1 00:00:17,375 --> 00:00:21,083 Ôi, không tin nổi. Con gái bố, Misty, đã về rồi. 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,250 Hồi đó, bố gọi con là Misty-Wisty. 3 00:00:24,333 --> 00:00:27,291 - Mà muốn, có thể bỏ biệt danh đó. - Ồ. 4 00:00:28,208 --> 00:00:30,916 Con rất ưng nó. Ít nhất là lúc này. 5 00:00:31,000 --> 00:00:35,625 Rồi, Misty-Wisty. Ý là… Misty. Có quá nhiều chuyện để nói bù. 6 00:00:35,708 --> 00:00:37,708 Ồ, bố phải đi lấy cái này. 7 00:00:38,458 --> 00:00:43,916 Tuyệt thật! Ước gì mẹ chả phải bay đi sớm để lo vài nhiệm vụ hoàng gia. 8 00:00:44,000 --> 00:00:46,125 Em rất mừng cho cả hai. 9 00:00:46,208 --> 00:00:49,916 Chả gì bằng có con gái. Chắc trừ việc có hai đứa. 10 00:00:51,583 --> 00:00:53,583 Chà, em phải đi đây. Chào! 11 00:00:54,250 --> 00:00:56,041 Nhớ lúc ta đến rạp xiếc 12 00:00:56,125 --> 00:00:59,208 và con nghĩ đây là thứ vui nhất chứ? Hả? 13 00:01:00,416 --> 00:01:03,291 Con mê nó ở Bảo tàng Mỹ thuật kỳ lân. 14 00:01:03,375 --> 00:01:07,916 Phải nói bé vậy mà con đã có gu nghệ thuật cực cấp tiến rồi. 15 00:01:08,000 --> 00:01:11,750 Ồ, các ký ức đó hơi mơ hồ với con, Alphabittle. 16 00:01:11,833 --> 00:01:13,833 Này! Đừng Alphabittle nữa. 17 00:01:13,916 --> 00:01:15,583 Từ giờ, gọi "bố" đi. 18 00:01:15,666 --> 00:01:16,625 Được ạ, bố. 19 00:01:17,791 --> 00:01:20,000 Ý chú là mỗi Misty thôi. Rõ. 20 00:01:20,083 --> 00:01:23,208 Xin lỗi, con không nhớ, bố ạ. 21 00:01:23,291 --> 00:01:28,291 Chỉ cần gợi ký ức. Bố hiểu. Tạo ngày bố và con gái tuyệt nhất nào. 22 00:01:28,375 --> 00:01:31,708 Rồi bố đảm bảo tất cả sẽ ùa về. Con nói sao? 23 00:01:31,791 --> 00:01:35,541 Được ạ. Đầu tiên là dấu ấn đáng yêu, giờ là đây. 24 00:01:35,625 --> 00:01:38,416 Được đoàn tụ, con vui tận mặt trăng. 25 00:01:41,375 --> 00:01:43,666 - Cưng ghê. - Đáng yêu quá! 26 00:01:45,125 --> 00:01:48,708 Cháu chỉ là đang có rất nhiều cảm xúc! 27 00:01:52,041 --> 00:01:54,125 Này, hãy để nó lấp lánh 28 00:01:54,791 --> 00:01:56,500 Hãy để nó tỏa sáng 29 00:01:58,375 --> 00:02:00,875 Ồ, hãy cùng tạo dấu ấn riêng 30 00:02:00,958 --> 00:02:02,875 Cứ tiếp tục đi mãi 31 00:02:02,958 --> 00:02:06,375 Cứ tiếp tục trở nên Tốt hơn, tốt hơn, tốt hơn 32 00:02:07,791 --> 00:02:08,666 Này 33 00:02:08,750 --> 00:02:12,833 Mọi pony khắp chốn Có thể cảm nhận trong không gian 34 00:02:12,916 --> 00:02:16,333 Hãy tự tìm tia sáng của mình và tỏa sáng 35 00:02:16,833 --> 00:02:21,000 Tạo dấu ấn có thể sẻ chia Trong tim bạn biết có bọn tôi 36 00:02:21,083 --> 00:02:22,125 Nào, các pony 37 00:02:22,208 --> 00:02:25,958 Hãy cùng nhau đoàn kết 38 00:02:26,041 --> 00:02:29,958 PONY BÉ NHỎ: TẠO DẤU ẤN RIÊNG 39 00:02:30,041 --> 00:02:34,083 Bắt đầu kết nối lại và nhớ lại ở đâu đây? 40 00:02:34,166 --> 00:02:38,083 - Con vốn giỏi nghĩ trò chơi, trò vui hơn. - Con ư? 41 00:02:38,166 --> 00:02:42,250 Ừ! Nên bố chơi trò chơi ở phòng trà Pha lê. Vì con đó! 42 00:02:42,833 --> 00:02:45,125 - Sâu xa quá! - Chả chịu nổi! 43 00:02:45,208 --> 00:02:48,125 Con chả nhớ vụ đó hay lần gần nhất chơi trò chơi. 44 00:02:48,208 --> 00:02:49,833 Trừ phi tính trò ủ mưu xấu, 45 