1 00:00:18,458 --> 00:00:21,166 ‫حسنًا، بروتين "باور بانش" لـ"زيب".‬ 2 00:00:21,250 --> 00:00:24,875 ‫"كولادا" بالفواكه لـ"بيب"،‬ ‫ولسمو القادرة على الطيران‬ 3 00:00:24,958 --> 00:00:28,708 ‫"الوحش الأخضر" المعتاد!‬ ‫خضراوات إضافية، لا تضيفي الوحش.‬ 4 00:00:28,791 --> 00:00:30,666 ‫أين أمكما على أي حال؟‬ 5 00:00:30,750 --> 00:00:32,458 ‫أرسلت رسالة نصية!‬ 6 00:00:32,541 --> 00:00:33,750 ‫تقول…‬ 7 00:00:34,708 --> 00:00:35,750 ‫رمز تعبيري كلب.‬ 8 00:00:35,833 --> 00:00:38,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تجيد أمي إرسال الرسائل النصية.‬ 9 00:00:38,666 --> 00:00:41,500 ‫في الأسبوع الماضي،‬ ‫أرسلت رسالة تقول، "لا تفعلي".‬ 10 00:00:41,583 --> 00:00:44,708 ‫لا تفوت أبدًا‬ ‫وجبة الفطور المتأخرة بين الأم وابنتها!‬ 11 00:00:44,791 --> 00:00:47,125 ‫والآن ترسل رسائل مشفرة؟‬ 12 00:00:47,208 --> 00:00:50,958 ‫هذا يعني شيئًا واحدًا. لقد تعرضت للاختطاف.‬ 13 00:00:54,875 --> 00:00:57,833 ‫أنتما محقتان.‬ ‫بدا الكلام أقل سخافة في رأسي.‬ 14 00:00:57,916 --> 00:00:58,750 ‫اختطاف مهر؟‬ 15 00:00:58,833 --> 00:01:01,250 ‫لا تخافوا أبدًا، "هيتش" هنا!‬ 16 00:01:02,125 --> 00:01:05,541 ‫أبطئ ركضك! أو أبطئ قفزك يا صديقي.‬ 17 00:01:05,625 --> 00:01:09,083 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ ‫أمنا لم تأت على الفطور المتأخر ليس إلا.‬ 18 00:01:09,166 --> 00:01:11,083 ‫لكنها أرسلت لنا هذا الرمز التعبيري!‬ 19 00:01:11,166 --> 00:01:14,125 ‫آسف! لا يمكنني الرؤية في أثناء القفز!‬ 20 00:01:14,208 --> 00:01:18,458 ‫أجل، سأحتاج إلى سياق‬ ‫لما تفعله هذا يا "هيتش".‬ 21 00:01:19,166 --> 00:01:21,708 ‫أتدرب لليوم الرياضي لحيوانات الغابة!‬ 22 00:01:21,791 --> 00:01:23,500 ‫ما هذا؟‬ 23 00:01:23,583 --> 00:01:26,583 ‫هذا جزاء لتوقفك عن القفز!‬ 24 00:01:26,666 --> 00:01:28,708 ‫أنت مطرود.‬ 25 00:01:28,791 --> 00:01:30,666 ‫هذا ليس في القواعد!‬ 26 00:01:30,750 --> 00:01:32,041 ‫بلى.‬ 27 00:01:32,583 --> 00:01:35,875 ‫في دليل اليوم الرياضي لحيوانات الغابة.‬ ‫الصفحة 403.‬ 28 00:01:35,958 --> 00:01:38,416 ‫ماذا يكون اليوم الرياضي لحيوانات الغابة؟‬ 29 00:01:38,500 --> 00:01:43,208 ‫إنه أعظم تقاليد أحادي القرن القديمة!‬ 30 00:01:43,291 --> 00:01:47,416 ‫مع كل قمر بنفسجي رابع، ‬ ‫كل المهور في "برايدلوود"‬ 31 00:01:47,500 --> 00:01:50,625 ‫تجتمع ليوم تملؤه الفعاليات‬ ‫والألعاب المثيرة!‬ 32 00:01:50,708 --> 00:01:53,500 ‫ألعاب!‬ 33 00:01:53,583 --> 00:01:55,958 ‫أي لعبة هذه؟ "الوثب في المكان"؟‬ 34 00:01:56,041 --> 00:01:59,166 ‫لا، هذا لاحقًا.‬ ‫إنه يتدرب لسباق تتابع رقصة البطريق.‬ 35 00:01:59,250 --> 00:02:02,333 ‫ينطوي على عبور مسار وثبًا‬ ‫بينما توازن بلورة،‬ 36 00:02:02,416 --> 00:02:06,833 ‫ثم مررها إلى زميلك الحيوان‬ ‫الذي بدوره يثب حتى النهاية! معي "سباركي".‬ 37 00:02:08,833 --> 00:02:10,458 ‫"سباركي"، أمسك!‬ 38 00:02:14,958 --> 00:02:18,041 ‫هذا جزاء إسقاط البلورة! أنت مطرود!‬ 39 00:02:21,458 --> 00:02:23,958 ‫"فليشرق الضوء‬ 40 00:02:24,041 --> 00:02:25,916 ‫فليشعّ النور‬ 41 00:02:27,791 --> 00:02:30,208 ‫معًا فلنترك بصمة‬ 42 00:02:30,291 --> 00:02:32,291 ‫معًا فلنرسم بسمة‬ 43 00:02:32,375 --> 00:02:35,791 ‫فلنصبح دومًا أفضل وأفضل‬ 44 00:02:37,083 --> 00:02:38,125 ‫اسمعي‬ 45 00:02:38,208 --> 00:02:40,083 ‫يا كل المهور في الوجود‬ 46 00:02:40,166 --> 00:02:42,041 ‫حولك الفرح موجود‬ 47 00:02:42,125 --> 00:02:45,625 ‫جدي ذلك الضوء والمعي‬ 48 00:02:46,208 --> 00:02:48,291 ‫ضعي بصمة يمكنك مشاركتها‬ 49 00:02:48,375 --> 00:02:50,333 ‫من الحافر إلى القلب، تعرفي أننا نهتم‬ 50 00:02:50,416 --> 00:02:51,625 ‫هيا يا مهور‬ 51 00:02:51,708 --> 00:02:53,458 ‫لنتحد جميعًا"‬ 52 00:02:53,541 --> 00:02:59,375 ‫"مهرتي الصغيرة: عالم جديد"‬ 53 00:03:00,625 --> 00:03:02,541 ‫من طُرد؟ أنا أم "سباركي"؟‬ 54 00:03:02,625 --> 00:03:06,500 ‫كلاكما! لقد أوقعت بلورتك،‬ ‫و"سباركي" ليس حيوانًا.‬ 55 00:03:06,583 --> 00:03:08,083 ‫إنه طفل!‬ 56 00:03:08,708 --> 00:03:09,708 ‫لكن…‬ 57 00:03:09,791 --> 00:03:13,958 ‫"يجب أن يتنافس المتسابق مع مخلوق.‬ ‫لا تنانين صغار."‬ 58 00:03:14,041 --> 00:03:15,708 ‫مستحيل أن يكون ذلك مكتوبًا.‬ 59 00:03:15,791 --> 00:03:17,666 ‫عجبًا، ذلك مكتوب.‬ 60 00:03:17,750 --> 00:03:20,791 ‫الآن أحتاج إلى شريك جديد لأتسابق معه.‬ 61 00:03:20,875 --> 00:03:23,000 ‫- كلب.‬ ‫- أعرف.‬ 62 00:03:23,083 --> 00:03:25,166 ‫لكن لماذا أرسلت رسالة نصية فيها كلب؟‬ 63 00:03:28,875 --> 00:03:31,083 ‫أرسلت أمي "كلاودباف"؟ حاملًا رسالة؟‬ 64 00:03:31,166 --> 00:03:33,166 ‫أمي، تعلّمي إرسال الرسائل النصية.‬ 65 00:03:34,625 --> 00:03:35,791 ‫انتظر يا "كلاودي"!‬ 66 00:03:35,875 --> 00:03:38,625 ‫انظروا إلى الكلب وهو يغادر! إنه سريع جدًا!‬ 67 00:03:39,708 --> 00:03:41,541 ‫وهذا مثالي.‬ 68 00:03:45,708 --> 00:03:46,541 ‫"كلاودباف"؟‬ 69 00:03:50,291 --> 00:03:55,083 ‫يقول، "أيتها الأميرتان العزيزتان،‬ ‫أحضرت لكما رسالة من أمكما…‬ 70 00:03:55,166 --> 00:03:58,083 ‫صاحبة الجلالة ملكة مرتفعات (زيفر)…"‬ 71 00:03:58,166 --> 00:03:59,708 ‫ادخل في صلب الموضوع!‬ 72 00:04:00,208 --> 00:04:04,750 ‫قبل أن يوصل رسالته،‬ ‫يطلب أولًا وجبة من أرقى…‬ 73 00:04:04,833 --> 00:04:06,208 ‫لأجل خاطر المهور!‬ 74 00:04:09,583 --> 00:04:14,583 ‫"يا عزيزتاي، يجب أن أؤجل‬ ‫الفطور المتأخر اليوم مع الأسف الشديد.‬ 75 00:04:14,666 --> 00:04:18,000 ‫طرأت أعمال تخص الحكم ولم تستطع الانتظار.‬ 76 00:04:18,083 --> 00:04:22,125 ‫لنغيّر الموعد في وقت لا يناسبكما أنتما.‬ 77 00:04:22,208 --> 00:04:23,916 ‫مع حبي، أمكما."‬ 78 00:04:24,750 --> 00:04:27,416 ‫هل قصدت أن تقول "يناسبكما"؟‬ 79 00:04:29,000 --> 00:04:30,208 ‫لا.‬ 80 00:04:30,291 --> 00:04:35,416 ‫تخوض أمي لقاءات ملكية طوال الوقت،‬ ‫لكن فطورنا المتأخر مميز!‬ 81 00:04:35,500 --> 00:04:37,958 ‫وهي تحب الفطور المتأخر!‬ 82 00:04:38,041 --> 00:04:40,125 ‫ربما تعرضت للاختطاف.‬ 83 00:04:40,208 --> 00:04:41,750 ‫- بحقك.‬ ‫- انظري!‬ 84 00:04:41,833 --> 00:04:43,333 ‫قلب صغير ظريف؟‬ 85 00:04:43,416 --> 00:04:47,166 ‫متى رسمت قلبًا صغيرًا ظريفًا على رسالة؟