1 00:00:17,375 --> 00:00:21,083 İnanamıyorum. Kızım Misty geri döndü. 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,166 Eskiden sana Misty-Wisty derdim 3 00:00:24,250 --> 00:00:26,458 ama istersen bırakabiliriz. 4 00:00:28,208 --> 00:00:33,500 -Çok isterim. En azından şimdilik. -Tamam Misty-Wisty. Yani Misty. 5 00:00:34,041 --> 00:00:37,541 Konuşacak çok şey var. Bir şeyler almam gerek. 6 00:00:38,375 --> 00:00:43,916 Ne harika! Keşke kraliyet görevleri için erken uçmam gerekmeseydi. 7 00:00:44,000 --> 00:00:46,125 İkiniz adına çok sevindim. 8 00:00:46,208 --> 00:00:47,833 Kız evlat gibisi yok. 9 00:00:47,916 --> 00:00:49,791 Ancak iki kız evlat var. 10 00:00:51,583 --> 00:00:53,458 Gitmem gerek. Görüşürüz! 11 00:00:54,250 --> 00:00:58,416 Hani sirke gitmiştik de bunu çok komik bulmuştun ya? 12 00:01:00,416 --> 00:01:03,166 Müzedeki bu tabloya bayılmıştın. 13 00:01:03,250 --> 00:01:07,833 Genç bir kısrağa göre çok ileri bir sanat anlayışın vardı. 14 00:01:08,916 --> 00:01:11,791 Bu anılar biraz bulanık Alphabittle. 15 00:01:11,875 --> 00:01:15,500 Hey! Alphabittle yok. Artık bana "baba" denecek. 16 00:01:15,583 --> 00:01:16,625 Tamam baba. 17 00:01:17,708 --> 00:01:20,000 Misty'yi kastettin. Anladım. 18 00:01:20,083 --> 00:01:24,958 -Üzgünüm, hatırlamıyorum… Baba. -Hafızanı tazelemeliyiz. 19 00:01:25,041 --> 00:01:28,291 Buldum. En iyi baba-kız gününü geçirelim. 20 00:01:28,375 --> 00:01:30,875 Birdenbire her şeyi hatırlarsın. 21 00:01:30,958 --> 00:01:32,833 -Ne dersin? -Çok isterim. 22 00:01:32,916 --> 00:01:35,541 Vay be, önce işaretim, şimdi bu. 23 00:01:35,625 --> 00:01:38,416 Kavuştuğumuz için havalara uçuyorum. 24 00:01:41,375 --> 00:01:43,583 -Çok şirin. -Ne tatlı! 25 00:01:45,000 --> 00:01:49,000 Şu anda o kadar çok duygu hissediyorum ki! 26 00:02:24,666 --> 00:02:29,958 MY LITTLE PONY BİR İZ BIRAK 27 00:02:30,041 --> 00:02:34,000 Bağ kurmaya ve hatırlamaya nereden başlasak? 28 00:02:34,083 --> 00:02:36,875 Oyun ve eğlence bulmada hep iyiydin. 29 00:02:36,958 --> 00:02:38,833 -Öyle mi? -Evet. 30 00:02:38,916 --> 00:02:42,250 Dükkânda oyun oynamamın nedeni bu. Sensin. 31 00:02:42,333 --> 00:02:43,541 Ne ince! 32 00:02:43,625 --> 00:02:45,125 Dayanamıyorum! 33 00:02:45,208 --> 00:02:48,125 Bunu ve son oyunumuzu hatırlamıyorum. 34 00:02:48,208 --> 00:02:52,833 Ama dünyayı ve pony türünü ele geçirdiğin komplo oyunu vardı. 35 00:02:52,916 --> 00:02:54,458 Opaline bayılırdı. 36 00:02:56,041 --> 00:02:58,208 Öyle bir oyun yok, değil mi? 37 00:02:58,291 --> 00:03:02,541 Çok şey yaşadın Misty. Daha açacağın çok şey var. 38 00:03:02,625 --> 00:03:06,291 Cidden. Misty anı kutularından 20 tane daha var. 39 00:03:06,375 --> 00:03:08,958 Manevi anlamda demiştim ama evet. 40 00:03:09,041 --> 00:03:12,041 Bana yardım toynağı uzatır mısın kızım? 41 00:03:12,583 --> 00:03:16,333 Her zaman baba-bittle. Yani Alpha-baba. 42 00:03:16,416 --> 00:03:18,708 Pardon, daha alışamadım. 43 00:03:19,458 --> 00:03:24,000 -Misty'nin dediğini duydun mu? -Baba-bittle mı? Çok komik. 44 00:03:24,083 --> 00:03:27,791 O değil. Opaline'in pony türünü ele geçirmesi. 45 00:03:27,875 --> 00:03:30,916 Belki oyundan planını öğrenebiliriz. 46 00:03:31,000 --> 00:03:34,416 Öne geçeriz. Equestria için ne yapıyoruz ki? 47 00:03:34,500 --> 00:03:38,750 -Misty'ye sormalıyım. -Zipp, sen harika bir dedektifsin. 48 00:03:38,833 --> 00:03:42,500 Ama anla, Misty'yi sorgulamanın zamanı değil. 49 00:03:42,583 --> 00:03:43,416 Zamanı. 50 00:03:43,500 --> 00:03:48,541 Misty'yle ilgili taktiklerin bu aralar biraz aşırılaşmaya başladı. 51 00:03:49,708 --> 00:03:51,166 Ne diyorsun sen? 52 00:03:52,875 --> 00:03:54,208 Opaline konusu… 53 00:03:54,791 --> 00:03:57,000 Şu Opaline konusu… 54 00:04:00,375 --> 00:04:03,083 Misty! Bana Opaline'den bahset. 55 00:04:03,666 --> 00:04:06,291 Sanırım biraz ısrarcı davrandım. 56 00:04:06,375 --> 00:04:09,083 Şu an ona sadece desteğimiz lazım. 57 00:04:09,166 --> 00:04:12,166 Hazır olunca bize her şeyi anlatır. 58 00:04:12,250 --> 00:04:14,875 Belki kendimiz araştırabiliriz. 59 00:04:14,958 --> 00:04:16,416 Harika fikir. 60 00:04:16,500 --> 00:04:21,166 Biz Unikornlar hep deriz ki "Geçmiş, geleceğin anahtarıdır." 61 00:04:21,250 --> 00:04:24,208 Bir pony'nin geçmişini anlamak önemli 62 00:04:24,291 --> 00:04:28,875 çünkü herkesin seçimi zamanda yankılanır… 63 00:04:28,958 --> 00:04:30,833 -Zamanda mı? -Zamanda. 64 00:04:30,916 --> 00:04:34,750 Konuşacağınız pony'yi biliyorum. Beni takip edin. 65 00:04:34,833 --> 00:04:38,166 Ot toplayın ve yapışkan otlara basmayın. 66 00:04:38,250 --> 00:04:39,875 Mevsimleri geldi. 67 00:04:40,833 --> 00:04:41,875 Sana gelince. 68 00:04:42,583 --> 00:04:44,083 Benimle geliyorsun. 69 00:04:44,166 --> 00:04:48,083 Bugün seninle eski günleri yâd etmemiz harika oldu. 70 00:04:48,166 --> 00:04:51,083 -Buraya bayılırdın. -Öyle mi? Adı ne? 71 00:04:51,166 --> 00:04:53,208 Anılar Geçidi. Şuraya bak. 72 00:04:53,791 --> 00:04:59,500 Birlikte kazımıştık. Ağacın izniyle tabii. Her gün önünden geçtim. 73 00:04:59,583 --> 00:05:03,041 Tam zamanlı babalığa dönmeyi iple çekiyorum. 74 00:05:03,125 --> 00:05:05,916 Bu aksi adam ilk kez bu kadar mutlu. 75 00:05:06,000 --> 00:05:10,166 -Kraliçe Haven'layken bile. -Misty de öyle. 76 00:05:10,833 --> 00:05:12,916 Bırakalım da bağ kursunlar. 77 00:05:13,000 --> 00:05:14,708 Anlamıyorum, neden… 78 00:05:15,583 --> 00:05:20,958 Ne? Bunu sonra isteyecek. Çok tatlı! Sanırım burnumuzu sokuyoruz. İyi. 79 00:05:21,041 --> 00:05:24,666 Gidelim de siz ailece kaliteli vakit geçirin. 80 00:05:25,291 --> 00:05:28,875 Mahremiyetiniz olsun. "Nereden çıktı?" demeyin. 81 00:05:28,958 --> 00:05:31,041 Bir telefon kadar yakınız. 82 00:05:31,125 --> 00:05:34,500 Duydun mu? Ailece! Sadece ikimiz. 83 00:05:34,583 --> 00:05:36,125 Eskiden olduğu gibi. 84 00:05:39,750 --> 00:05:41,541 Evine hoş geldin. 85 00:05:42,333 --> 00:05:45,666 Senin için her şeyi rahat hâle getireceğim. 86 00:05:54,333 --> 00:05:56,916 Bekle. En güzel kısmı görmedin. 87 00:05:58,083 --> 00:06:00,666 -Sürpriz! -Vay be, yoksa burası… 88 00:06:00,750 --> 00:06:02,583 Eski kısraklık odan. 89 00:06:03,625 --> 00:06:06,291 Kaybolduğun günkü gibi duruyor. 90 00:06:08,583 --> 00:06:11,083 Sadece artık biraz daha tozlu. 91 00:06:12,333 --> 00:06:16,125 Hemen temizlik pony'si Dusty'yi çağırayım. 92 00:06:16,208 --> 00:06:20,208 "Bal dök de yala" olacak. Hâlâ bal seviyor musun? 93 00:06:20,291 --> 00:06:23,208 Neyse, artık keyifli şeylere geçelim. 94 00:06:23,291 --> 00:06:26,416 Hayatım boyunca bu anı bekledim! 95 00:06:29,166 --> 00:06:33,000 Artık kim olduğumu bilmiyor. Ama sürdürmem gerek. 96 00:06:33,083 --> 00:06:35,791 En güzel gün olsun istiyorum. 97 00:06:35,875 --> 00:06:39,708 Misty, sen sahte gülümseme uzmanısın, bunu kullan. 98 00:06:39,791 --> 00:06:41,041 Başla. 99 00:06:44,000 --> 00:06:44,833 Acıdı. 100 00:06:45,750 --> 00:06:48,541 Bu kızım Misty. Hatırladınız mı? 101 00:06:48,625 --> 00:06:50,791 Küçük kısrağıma selam verin. 102 00:06:51,416 --> 00:06:54,625 Bu benim kayıp evladım. Bir toynak ver. 103 00:06:55,208 --> 00:06:57,333 Alphabit… Yani baba. 104 00:06:57,416 --> 00:07:01,958 Biraz ağırdan alsak? Bu ilgiden hoşlandığımdan emin değilim. 105 00:07:02,916 --> 00:07:04,875 Tabii. Çok özür dilerim. 106 00:07:04,958 --> 00:07:10,166 Eskiden bunu yapmama bayılırdın. Bu kadar bağırmam ama böbürlenirim. 107 00:07:11,541 --> 00:07:14,500 Heyecan verici bir sürprizim var. 108 00:07:14,583 --> 00:07:17,625 Nedir? Unikorn kütüphanesi ziyareti mi? 109 00:07:17,708 --> 00:07:20,458 Hiç gitmedim. Yoksa… 110 00:07:21,583 --> 00:07:24,291 Biz parkta mıyız? 111 00:07:24,375 --> 00:07:29,458 Aynen öyle. Burada güzel anılarımız var. Tahterevalliye bayılırdın. 112 00:07:30,416 --> 00:07:31,500 Yaşasın. 113 00:07:32,083 --> 00:07:33,333 Kaydırağa da. 114 00:07:33,416 --> 00:07:34,791 Yaşasın. 115 00:07:35,916 --> 00:07:38,208 Dönme dolapta dönmeye de. 116 00:07:38,291 --> 00:07:41,208 Aygır babanla yine dönmeye ne dersin? 117 00:07:41,291 --> 00:07:42,291 Lütfen? 118 00:07:43,625 --> 00:07:44,666 Tabii ki. 119 00:07:45,458 --> 00:07:50,208 -Ödünç alabilir miyim? -Bunun için biraz büyük değil misin? 120 00:07:50,291 --> 00:07:52,541 Evet ama yaşıt değil miyiz? 121 00:07:52,625 --> 00:07:53,625 Ne olmuş? 122 00:07:53,708 --> 00:07:59,125 Kaçırılıp beynim yıkandıktan sonra duygularım karışık ve ihtiyacım var. 123 00:08:00,208 --> 00:08:01,208 Duygular… 124 00:08:01,875 --> 00:08:03,291 İyi anlarım. 125 00:08:04,916 --> 00:08:09,833 Duyguların turnikesi yolunu karanlıktan aydınlığa çıkarsın. 126 00:08:10,333 --> 00:08:12,291 Tabii, tamam. 127 00:08:13,041 --> 00:08:14,041 Hazırım! 128 00:08:14,875 --> 00:08:15,875 Yaşasın! 129 00:08:16,583 --> 00:08:18,875 Yaşasın! Tamam, yeter! 130 00:08:19,916 --> 00:08:23,541 Eskiden miden sağlamdı. Bugünlük bu kadar yeter. 131 00:08:23,625 --> 00:08:25,375 Ben gayet iyiyim. 132 00:08:25,458 --> 00:08:27,541 Çok eğlenceliydi. Yaşasın. 133 00:08:27,625 --> 00:08:31,000 -Başka bir şey denesek ya? -Çok isterim. 134 00:08:31,083 --> 00:08:34,041 Mağara keşfi mi, ağaç tırmanışı mı? 135 00:08:34,125 --> 00:08:37,583 Belki de yine ateş yutabiliriz. 136 00:08:43,666 --> 00:08:45,583 Izzy. Neredeyiz biz? 137 00:08:45,666 --> 00:08:49,750 Ayrıca yabani otla örülmüş hediye sepetlerini tutun. 138 00:08:50,958 --> 00:08:55,833 -Vay, kimler gelmiş. Dizzy. -Adım Izzy, Yaşlı Çiçek. 139 00:08:55,916 --> 00:08:59,833 Bunlar Sunny ve Zipp. Sunny ve Zipp, Yaşlı Çiçek. 140 00:08:59,916 --> 00:09:04,125 Kasabanın en yaşlı pony'si. O kadar ki adı bile öyle. 141 00:09:04,208 --> 00:09:06,458 Sizinle tanışmak şeref Yaşlı… 142 00:09:06,541 --> 00:09:09,583 Dizginkoru adabı böyle değil! Sepetler. 143 00:09:12,791 --> 00:09:16,125 Yabani otla örülmüş hediye sepetleri mi? 144 00:09:16,208 --> 00:09:19,583 Ne düşüncelisiniz. Çok da saygılısınız. 145 00:09:19,666 --> 00:09:22,916 Yaşlı Çiçek, Dizginkoru'nun öykücüsüdür. 146 00:09:23,000 --> 00:09:25,208 Küçük pony'lerin 147 00:09:25,291 --> 00:09:28,958 nesilden nesile aktarılan tüm öykülerini bilir. 148 00:09:29,041 --> 00:09:32,791 Yani bütün tarih aklında. İnanabiliyor musunuz? 149 00:09:32,875 --> 00:09:36,625 Bu aklıma rakunun yılanı ısırdığı öyküyü getirdi. 150 00:09:37,125 --> 00:09:38,125 O çok iyidir. 151 00:09:38,208 --> 00:09:41,625 Bazı öyküleri hemen anlam ifade etmeyebilir 152 00:09:41,708 --> 00:09:45,125 ama Equestria'nın tarihini anlamanızı sağlar. 153 00:09:45,208 --> 00:09:48,333 Bu dostlarımın yardımınıza ihtiyacı var. 154 00:09:48,416 --> 00:09:51,166 Birkaç öykü anlatabilir misiniz? 155 00:09:51,250 --> 00:09:52,916 Bir şartla anlatırım. 156 00:09:53,000 --> 00:09:57,375 -Büyük şehri ziyaret etmek istiyorum! -Tanyele Tepesi mi? 157 00:09:57,458 --> 00:09:59,375 İşte o. Götürür müsünüz? 158 00:09:59,458 --> 00:10:03,541 -Seve seve refakat ederiz. -Yaşasın, oley! 159 00:10:03,625 --> 00:10:07,708 O zaman toplanayım. Hâlâ kaniş etek giyiliyor mu ki? 160 00:10:10,541 --> 00:10:13,125 Yaralı kedi miyav demiş. 161 00:10:13,208 --> 00:10:14,125 Av. 162 00:10:14,208 --> 00:10:16,208 Miyav-av. 163 00:10:17,791 --> 00:10:19,791 Eminim bu hatırlatacak. 164 00:10:19,875 --> 00:10:23,916 Kristal Çay Salonu'mda çok özel bir çay tadımı. 165 00:10:24,000 --> 00:10:26,291 Bakalım hatırlıyor muyum… 166 00:10:36,291 --> 00:10:37,458 Hâlâ çalışıyor. 167 00:10:48,208 --> 00:10:49,041 Leziz. 168 00:10:49,625 --> 00:10:53,291 İşte! Misty'nin Mistik Çayı'nı hâlâ seviyorsun. 169 00:10:53,375 --> 00:10:56,916 Senin adını verdim ve hiçbir pony'ye içirmedim. 170 00:10:57,000 --> 00:11:02,250 Ama içeriğini hatırlayamıyorum. Bitti mi? Vay. Bir fincan daha lazım. 171 00:11:02,333 --> 00:11:05,166 Bu kadar çay yetti Alpha… Baba. 172 00:11:05,250 --> 00:11:08,000 Listede başka bir şey var mı acaba? 173 00:11:08,791 --> 00:11:10,000 Aslında var. 174 00:11:11,750 --> 00:11:16,000 Hu hu, demiş yaralı baykuş. 175 00:11:16,875 --> 00:11:17,958 Hu… 176 00:11:19,791 --> 00:11:22,125 Şiir atışması. En sevdiğin. 177 00:11:22,208 --> 00:11:27,625 "Parılpaz Kristali'nin Yansımaları"yla gençler atışmasını kazanmıştın. 178 00:11:27,708 --> 00:11:30,500 Hatırlamıyorum. Bu aslında kötü bir… 179 00:11:30,583 --> 00:11:32,625 Güzel mi? Aynen! Öyleydi. 180 00:11:32,708 --> 00:11:34,041 -Gel. -Dur, ben… 181 00:11:52,541 --> 00:11:56,625 -Mare Stream yolculuğu hoşunuza gitti mi? -Gitti! 182 00:11:56,708 --> 00:11:59,458 Toynak kayağına gidişim gibiydi. 183 00:11:59,541 --> 00:12:03,791 Sonunda geldiğimize göre şey hakkında sorularımız var… 184 00:12:03,875 --> 00:12:05,125 Bu olabilir mi? 185 00:12:05,208 --> 00:12:07,333 Yele Bulvarı'nda alışveriş. 186 00:12:07,416 --> 00:12:10,791 Sonunda bu ikonik yeri görmek ne harika. 187 00:12:10,875 --> 00:12:11,708 Bakın! 188 00:12:14,625 --> 00:12:17,875 Ben kısrakken bu modaydı, biliyor muydunuz? 189 00:12:18,375 --> 00:12:20,875 Geri döndüğünü görmek inanılmaz. 190 00:12:20,958 --> 00:12:25,958 Evet. Şu eski Kanatlı Teyboynuz Opaline'i merak ediyordum da. 191 00:12:27,000 --> 00:12:28,708 Ne? Bilginiz var mı? 192 00:12:29,458 --> 00:12:31,708 Şu Kanatlı'ya inanamıyorum. 193 00:12:31,791 --> 00:12:35,041 Eski "Atlıkarınca Butik" şapkası takıyor. 194 00:12:35,125 --> 00:12:39,041 Bulmak o kadar zor ki. Bakın! Bu müzik dükkânı… 195 00:12:39,125 --> 00:12:40,666 Bunun faydası yok. 196 00:12:40,750 --> 00:12:44,625 Dikkatini toplamak neyse de bu öyküler? Saçmalık. 197 00:12:44,708 --> 00:12:46,083 Evet, biraz… 198 00:12:47,416 --> 00:12:50,583 Ama Izzy ne dedi? Anlatmasını bekleyelim. 199 00:12:50,666 --> 00:12:52,750 Kesin çok şey anlatacaktır. 200 00:12:53,833 --> 00:12:58,666 Eski hangara götürürsek belki Opaline baklasını ağzından çıkar. 201 00:12:58,750 --> 00:13:00,916 İyi fikir. Hızlı hatırlar. 202 00:13:01,416 --> 00:13:04,000 Hızlı demişken… Bekle! 203 00:13:04,083 --> 00:13:04,958 Yavaş ol! 204 00:13:09,000 --> 00:13:11,875 Müthiş. Çok özel bir seçim. 205 00:13:13,541 --> 00:13:16,125 Üzgünüm. Artık bunu yapamam! 206 00:13:19,833 --> 00:13:21,958 Bu harikaydı! 207 00:13:22,041 --> 00:13:25,000 Aşırı derecede duygulandım. 208 00:13:25,083 --> 00:13:26,583 Ne… Ne hakkındaydı? 209 00:13:26,666 --> 00:13:30,000 Kimliğin kayboluşuyla ilgili bir yorumdu. 210 00:13:30,083 --> 00:13:35,875 Altında yatan duygu, yeni kurulan bir baba-kız ilişkisinin verdiği korkuydu. 211 00:13:36,875 --> 00:13:38,583 Hepsini anladınız mı? 212 00:13:39,875 --> 00:13:40,875 Anladım. 213 00:13:42,083 --> 00:13:46,416 Şemsiyeler hakkında bir şeyler de söylemiş olabilir. 214 00:13:46,500 --> 00:13:47,916 Evet, o da var. 215 00:13:55,666 --> 00:13:57,250 Buradasındır dedim. 216 00:13:58,791 --> 00:14:02,458 -Ne oldu? Sahneyi seversin. -Hayır, sevmiyorum! 217 00:14:02,541 --> 00:14:04,166 En azından artık. 218 00:14:04,250 --> 00:14:05,875 İlgiyi sevmiyorum. 219 00:14:05,958 --> 00:14:07,333 Parkı sevmedim. 220 00:14:07,416 --> 00:14:10,125 Üzgünüm ama gün çok zor geçti. 221 00:14:10,791 --> 00:14:13,250 Hiçbir yaptığımızı sevmedin mi? 222 00:14:13,333 --> 00:14:14,666 Hayır, sevmedim. 223 00:14:14,750 --> 00:14:18,333 Açıkçası ne sevdiğimi bile bilmiyorum. 224 00:14:18,416 --> 00:14:20,125 Hatta kim olduğumu da. 225 00:14:20,208 --> 00:14:23,375 Bunu anlamak için hiç fırsatım olmadı. 226 00:14:24,291 --> 00:14:28,208 Onyx ve Dapple haklıymış. Evinde hisset istiyorum. 227 00:14:28,291 --> 00:14:30,083 Ama hissetmiyorum. 228 00:14:30,166 --> 00:14:35,083 Burayı da kendimi de tanımıyorum bile. Sen de beni tanımıyorsun. 229 00:14:35,166 --> 00:14:38,583 Çok zaman geçti. Çok şey oldu. 230 00:14:38,666 --> 00:14:42,500 Eskiden sevdiğin o kısrak artık burada değil. 231 00:14:42,583 --> 00:14:45,166 Üzgünüm. Çok üzgünüm. 232 00:14:45,250 --> 00:14:49,541 Fark edemedim. Sadece önemsediğimi göstermeye çalıştım. 233 00:14:49,625 --> 00:14:51,000 Ama anlıyorum. 234 00:14:51,500 --> 00:14:53,458 Yalnız kalmak istiyorsun. 235 00:15:01,333 --> 00:15:03,833 Artık yalnız kalmak istemiyorum. 236 00:15:03,916 --> 00:15:06,083 Bunca zamandır hep öyleydim. 237 00:15:06,166 --> 00:15:08,125 Artık sen yanımdasın. 238 00:15:08,208 --> 00:15:10,041 Bir şekilde yanımdasın. 239 00:15:10,125 --> 00:15:11,250 Babam! 240 00:15:14,083 --> 00:15:15,666 Benim Misty-Wisty'm. 241 00:15:15,750 --> 00:15:18,583 Haklısın. Geçmişten kopamıyorum. 242 00:15:18,666 --> 00:15:22,541 Seni kaybetmenin acısı beni biraz sertleştirdi. 243 00:15:22,625 --> 00:15:26,291 Kasabadaki her pony'ye sor, hep aksiydim. 244 00:15:26,375 --> 00:15:31,583 Baştan başlayalım. Benim adım Alphabittle ve senin babanım. 245 00:15:31,666 --> 00:15:34,458 Seni tanımasam da hazır olduğunda 246 00:15:34,541 --> 00:15:39,416 hayatını, deneyimlerini ve kim olduğunu dinlemek isterim. 247 00:15:39,500 --> 00:15:41,458 Tekrar tanışmak bir zevk. 248 00:15:41,541 --> 00:15:43,625 Ben Misty. Kısaca Tea. 249 00:15:43,708 --> 00:15:44,541 Tea mi? 250 00:15:45,083 --> 00:15:47,958 -Bunu sevdim. -Ben de. Şimdi uydurdum. 251 00:15:48,041 --> 00:15:51,125 Baba-kız günümüzün bitmesine daha var. 252 00:15:51,208 --> 00:15:52,791 Ne yapmak istersin? 253 00:15:57,125 --> 00:15:59,125 Gel. Bir şey göstereceğiz. 254 00:15:59,625 --> 00:16:04,291 Bir şey mi göstereceksiniz? O zaman şu yeni gözlüğü takayım. 255 00:16:04,375 --> 00:16:08,208 Klasik bir tasarım seçtim. Süper havalı! 256 00:16:08,291 --> 00:16:10,250 Bu arada esnemem gerek. 257 00:16:10,333 --> 00:16:12,958 Vay, çok dinç. Konuşkan da. 258 00:16:13,041 --> 00:16:16,375 Bir kere şatafatlı bir düğüne katılmıştım 259 00:16:16,458 --> 00:16:20,541 ama pony'ler şekil değiştiriyordu, kalçam çıkacaktı! 260 00:16:21,041 --> 00:16:24,750 Bir şey öğrenmeyi umuyorsak ancak burada olur. 261 00:16:24,833 --> 00:16:26,458 Pekâlâ, bakalım. 262 00:16:26,541 --> 00:16:29,083 Vay canına! 263 00:16:29,166 --> 00:16:30,500 Bu hangar harika. 264 00:16:30,583 --> 00:16:34,125 Tüm bu toprakların birleştiği zamanı anımsattı. 265 00:16:34,208 --> 00:16:35,958 Sonunda. Başlıyoruz. 266 00:16:36,041 --> 00:16:39,833 Çok zaman önce Dawn diye sihirli bir yarasa vardı. 267 00:16:39,916 --> 00:16:42,750 Etrafı onun gibi yarasalarla doluydu 268 00:16:42,833 --> 00:16:45,958 ama biri diğerleriyle anlaşamıyordu. 269 00:16:46,041 --> 00:16:50,791 O yarasa uçup tüm meyveleri kendi yemek istiyordu. 270 00:16:50,875 --> 00:16:53,333 Dawn bir örümcekle konuştu. 271 00:16:53,416 --> 00:16:57,583 Örümcek güzel bir ağ örüp açgözlü yarasayı uzak tuttu. 272 00:16:57,666 --> 00:17:00,500 Sonunda Dawn yuvasını koruyabilse de 273 00:17:00,583 --> 00:17:05,625 açgözlü yarasa bugün hâlâ o ağı yırtmaya çalışıyor. 274 00:17:05,708 --> 00:17:09,333 Bu yüzden kimi yarasa meyve, kimisi böcek yiyor. 275 00:17:09,958 --> 00:17:11,416 Bu kadar. 276 00:17:12,125 --> 00:17:15,125 -Bu çok güzel bir hikâyeydi. -Evet. 277 00:17:15,208 --> 00:17:17,583 Paylaştığınız için sağ olun. 278 00:17:20,875 --> 00:17:22,250 Çok güzeldi. 279 00:17:22,333 --> 00:17:25,541 -Ama hiçbir ipucu yoktu. -Denedik. 280 00:17:25,625 --> 00:17:29,416 Yaşlı Çiçek iyi vakit geçirdi. Mutlu görünüyor. 281 00:17:29,500 --> 00:17:32,666 Böyle bir şey yapmak bence kazanç. 282 00:17:34,708 --> 00:17:39,041 Bana hayatımın yolculuğunu yaşattığınız için teşekkürler. 283 00:17:39,125 --> 00:17:41,541 -Çok sevindik. -Hak ediyorsunuz. 284 00:17:41,625 --> 00:17:43,625 Unutulmayacak bir şey. 285 00:17:43,708 --> 00:17:46,750 Bilhassa o yeni Birlik Ağacı'nı görmek. 286 00:17:46,833 --> 00:17:48,000 Çok hoş! 287 00:17:48,083 --> 00:17:49,291 Pardon. Ne? 288 00:17:49,375 --> 00:17:52,250 Evet. Birlik Ağacı. İşte orada. 289 00:17:52,333 --> 00:17:56,416 Tıpkı Dizginkoru'daki güzel Dilek Ağacı'mız gibi. 290 00:17:56,500 --> 00:17:58,458 Birlik Ağacı da ne? 291 00:17:58,541 --> 00:18:04,083 Bu ağaç çok güçlüdür. Pony'ler gerçek dostlukla bir araya gelince oluşur. 292 00:18:04,166 --> 00:18:09,916 Yer altındaki kökleri sayesinde birbirlerine bağlanıp iletişim kurarlar. 293 00:18:10,000 --> 00:18:14,541 Onlar bizim yüce koruyucularımız. Biz de onları korumalıyız. 294 00:18:14,625 --> 00:18:16,333 Vay canına. 295 00:18:16,416 --> 00:18:18,791 Öğrettiğiniz için sağ olun. 296 00:18:18,875 --> 00:18:23,333 Unikorn atalarımın bilgileriyle günlük işlerimden biri. 297 00:18:23,416 --> 00:18:28,583 Bilhassa büyük büyük büyük teyzem Ay Dansçısı. Çok fenadır. 298 00:18:29,291 --> 00:18:31,875 Konuşup durma, seni duydum! 299 00:18:34,041 --> 00:18:39,375 Sabırlı bir aygırım demiştim ama ne yapacaksın diye sabırsızlanıyorum. 300 00:18:40,500 --> 00:18:41,958 Gözlerini aç. 301 00:18:42,875 --> 00:18:43,875 Çay mı? 302 00:18:44,500 --> 00:18:45,500 Çay. 303 00:18:46,416 --> 00:18:51,500 Sıradan değil. Yeni bir karışım. Ben tasarlayıp yaptım. Denesene. 304 00:18:54,666 --> 00:18:55,666 Leziz. 305 00:18:55,750 --> 00:19:00,458 Başta acılık geliyor. Ama sonra yumuşayıp rahatlatıcı oluyor. 306 00:19:00,541 --> 00:19:02,666 Sana yaptığım çay metaforu. 307 00:19:03,708 --> 00:19:05,000 Şiir gibi. 308 00:19:05,083 --> 00:19:10,291 Seninle bu ikinci şansı yakaladığım için çok mutluyum. Eve döndün. 309 00:19:11,208 --> 00:19:16,000 Açıkçası hâlâ evimde gibi hissetmiyorum. Neden, bilmiyorum. 310 00:19:16,833 --> 00:19:20,416 Ne yapacağımı biliyorum. Bir telefon etmeliyim. 311 00:19:24,666 --> 00:19:27,125 Ta-da-da! Çaktın mı? Da-da? 312 00:19:28,583 --> 00:19:30,000 Kristal Parlak Ev? 313 00:19:34,458 --> 00:19:40,208 Üzgünüm, daha her şeyi yerleştiremedik. Ağır eşyaların var. 314 00:19:40,291 --> 00:19:41,708 Bunda ne var? 315 00:19:43,500 --> 00:19:46,291 Sparky, bırak onu. Pençen incinecek. 316 00:19:50,708 --> 00:19:51,958 Tüm bunlar ne? 317 00:19:52,041 --> 00:19:57,041 Dostlarınla burada yaşamanı konuştum. İstersen kalmanı istiyorlar. 318 00:19:57,125 --> 00:19:58,166 Cidden mi? 319 00:20:00,083 --> 00:20:01,166 İsterim. 320 00:20:01,250 --> 00:20:04,125 Yatağı yeni yapmıştım! Neyse artık. 321 00:20:05,166 --> 00:20:09,291 Benimle yaşamana, istemediklerini yapmana gerek yok. 322 00:20:09,375 --> 00:20:14,083 Sen yetişkinsin. Yavru kısrağım değilsin ve bu sorun değil. 323 00:20:15,250 --> 00:20:21,125 Ama her hafta arayacağına söz ver. Ayrıca dolaba sağlıklı yiyecekler koydum. 324 00:20:21,208 --> 00:20:23,250 Çayı öyle iyi yapmıştın ki 325 00:20:23,333 --> 00:20:28,583 evde kendi karışımlarını yap diye bir kutu kuru ot ve çiçek bıraktım. 326 00:20:29,083 --> 00:20:30,041 Eğlenceli. 327 00:20:30,791 --> 00:20:32,666 Seni çok özleyeceğim. 328 00:20:32,750 --> 00:20:35,000 Ben de seni özleyeceğim baba. 329 00:20:35,791 --> 00:20:37,125 Hâlâ beceriyorum. 330 00:20:38,416 --> 00:20:39,583 Biz de isteriz. 331 00:20:42,333 --> 00:20:45,833 Kuzey Rüzgârı. Seni nasıl özlemişim. 332 00:20:45,916 --> 00:20:51,500 Rüzgârlar arasındaki dans yarışmasının kasırgaya dönüştüğü bir öykü var. 333 00:20:52,458 --> 00:20:54,958 Dans mı? İlginç öyküye benziyor. 334 00:20:57,458 --> 00:21:00,333 İçinde derin, gizli bir mesaj var mı? 335 00:21:00,416 --> 00:21:02,958 Rüzgârda her zaman mesaj vardır. 336 00:21:03,041 --> 00:21:07,000 Bir perşembe ona uçarsan ne kastettiğimi görürsün. 337 00:21:11,958 --> 00:21:12,791 Döndünüz! 338 00:21:12,875 --> 00:21:13,958 -Hey! -Özledik. 339 00:21:14,041 --> 00:21:15,833 Yaşasın, Misty gelmiş. 340 00:21:15,916 --> 00:21:20,083 Selam. Ne öğrendik, bilsen. Siz anlatır mısınız? 341 00:21:20,166 --> 00:21:25,250 -Her şey sihirli bir yarasayla başladı. -Sanırım diğerini kastetti. 342 00:21:26,041 --> 00:21:30,541 Birlik Ağaçları. Hepsi sihirli bir şekilde bağlıdır ve… 343 00:22:00,166 --> 00:22:02,916 Alt yazı çevirmeni: Ahmet Neşeli