00:02:49,916 --> 00:02:55,083 phải có chiến lược, chiếm cả thế giới, cả loài pony? Opaline mê lắm. 46 00:02:56,041 --> 00:02:58,291 Mà đó chả phải trò thật, nhỉ? 47 00:02:58,375 --> 00:03:02,708 Tớ biết cậu đã chịu nhiều. Còn nhiều cái cần tháo gỡ mà. 48 00:03:02,791 --> 00:03:06,291 Thực vậy. Còn 20 thùng kỷ niệm với Misty đây. 49 00:03:06,375 --> 00:03:08,958 Ý là về tinh thần và cảm xúc, mà cả đó nữa. 50 00:03:09,041 --> 00:03:12,041 Nói mới nhớ, giúp một tay nhé, con gái? 51 00:03:12,125 --> 00:03:14,750 Ồ, lúc nào cũng được, bố-a-bittle. 52 00:03:14,833 --> 00:03:18,708 Ý là Alpha-bố. Xin lỗi, con vẫn đang quen với nó. 53 00:03:19,500 --> 00:03:24,041 - Nghe Misty vừa nói chứ? - Có! Bố-a-bittle? Hài quá. 54 00:03:24,125 --> 00:03:27,791 Không phải nó. Là Opaline chiếm cả loài pony cơ. 55 00:03:27,875 --> 00:03:30,958 Từ trò này, ta có thể biết kế của bà ta, 56 00:03:31,041 --> 00:03:34,666 rồi ra tay trước. Ta làm gì để bảo vệ Equestria? 57 00:03:34,750 --> 00:03:38,625 - Phải hỏi Misty ngay. - Zipp, cậu là thám tử giỏi. 58 00:03:38,708 --> 00:03:42,500 Mà nên do thám ra giờ đâu phải lúc chất vấn Misty. 59 00:03:42,583 --> 00:03:43,416 Có chứ. 60 00:03:43,500 --> 00:03:48,541 Ý tớ là cách của cậu với Misty gần đây có hơi cực đoan. 61 00:03:49,750 --> 00:03:51,166 Cậu nói gì thế? 62 00:03:52,875 --> 00:03:54,208 Vậy về Opaline… 63 00:03:55,291 --> 00:03:57,041 Về Opaline đó… 64 00:04:00,375 --> 00:04:03,083 Này, Misty! Kể về Opaline ngay. 65 00:04:03,708 --> 00:04:06,333 Tớ nghĩ tớ có hơi thúc ép. 66 00:04:06,416 --> 00:04:09,125 Giờ, cậu ấy chỉ cần ta ủng hộ. 67 00:04:09,208 --> 00:04:12,166 Khi sẵn sàng, cậu ấy sẽ kể hết cho ta. 68 00:04:12,250 --> 00:04:14,833 Có lẽ ta có thể tự đào bới thêm? 69 00:04:14,916 --> 00:04:16,416 Ý rất hay, các bạn. 70 00:04:16,500 --> 00:04:21,166 Kỳ lân bọn tớ luôn nói: "Quá khứ là chìa khóa cho hiện tại". 71 00:04:21,250 --> 00:04:24,291 Hiểu tiểu sử của ai đó rất quan trọng 72 00:04:24,375 --> 00:04:28,833 vì các lựa chọn của mọi pony dội lại theo thời gian… 73 00:04:28,916 --> 00:04:30,833 - Dội lại theo thời gian? - Phải. 74 00:04:30,916 --> 00:04:34,750 Tớ biết cậu cần nói với đúng pony này. Theo tớ. 75 00:04:34,833 --> 00:04:39,916 Ồ, ngắt ít cỏ và để ý cỏ dại hôi dọc đường nhé. Nó đang vào mùa mà. 76 00:04:40,875 --> 00:04:41,916 Và mày. 77 00:04:42,000 --> 00:04:44,083 Ồ, và mày sẽ đi theo tao. 78 00:04:44,166 --> 00:04:49,500 Nay thật tuyệt khi cùng con dạo qua con đường ký ức con từng rất mê. 79 00:04:49,583 --> 00:04:53,791 - Vậy ạ? Nó gọi là gì? - Con đường Ký Ức. Và nhìn kìa. 80 00:04:53,875 --> 00:04:58,958 Ta đã cùng khắc, dĩ nhiên là cây cho phép. Khi con mất tích, ngày nào bố cũng đi qua. 81 00:04:59,041 --> 00:05:02,666 Ôi, thật muốn bắt đầu lại làm bố toàn thời gian. 82 00:05:03,166 --> 00:05:07,708 Chưa hề thấy chú cục cằn này vui vậy. Cả với nữ hoàng Haven. 