‬ 86 00:04:47,708 --> 00:04:50,000 ‫أتعرفين أمرًا؟ هذا مريب.‬ 87 00:04:52,208 --> 00:04:54,833 ‫- ما رأيك في ذلك أيها المأمور؟‬ ‫- ماذا؟‬ 88 00:04:54,916 --> 00:04:56,291 ‫ماذا غير هذا؟‬ 89 00:04:56,375 --> 00:04:58,875 ‫رسائل مشفرة وقلوب صغيرة!‬ 90 00:04:58,958 --> 00:05:00,833 ‫شيء مخيف ما يحدث.‬ 91 00:05:00,916 --> 00:05:04,041 ‫لعل أمي محتجزة رهينة في مكان ما،‬ 92 00:05:04,125 --> 00:05:07,708 ‫وحيدة وليس لديها فطور متأخر لتأكله!‬ 93 00:05:07,791 --> 00:05:10,208 ‫حسنًا. أنت تبالغين في التصرف بدرامية.‬ 94 00:05:10,291 --> 00:05:13,041 ‫لكن ثمة خطب ما بها بالتأكيد.‬ 95 00:05:15,041 --> 00:05:17,500 ‫أيمكنك مساعدتنا في اكتشافه؟‬ 96 00:05:17,583 --> 00:05:19,375 ‫سأساعدك.‬ 97 00:05:19,458 --> 00:05:22,125 ‫وأعرف أين يجب أن نبحث أولًا.‬ 98 00:05:28,583 --> 00:05:29,833 ‫- مرحى!‬ ‫- "هيتش"!‬ 99 00:05:29,916 --> 00:05:35,166 ‫الملكة ليست محتجزة رهينة‬ ‫في يوم "برايدلوود" الرياضي لحيوانات غابة!‬ 100 00:05:35,250 --> 00:05:36,666 ‫لا يمكنك أن تجزمي!‬ 101 00:05:36,750 --> 00:05:39,458 ‫إنه مكان مناسب للبحث فيه كأي مكان.‬ 102 00:05:39,541 --> 00:05:41,666 ‫هيا يا "بافي"، لنسجّل اسمينا.‬ 103 00:05:44,666 --> 00:05:46,333 ‫الآن، لا تضيّع هذا.‬ 104 00:05:46,416 --> 00:05:47,375 ‫مرحى!‬ 105 00:05:48,125 --> 00:05:52,291 ‫لم تر أي ملكة بأحصنة مجنحة هنا، أليس كذلك؟‬ 106 00:05:53,541 --> 00:05:56,041 ‫كنتما على حق. إنها ليست هنا.‬ 107 00:05:56,125 --> 00:06:00,333 ‫أنا واثق أنها بخير.‬ ‫لعلها في مكان ما تستمتع بالفطور المتأخر.‬ 108 00:06:01,708 --> 00:06:03,875 ‫من دوني؟ يستحيل أن تفعل هذا!‬ 109 00:06:03,958 --> 00:06:08,916 ‫لكن بما أننا هنا الآن،‬ ‫شجعاني أنا و"كلاودباف" في الفعالية الأولى!‬ 110 00:06:09,000 --> 00:06:12,333 ‫هيا يا "بيب"،‬ ‫لنذهب لمشاهدة بعض الرياضات الغريبة.‬ 111 00:06:15,791 --> 00:06:18,333 ‫- أو المساعدة في توزيع الجوائز.‬ ‫- سأساعدك!‬ 112 00:06:18,416 --> 00:06:21,708 ‫تقاليد أحادي القرن الجديدة هذه رائعة جدًا.‬ 113 00:06:21,791 --> 00:06:23,541 ‫كنت لأود أن ألقي نظرة عن قرب.‬ 114 00:06:24,458 --> 00:06:28,958 ‫انتظري حتى تشاهديها أيتها المهور.‬ ‫ألعاب اليوم الرياضي أنيقة جدًا.‬ 115 00:06:29,041 --> 00:06:31,250 ‫رائعة، بديعة.‬ 116 00:06:34,458 --> 00:06:35,916 ‫بديعة.‬ 117 00:06:41,041 --> 00:06:42,750 ‫مرحبًا؟‬ 118 00:06:42,833 --> 00:06:44,291 ‫هل من مهر هنا؟‬ 119 00:06:44,375 --> 00:06:46,208 ‫"صاني"؟‬ 120 00:06:46,791 --> 00:06:47,916 ‫"إيزي"؟‬ 121 00:06:48,000 --> 00:06:50,208 ‫ابق مكانك!‬ 122 00:06:50,291 --> 00:06:55,333 ‫لا تفوّت دقيقة من تغطية يوم "برايدلوود"‬ ‫الرياضي لحيوانات الغابة!‬ 123 00:06:57,166 --> 00:06:59,916 ‫هذا التسلل أمر مرهق.‬ 124 00:07:00,000 --> 00:07:04,083 ‫ليت هناك طريقة أخرى للمهر‬ ‫للحصول على علامة "كيوتي".‬ 125 00:07:05,000 --> 00:07:06,833 ‫أظن أنهم ليسوا هنا.‬ 126 00:07:06,916 --> 00:07:09,791 ‫الفعالية التالية هي "الطرح أرضًا"!‬ 127 00:07:11,916 --> 00:07:16,208 ‫إذًا، المغزى من اللعبة‬ ‫هو أن تطرح مهرًا أرضًا؟‬ 128 00:07:16,291 --> 00:07:19,291 ‫صحيح! أو مهر يطرحك أرضًا.‬ 129 00:07:19,375 --> 00:07:22,208 ‫ندفع فحسب؟ هل هناك جرس بدء أو نقاط؟‬ 130 00:07:22,291 --> 00:07:25,583 ‫هل نرمي عملة لنرى من يبدأ أولًا؟‬ ‫أم هل ببساطة…‬ 131 00:07:28,916 --> 00:07:29,916 ‫مهلًا، هو؟‬ 132 00:07:30,000 --> 00:07:31,500 ‫هذا غير منطقي!‬ 133 00:07:33,541 --> 00:07:35,916 ‫فائز آخر.‬ 134 00:07:36,791 --> 00:07:37,958 ‫ماذا؟‬ 135 00:07:39,625 --> 00:07:42,833 ‫من الصعب التركيز.‬ ‫كل ما يمكنني التفكير فيه هو أمي.‬ 136 00:07:42,916 --> 00:07:44,708 ‫أنا واثقة أنها بخير.‬ 137 00:07:44,791 --> 00:07:46,708 ‫أجل، لكنني لست واثقة.‬ 138 00:07:46,791 --> 00:07:50,541 ‫أنت محققة! ألا يمكنك بدء تحقيق حقيقي؟‬ 139 00:07:53,291 --> 00:07:56,791 ‫- إدخال جديد، قضية الأم المفقودة.‬ ‫- مرحى!‬ 140 00:07:57,291 --> 00:08:00,791 ‫يجب أن نستجوب "ألفابيتل" في غرفة الشاي.‬ 141 00:08:00,875 --> 00:08:02,875 ‫فهو يعرف كل النميمة.‬ 142 00:08:06,000 --> 00:08:07,291 ‫تلك الضحكة!‬ 143 00:08:07,375 --> 00:08:08,750 ‫هذه ضحكة أمي!‬ 144 00:08:08,833 --> 00:08:10,083 ‫لا.‬ 145 00:08:10,166 --> 00:08:12,458 ‫"فلاي باد"، شغّل الملكة "هيفن" وهي تضحك.‬ 146 00:08:13,791 --> 00:08:15,083 ‫هذه ضحكة أمي.‬ 147 00:08:15,166 --> 00:08:18,166 ‫لا، هذه هي الضحكة المصطنعة‬ ‫التي تضحكها في العلن.‬ 148 00:08:20,833 --> 00:08:23,166 ‫هذه ضحكة أمي الحقيقية!‬ 149 00:08:26,583 --> 00:08:28,958 ‫أمي؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 150 00:08:29,458 --> 00:08:31,833 ‫ارمشي مرتين إن كنت رهينة!‬ 151 00:08:31,916 --> 00:08:36,666 ‫يا فتاتان، هذا "ألفابيتل"،‬ ‫وهذه غرفة الشاي الخاصة به.‬ 152 00:08:36,750 --> 00:08:40,541 ‫"ألفابيتل"، ابنتاي الأميرتان "بيب" و"زيب".‬ 153 00:08:40,625 --> 00:08:41,666 ‫نعرفه.‬ 154 00:08:41,750 --> 00:08:45,750 ‫- لماذا أنتما معًا؟‬ ‫- لماذا لم تأت لتناول الفطور المتأخر؟‬ 155 00:08:45,833 --> 00:08:49,583 ‫نقدم وجبة فطور متأخر رائعة هنا‬ ‫إن كنتما جائعتين، صحيح يا "هيفن"؟‬ 156 00:08:51,958 --> 00:08:55,000 ‫كان "هيتش" محقًا!‬ ‫تناولت الفطور المتأخر من دوننا!‬ 157 00:08:55,083 --> 00:09:00,416 ‫ألم تصلكما رسالتي؟‬ ‫ألم يبد "كلاودباف" لطيفًا مع لفائفه؟‬ 158 00:09:00,500 --> 00:09:04,875 ‫بالتأكيد، كانت مشفرة إلى حد ما،‬ ‫لكنكما تحبان فك شفرات الأشياء!‬ 159 00:09:04,958 --> 00:09:06,250 ‫هل تريدان الشاي؟‬ 160 00:09:06,333 --> 00:09:09,375 ‫إنه نقاش عائلي. أمهلنا دقيقة.‬ 161 00:09:09,458 --> 00:09:11,750 ‫يا فتاتان! كان هذا وقحًا جدًا.‬ 162 00:09:11,833 --> 00:09:13,625 ‫مثل التغيّب عن الفطور المتأخر؟‬ 163 00:09:13,708 --> 00:09:17,333 ‫عزيزتاي، أخبرتكما بأن شيئًا مهمًا قد طرأ.‬ 164 00:09:17,416 --> 00:09:19,416 ‫هذا مهم.‬ 165 00:09:19,500 --> 00:09:20,791 ‫الفائز!‬ 166 00:09:21,583 --> 00:09:25,125 ‫اليوم الرياضي مناسبة مميزة لأحادي القرن،‬ 167 00:09:25,208 --> 00:09:30,166 ‫والآن بعد أن اتحدت‬ ‫الأحصنة المجنحة وأحادي القرن،‬ 168 00:09:30,250 --> 00:09:32,625 ‫حسنًا، من المهم أن يكون لدينا‬ 169 00:09:33,291 --> 00:09:36,416 ‫سفراء إلى… عندما…‬ 170 00:09:36,500 --> 00:09:38,083 ‫ماذا تقولين؟‬ 171 00:09:40,916 --> 00:09:43,208 ‫أنا هنا بصفتي الرسمية!‬ 172 00:09:43,291 --> 00:09:48,916 ‫الآن، إن كنتما لا تمانعان،‬ ‫كنت أناقش و"ألفي" المفاوضات الرسمية.‬ 173 00:09:49,750 --> 00:09:51,208 ‫أجل.‬ 174 00:09:51,291 --> 00:09:53,375 ‫سنخرج الآن.‬ 175 00:09:56,708 --> 00:09:59,666 ‫هل دعته للتو بـ"ألفي"؟‬ 176 00:10:01,250 --> 00:10:05,208 ‫التنين ليس هنا‬ ‫وما زلت لا أستطيع الصعود إلى المصعد.‬ 177 00:10:05,291 --> 00:10:08,000 ‫لا بد من وجود شيء يمكنني أخذه.‬ 178 00:10:08,083 --> 00:10:11,125 ‫لا يمكنني الحضور مجددًا‬ ‫خالية الحوافر وإلا… مهلًا!‬ 179 00:10:15,791 --> 00:10:16,833 ‫وجدتها.‬ 180 00:10:16,916 --> 00:10:21,333 ‫إن لم أستطع إحضار تنين لـ"أوبالين"،‬ ‫فيمكنني إحضار ذكرياته.‬ 181 00:10:21,416 --> 00:10:23,000 ‫ربما يُوجد سحر فيها.‬ 182 00:10:24,333 --> 00:10:27,041 ‫ما الفعالية التي نشاهدها يا "سكاي"؟‬ 183 00:10:27,125 --> 00:10:30,666 ‫"دازل"، يسرني أنك سألت.‬ ‫هذه ليست فعالية على الإطلاق.‬ 184 00:10:30,750 --> 00:10:33,916 ‫أحادي القرن تؤدي الرقصة "النحس".‬ 185 00:10:34,000 --> 00:10:36,666 ‫هذه طقوس تؤديها أحيانًا‬ 186 00:10:36,750 --> 00:10:40,541 ‫لـ"إلغاء النحس" عن نفسها‬ ‫في حال واجهت أي سحر.‬ 187 00:10:40,625 --> 00:10:43,333 ‫تعتقد أن السحر قد يجلب الحظ السيئ.‬ 188 00:10:43,416 --> 00:10:45,541 ‫أليست أحادي القرن سحرية؟‬ 189 00:10:45,625 --> 00:10:51,333 ‫نعم، لكنها لم تستخدم سحرها‬ ‫منذ آلاف الأقمار.‬ 190 00:10:51,416 --> 00:10:54,833 ‫مذهل يا "سكاي". هذا خرافي بحقّ.‬ 191 00:10:54,916 --> 00:10:57,250 ‫بعد الألعاب، الليلة في الثامنة،‬ 192 00:10:57,333 --> 00:11:00,208 ‫"قصة زيفر حقيقية" من قناة "زي بي إس"،‬ ‫"العائلة الملكية".‬ 193 00:11:00,291 --> 00:11:03,291 ‫ستشاهدون ملوكنا المفضلين.‬ 194 00:11:03,375 --> 00:11:06,583 ‫لعل الأميرتين قد طارتا من عش القصر،‬ 195 00:11:06,666 --> 00:11:10,416 ‫لكن الروابط الملكية‬ ‫تبقي هذه العائلة أقرب من أي وقت مضى.‬ 196 00:11:15,750 --> 00:11:18,208 ‫هذا أسوأ مما كنت أخشاه.‬ 197 00:11:20,750 --> 00:11:22,958 ‫انظري إلى ذلك الوجه الصغير الظريف.‬ 198 00:11:23,041 --> 00:11:26,791 ‫إنها تعرض عليه صورًا محرجة لي من طفولتي!‬ 199 00:11:28,750 --> 00:11:30,875 ‫ها هو وهو قرصان صغير.‬ 200 00:11:31,541 --> 00:11:34,291 ‫وهنا هو راقص باليه.‬ 201 00:11:34,833 --> 00:11:39,166 ‫شاهد هذا، يأكل كعكة الجرو الخاصة به كلها‬ ‫في قضمة واحدة!‬ 202 00:11:39,250 --> 00:11:41,250 ‫هذا جرو جائع.‬ 203 00:11:43,166 --> 00:11:44,916 ‫حمدًا للرب أن لديّ "كلاودي".‬ 204 00:11:45,541 --> 00:11:50,041 ‫مع غياب الفتاتين الآن،‬ ‫أشعر بالوحدة أحيانًا.‬ 205 00:11:50,125 --> 00:11:50,958 ‫اسمعي.‬ 206 00:11:51,541 --> 00:11:53,083 ‫لست وحدك.‬ 207 00:11:57,708 --> 00:12:00,208 ‫مرحبًا! أيمكنكما مجالسة "سباركي" للحظة؟‬ 208 00:12:00,291 --> 00:12:04,708 ‫يجب أن نعبر هذه العارضة‬ ‫قبل أن تسقط الطيور كرات الكرنب علينا.‬ 209 00:12:05,791 --> 00:12:06,958 ‫شكرًا!‬ 210 00:12:07,041 --> 00:12:09,750 ‫أظن أنني فهمت القواعد أخيرًا!‬ 211 00:12:13,708 --> 00:12:14,708 ‫الفائزة!‬ 212 00:12:15,250 --> 00:12:16,500 ‫تعجلت في قول هذا.‬ 213 00:12:22,541 --> 00:12:23,833 ‫مرحى!‬ 214 00:12:25,250 --> 00:12:26,416 ‫الفائز!‬ 215 00:12:35,958 --> 00:12:36,791 ‫الفائزة؟‬ 216 00:12:47,000 --> 00:12:48,333 ‫الفائز!‬ 217 00:12:52,208 --> 00:12:54,833 ‫ماذا يحدث هناك؟‬ 218 00:12:54,916 --> 00:12:58,583 ‫لا أعرف. هكذا تبدو لي كل رياضة.‬ 219 00:12:59,708 --> 00:13:02,416 ‫هذه القصيدة تعني لي الكثير. اسمها…‬ 220 00:13:02,500 --> 00:13:07,166 ‫"ستدلي (هيفن) ملكة مرتفعات (زفير)‬ ‫بتصريحات عامة على خشبة المسرح."‬ 221 00:13:09,916 --> 00:13:11,041 ‫ألم.‬ 222 00:13:11,125 --> 00:13:12,833 ‫استحالة.‬ 223 00:13:13,791 --> 00:13:15,541 ‫القسمة المطولة.‬ 224 00:13:15,625 --> 00:13:17,791 ‫حسنًا. آسف يا كل المهور.‬ 225 00:13:18,416 --> 00:13:22,291 ‫تعتلي الملكة "هيفن" خشبة المسرح الآن.‬ 226 00:13:32,708 --> 00:13:37,833 ‫شكرًا لكم! يشرفني أن أكون هنا‬ ‫في هذا اليوم المميز.‬ 227 00:13:37,916 --> 00:13:42,750 ‫ها نحن أحادي القرن‬ ‫ومهور الأرض والأحصنة المجنحة،‬ 228 00:13:42,833 --> 00:13:46,791 ‫متحدون ونعيد بناء الرابطة القوية‬ ‫التي كانت من قبل…‬ 229 00:13:48,916 --> 00:13:49,958 ‫لم…‬ 230 00:13:51,041 --> 00:13:54,250 ‫لم ندرك كم كنا بحاجة إلى بعضنا بعضًا.‬ 231 00:13:54,333 --> 00:13:58,458 ‫كم يمكن أن يكون الأمر رائعًا ونحن معًا.‬ 232 00:14:00,791 --> 00:14:06,458 ‫وهذا يعني أنني متحمسة جدًا‬ ‫للانضمام إلى التحكيم في آخر فعاليات اليوم،‬ 233 00:14:06,541 --> 00:14:09,250 ‫الجائزة الكبرى لحيوانات الغابة!‬ 234 00:14:23,375 --> 00:14:27,166 ‫التالي، الفعالية الأخيرة لهذا اليوم،‬ ‫وهي فعالية كبيرة!‬ 235 00:14:27,250 --> 00:14:29,750 ‫الجائزة الكبرى لحيوانات الغابة!‬ 236 00:14:31,833 --> 00:14:33,041 ‫نحن سعداء جدًا!‬ 237 00:14:33,125 --> 00:14:36,208 ‫لدينا علامات "كيوتي" ونعيش مع أصدقائنا!‬ 238 00:14:40,041 --> 00:14:42,583 ‫قبل ذلك، لنشاهد مرة أخرى‬ 239 00:14:42,666 --> 00:14:45,708 ‫تعليقات الملكة "هيفن" المؤثرة‬ ‫لليوم الرياضي.‬ 240 00:14:45,791 --> 00:14:49,208 ‫لم ندرك كم كنا بحاجة إلى بعضنا بعضًا.‬ 241 00:14:49,750 --> 00:14:53,375 ‫كم يمكن أن يكون الأمر رائعًا ونحن معًا.‬ 242 00:14:55,750 --> 00:14:58,458 ‫خذوا أماكنكم، استعدوا…‬ 243 00:15:02,500 --> 00:15:03,791 ‫وقد انطلقوا!‬ 244 00:15:03,875 --> 00:15:07,708 ‫انتظروا حتى تروا هذا السباق!‬ ‫لن تصدقوا كم هو جامح!‬ 245 00:15:07,791 --> 00:15:11,708 ‫سباق الجائزة الكبرى‬ ‫هو أكبر فعاليات اليوم! أنا متحمسة جدًا!‬ 246 00:15:12,583 --> 00:15:13,541 ‫مهلًا!‬ 247 00:15:14,333 --> 00:15:16,333 ‫أوقفوا السباق، لا يمكننا أن نرى!‬ 248 00:15:16,416 --> 00:15:19,833 ‫تريثوا. أنا و"بيب" نستطيع إصلاح هذا. هيا.‬ 249 00:15:19,916 --> 00:15:24,375 ‫حسنًا. إنهم يسحبون صخرة‬ ‫إلى أعلى تلة بشريط مطاطي ضخم؟‬ 250 00:15:24,458 --> 00:15:27,541 ‫- "روك تروت"! من في المقدمة؟‬ ‫- "هيتش"!‬ 251 00:15:27,625 --> 00:15:28,916 ‫مرحى!‬ 252 00:15:36,250 --> 00:15:38,333 ‫في الأعلى طفل!‬ 253 00:15:38,875 --> 00:15:41,375 ‫هل هذا جزء من السباق؟‬ 254 00:15:48,708 --> 00:15:51,333 ‫الآن هو و"كلاودباف" على زلاجة مائية؟‬ 255 00:15:51,416 --> 00:15:56,458 ‫نعم، إنها زلاجة مائية‬ ‫ويبدو أن الإوز يسحبهما؟‬ 256 00:15:56,541 --> 00:15:59,541 ‫سباق الطيور المائية المتعرج! الإوزة طليقة!‬ 257 00:15:59,625 --> 00:16:04,166 ‫هل قفزوا عبر ستة أطواق مشتعلة؟‬ ‫"بيب"! ماذا يحدث الآن؟‬ 258 00:16:04,250 --> 00:16:05,375 ‫لا!‬ 259 00:16:05,458 --> 00:16:08,208 ‫إنه يطعمها الجبن من طبق!‬ 260 00:16:08,291 --> 00:16:12,125 ‫من؟ "هيتش"؟‬ ‫لا يأكلون الجبن حتى سباق "غودا".‬ 261 00:16:13,666 --> 00:16:15,666 ‫هذا مقرف جدًا.‬ 262 00:16:20,041 --> 00:16:20,958 ‫ما العمل؟‬ 263 00:16:26,458 --> 00:16:30,625 ‫هذا حظ سيئ. حظ فظيع. أعرف كيف أحل هذا.‬ 264 00:16:30,708 --> 00:16:33,000 ‫"بينغ بونغ"!‬ 265 00:16:33,083 --> 00:16:36,125 ‫"بينغ بونغ"!‬ 266 00:16:44,666 --> 00:16:47,500 ‫هيا يا "كلاودباف"! كدنا أن ننتهي!‬ 267 00:16:57,833 --> 00:16:59,041 ‫ما العمل؟‬ 268 00:16:59,125 --> 00:17:01,958 ‫ليساعدني مهر! اصمد أيها الصغير!‬ 269 00:17:02,041 --> 00:17:03,916 ‫لا! "ألفي"، انظر!‬ 270 00:17:04,958 --> 00:17:06,875 ‫إلام تشير؟‬ 271 00:17:09,750 --> 00:17:10,625 ‫"سباركي"!‬ 272 00:17:10,708 --> 00:17:11,875 ‫اصمد يا "سباركي"!‬ 273 00:17:16,708 --> 00:17:18,166 ‫"كلاودباف"، أسرع!‬ 274 00:17:20,666 --> 00:17:21,875 ‫سأمسك بك!‬ 275 00:17:21,958 --> 00:17:23,958 ‫لا!‬ 276 00:17:24,041 --> 00:17:25,625 ‫ليستخدم أحدكم سحره!‬ 277 00:17:28,250 --> 00:17:29,416 ‫"سباركي"!‬ 278 00:17:34,125 --> 00:17:35,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 279 00:17:50,333 --> 00:17:51,791 ‫هيا، نحن لها!‬ 280 00:17:53,083 --> 00:17:54,083 ‫مرحى!‬ 281 00:17:54,166 --> 00:17:55,541 ‫- رائع!‬ ‫- رائع!‬ 282 00:17:58,041 --> 00:17:58,875 ‫مرحى!‬ 283 00:18:01,166 --> 00:18:02,666 ‫- الفائز!‬ ‫- مرحى!‬ 284 00:18:02,750 --> 00:18:04,166 ‫ماذا؟‬ 285 00:18:04,958 --> 00:18:06,375 ‫رائع!‬ 286 00:18:10,000 --> 00:18:12,250 ‫يوم سعيد!‬ 287 00:18:12,875 --> 00:18:15,333 ‫لكننا وصلنا أولًا!‬ 288 00:18:15,416 --> 00:18:18,041 ‫احتلت "إلدر فلاور" المركز الثاني‬ ‫في العام الماضي،‬ 289 00:18:18,125 --> 00:18:21,750 ‫لذا وعدناها بأن تفوز هذا العام مهما حدث.‬ 290 00:18:21,833 --> 00:18:24,125 ‫هذا مكتوب هنا في القواعد. الصفحة 372.‬ 291 00:18:24,208 --> 00:18:26,208 ‫هذا سخيف! دعيني أرى هذا.‬ 292 00:18:31,000 --> 00:18:34,208 ‫- شكرًا لكم…‬ ‫- أيمكننا الحصول على حكم ضيف الشرف؟‬ 293 00:18:39,041 --> 00:18:41,291 ‫ناقشنا أنا والملكة ذلك‬ 294 00:18:41,375 --> 00:18:44,041 ‫وكان هناك إهمال جسيم.‬ 295 00:18:44,125 --> 00:18:49,666 ‫ضيف شرف يوم "برايدلوود" الرياضي‬ ‫لحيوانات الغابة يهدي "هيتش" و"كلاودباف"‬ 296 00:18:49,750 --> 00:18:51,250 ‫الجائزة المرموقة جدًا‬ 297 00:18:51,333 --> 00:18:53,250 ‫"ألطف جرو"!‬ 298 00:18:54,625 --> 00:18:55,958 ‫جائزة ماذا؟‬ 299 00:18:56,041 --> 00:18:59,625 ‫إنها ليست فئة حقيقية. هو الجرو الوحيد!‬ 300 00:18:59,708 --> 00:19:01,166 ‫الفائز!‬ 301 00:19:02,333 --> 00:19:04,625 ‫مكتوب هنا. ألطف جرو.‬ 302 00:19:04,708 --> 00:19:07,708 ‫نحن آسفتان جدًا لأننا لم ننتبه لـ"سباركي".‬ 303 00:19:07,791 --> 00:19:11,541 ‫تركنا أمورنا الشخصية تلهينا. نشعر بالسوء.‬ 304 00:19:11,625 --> 00:19:12,666 ‫ليس خطأك.‬ 305 00:19:12,750 --> 00:19:17,291 ‫أنا من ترك أموره الشخصية تلهيه.‬ ‫"سباركي" مسؤوليتي.‬ 306 00:19:17,375 --> 00:19:20,416 ‫انشغلت في المباريات والقواعد.‬ 307 00:19:20,500 --> 00:19:23,375 ‫لكنها لم تكن منطقية! هل كان ذلك منطقيًا؟‬ 308 00:19:23,458 --> 00:19:25,458 ‫ألست غاضبًا إذًا؟‬ 309 00:19:25,541 --> 00:19:27,833 ‫- من نفسي فحسب.‬ ‫- هيا أيها البطل!‬ 310 00:19:27,916 --> 00:19:32,458 ‫يجب أن يجيب الفائزون على‬ ‫أسئلة صحافة مهور "برايدلوود".‬ 311 00:19:32,541 --> 00:19:34,791 ‫كان هذا نبيلًا جدًا منكما أيتها الفتاتان.‬ 312 00:19:34,875 --> 00:19:37,125 ‫ليس من السهل الاعتذار.‬ 313 00:19:37,208 --> 00:19:39,625 ‫أجل، "هيتش" صديقنا.‬ 314 00:19:39,708 --> 00:19:41,041 ‫أعرف.‬ 315 00:19:41,125 --> 00:19:44,208 ‫مقرف! "هيتش" صديقنا!‬ 316 00:19:44,291 --> 00:19:48,125 ‫نلعب ألعاب الطاولة معه. ليس مثل هذا الشيء.‬ 317 00:19:48,208 --> 00:19:51,708 ‫"بيب بيتالز"! "زيفيرينا ستورم"!‬ ‫أصغيا إليّ الآن!‬ 318 00:19:52,875 --> 00:19:54,166 ‫آسفة.‬ 319 00:19:55,166 --> 00:19:57,875 ‫كل ما في الأمر أنكما تكبران.‬ 320 00:19:57,958 --> 00:20:00,916 ‫طرتما من العش وتعيشان حياتكما.‬ 321 00:20:01,000 --> 00:20:02,708 ‫ما زال لديّ حياة أيضًا.‬ 322 00:20:02,791 --> 00:20:07,583 ‫أحب أصدقائكم الجدد‬ ‫وأحب شخصياتكما كمهرتين التي تكوّناها.‬ 323 00:20:07,666 --> 00:20:09,541 ‫وأنا أيضًا أحب…‬ 324 00:20:09,625 --> 00:20:11,000 ‫حسنًا! فهمنا.‬ 325 00:20:11,083 --> 00:20:14,333 ‫نحن آسفتان يا أمي. نريدك أن تكوني سعيدة.‬ 326 00:20:14,416 --> 00:20:19,125 ‫أجل. أنت تستحقين تناول الفطور المتأخر،‬ ‫حتى حين لا نكون موجودتين.‬ 327 00:20:19,875 --> 00:20:23,000 ‫حمدًا للرب على ذلك. أحبكما يا فتاتان.‬ 328 00:20:23,083 --> 00:20:24,916 ‫أحبك أيضًا.‬ 329 00:20:25,000 --> 00:20:26,791 ‫عانقا أمكما إذًا!‬ 330 00:20:32,541 --> 00:20:35,166 ‫من أجل "دازل"‬ ‫والفريق في "زد بي إس" الرياضية…‬ 331 00:20:35,250 --> 00:20:39,458 ‫كان معكم "سكاي سيلفر"‬ ‫يتمنى لكم ليلة سحرية من "برايدلوود".‬ 332 00:20:39,541 --> 00:20:41,000 ‫طيري بأمان يا فتيات!‬ 333 00:20:51,416 --> 00:20:54,250 ‫من منا نسي أن يغلق النافذة؟‬ 334 00:20:55,041 --> 00:20:55,958 ‫لم أكن أنا!‬ 335 00:21:02,083 --> 00:21:03,541 ‫شكرًا.‬ 336 00:21:03,625 --> 00:21:06,708 ‫لا بد أنني أسقطت…‬ 337 00:21:10,375 --> 00:21:13,041 ‫أحضري التنين!‬ 338 00:21:16,458 --> 00:21:18,375 ‫يا ويلي يا "سباركي"!‬ 339 00:21:18,458 --> 00:21:20,250 ‫كيف خرجت؟‬ 340 00:21:25,041 --> 00:21:26,583 ‫"ميستي"!‬ 341 00:21:26,666 --> 00:21:28,958 ‫تعالي إلى هنا حالًا!‬ 342 00:21:30,125 --> 00:21:32,000 ‫قادمة يا "أوبالين".‬