1 00:00:18,458 --> 00:00:22,625 ‎Rồi, một ly Nạp Đạm cho Zipp. ‎Colada Trái cây cho Pipp, 2 00:00:22,708 --> 00:00:26,333 ‎cho "Nữ hoàng Phong cách", ‎Quái vật Xanh như mọi khi! 3 00:00:26,416 --> 00:00:30,666 ‎Nhiều rau quả, không quái vật. ‎Này, mà mẹ hai người đâu? 4 00:00:30,750 --> 00:00:33,750 ‎Ồ, mẹ gửi tin nhắn nè! ‎Mẹ nói… 5 00:00:34,708 --> 00:00:36,791 ‎- Biểu tượng chó. ‎- Là gì? 6 00:00:36,875 --> 00:00:38,583 ‎Mẹ dở nhắn tin lắm. 7 00:00:38,666 --> 00:00:41,500 ‎Tuần trước mẹ nhắn một tin: "Đừng". 8 00:00:41,583 --> 00:00:44,708 ‎Nhưng mẹ chưa từng ‎bỏ bữa lỡ mẹ và con! 9 00:00:44,791 --> 00:00:47,125 ‎Giờ còn gửi tin nhắn khó hiểu? 10 00:00:47,208 --> 00:00:50,958 ‎Nó chỉ có thể là… Mẹ đã bị bắt cóc! 11 00:00:54,875 --> 00:00:57,833 ‎Cũng phải. Lúc nghĩ thì đỡ ngáo hơn. 12 00:00:57,916 --> 00:00:58,750 ‎Bắt cóc? 13 00:00:58,833 --> 00:01:01,500 ‎Đừng sợ vậy, Hitch đã ở đây! 14 00:01:02,125 --> 00:01:05,541 ‎Bình tĩnh! Hoặc là đừng nhảy nữa, bạn à. 15 00:01:05,625 --> 00:01:09,083 ‎Đâu có gì to tát. Mẹ chỉ không đến bữa lỡ. 16 00:01:09,166 --> 00:01:14,125 ‎- Nhưng mẹ gửi biểu tượng chó! ‎- Xin lỗi! Chả thể nhìn lúc nhảy! 17 00:01:14,208 --> 00:01:18,458 ‎Ừ, tớ cần ngữ cảnh ‎cho tấqt cả những trò này, Hitch. 18 00:01:19,333 --> 00:01:23,041 ‎- Huấn luyện cho Hội thao Sinh vật Rừng! ‎- Là gì? 19 00:01:23,583 --> 00:01:26,583 ‎Đó bị tính là lỗi ngưng nhảy! 20 00:01:26,666 --> 00:01:30,666 ‎- Cậu đã bị loại! ‎- Cái gì? Luật đâu có cái đó! 21 00:01:30,750 --> 00:01:35,875 ‎Có đó! Trong sách hướng dẫn ‎Hội thao Sinh vật Rừng. Trang 403. 22 00:01:35,958 --> 00:01:37,708 ‎Hội thao Sinh vật Rừng? 23 00:01:38,375 --> 00:01:43,208 ‎Nó là truyền thống Kỳ lân tuyệt vời ‎cổ đại nhất trong lịch sử! 24 00:01:43,291 --> 00:01:49,625 ‎Mỗi mùa trăng tím thứ tư, mọi pony ‎ở Bridlewood sẽ gặp cho ngày đầy sự kiện 25 00:01:49,708 --> 00:01:53,500 ‎và trò chơi ly kỳ! Kỳ… kỳ… kỳ! 26 00:01:53,583 --> 00:01:57,000 ‎- Trò gì đây? "Nhảy lòng vòng"? ‎- Cái đó sau. 27 00:01:57,083 --> 00:01:59,166 ‎Hitch tập Đua Hai Chân đấy. 28 00:01:59,250 --> 00:02:01,791 ‎Nhảy giữ thăng bằng tinh thể ‎qua đường đua, 29 00:02:01,875 --> 00:02:06,958 ‎chuyền cho sinh vật đồng hành ‎nhảy hai chân về đích! Tớ với Sparky. 30 00:02:08,833 --> 00:02:10,458 ‎Sparky, bắt lấy! 31 00:02:14,958 --> 00:02:18,125 ‎Đó là lỗi đánh rơi tinh thể! Cậu bị loại! 32 00:02:21,458 --> 00:02:23,541 ‎Này, hãy để nó lấp lánh 33 00:02:24,125 --> 00:02:25,791 ‎Để nó tỏa sáng 34 00:02:27,791 --> 00:02:30,208 ‎Ồ, ta hãy cùng tạo dấu ấn riêng 35 00:02:30,291 --> 00:02:32,291 ‎Tiếp tục đi mãi 36 00:02:32,375 --> 00:02:35,791 ‎Hãy cứ tiếp tục trở nên ‎Tốt hơn, tốt hơn, tốt hơn 37 00:02:37,083 --> 00:02:38,125 ‎Này 38 00:02:38,208 --> 00:02:42,083 ‎Các pony khắp chốn ‎Có thể cảm nhận trong không gian 39 00:02:42,166 --> 00:02:48,291 ‎Hãy tự tìm tia sáng của mình và tỏa sáng ‎Tạo dấu ấn bạn có thể sẻ chia 40 00:02:48,375 --> 00:02:51,625 ‎Trong tim, bạn biết có chúng tôi ‎Nào, các pony 41 00:02:51,708 --> 00:02:53,458 ‎Hãy cùng nhau đoàn kết 42 00:02:53,541 --> 00:02:59,375 ‎PONY BẺ NHỎ ‎TẠO DẤU ẤN RIÊNG 43 00:03:00,625 --> 00:03:02,541 ‎Loại ai? Tớ hay Sparky? 44 00:03:02,625 --> 00:03:08,166 ‎Cả hai! Cậu làm rơi tinh thể, và Sparky ‎không phải sinh vật. Nó là em bé! 45 00:03:08,708 --> 00:03:09,708 ‎Nhưng… 46 00:03:09,791 --> 00:03:13,958 ‎Đây! "Thí sinh phải thi với sinh vật. ‎Cấm rồng con". 47 00:03:14,041 --> 00:03:17,666 ‎Còn lâu nó mới ghi thế. ‎Ồ. Chà, nó ghi vậy thật. 48 00:03:17,750 --> 00:03:20,791 ‎Giờ tớ cần cộng sự mới. Thi với ai đây? 49 00:03:20,875 --> 00:03:22,833 ‎- Một con chó. ‎- Em biết. 50 00:03:22,916 --> 00:03:25,375 ‎Nhưng tại sao lại nhắn mặt chó? 51 00:03:28,875 --> 00:03:33,166 ‎Mẹ cử Cloudpuff đến? ‎Kèm lời nhắn? Mẹ, học nhắn tin đi. 52 00:03:34,625 --> 00:03:35,791 ‎Cloudy, đợi đã! 53 00:03:35,875 --> 00:03:38,625 ‎Nhìn con chó bay kìa! Nó nhanh quá! 54 00:03:39,708 --> 00:03:41,541 ‎Thật hoàn hảo. 55 00:03:45,708 --> 00:03:46,541 ‎Cloudpuff? 56 00:03:50,375 --> 00:03:55,083 ‎Nó nói: "Các công chúa thân mến, ‎thần có lời nhắn từ mẫu thân, 57 00:03:55,166 --> 00:03:58,083 ‎Nữ hoàng Haven của Zephyr Heights…" 58 00:03:58,166 --> 00:03:59,125 ‎Nói đi, Puff! 59 00:04:00,500 --> 00:04:04,750 ‎Cloudpuff nói trước khi đọc, ‎nó yêu cầu món thượng… 60 00:04:04,833 --> 00:04:06,208 ‎Lạy trời thần! 61 00:04:09,583 --> 00:04:14,583 ‎"Các con yêu, mẹ rất hối tiếc ‎vì phải hoãn bữa lỡ mẹ con hôm nay. 62 00:04:14,666 --> 00:04:18,000 ‎Có việc quốc gia đột xuất không thể chờ. 63 00:04:18,083 --> 00:04:22,125 ‎Hãy dời lịch ‎đến lúc bất tiện hơn cho cả hai con. 64 00:04:22,208 --> 00:04:23,916 ‎Yêu các con, mẹ". 65 00:04:24,750 --> 00:04:27,416 ‎Ý bà ấy là "tiện hơn" chứ hả? 66 00:04:29,000 --> 00:04:30,333 ‎Không đâu. 67 00:04:30,416 --> 00:04:35,291 ‎Mẹ đi họp hoàng gia suốt, ‎nhưng bữa lỡ đặc biệt rất đặc biệt mà! 68 00:04:35,375 --> 00:04:40,125 ‎Và mẹ thích bữa lỡ lắm! ‎Có khi mẹ bị bắt cóc thật rồi. 69 00:04:40,208 --> 00:04:43,333 ‎- Thôi đi. ‎- Nhìn dưới! Trái tim bé xinh? 70 00:04:43,416 --> 00:04:47,208 ‎Mẹ đã bao giờ ‎vẽ trái tim bé xinh vào lời nhắn? 71 00:04:47,708 --> 00:04:49,958 ‎Biết gì không? Đáng ngờ thật. 72 00:04:52,208 --> 00:04:54,833 ‎- Nghĩ sao, Cảnh sát trưởng? ‎- Gì? 73 00:04:54,916 --> 00:04:56,291 ‎Còn có thể là gì? 74 00:04:56,375 --> 00:05:00,875 ‎Tin nhắn khó hiểu và trái tim bé xinh! ‎Có tai họa gì rồi. 75 00:05:00,958 --> 00:05:07,708 ‎Có lẽ mẹ đang bị bắt làm con tin ở đâu đó, ‎một mình… không có bữa lỡ để mà ăn! 76 00:05:07,791 --> 00:05:12,916 ‎Rồi, pony nào đó lố quá đấy. ‎Nhưng chắc chắn mẹ có chuyện gì rồi. 77 00:05:15,208 --> 00:05:18,958 ‎- Giúp bọn tớ tìm hiểu nhé? ‎- Tớ sẽ giúp cậu. 78 00:05:19,458 --> 00:05:22,125 ‎Và tớ biết ta nên tìm ở đâu trước. 79 00:05:28,583 --> 00:05:29,833 ‎- Tuyệt! ‎- Hitch! 80 00:05:29,916 --> 00:05:35,166 ‎Nữ hoàng Zephyr Heights sẽ không bị giam ‎tại Hội thao Sinh vật Rừng Bridlewood! 81 00:05:35,250 --> 00:05:39,458 ‎Sao em biết được! ‎Cũng là nơi tốt để tìm như mọi nơi. 82 00:05:39,541 --> 00:05:41,583 ‎Nào, Puffy, ta đi đăng ký. 83 00:05:44,666 --> 00:05:46,333 ‎Đừng để mất cái này. 84 00:05:46,416 --> 00:05:47,375 ‎Tuyệt vời! 85 00:05:48,125 --> 00:05:52,208 ‎Này, anh không thấy ‎nữ hoàng Thiên mã ở quanh đây chứ? 86 00:05:53,541 --> 00:05:56,000 ‎Hai người nói đúng. Chả có đây. 87 00:05:56,083 --> 00:06:00,333 ‎Mà hẳn là bà ấy ổn. ‎Chắc đi đâu tận hưởng bữa lỡ thôi. 88 00:06:01,708 --> 00:06:03,875 ‎Không có em ư? Không có đâu! 89 00:06:03,958 --> 00:06:08,916 ‎Mà đến rồi thì hãy cổ vũ anh và Cloudpuff ‎trong sự kiện đầu tiên! 90 00:06:09,000 --> 00:06:12,333 ‎Nào, Pipp, ta hãy xem thể thao kỳ cục đi. 91 00:06:16,000 --> 00:06:18,333 ‎- Hoặc phụ trao cúp. ‎- Tớ giúp! 92 00:06:18,416 --> 00:06:23,916 ‎Các truyền thống kỳ lân mới thật hấp dẫn. ‎Tớ muốn trực tiếp trải nghiệm. 93 00:06:24,458 --> 00:06:28,541 ‎Các pony hãy chờ xem. ‎Các trò Hội thao thanh lịch lắm. 94 00:06:29,041 --> 00:06:31,291 ‎Tuyệt đẹp! Hùng vĩ! 95 00:06:34,458 --> 00:06:35,916 ‎Hùng vĩ cơ đấy. 96 00:06:41,208 --> 00:06:44,291 ‎Xin chào? Có pony nào ở nhà không? 97 00:06:44,375 --> 00:06:46,208 ‎Sunny ơi? 98 00:06:46,791 --> 00:06:47,916 ‎Izzy? 99 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 ‎Ở yên đó! 100 00:06:50,500 --> 00:06:55,333 ‎Đừng bỏ lỡ tin tức nào ‎của Hội thao Sinh vật Rừng Bridlewood! 101 00:06:57,250 --> 00:06:59,916 ‎Lén lút đột nhập căng thẳng quá. 102 00:07:00,000 --> 00:07:04,083 ‎Ước gì có cách khác ‎để một pony có Dấu ấn Đáng yêu. 103 00:07:05,250 --> 00:07:09,791 ‎- Chắc họ không có ở đây. ‎- Kế tiếp là: "Đẩy Ngã"! 104 00:07:11,916 --> 00:07:16,291 ‎Vậy, mục đích của trò chơi ‎là đẩy ngã pony nào đó? 105 00:07:16,375 --> 00:07:19,291 ‎Đúng vậy! Hoặc họ đẩy ngã cậu. 106 00:07:19,375 --> 00:07:25,083 ‎Đẩy thôi à? Chuông hiệu đâu? Điểm số? ‎Tung xu xem ai đẩy trước? Hay tớ chỉ… 107 00:07:26,583 --> 00:07:31,500 ‎- Đúng vậy. Người chiến thắng! ‎- Đợi đã, ông ta ư? Thật vô lý! 108 00:07:33,875 --> 00:07:35,916 ‎Một người chiến thắng nữa! 109 00:07:36,791 --> 00:07:37,916 ‎Cái gì? 110 00:07:40,000 --> 00:07:42,833 ‎Khó chú tâm quá. Em toàn nghĩ về mẹ. 111 00:07:42,916 --> 00:07:44,708 ‎Chị chắc là mẹ ổn mà. 112 00:07:44,791 --> 00:07:46,708 ‎Ừ, nhưng em không chắc. 113 00:07:46,791 --> 00:07:50,583 ‎Chị là thám tử mà! ‎Không thể mở cuộc điều tra sao? 114 00:07:53,291 --> 00:07:56,708 ‎- Mục mới, vụ án người mẹ mất tích. ‎- Tuyệt! 115 00:07:57,291 --> 00:08:02,833 ‎Hỏi Alphabittle già cục cằn ở Phòng Trà ý. ‎Chú ấy biết mọi chuyện phiếm. 116 00:08:06,500 --> 00:08:08,750 ‎Tiếng cười đó! Là mẹ cười! 117 00:08:08,833 --> 00:08:12,083 ‎Đâu. FlyPad, mở tiếng cười Nữ hoàng Haven. 118 00:08:13,916 --> 00:08:15,083 ‎Đây mới đúng. 119 00:08:15,166 --> 00:08:18,250 ‎Đó là điệu cười giả tạo ở nơi công cộng. 120 00:08:20,833 --> 00:08:23,166 ‎Đó là tiếng cười thật của mẹ! 121 00:08:25,666 --> 00:08:26,500 ‎À há! 122 00:08:26,583 --> 00:08:31,833 ‎- Mẹ? Mẹ làm gì ở đây? ‎- Nháy mắt hai lần nếu bị bắt làm con tin! 123 00:08:31,916 --> 00:08:36,666 ‎Các con, đây là Alphabittle, ‎và đây là Phòng Trà của chú ấy. 124 00:08:36,750 --> 00:08:40,541 ‎Alphabittle, các con em, ‎công chúa Pipp và Zipp. 125 00:08:40,625 --> 00:08:45,750 ‎- Người quen ạ. Sao cả hai ngồi với nhau? ‎- Sao mẹ chả đến bữa lỡ? 126 00:08:45,833 --> 00:08:49,583 ‎Nếu đói thì chú có ‎bữa lỡ rất ngon, nhỉ, Haven? 127 00:08:51,958 --> 00:08:55,000 ‎Hitch đã đúng! Mẹ ăn bữa lỡ bỏ bọn con! 128 00:08:55,083 --> 00:09:00,416 ‎Không nhận được tin nhắn à? ‎Cloudpuff ôm cuộn giấy nhìn cưng nhỉ? 129 00:09:00,500 --> 00:09:04,958 ‎Ừ thì nó khó hiểu, ‎nhưng các con mê giải mã mọi thứ mà! 130 00:09:05,041 --> 00:09:06,250 ‎Uống trà không? 131 00:09:06,333 --> 00:09:09,291 ‎Đang thảo luận gia đình ạ. Chú đi đi. 132 00:09:09,375 --> 00:09:13,625 ‎- Các con gái! Thật thô lỗ. ‎- Giống như xù bữa lỡ ấy ạ? 133 00:09:13,708 --> 00:09:17,333 ‎Các con yêu, ‎mẹ đã bảo có chuyện quan trọng. 134 00:09:17,416 --> 00:09:20,791 ‎- Cái này quan trọng ư? ‎- ‎Người chiến thắng! 135 00:09:21,666 --> 00:09:25,125 ‎Hội thao này ‎là một dịp đặc biệt với Kỳ lân, 136 00:09:25,208 --> 00:09:30,166 ‎và giờ khi Thiên mã và Kỳ lân đang… ‎tái hợp lại, 137 00:09:30,250 --> 00:09:36,416 ‎thì điều quan trọng là ta phải có… ‎các đại sứ để… Khi họ… 138 00:09:36,500 --> 00:09:38,083 ‎Mẹ đang nói gì vậy? 139 00:09:40,916 --> 00:09:43,208 ‎Mẹ đến với tư cách quan chức! 140 00:09:43,291 --> 00:09:49,666 ‎Nếu không phiền, Alphie và mẹ đang bàn… ‎một cuộc đàm phán chính thức? 141 00:09:49,750 --> 00:09:51,208 ‎Dạ. 142 00:09:51,291 --> 00:09:53,166 ‎Bọn con sẽ ra ngoài đây. 143 00:09:56,708 --> 00:09:59,458 ‎Mẹ vừa gọi chú ấy là "Alphie" à? 144 00:10:01,250 --> 00:10:05,291 ‎Rồng không có đây ‎và mình vẫn chả thể lên thang máy. 145 00:10:05,375 --> 00:10:11,125 ‎Phải có gì đó để lấy về cho bà ấy. ‎Đâu thể đi tay không về, không là… xí! 146 00:10:15,791 --> 00:10:16,833 ‎Trúng mánh. 147 00:10:16,916 --> 00:10:23,000 ‎Nếu chả thể mang rồng về cho Opaline, ‎thì mang kỷ vật. Có lẽ có phép trong này. 148 00:10:24,333 --> 00:10:27,041 ‎Ta đang xem sự kiện gì vậy, Skye? 149 00:10:27,125 --> 00:10:30,666 ‎Dazzle, mừng là cô đã hỏi. ‎Nó đâu phải sự kiện. 150 00:10:30,750 --> 00:10:33,916 ‎Kỳ lân đang nhảy điệu "Xúi quẩy". 151 00:10:34,000 --> 00:10:39,041 ‎Đây là nghi lễ đôi khi họ sẽ thực hiện ‎để "xả xui" nếu chạm trán 152 00:10:39,125 --> 00:10:43,333 ‎với phép thuật. ‎Họ tin phép thuật sẽ mang đến vận xui. 153 00:10:43,416 --> 00:10:45,541 ‎Kỳ lân có phép thuật mà? 154 00:10:45,625 --> 00:10:51,333 ‎Phải, nhưng đã mấy nghìn mùa trăng ‎họ không thể sử dụng phép thuật Kỳ lân. 155 00:10:51,416 --> 00:10:54,833 ‎Hấp dẫn quá, Skye. Thật sự mê tín. 156 00:10:54,916 --> 00:10:59,000 ‎Hãy đón xem lúc tám giờ sau Hội thao ‎là Chuyện thật Zephyr của ZBS‎, 157 00:10:59,083 --> 00:11:03,291 ‎Gia đình Hoàng gia. ‎Xem tiếp triều đại được ưa thích. 158 00:11:03,375 --> 00:11:06,375 ‎Các công chúa dọn khỏi tổ ấm cung điện, 159 00:11:06,458 --> 00:11:10,333 ‎mà liên kết hoàng gia ‎giúp gia đình họ cực gắn kết. 160 00:11:15,750 --> 00:11:17,791 ‎Vụ này tệ hơn cái em sợ. 161 00:11:20,750 --> 00:11:22,958 ‎Nhìn cái mặt bé xinh kìa. 162 00:11:23,041 --> 00:11:26,625 ‎Mẹ cho chú ấy xem ‎ảnh ngựa non nhục nhã của em! 163 00:11:28,750 --> 00:11:30,875 ‎Nó làm cướp biển tí hon nè. 164 00:11:31,708 --> 00:11:34,166 ‎Và đây, nó là diễn viên ba lê. 165 00:11:34,833 --> 00:11:39,166 ‎Xem này, nó ăn hết bánh cốc cún ‎trong một lần táp! 166 00:11:39,250 --> 00:11:41,250 ‎Thế mới là cún đói bụng. 167 00:11:43,208 --> 00:11:44,916 ‎May là em có Cloudy. 168 00:11:45,583 --> 00:11:50,041 ‎Giờ các con gái rời đi rồi, ‎đôi khi em thấy cô đơn lắm. 169 00:11:50,125 --> 00:11:50,958 ‎Này. 170 00:11:51,541 --> 00:11:53,083 ‎Em không đơn độc. 171 00:11:57,875 --> 00:12:00,208 ‎Này! Trông giúp Sparky tí nhé? 172 00:12:00,291 --> 00:12:04,041 ‎Phải băng qua cầu thăng bằng ‎trước khi bị chim thả bắp cải. 173 00:12:05,791 --> 00:12:09,083 ‎Cảm ơn! Hình như ‎tớ đã hiểu được luật chơi! 174 00:12:13,708 --> 00:12:16,500 ‎- Người chiến thắng! ‎- Nói sớm quá. 175 00:12:22,541 --> 00:12:23,833 ‎Tuyệt! 176 00:12:25,250 --> 00:12:26,666 ‎Người chiến thắng! 177 00:12:35,958 --> 00:12:36,916 ‎Người thắng? 178 00:12:47,000 --> 00:12:48,333 ‎Người chiến thắng! 179 00:12:52,416 --> 00:12:58,500 ‎- Chuyện quái gì xảy ra ngoài đó vậy? ‎- Chịu. Em thấy môn thể thao nào cũng thế. 180 00:12:59,708 --> 00:13:04,333 ‎Bài thơ rất ý nghĩa với tôi. Tên là: ‎"Nữ hoàng Haven của Zephyr Heights 181 00:13:04,416 --> 00:13:07,166 ‎lên sân khấu Đại Biểu phát biểu". 182 00:13:09,916 --> 00:13:11,000 ‎Nỗi đau. 183 00:13:11,083 --> 00:13:12,833 ‎Sự biến thái. 184 00:13:13,791 --> 00:13:15,541 ‎Phép chia dài. 185 00:13:15,625 --> 00:13:17,875 ‎Rồi. Xin lỗi, các pony. 186 00:13:18,416 --> 00:13:22,291 ‎Nữ hoàng Haven ‎sẽ lên Sân khấu Mane ngay bây giờ. 187 00:13:32,708 --> 00:13:37,833 ‎Cảm ơn! Tôi rất vinh dự ‎khi được ở đây vào ngày đặc biệt này. 188 00:13:37,916 --> 00:13:42,916 ‎Tất cả chúng ta đều ở đây, ‎Kỳ lân, Thổ mã và Thiên mã, 189 00:13:43,000 --> 00:13:46,791 ‎đoàn kết, xây dựng lại ‎mối quan hệ bền chặt từng… 190 00:13:49,000 --> 00:13:49,958 ‎ta đã không… 191 00:13:51,041 --> 00:13:54,250 ‎Ta đã không nhận ra ta cần nhau thế nào. 192 00:13:54,333 --> 00:13:58,125 ‎Thật tuyệt vời biết bao khi ta ở bên nhau. 193 00:14:00,791 --> 00:14:06,458 ‎Phải nói là tôi rất hào hứng làm giám khảo ‎cho sự kiện cuối cùng của ngày, 194 00:14:06,541 --> 00:14:09,250 ‎chặng đua Rừng Sinh vật Grand Prix! 195 00:14:23,375 --> 00:14:27,333 ‎Kế tiếp, sự kiện cuối cùng ‎và là một sự kiện lớn! 196 00:14:27,416 --> 00:14:30,125 ‎chặng đua Rừng Sinh vật Grand Prix! 197 00:14:31,833 --> 00:14:36,208 ‎Bọn tớ rất hạnh phúc! ‎Có Dấu ấn Đáng yêu và sống với bạn! 198 00:14:40,041 --> 00:14:45,708 ‎Trước đó, hãy xem lại lần nữa ‎bài phát biểu cảm động của Nữ hoàng Haven. 199 00:14:45,791 --> 00:14:49,208 ‎Ta đã không nhận ra ta cần nhau thế nào. 200 00:14:49,750 --> 00:14:53,375 ‎Thật tuyệt vời biết bao khi ta ở bên nhau. 201 00:14:55,750 --> 00:14:58,458 ‎Vào vạch, chuẩn bị… 202 00:15:02,500 --> 00:15:03,791 ‎Họ đã xuất phát! 203 00:15:03,875 --> 00:15:07,500 ‎Đợi mà xem! ‎Không tin nổi nó điên rồ cỡ nào đâu! 204 00:15:07,583 --> 00:15:11,541 ‎Grand Prix là sự kiện lớn nhất ngày! ‎Phấn khích quá! 205 00:15:12,583 --> 00:15:13,541 ‎Đợi đã! 206 00:15:14,333 --> 00:15:19,416 ‎- Dừng cuộc đua lại, chả thấy gì! ‎- Từ. Tớ và Pipp giúp được. Nào. 207 00:15:19,916 --> 00:15:24,375 ‎Họ đang kéo đá lên đồi ‎bằng một sợi dây cao su khổng lồ? 208 00:15:24,458 --> 00:15:27,541 ‎- Là Phi Nước Đá! Ai dẫn đầu? ‎- Hitch! 209 00:15:27,625 --> 00:15:28,916 ‎Tuyệt vời! 210 00:15:36,250 --> 00:15:38,208 ‎Có một đứa bé ở trên đó. 211 00:15:38,875 --> 00:15:41,583 ‎Đây là một phần của cuộc đua à? 212 00:15:48,708 --> 00:15:51,333 ‎Cậu ấy và Cloudpuff… trượt nước? 213 00:15:51,416 --> 00:15:56,458 ‎Ừ, là trượt ván nước ‎và có vẻ họ được một bầy ngỗng kéo? 214 00:15:56,541 --> 00:15:59,666 ‎Trượt dốc Chim nước! Lũ ngỗng loạn lắm! 215 00:15:59,750 --> 00:16:04,166 ‎Họ nhảy qua hết sáu vòng lửa chưa? ‎Pipp! Đang thế nào rồi? 216 00:16:04,250 --> 00:16:08,208 ‎Không! Ông ấy ‎đút phô mai từ mâm bày biện cho bà ấy! 217 00:16:08,291 --> 00:16:12,125 ‎Ai, Hitch à? ‎Đua tiếp sức Phô mai mới được ăn mà? 218 00:16:13,666 --> 00:16:15,666 ‎Ôi, thật kinh tởm. 219 00:16:20,041 --> 00:16:20,958 ‎Làm gì đây? 220 00:16:26,458 --> 00:16:30,625 ‎Đây là vận xui. Quá xui. ‎Tôi biết cách giải quyết. 221 00:16:30,708 --> 00:16:33,000 ‎Kính coong! 222 00:16:33,083 --> 00:16:36,125 ‎Kính coong! 223 00:16:44,875 --> 00:16:47,500 ‎Cố lên, Cloudpuff! Sắp thắng rồi! 224 00:16:54,625 --> 00:16:56,083 ‎Trời hoa cúc ơi! 225 00:16:57,833 --> 00:16:59,041 ‎Làm sao đây? 226 00:16:59,125 --> 00:17:01,958 ‎Pony nào giúp với! Cố lên, em bé! 227 00:17:02,041 --> 00:17:03,958 ‎Không! Alphie, nhìn kìa! 228 00:17:04,958 --> 00:17:06,875 ‎Mẹ chỉ vào cái gì vậy? 229 00:17:09,750 --> 00:17:10,625 ‎Sparky! 230 00:17:10,708 --> 00:17:11,875 ‎Cố lên, Sparky! 231 00:17:16,708 --> 00:17:18,208 ‎Cloudpuff, mau lên! 232 00:17:20,666 --> 00:17:21,875 ‎Bắt được rồi! 233 00:17:21,958 --> 00:17:23,958 ‎Ôi không! 234 00:17:24,041 --> 00:17:25,625 ‎Dùng phép thuật đi! 235 00:17:28,250 --> 00:17:29,416 ‎Sparky! 236 00:17:34,500 --> 00:17:35,375 ‎Em ổn chứ? 237 00:17:50,333 --> 00:17:51,708 ‎Nào, ta làm được! 238 00:17:53,083 --> 00:17:54,083 ‎Tuyệt! 239 00:17:54,166 --> 00:17:55,541 ‎- Được! ‎- Tuyệt! 240 00:17:58,041 --> 00:17:58,875 ‎Tuyệt! 241 00:18:01,208 --> 00:18:04,166 ‎- Người chiến thắng! ‎- Tuyệt! Cái gì? 242 00:18:04,958 --> 00:18:06,375 ‎- Hoan hô! ‎- Hả? 243 00:18:10,000 --> 00:18:15,333 ‎- Đúng là một ngày vui! ‎- Nhưng tớ… Bọn tớ… về đích trước mà! 244 00:18:15,416 --> 00:18:21,750 ‎Năm ngoái Elder Flower về nhì, nên bọn tớ ‎hứa năm nay cho bà đứng nhất dù thế nào. 245 00:18:21,833 --> 00:18:24,125 ‎Có trong luật đây. Trang 372. 246 00:18:24,208 --> 00:18:26,208 ‎Thật nực cười! Để tớ xem! 247 00:18:31,000 --> 00:18:34,208 ‎- Cảm ơn… ‎- Đại Biểu trao giải nói gì đi? 248 00:18:39,041 --> 00:18:44,041 ‎Nữ hoàng và tôi đã bàn bạc ‎và đã có một sự bỏ sót nghiêm trọng. 249 00:18:44,125 --> 00:18:49,666 ‎Đại biểu Hội thao Sinh vật Rừng Bridlewood ‎trao cho Hitch và Cloudpuff 250 00:18:49,750 --> 00:18:51,375 ‎giải thưởng cao quý 251 00:18:51,458 --> 00:18:53,291 ‎là Cún Đáng Yêu Nhất! 252 00:18:54,625 --> 00:18:59,125 ‎Giải gì cơ? Làm gì có mục đó! ‎Ở đây chỉ có mình nó là cún! 253 00:18:59,750 --> 00:19:01,166 ‎Người chiến thắng! 254 00:19:02,333 --> 00:19:04,208 ‎Đây. Cún đáng yêu nhất. 255 00:19:04,708 --> 00:19:07,708 ‎Xin lỗi vì bọn tớ đã để mất dấu Sparky. 256 00:19:07,791 --> 00:19:11,541 ‎Bọn em để việc riêng chen vào. Có lỗi quá. 257 00:19:11,625 --> 00:19:17,208 ‎Không phải tại em. Anh mới là người bỏ bê. ‎Sparky là trách nhiệm của anh. 258 00:19:17,291 --> 00:19:23,375 ‎Anh bị cuốn vào trò chơi và cố hiểu luật. ‎Nhưng chúng vô lý! Thấy hợp lý không? 259 00:19:23,458 --> 00:19:25,458 ‎Vậy anh không giận à? 260 00:19:25,541 --> 00:19:27,750 ‎- Giận anh thôi. ‎- Nào, nhà vô địch! 261 00:19:27,833 --> 00:19:32,041 ‎Người thắng phải phỏng vấn ‎với Báo chí Bridlewood Pony. 262 00:19:32,541 --> 00:19:34,791 ‎Các con thật cao thượng đấy. 263 00:19:34,875 --> 00:19:39,625 ‎- Không dễ để xin lỗi đâu. ‎- Dạ, Hitch là bạn của bọn con mà. 264 00:19:39,708 --> 00:19:41,041 ‎Mẹ biết mà. 265 00:19:41,125 --> 00:19:44,250 ‎Eo ôi! Hitch là bạn của bọn con! 266 00:19:44,333 --> 00:19:48,125 ‎Bọn con cùng chơi cờ bàn. ‎Đâu giống vụ này của mẹ. 267 00:19:48,208 --> 00:19:51,708 ‎Pipp Petals! Zephyrina Storm! ‎Nghe mẹ nói đây! 268 00:19:52,875 --> 00:19:54,166 ‎Xin lỗi. 269 00:19:55,166 --> 00:20:00,916 ‎Chỉ là, hai đứa đang lớn dần. Các con ‎đã rời tổ, sống cuộc sống của mình. 270 00:20:01,000 --> 00:20:04,833 ‎Mẹ cũng có cuộc sống. ‎Mẹ quý bạn mới của các con 271 00:20:04,916 --> 00:20:09,541 ‎và yêu dáng vẻ pony mà các con ‎đang trở thành. Mẹ cũng yêu… 272 00:20:09,625 --> 00:20:11,000 ‎Dạ! Bọn con hiểu. 273 00:20:11,083 --> 00:20:14,333 ‎Xin lỗi mẹ. ‎Bọn con muốn mẹ được hạnh phúc. 274 00:20:14,416 --> 00:20:19,125 ‎Dạ. Mẹ xứng đáng được ăn bữa lỡ, ‎dù không có bọn con ở đó. 275 00:20:19,958 --> 00:20:23,000 ‎Tạ ơn trời vì điều đó. Mẹ yêu các con. 276 00:20:23,083 --> 00:20:24,916 ‎Bọn con cũng yêu mẹ. 277 00:20:25,000 --> 00:20:26,791 ‎Vậy thì ôm mẹ đi nào! 278 00:20:32,541 --> 00:20:35,166 ‎Gửi Dazzle và đội Thể thao ZBS, 279 00:20:35,250 --> 00:20:40,958 ‎Skye Silver kính chúc một đêm kỳ diệu ‎từ Bridlewood. Bay an toàn, các pony! 280 00:20:51,416 --> 00:20:54,208 ‎Ai trong chúng ta quên đóng cửa sổ? 281 00:20:55,041 --> 00:20:56,125 ‎Không phải tớ! 282 00:21:02,083 --> 00:21:03,541 ‎Cảm ơn em. 283 00:21:03,625 --> 00:21:06,708 ‎Chắc chị đã đánh rơi… 284 00:21:10,375 --> 00:21:13,000 ‎Bắt con rồng đó! 285 00:21:16,458 --> 00:21:20,250 ‎Lạy trời thần, Sparky! ‎Sao em ra ngoài được thế? 286 00:21:25,041 --> 00:21:26,541 ‎Misty! 287 00:21:26,625 --> 00:21:29,125 ‎Đi xuống đây ngay! 288 00:21:30,125 --> 00:21:32,000 ‎Con đến đây, Opaline. 289 00:21:58,750 --> 00:22:02,916 ‎Biên dịch: Joy Ng