83 00:05:07,791 --> 00:05:10,416 Cũng chưa từng thấy Misty vui vậy. 84 00:05:10,916 --> 00:05:15,458 - Có lẽ nên để họ bình yên kết nối lại? - Chả hiểu sao nên… 85 00:05:15,541 --> 00:05:20,958 Gì? Sau này cậu ấy sẽ muốn nó. Cưng mà! Và chắc hơi xâm phạm. Tốt thôi. 86 00:05:21,041 --> 00:05:25,250 Đi cho cả hai thời gian gia đình tụ họp chất lượng nhé. 87 00:05:25,333 --> 00:05:28,875 Và sự riêng tư. Mà đừng hỏi sao tớ nói tới nó. 88 00:05:28,958 --> 00:05:31,041 Cần gì thì cứ gọi nhé. 89 00:05:31,125 --> 00:05:34,500 Nghe đó? Thời gian gia đình. Chỉ hai ta. 90 00:05:34,583 --> 00:05:36,000 Như trước đây vậy. 91 00:05:40,250 --> 00:05:41,541 Mừng con về nhà. 92 00:05:42,333 --> 00:05:45,666 Bố sẽ khiến con thoải mái nhất có thể. 93 00:05:54,125 --> 00:05:56,916 Ồ, khoan. Chờ đến phần hay nhất nhé. 94 00:05:59,166 --> 00:06:02,583 - Chà, đây là… - Phòng cũ của con hồi nhỏ đó. 95 00:06:03,625 --> 00:06:06,416 Được để lại y như ngày con mất tích. 96 00:06:09,083 --> 00:06:11,666 Mà giờ chắc có thêm đám bụi. 97 00:06:12,333 --> 00:06:16,166 Bố sẽ gọi Dusty, pony dọn dẹp, và thuê cô ấy giúp. 98 00:06:16,250 --> 00:06:20,250 Bố hứa sẽ sớm mới tinh mùi bạc hà. Vẫn ưa bạc hà chứ? 99 00:06:20,333 --> 00:06:23,208 Mà giờ ổn định rồi, sang màn vui nhé. 100 00:06:23,291 --> 00:06:26,416 Bố đã chờ giây phút này cả đời rồi! 101 00:06:29,166 --> 00:06:33,041 Giờ bố đâu hiểu mình hiện tại. Song mình phải theo. 102 00:06:33,125 --> 00:06:35,791 Muốn đây là ngày đẹp nhất với bố. 103 00:06:35,875 --> 00:06:38,833 Rồi, Misty, mày giỏi cười giả tạo mà. 104 00:06:38,916 --> 00:06:41,083 Nên hãy dùng nó, và đi thôi. 105 00:06:42,458 --> 00:06:44,833 Ôi, thật là đau mà. 106 00:06:45,750 --> 00:06:48,541 Đây là con gái tôi, Misty. Nhớ chứ? 107 00:06:48,625 --> 00:06:50,791 Chào con gái nhỏ của tôi đi. 108 00:06:51,416 --> 00:06:54,666 Con tôi thất lạc lâu ngày đây. Đập tay nào. 109 00:06:55,291 --> 00:06:57,291 Alphabit… Ý con là bố. 110 00:06:57,375 --> 00:07:02,000 Ta bớt đi được chứ? Chắc con không thích được chú ý thế này. 111 00:07:02,083 --> 00:07:07,083 Ồ! Được chứ. Bố rất xin lỗi. Trước con mê bố đi quanh làm vậy lắm. 112 00:07:07,166 --> 00:07:10,416 Bố sẽ hạ giọng. Mà sự hãnh diện thì không. 113 00:07:10,916 --> 00:07:14,500 Ồ, bố có thứ thực sự thú vị đang chờ đây. 114 00:07:14,583 --> 00:07:17,666 Gì vậy? Có lẽ là đến thư viện kỳ lân ạ? 115 00:07:17,750 --> 00:07:20,333 Con chưa từng đến đó. Hay là… 116 00:07:21,666 --> 00:07:24,375 Ta đang ở sân chơi ạ? 117 00:07:24,458 --> 00:07:27,625 Phải. Ta cùng có nhiều kỷ niệm đẹp ở đây. 118 00:07:27,708 --> 00:07:29,500 Con đã rất mê bập bênh. 119 00:07:32,083 --> 00:07:33,500 Và chơi cầu trượt. 120 00:07:34,875 --> 00:07:35,708 Ồ… 121 00:07:35,791 --> 00:07:37,791 Và chơi vòng xoay trẻ em. 122 00:07:38,291 --> 00:07:41,375 Lại một vòng xoay cũ với lão già nhé? 123 00:07:41,458 --> 00:07:42,291 Đi mà? 124 00:07:43,666 --> 00:07:44,666 Được ạ. 125 00:07:45,500 --> 00:07:47,000 Cho tớ mượn nó nhé? 126 00:07:47,083 --> 00:07:50,250 Chả phải cậu hơi lớn tuổi để dùng nó sao? 127 00:07:50,333 --> 00:07:53,625 - Ừ, mà này, ta bằng tuổi nhỉ? - Thì sao? 128 00:07:53,708 --> 00:07:56,208 Này, bị bắt cóc, bị tẩy não nhiều năm xong, 129 00:07:56,291 --> 00:07:59,708 tớ đang có nhiều cảm xúc và rất cần thứ này. 130 00:08:00,250 --> 00:08:01,166 Cảm xúc… 131 00:08:01,958 --> 00:08:03,291 Tớ hiểu rõ nó. 132 00:08:04,916 --> 00:08:10,250 Mong là cửa xoay cảm xúc dẫn cậu từ bóng tối vĩnh cửu ra ánh sáng. 133 00:08:10,333 --> 00:08:12,208 Tất nhiên rồi, được rồi. 134 00:08:13,041 --> 00:08:13,916 Sẵn sàng ạ! 135 00:08:17,916 --> 00:08:18,875 Đủ rồi ạ! 136 00:08:19,875 --> 00:08:23,666 Trước con chịu giỏi hơn. Nay chắc sân chơi đủ rồi? 137 00:08:23,750 --> 00:08:25,375 Con ổn, hoàn toàn ổn. 138 00:08:25,458 --> 00:08:29,250 - Siêu vui ạ. Tuyệt. - Sao ta không thử cái khác? 139 00:08:29,333 --> 00:08:31,000 Vâng. Con thích lắm. 140 00:08:31,083 --> 00:08:34,125 Khám phá hang hoặc trèo cây mạo hiểm. 141 00:08:34,208 --> 00:08:37,750 Hoặc có lẽ ta có thể lại quay lại trò nuốt lửa. 142 00:08:43,666 --> 00:08:45,583 Izzy, ta đang ở đâu đây? 143 00:08:46,166 --> 00:08:49,750 Cầm cả giỏ đựng quà đan bằng cỏ dại này. 144 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 Chà, xem ta có ai ở đây này. Dizzy. 145 00:08:54,083 --> 00:08:55,833 Ồ, là Izzy, Hoa Lão ạ. 146 00:08:55,916 --> 00:08:59,833 Đây là Sunny và Zipp. Sunny, Zipp, đây là Hoa Lão. 147 00:08:59,916 --> 00:09:04,166 Pony lớn tuổi nhất thị trấn đến mức tên có cả chữ "lão". 148 00:09:04,250 --> 00:09:08,166 - Vinh dự gặp Hoa… - Kiểu phụ lão Bridlewood cơ! 149 00:09:08,250 --> 00:09:09,666 Đưa giỏ cho bà đi. 150 00:09:12,833 --> 00:09:16,250 Giỏ đựng quà đan bằng cỏ dại hả? 151 00:09:16,333 --> 00:09:19,583 Rất biết nghĩ và biết tôn trọng. 152 00:09:19,666 --> 00:09:22,916 Hoa Lão là pony kể chuyện ở Bridlewood. 153 00:09:23,000 --> 00:09:25,250 Chuyện của bà được truyền lại 154 00:09:25,333 --> 00:09:29,000 từ thế hệ pony nhỏ tuổi này đến thế hệ khác. 155 00:09:29,083 --> 00:09:32,875 Toàn bộ quá khứ ở trong tâm trí bà. Tin nổi không? 156 00:09:32,958 --> 00:09:36,625 Làm bà nhớ tới chuyện gấu mèo cắn rắn. 157 00:09:36,708 --> 00:09:38,125 Ồ! Chuyện hay đấy. 158 00:09:38,208 --> 00:09:41,625 Vài chuyện của bà tớ biết có lẽ chưa rõ ngay, 159 00:09:41,708 --> 00:09:45,708 mà đảm bảo bà sẽ giúp hiểu thêm về lịch sử Equestria. 160 00:09:45,791 --> 00:09:51,166 Bạn cháu có thể rất cần bà giúp. Bà sẵn lòng huyên thiên chút chứ ạ? 161 00:09:51,250 --> 00:09:53,041 Được, có một điều kiện. 162 00:09:53,125 --> 00:09:56,125 Bà muốn thăm thành phố lớn! 163 00:09:56,208 --> 00:09:57,375 Zephyr Heights? 164 00:09:57,458 --> 00:09:59,375 Chính nó. Đưa bà đi nhé? 165 00:09:59,458 --> 00:10:01,375 Sẵn lòng hộ tống bà ạ. 166 00:10:01,458 --> 00:10:03,541 Ôi, trời! 167 00:10:03,625 --> 00:10:07,708 Vậy bà phải xếp đồ đã. Họ vẫn mặc váy xòe ở đó chứ? 168 00:10:10,541 --> 00:10:12,041 Mèo bị thương nói… 169 00:10:17,791 --> 00:10:19,791 Chắc nó sẽ gợi lại ký ức. 170 00:10:19,875 --> 00:10:23,916 Thưởng trà đặc biệt, đặc sản ở phòng trà Pha lê. 171 00:10:24,000 --> 00:10:26,208 Giờ, để xem bố có nhớ… 172 00:10:36,333 --> 00:10:37,458 Vẫn được. 173 00:10:48,291 --> 00:10:49,125 Ngon ạ. 174 00:10:49,625 --> 00:10:50,500 Bố biết mà! 175 00:10:50,583 --> 00:10:54,666 Con vẫn mê trà bí ẩn của Misty. Bố đặt theo tên con, 176 00:10:54,750 --> 00:10:59,958 và chả để ai uống kể từ đó. Mà đời bố chả nhớ nổi nó có gì. Hết rồi? 177 00:11:00,041 --> 00:11:02,291 Chà. Có vẻ con cần tách nữa. 178 00:11:02,375 --> 00:11:05,125 Con hết sức với trà rồi, Alpha… bố. 179 00:11:05,208 --> 00:11:08,000 Có gì khác ở danh sách của bố không? 180 00:11:08,833 --> 00:11:10,041 Thực ra là có. 181 00:11:13,500 --> 00:11:15,750 Cú bị thương nói… 182 00:11:19,791 --> 00:11:22,125 Thi đọc thơ. Con thích nhất. 183 00:11:22,208 --> 00:11:24,166 Nhớ hồi con đoạt giải trẻ 184 00:11:24,250 --> 00:11:27,666 khi diễn "Phản chiếu của pha lê Glowpaz" chứ? 185 00:11:27,750 --> 00:11:30,500 Không ạ. Thực sự nghe rất… 186 00:11:30,583 --> 00:11:32,000 Rất cưng? Bố biết! 187 00:11:32,083 --> 00:11:34,041 - Phải. Đây. - Khoan, con… 188 00:11:52,583 --> 00:11:55,208 Bà chắc thích đi Mare Stream đó nhỉ, Hoa Lão? 189 00:11:55,291 --> 00:11:56,666 Ồ, thích lắm! 190 00:11:56,750 --> 00:11:59,458 Giống hệt lúc bà đi dù lượn. 191 00:11:59,541 --> 00:12:03,791 Giờ cũng đến đây rồi, bọn cháu có vài câu hỏi cho bà về… 192 00:12:03,875 --> 00:12:05,125 Có thể sao? 193 00:12:05,708 --> 00:12:07,416 Mua sắm ở đại lộ Mane! 194 00:12:07,500 --> 00:12:11,500 Mãi mới thấy nơi biểu tượng này, thật tuyệt. Xem kìa! 195 00:12:14,625 --> 00:12:17,791 Cháu biết kiểu đó nổi lúc bà còn nhỏ chứ? 196 00:12:18,416 --> 00:12:20,875 Thật tuyệt khi thấy nó trở lại. 197 00:12:20,958 --> 00:12:25,958 Phải. Nên cháu muốn biết về Opaline, thánh mã ác cổ xưa này. 198 00:12:27,000 --> 00:12:28,791 Gì? Bà biết gì à? 199 00:12:29,458 --> 00:12:31,708 Không tin nổi thiên mã đó. 200 00:12:31,791 --> 00:12:35,041 Đội mũ kiểu cổ của tiệm Carousel Boutique. 201 00:12:35,125 --> 00:12:39,041 Biết khó tìm lắm không? Và kìa! Cửa hàng nhạc này… 202 00:12:39,125 --> 00:12:40,750 Sẽ chả đi đến đâu cả. 203 00:12:40,833 --> 00:12:44,708 Cố làm bà tập trung là một việc, mà mấy cửa hàng này? Vô nghĩa cả. 204 00:12:44,791 --> 00:12:46,041 Phải, chúng hơi… 205 00:12:47,458 --> 00:12:50,625 Nhưng nhớ Izzy nói chứ? Để xem bà nói gì. 206 00:12:50,708 --> 00:12:52,750 Dĩ nhiên có vẻ rất nhiều. 207 00:12:53,833 --> 00:12:55,583 Đưa bà đến nhà để máy bay cũ, 208 00:12:55,666 --> 00:12:58,666 có lẽ bà sẽ có cảm hứng để lộ vài tin về Opaline? 209 00:12:58,750 --> 00:13:03,083 Hay đấy. Có thể cho chạy ký ức của bà. Mà nói tới chạy… 210 00:13:03,166 --> 00:13:04,958 - Chờ đã! - Chậm thôi ạ! 211 00:13:09,000 --> 00:13:11,875 Chất đấy. Lựa chọn rất có chuyên môn. 212 00:13:13,583 --> 00:13:16,041 Xin lỗi. Con không làm nổi nữa! 213 00:13:19,833 --> 00:13:22,000 Tài tình lắm! 214 00:13:22,083 --> 00:13:24,916 Tôi dâng trào cảm xúc đây. 215 00:13:25,000 --> 00:13:26,583 Nó… nói về gì vậy? 216 00:13:26,666 --> 00:13:29,916 Đó là cảm nghĩ về việc mất danh tính. 217 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Thấm đượm giọng sợ hãi nhỏ 218 00:13:32,083 --> 00:13:35,875 về mối quan hệ bố và con gái mong manh mới tìm ra. 219 00:13:36,875 --> 00:13:38,583 Tất cả… hiểu hết ư? 220 00:13:39,875 --> 00:13:40,708 Ra vậy. 221 00:13:42,083 --> 00:13:46,500 Cô ấy cũng có thể đang nói gì đó về trò ừm. 222 00:13:46,583 --> 00:13:47,916 Phải, cả đó nữa. 223 00:13:55,791 --> 00:13:57,666 Bố nghĩ con có lẽ ở đây. 224 00:13:58,666 --> 00:14:00,583 Sao vậy? Con mê diễn mà. 225 00:14:00,666 --> 00:14:04,166 Không, đâu có! Ít nhất là không còn nữa. 226 00:14:04,250 --> 00:14:07,416 Con ghét đèn sân khấu. Con ghét sân chơi! 227 00:14:07,500 --> 00:14:10,708 Xin lỗi, mà cả ngày nay đúng là vật lộn. 228 00:14:10,791 --> 00:14:13,333 Con không thích việc ta đã làm ư? 229 00:14:13,416 --> 00:14:14,666 Vâng, đúng vậy. 230 00:14:14,750 --> 00:14:18,416 Sự thật là con thực sự không biết mình thích gì, 231 00:14:18,500 --> 00:14:20,125 hay kể cả con là ai. 232 00:14:20,208 --> 00:14:23,458 Con thực sự vẫn chưa có cơ hội tìm ra. 233 00:14:24,291 --> 00:14:28,208 Chà, Onyx và Dapple đã đúng. Bố chỉ muốn con thấy như ở nhà. 234 00:14:28,291 --> 00:14:30,166 Song con không thấy vậy. 235 00:14:30,250 --> 00:14:33,333 Con hầu như chả biết nơi này, chính con. 236 00:14:33,416 --> 00:14:38,583 Bố hầu như chả hiểu con. Thời gian dài trôi qua, nhiều cái xảy ra. 237 00:14:38,666 --> 00:14:40,833 Cô bé bố từng yêu thương 238 00:14:40,916 --> 00:14:42,500 không còn ở đây nữa. 239 00:14:42,583 --> 00:14:45,166 Con xin lỗi. Con rất xin lỗi. 240 00:14:45,250 --> 00:14:49,208 Bố đã không nhận ra. Bố chỉ cố thể hiện sự quan tâm. 241 00:14:49,708 --> 00:14:51,000 Nhưng bố hiểu. 242 00:14:51,500 --> 00:14:53,083 Con muốn ở một mình. 243 00:15:01,291 --> 00:15:03,833 Không! Con chả muốn một mình nữa. 244 00:15:03,916 --> 00:15:06,083 Con từng vậy, thấy mỗi vậy. 245 00:15:06,166 --> 00:15:10,041 Và giờ con có bố. Con bằng cách nào đó có bố. 246 00:15:10,125 --> 00:15:11,250 Bố của con! 247 00:15:13,333 --> 00:15:18,583 Ôi, Misty-Wisty của bố. Con đúng. Bố vẫn đang níu giữ vào quá khứ, 248 00:15:18,666 --> 00:15:22,541 vào nỗi đau mất con đã làm bố trở nên cứng đầu. 249 00:15:22,625 --> 00:15:26,291 Cứ hỏi dân ở đây bố cục cằn ra sao suốt hàng tháng mặt trăng. 250 00:15:26,375 --> 00:15:27,916 Bắt đầu lại cả nhé. 251 00:15:28,000 --> 00:15:31,583 Tên bố là Alphabittle và bố là bố của con. 252 00:15:31,666 --> 00:15:34,583 Dù chả biết gì về con, song một ngày con sẵn sàng, 253 00:15:34,666 --> 00:15:39,458 bố muốn nghe hết về cuộc đời, trải nghiệm và con của hiện tại. 254 00:15:39,541 --> 00:15:43,708 Mừng gặp mặt lại. Con là Misty. Trà Tea cho ngắn. 255 00:15:43,791 --> 00:15:47,958 - Tea? Bố thích đó. - Con cũng vậy. Con vừa nghĩ ra đó. 256 00:15:48,041 --> 00:15:51,125 Này, ngày bố và con gái vẫn còn chút. 257 00:15:51,208 --> 00:15:52,791 Con thích làm gì? 258 00:15:57,083 --> 00:15:59,541 Lối này. Cho bà xem một thứ ạ. 259 00:15:59,625 --> 00:16:04,291 Cho bà xem một thứ? Vậy thì để bà đeo kính mới này vào. 260 00:16:04,375 --> 00:16:08,208 Bà đã chọn thiết kế cổ điển. Siêu ngầu hông? 261 00:16:08,291 --> 00:16:12,958 - Nói tới hông, bà phải duỗi người đã. - Chà, bà hoạt bát và hay nói ghê. 262 00:16:13,041 --> 00:16:16,458 Có lần bà dự một đám cưới lấp lánh siêu sang, 263 00:16:16,541 --> 00:16:20,958 mà mọi pony cứ biến hình, bà suýt quăng luôn cái hông đó! 264 00:16:21,541 --> 00:16:24,875 Nếu mong biết gì thì đây hẳn là chỗ đó đấy. 265 00:16:24,958 --> 00:16:26,458 Nào, xem nào. 266 00:16:26,541 --> 00:16:30,416 Ôi trời đất ơi! Nhà để máy bay này đẹp thật. 267 00:16:30,500 --> 00:16:34,208 Làm bà nhớ hồi tất cả các vùng đất thống nhất. 268 00:16:34,291 --> 00:16:35,958 Mãi mới tới. Bắt đầu. 269 00:16:36,041 --> 00:16:39,916 Từ lâu, có một con dơi có phép thuật tên là Dawn. 270 00:16:40,000 --> 00:16:42,625 Xung quanh là các dơi khác như nó, 271 00:16:42,708 --> 00:16:45,958 nhưng một con từ chối hòa hợp với số kia. 272 00:16:46,041 --> 00:16:50,833 Con dơi này muốn bay quanh và ăn hết trái cây cho riêng mình. 273 00:16:50,916 --> 00:16:55,000 Thế là Dawn nói với nhện, nhện đã kết mạng nhện đẹp 274 00:16:55,083 --> 00:17:00,583 để tách dơi ích kỷ, tham lam ra. Cuối cùng, Dawn bảo vệ được nơi ẩn náu, 275 00:17:00,666 --> 00:17:05,666 nhưng dơi tham lam vẫn cố phá mạng nhện cho đến nay. 276 00:17:05,750 --> 00:17:09,333 Thế nên có dơi ăn quả, và có dơi ăn côn trùng. 277 00:17:09,958 --> 00:17:11,416 Có vậy thôi. 278 00:17:12,208 --> 00:17:14,416 Đó… đúng là câu chuyện hay. 279 00:17:14,500 --> 00:17:17,583 Phải. Cảm ơn đã chia sẻ nó với bọn cháu. 280 00:17:20,875 --> 00:17:24,208 Nó thực sự hay. Nhưng chả có đầu mối gì. 281 00:17:24,291 --> 00:17:27,833 Này, ta đã thử. Ít ra Hoa Lão đã vui vẻ ở đây. 282 00:17:27,916 --> 00:17:29,416 Bà có vẻ hạnh phúc. 283 00:17:29,500 --> 00:17:33,166 Thật sự làm việc này cho bà ư? Là thắng lợi rồi. 284 00:17:34,708 --> 00:17:39,041 Rất cảm ơn các cháu đã cho bà chuyến đi cuộc đời. 285 00:17:39,125 --> 00:17:40,666 Mừng là có thể ạ. 286 00:17:40,750 --> 00:17:43,666 - Bà xứng đáng mà. - Thực sự đáng nhớ. 287 00:17:43,750 --> 00:17:48,000 Nhất là vì bà được thấy cây Đồng Hành mới đó. Rất tuyệt! 288 00:17:48,083 --> 00:17:49,291 Xin lỗi… Gì ạ? 289 00:17:49,375 --> 00:17:52,250 Phải. Cây Đồng Hành, bên đó. 290 00:17:52,333 --> 00:17:56,541 Y như cây Nguyện Ước xinh đẹp ở Bridlewood của ta. 291 00:17:56,625 --> 00:17:58,458 Cây Đồng Hành là gì ạ? 292 00:17:58,541 --> 00:18:00,333 Các cây này rất mạnh. 293 00:18:00,416 --> 00:18:04,125 Chỉ được tạo ra khi các pony đồng hành nhờ tình bạn đích thực. 294 00:18:04,208 --> 00:18:10,000 Cây Đồng Hành giao tiếp và kết nối thần kỳ với nhau nhờ rễ cây dưới đất. 295 00:18:10,083 --> 00:18:14,541 Chúng bảo vệ ta tuyệt vời. Đổi lại, ta phải bảo vệ chúng. 296 00:18:14,625 --> 00:18:16,375 Chà. 297 00:18:16,458 --> 00:18:18,791 Rất cảm ơn bà chỉ dạy điều đó. 298 00:18:18,875 --> 00:18:23,375 Việc thường ngày cùng kiến thức tổ tiên kỳ lân của bà thôi. 299 00:18:23,458 --> 00:18:26,625 Nhất là bà dì đời thứ tư Moondancer. 300 00:18:26,708 --> 00:18:28,791 Bà ấy chắc chắn là quá lắm. 301 00:18:29,291 --> 00:18:31,791 Thôi lải nhải đi, bà hiểu mà! 302 00:18:34,125 --> 00:18:36,125 Biết bố nói bố kiên nhẫn, 303 00:18:36,208 --> 00:18:39,375 mà thật muốn xem con có sẵn gì trong tay. 304 00:18:40,500 --> 00:18:41,958 Rồi, mở mắt đi ạ. 305 00:18:42,958 --> 00:18:43,875 Trà hả? 306 00:18:44,583 --> 00:18:45,458 Trà. 307 00:18:46,458 --> 00:18:47,708 Đâu chỉ là trà. 308 00:18:47,791 --> 00:18:51,500 Trà pha trộn mới do con nghĩ ra và pha. Thử đi ạ. 309 00:18:54,708 --> 00:18:55,666 Ngon đấy. 310 00:18:55,750 --> 00:19:00,458 Mới đầu, có vị đắng. Mà rồi dịu đi thành tách trà ấm giải tỏa. 311 00:19:00,541 --> 00:19:05,000 - Trà Tea ẩn dụ của con cho bố đó. - Cứ như thơ vậy. 312 00:19:05,083 --> 00:19:08,791 Bố biết ơn khi lại có cơ hội thứ hai này với con. 313 00:19:08,875 --> 00:19:10,375 Con đang ở nhà rồi. 314 00:19:11,208 --> 00:19:14,875 Nói thật, con vẫn chưa hẳn thấy đây như "ở nhà". 315 00:19:14,958 --> 00:19:16,000 Chả hiểu sao. 316 00:19:16,875 --> 00:19:20,416 Bố biết làm gì rồi. Chỉ cần gọi điện chút thôi. 317 00:19:25,625 --> 00:19:26,458 Hiểu chứ? 318 00:19:28,000 --> 00:19:30,416 Hả? Nhà Sáng pha lê ạ? 319 00:19:34,458 --> 00:19:39,791 Này! Xin lỗi bọn tớ vẫn chưa mở hết đồ ra. Cậu có ít đồ nặng đấy. 320 00:19:40,291 --> 00:19:41,666 Trong này có gì? 321 00:19:44,000 --> 00:19:46,333 Sparky, bỏ xuống, vấp móng đó. 322 00:19:50,708 --> 00:19:51,958 Tất cả gì đây ạ? 323 00:19:52,041 --> 00:19:54,666 Bố gọi bạn con về việc sống ở đây. 324 00:19:54,750 --> 00:19:58,166 - Họ muốn con ở lại, nếu con muốn. - Thật ư? 325 00:20:00,083 --> 00:20:01,166 Con muốn. 326 00:20:01,250 --> 00:20:04,125 Tớ vừa làm cái giường đó đấy! Tùy. 327 00:20:05,208 --> 00:20:09,291 Đâu phải ở Bridlewood cùng bố hay làm gì con chả muốn. 328 00:20:09,375 --> 00:20:14,083 Giờ con lớn rồi, đâu phải bé con của bố. Và không sao. 329 00:20:15,250 --> 00:20:17,416 Hứa gọi cho bố mỗi tuần nhé. 330 00:20:17,500 --> 00:20:20,791 Bố cũng để đồ ăn tốt cho sức khỏe đầy tủ lạnh tầng dưới. 331 00:20:20,875 --> 00:20:24,583 Ồ, con rất giỏi pha trà, bố để cho con thùng lớn 332 00:20:24,666 --> 00:20:28,708 đầy cỏ cây và hoa khô để tự tạo trà pha trộn tại nhà. 333 00:20:29,208 --> 00:20:30,041 Vui ghê. 334 00:20:30,833 --> 00:20:32,708 Bố sẽ nhớ con lắm. 335 00:20:32,791 --> 00:20:34,750 Con cũng sẽ nhớ bố, bố ạ. 336 00:20:35,833 --> 00:20:37,083 Vẫn như xưa. 337 00:20:38,250 --> 00:20:39,875 Ôi, bọn tớ cũng muốn. 338 00:20:42,333 --> 00:20:45,833 Gió Bắc. Nhớ mày làm sao. 339 00:20:45,916 --> 00:20:50,333 Chuyện là Gió Bắc đấu với Gió Nam trong cuộc thi nhảy lớn. 340 00:20:50,416 --> 00:20:53,291 - Nó đã biến thành bão. - Thi nhảy ư? 341 00:20:53,375 --> 00:20:55,166 Có vẻ là chuyện ra trò. 342 00:20:57,375 --> 00:21:00,375 Có thông điệp ẩn sâu cần giải mã chứ ạ? 343 00:21:00,458 --> 00:21:02,958 Trong gió luôn tiên báo chuyện sắp xảy ra. 344 00:21:03,041 --> 00:21:07,000 Nếu bay thẳng vào nó vào thứ Năm, cháu sẽ hiểu ý bà. 345 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 - Về rồi! - Ê! 346 00:21:13,083 --> 00:21:13,958 Nhớ lắm đó! 347 00:21:14,041 --> 00:21:16,583 - Misty ở đây. - Chào Alphabittle. 348 00:21:16,666 --> 00:21:20,041 Chả tin bọn tớ biết gì đâu. Bà muốn nói chứ? 349 00:21:20,125 --> 00:21:22,750 Bắt đầu với con dơi có phép thuật. 350 00:21:22,833 --> 00:21:25,000 Chắc ý cậu ấy là chuyện kia. 351 00:21:25,083 --> 00:21:27,041 Ồ! Cây Đồng Hành. 352 00:21:27,125 --> 00:21:30,541 Chà, chúng đều được kết nối một cách thần kỳ… 353 00:22:00,166 --> 00:22:02,916 Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly