12,375 Tức là bí đỏ đó, pony và ta có thể đi lại giữa chúng. 139 00:10:12,875 --> 00:10:15,708 Nhận lấy, Twilight Sparkle! 140 00:10:17,041 --> 00:10:21,166 Ý ta là nhận lấy, Sunny Starscout. 141 00:10:21,833 --> 00:10:24,250 Opaline tới thị trấn đây. 142 00:10:27,583 --> 00:10:30,833 Ta bắt đầu được chưa? Ta rất háo hức mà! 143 00:10:31,333 --> 00:10:35,750 Nhà ma ám này phải hoàn hảo, và lúc này, nó gần hoàn hảo. 144 00:10:35,833 --> 00:10:39,500 Nhưng ta vẫn cần thêm mạng nhện, thêm ánh sáng. 145 00:10:39,583 --> 00:10:41,583 Chỉ là… thêm nữa! 146 00:10:42,416 --> 00:10:45,875 Cùng làm thì tối đa mười phút là làm xong. 147 00:10:45,958 --> 00:10:48,541 Tất cả tập hợp! Bắt đầu! 148 00:10:50,208 --> 00:10:52,083 Cảm ơn. Tớ cảm kích lắm. 149 00:11:02,208 --> 00:11:04,125 Xin chào vịnh Maretime. 150 00:11:04,208 --> 00:11:06,750 Chính là ta, Opaline Arcana, 151 00:11:06,833 --> 00:11:11,916 sẽ biến tối nay thành cơn ác mộng ngoạn mục! 152 00:11:12,000 --> 00:11:14,541 - Ôi trời! Rất ngầu! - Ấn tượng! 153 00:11:15,458 --> 00:11:18,000 - Cười lại đi ạ! - Gì cơ? 154 00:11:18,083 --> 00:11:20,833 Và màn xuất hiện rất hay. 155 00:11:21,583 --> 00:11:26,333 Mà lỡ mất màn cười rồi. Nên vờ cháu chưa thấy dáng ấn tượng đó 156 00:11:26,416 --> 00:11:27,583 và thử lại nhé. 157 00:11:27,666 --> 00:11:30,750 Ồ, lúc đó cô nói tên bố cháu được chứ? 158 00:11:30,833 --> 00:11:33,625 Đó là Butter. Ông thích thế này lắm. 159 00:11:34,125 --> 00:11:37,958 - Không sợ à? - Ồ, phải. Kiểu rất sợ luôn. 160 00:11:38,833 --> 00:11:39,791 Sợ ta đi! 161 00:11:39,875 --> 00:11:41,625 "Sợ ta đi, Butter". 162 00:11:41,708 --> 00:11:44,708 Ồ, khoan, đó là câu nổi tiếng của cô à? 163 00:11:44,791 --> 00:11:46,625 Vì bọn cháu rất thích. 164 00:11:47,833 --> 00:11:49,958 - Dừng quay ta đi. - Phải! 165 00:11:50,041 --> 00:11:52,458 - Dừng vỗ tay! - Đó! Tức nữa đi! 166 00:11:57,333 --> 00:11:59,125 Mê cung này hoàn thành. 167 00:12:00,500 --> 00:12:02,666 Mỗi cái cuối… 168 00:12:09,375 --> 00:12:11,708 Mạng nhện giả thấy chắc đấy. 169 00:12:11,791 --> 00:12:14,125 Mỗi bước cuối… 170 00:12:20,916 --> 00:12:23,833 Tiệc táo vị ngon đấy. 171 00:12:25,250 --> 00:12:26,875 Mà biết thiếu gì chứ? 172 00:12:27,750 --> 00:12:29,750 Không. Không thể nào. Cậu… 173 00:12:29,833 --> 00:12:32,333 Tớ định nói là ít nhục đậu khấu. 174 00:12:41,625 --> 00:12:43,791 Đó tốt hơn nên là lần cuối. 175 00:12:43,875 --> 00:12:45,875 Pipp, ghẹo bọn tớ hay lắm. 176 00:12:45,958 --> 00:12:47,375 Rất hay. 177 00:12:48,833 --> 00:12:52,083 Misty, sao vậy? Sao không hét cùng cả hội? 178 00:12:52,166 --> 00:12:54,166 Không thấy dơi đáng sợ à? 179 00:12:54,250 --> 00:12:55,625 Ưa nhện khổng lồ? 180 00:12:56,750 --> 00:13:00,416 Chả có ý gì đâu. Có lẽ chỉ là tớ không dễ sợ. 181 00:13:00,500 --> 00:13:06,041 Cho đến tối nay. Tớ sẽ biến cậu thành thử thách Đêm ác mộng của riêng tớ! 182 00:13:06,125 --> 00:13:09,125 Cuối buổi tối, cậu sẽ hét, cười 183 00:13:09,208 --> 00:13:11,916 và cùng chung mọi niềm vui ma quái! 184 00:13:12,583 --> 00:13:13,666 Đến giờ rồi! 185 00:13:14,375 --> 00:13:18,375 Chà. Liệu có phải Rocky. Liệu đó là tên thật của cậu. 186 00:13:18,458 --> 00:13:21,291 Chà. Liệu có phải Jazz. 187 00:13:21,375 --> 00:13:24,375 Có lẽ cậu chả có tài tìm bí đỏ vàng như cậu nghĩ. 188 00:13:24,458 --> 00:13:28,083 Hoặc có lẽ tớ chỉ không muốn vung ra mọi bí mật. 189 00:13:28,166 --> 00:13:31,458 Cậu chắc biết gì đó vì tớ đã xem mọi vườn 190 00:13:31,541 --> 00:13:33,041 và lật từng quả bí. 191 00:13:33,125 --> 00:13:34,333 Tớ cũng thế! 192 00:13:34,416 --> 00:13:38,958 Này, cậu xem mọi chỗ, tớ xem mọi chỗ khác, nó có thể ở đâu? 193 00:13:39,541 --> 00:13:41,666 Trừ phi giải lớn của Hitch 194 00:13:41,750 --> 00:13:45,625 chỉ là thời gian chất lượng bên bạn bè thân nhất. 195 00:13:49,166 --> 00:13:51,500 - Không. Điên rồ! - Nhỉ? 196 00:13:55,083 --> 00:13:57,625 - Tớ sẽ tìm ra. - Mơ đi, tớ nhé. 197 00:14:00,708 --> 00:14:04,125 Sao không pony nào sợ ta? 198 00:14:04,625 --> 00:14:08,750 Đồ này là sao? Thời trang ở Equestria thật xuống dốc. 199 00:14:08,833 --> 00:14:12,333 Đồ hóa trang lạ ghê. Nhìn thật đáng sợ. 200 00:14:12,416 --> 00:14:15,416 Ồ, phải. Cánh và sừng của cô rất thật. 201 00:14:15,500 --> 00:14:16,666 Cháu có thể? 202 00:14:16,750 --> 00:14:19,291 Tiến nữa là ta đày lên mặt trăng! 203 00:14:19,375 --> 00:14:21,916 Tuyệt! 204 00:14:22,000 --> 00:14:23,833 - Vậy à? - Rất thích! 205 00:14:23,916 --> 00:14:26,333 Cô là ai? Mặt Trăng Ác Mộng à? 206 00:14:26,416 --> 00:14:30,208 Cơn ác mộng tồi tệ tột cùng mới của ngươi. 207 00:14:30,708 --> 00:14:32,708 Hay quá đi! 208 00:14:32,791 --> 00:14:36,208 Thuê cô đến sinh nhật bà cháu nhé? Bà mê lắm. 209 00:14:39,875 --> 00:14:42,583 Ta sẽ cho các ngươi cái để mà hét. 210 00:14:43,791 --> 00:14:45,000 Xin lỗi ạ. 211 00:14:45,083 --> 00:14:48,458 Chà, nhìn cô đi. Trang phục đỉnh ghê. 212 00:14:48,541 --> 00:14:50,833 Bộ của cháu? Chà, không có. 213 00:14:50,916 --> 00:14:54,291 Nó ở nhà Windy. Nên cháu mới vội. Cảm phiền. 214 00:14:56,458 --> 00:14:58,708 Không. Cảm phiền. 215 00:15:09,333 --> 00:15:10,583 Ta đã làm được! 216 00:15:10,666 --> 00:15:14,000 Mà sẽ mất cả đêm nếu định làm từng đứa một. 217 00:15:14,083 --> 00:15:17,416 Có lẽ đến lúc sắp xếp lại và lập kế mới rồi. 218 00:15:18,000 --> 00:15:21,583 Việc của ta ở đây chưa xong đâu. 219 00:15:24,541 --> 00:15:28,625 Giờ cần thêm đèn bên trái hay không đều đáng sợ hơn? 220 00:15:28,708 --> 00:15:33,250 Hay chất hết đèn sang trái và chả để gì bên phải. Hay không… 221 00:15:34,958 --> 00:15:36,916 Chào mừng các pony 222 00:15:37,000 --> 00:15:40,541 đến Nhà Sợ ma quái nhất mà bạn sẽ rất thích. 223 00:15:45,250 --> 00:15:49,750 Không! Sao tớ dùng… Con ma rất thật mà trục trặc quá nhiều. 224 00:15:49,833 --> 00:15:51,583 Thật ma quái! 225 00:15:51,666 --> 00:15:57,000 Vậy các pony thấy yến tiệc quả bom sợ chết điếng truyền thống thế nào? 226 00:15:58,291 --> 00:16:00,958 "Quả bom" là từ khác chỉ quả táo, 227 00:16:01,041 --> 00:16:04,333 mà nó đang được ăn hoàn toàn sai cách. 228 00:16:10,083 --> 00:16:14,291 Pipp! Không phải cậu hứa dẫn các pony đi khắp nhà để không loạn à? 229 00:16:14,375 --> 00:16:16,916 Đây đâu giống như hồi tớ còn nhỏ. 230 00:16:17,500 --> 00:16:19,083 Pipp! Pipp? 231 00:16:20,416 --> 00:16:23,500 Tự hỏi giờ cậu ấy tập trung vào việc gì? 232 00:16:29,708 --> 00:16:30,916 Sẽ tóm cậu ấy. 233 00:16:42,541 --> 00:16:43,416 Phần hai. 234 00:16:47,250 --> 00:16:50,041 Bốn, ba, hai… 235 00:16:53,666 --> 00:16:56,291 Khoan, Misty. Móng guốc tớ bị kẹt. 236 00:16:56,375 --> 00:16:58,250 Quay lại, tớ sẽ thử lại! 237 00:17:00,875 --> 00:17:04,125 Tớ… sẽ… dọa… cậu. 238 00:17:11,083 --> 00:17:11,916 Coi chừng! 239 00:17:28,958 --> 00:17:30,708 Thế này không được. 240 00:17:30,791 --> 00:17:33,416 Vậy thôi. Nhà Sợ đóng cửa. 241 00:17:34,000 --> 00:17:38,041 Sao rối tung cả lên vậy? Ta thực sự mới mở cửa mà. 242 00:17:38,625 --> 00:17:41,250 - Sunny, sao vậy? - Lộn xộn lắm! 243 00:17:41,333 --> 00:17:44,750 Xin lỗi. Ăn thêm bánh vòng vị táo lúc ra nhé. 244 00:17:47,958 --> 00:17:50,958 - Quái gì vậy? - Không phải Đêm ác mộng. 245 00:17:51,041 --> 00:17:53,833 Nhưng cả ngày tớ làm máy bay không pony lái rồi. 246 00:17:53,916 --> 00:17:58,208 Tớ mất cả chiều cố tìm đèn hạt sồi đặc biệt nào để treo. 247 00:17:58,291 --> 00:18:00,833 Ta đã làm đồ ăn rất ngon, Sunny. 248 00:18:00,916 --> 00:18:03,000 Chà, cậu làm phần lớn. 249 00:18:03,083 --> 00:18:04,416 Được rồi, tất cả. 250 00:18:04,500 --> 00:18:08,916 Tớ chỉ giúp né ra thôi, nhưng ta làm kiểu truyền thống mà. 251 00:18:09,791 --> 00:18:12,458 Nói đúng cả, mà có lẽ tớ chỉ mong 252 00:18:12,541 --> 00:18:15,500 lễ kỷ niệm tối nay sẽ như trước đây. 253 00:18:16,000 --> 00:18:20,041 - Ta sai ở đâu? - Chả biết, nhưng sai kiểu gì ấy. 254 00:18:20,125 --> 00:18:21,666 Thất bại toàn tập. 255 00:18:21,750 --> 00:18:23,291 Chờ đã. 256 00:18:23,375 --> 00:18:27,666 Kể cả vụ hỗn loạn, tớ không nghĩ là thất bại toàn tập. 257 00:18:31,750 --> 00:18:34,375 Mà có lẽ tớ cũng quá tập trung vào dọa Misty, 258 00:18:34,458 --> 00:18:36,791 khiến Nhà Sợ hoàn hảo bị để ý. 259 00:18:37,333 --> 00:18:39,833 Tớ chả thấy gì ngoài đèn của tớ. 260 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Chà, chả ai thấy cả. 261 00:18:43,083 --> 00:18:46,791 Rồi, tốt thôi, tớ hơi cuốn vào máy cải tiến quá. 262 00:18:46,875 --> 00:18:49,833 Các cậu đã… hết Nhà Sợ rồi sao? 263 00:18:49,916 --> 00:18:50,791 Tớ bị lỡ à? 264 00:18:50,875 --> 00:18:56,375 Không, tớ nghĩ tớ mới bị lỡ. Là lỡ mất trọng tâm. Tớ bắt đầu tất cả. 265 00:18:56,458 --> 00:19:01,000 Và kỳ vọng cao nó hoàn hảo là công thức dẫn đến thảm họa. 266 00:19:01,083 --> 00:19:06,875 Ồ, biết mà. Tớ cứ dồn vào biến nó là nỗi sợ Đêm ác mộng nhất vịnh Maretime 267 00:19:06,958 --> 00:19:11,041 đến quên xem xét vịnh Maretime từ đầu. Tớ nghĩ gì vậy? 268 00:19:11,125 --> 00:19:14,291 Họ đâu cần 27 sự kiện đầy một tối và làm nó hoàn hảo. 269 00:19:14,375 --> 00:19:17,958 Phải, đâu phải dịp lễ nào cũng phải hoàn hảo, 270 00:19:18,041 --> 00:19:21,375 hay giống hệt như lần trước. Nhỉ? 271 00:19:23,833 --> 00:19:26,833 Không, hỏi thật. Không phải giống, nhỉ? 272 00:19:27,666 --> 00:19:30,375 Đúng vậy, Izzy. Không phải giống. 273 00:19:30,458 --> 00:19:32,458 Tớ xin lỗi vì đã nghĩ vậy. 274 00:19:32,541 --> 00:19:37,333 Chỉ mong tái hiện kỷ niệm đặc biệt của tớ. Như ngày Nguyện Ước. 275 00:19:37,416 --> 00:19:40,958 Tớ rất trân quý những lần đón cùng bố tớ. 276 00:19:41,041 --> 00:19:44,875 Có lẽ tớ chỉ muốn chia sẻ nó cùng các bạn thân. 277 00:19:44,958 --> 00:19:46,166 Mà vẫn chả thể… 278 00:19:46,250 --> 00:19:49,416 Ý tớ là chia sẻ kỷ niệm, nhưng cũng… 279 00:19:49,500 --> 00:19:50,750 Tạo kỷ niệm mới. 280 00:19:50,833 --> 00:19:53,375 Dù các dịp lễ là về truyền thống, 281 00:19:53,458 --> 00:19:57,958 nó cũng bị chi phối bởi sự bất ngờ mặt trăng này đem lại. 282 00:19:58,041 --> 00:20:01,333 Và còn gì bất ngờ hơn Đêm ác mộng? 283 00:20:08,208 --> 00:20:09,833 Tóm cậu rồi! Tuyệt! 284 00:20:09,916 --> 00:20:12,125 Vừa rồi cậu tóm được tớ rồi. 285 00:20:14,791 --> 00:20:19,041 Nhà Sợ chính thức mở lại! 286 00:20:28,541 --> 00:20:29,708 Tuyệt lắm. 287 00:20:29,791 --> 00:20:33,291 Nhưng ta cần thêm sức mạnh. Nhiều hơn nữa. 288 00:20:34,166 --> 00:20:37,125 Và ta biết rõ lấy nó ở đâu. 289 00:20:49,541 --> 00:20:52,083 Sparky, mong em giúp, không chơi. 290 00:21:13,875 --> 00:21:15,333 Anh vừa nói gì hả? 291 00:21:16,458 --> 00:21:18,041 Chà. 292 00:21:18,750 --> 00:21:20,541 Các pony! Vào đây đi! 293 00:21:21,416 --> 00:21:23,000 Đảo Vảy Rồng hả? 294 00:21:23,083 --> 00:21:27,250 A, là vùng đất Rồng. Đây là bản đồ đưa ta trở lại. 295 00:21:27,333 --> 00:21:31,833 - Ta có thể cảnh báo họ về Opaline. - Và nên làm sớm. 296 00:21:32,625 --> 00:21:34,125 Trước khi quá muộn. 297 00:22:00,166 --> 00:22:02,916 Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly