1 00:00:20,583 --> 00:00:21,416 ‎Này, Pipp? 2 00:00:22,625 --> 00:00:24,625 ‎Nhắc lại lý do đến đây đi. 3 00:00:24,708 --> 00:00:29,125 ‎Ừ, đến một tòa nhà trống đáng sợ ‎không phải không hay, mà… 4 00:00:29,208 --> 00:00:32,125 ‎Nó hơi đáng sợ. Và trống rỗng. 5 00:00:32,208 --> 00:00:34,750 ‎Rỗng… 6 00:00:34,833 --> 00:00:37,666 ‎Thấy chưa? Chị đâu cố ý làm thế. 7 00:00:37,750 --> 00:00:40,875 ‎Bởi thế nên em mới thích! Thật ly kỳ! 8 00:00:40,958 --> 00:00:45,541 ‎Chị không cảm nhận được ‎năng lượng ma quái ở đây sao? 9 00:00:45,625 --> 00:00:46,916 ‎Không. Không hề. 10 00:00:53,500 --> 00:00:57,666 ‎Thật nực cười. ‎Mình đã đến Canterlogic cả triệu lần! 11 00:00:57,750 --> 00:00:59,166 ‎Đâu có gì phải sợ. 12 00:00:59,250 --> 00:01:01,458 ‎Tớ nghĩ Pipp không đồng ý. 13 00:01:04,250 --> 00:01:07,000 ‎Pipp luôn thích những thứ ma quái. 14 00:01:07,083 --> 00:01:11,916 ‎Nó từng thuyết phục mẹ bọn tớ ‎có một khu trong lâu đài bị ám. 15 00:01:12,000 --> 00:01:14,291 ‎Cứ đi qua đó là mẹ phi nhanh. 16 00:01:14,791 --> 00:01:21,291 ‎Hãy tưởng tượng thứ kinh hoàng nào ‎đang ẩn nấp trong những góc bí ẩn này… 17 00:01:21,375 --> 00:01:27,291 ‎Khó tin là ta chưa nghĩ về nhà máy cũ này ‎từ lúc gia đình Sprout đóng cửa nó. 18 00:01:28,208 --> 00:01:31,083 ‎Chỗ này còn nhiều không gian quá! 19 00:01:31,166 --> 00:01:37,625 ‎- Quá! Quá! Quá! Lần này là tớ làm. ‎- Cứ như ta đã quên nó tồn tại. 20 00:01:37,708 --> 00:01:41,416 ‎Nếu ta quên đi nó ‎vì các hồn ma muốn thế thì sao? 21 00:01:42,791 --> 00:01:43,875 ‎Rùng cả mình. 22 00:01:43,958 --> 00:01:47,750 ‎- Lại nữa. ‎- Chỉ là tòa nhà cũ bằng gạch, bê tông. 23 00:01:47,833 --> 00:01:51,375 ‎Hơn nữa, dù không phải, ‎tớ cũng không sợ ma! 24 00:01:54,083 --> 00:01:54,958 ‎Cái gì vậy? 25 00:01:56,166 --> 00:01:57,291 ‎Không sợ cơ à? 26 00:01:59,833 --> 00:02:02,041 ‎Này, hãy để nó lấp lánh 27 00:02:02,666 --> 00:02:04,125 ‎Để nó tỏa sáng 28 00:02:06,291 --> 00:02:08,791 ‎Ồ, ta hãy cùng tạo dấu ấn riêng 29 00:02:08,875 --> 00:02:10,791 ‎Tiếp tục đi mãi 30 00:02:10,875 --> 00:02:14,291 ‎Hãy cứ tiếp tục trở nên ‎Tốt hơn, tốt hơn, tốt hơn 31 00:02:15,666 --> 00:02:16,666 ‎Này 32 00:02:16,750 --> 00:02:20,666 ‎Các pony khắp chốn ‎Có thể cảm nhận trong không gian 33 00:02:20,750 --> 00:02:26,750 ‎Hãy tự tìm tia sáng của mình và tỏa sáng ‎Tạo dấu ấn bạn có thể sẻ chia 34 00:02:26,833 --> 00:02:30,166 ‎Trong tim, bạn biết có chúng tôi ‎Nào, các pony 35 00:02:30,250 --> 00:02:32,041 ‎Hãy cùng nhau đoàn kết 36 00:02:32,125 --> 00:02:37,875 ‎PONY BÉ NHỎ ‎TẠO DẤU ẤN RIÊNG 37 00:02:41,333 --> 00:02:42,791 ‎Sao bình tĩnh thế? 38 00:02:42,875 --> 00:02:45,958 ‎Không đâu. Đây là nụ cười lo lắng. 39 00:02:46,041 --> 00:02:49,791 ‎Nó giống nụ cười hạnh phúc. ‎Và không hạnh phúc. 40 00:02:52,458 --> 00:02:55,250 ‎Canterlogic đi rồi, tòa nhà sẽ sao? 41 00:02:55,333 --> 00:03:00,458 ‎Hay là làm nó trở nên vui thú ‎để các pony muốn đến đây chơi? 42 00:03:00,541 --> 00:03:03,250 ‎- Izzy nói đúng! ‎- Phải. Xí, thật á? 43 00:03:03,333 --> 00:03:07,000 ‎Ừ! Hãy biến nó thành thứ gì đó ‎cho cộng đồng! 44 00:03:07,083 --> 00:03:12,750 ‎Đây là dự án kỳ lân tái chế lớn nhất ‎của tớ! Và pony các cậu có thể giúp! 45 00:03:13,250 --> 00:03:18,083 ‎Ừ, có tiềm năng đấy. ‎Có thể biến thành sân trượt ván trong nhà. 46 00:03:18,583 --> 00:03:21,125 ‎- Ồ! ‎- Hay nhà hát/phòng hòa nhạc! 47 00:03:21,208 --> 00:03:22,458 ‎Phải thế chứ! 48 00:03:22,541 --> 00:03:24,708 ‎Hoặc hát lên 49 00:03:24,791 --> 00:03:27,625 ‎Hay trung tâm cộng đồng ‎tổ chức họp thị chính? 50 00:03:27,708 --> 00:03:28,791 ‎Ồ. Cũng được. 51 00:03:28,875 --> 00:03:34,625 ‎Đều là những ý hay. Tớ thích chúng. ‎Vậy ta hỏi cả pony trong thị trấn nhé? 52 00:03:34,708 --> 00:03:37,916 ‎Vậy không gian sẽ là thứ các pony muốn. 53 00:03:38,000 --> 00:03:40,583 ‎Hay đó, Sunny. Lúc chị làm thế, 54 00:03:40,666 --> 00:03:46,375 ‎em, Hitch, Zipp sẽ đuổi ma và linh hồn ‎khỏi tòa nhà. Thanh tẩy năng lượng. 55 00:03:46,458 --> 00:03:50,500 ‎- Hoàn hảo! ‎- Hãy hỏi Toots. Và Dahlia. Và Windy! 56 00:03:51,125 --> 00:03:54,958 ‎Không rõ anh giúp được không. ‎Sparky đang quấy. 57 00:03:57,958 --> 00:04:01,500 ‎Và anh phải quay lại ‎làm việc Cảnh sát trưởng. 58 00:04:01,583 --> 00:04:04,291 ‎Giấy tờ ý. Biết đó? Mà có lẽ Zipp… 59 00:04:04,375 --> 00:04:10,541 ‎Xin lỗi, tớ sắp giải được lời nhắn của ‎Twilight Sparkle. Phải tập trung. Vui nhé! 60 00:04:10,625 --> 00:04:12,500 ‎Đừng để ma bắt mất nhé. 61 00:04:15,208 --> 00:04:17,166 ‎Biết đó, nếu bảo em đoán, 62 00:04:17,250 --> 00:04:23,250 ‎thì em nghĩ là hồn ma đáng sợ ám nơi đây ‎là việc hoàn toàn trái quy định. 63 00:04:23,333 --> 00:04:27,791 ‎- Phải không? ‎- Phải. Cảnh sát trưởng sẽ không cho phép. 64 00:04:36,000 --> 00:04:38,333 ‎Rồi, Twilight, nghe lại nào. 65 00:04:38,416 --> 00:04:42,208 ‎Nhưng phép đã bị phá. ‎Các bạn lại không có bảo vệ. 66 00:04:42,708 --> 00:04:45,291 ‎Phải cẩn thận trước khi ả… 67 00:04:46,500 --> 00:04:48,041 ‎Đó là cô ta ư? 68 00:04:48,125 --> 00:04:51,125 ‎Twilight Sparkle mà Opaline đã kể à? 69 00:04:51,625 --> 00:04:57,416 ‎Nhưng phép đã bị phá. Các bạn lại ‎không có bảo vệ. Phải cẩn thận Op… 70 00:04:57,500 --> 00:04:58,666 ‎Trước khi ả… 71 00:04:58,750 --> 00:05:02,041 ‎Trước khi gì? Cô muốn cảnh báo điều gì? 72 00:05:02,625 --> 00:05:05,708 ‎Chả tin là mình chỉ quay được nhiêu đó. 73 00:05:05,791 --> 00:05:08,250 ‎Opaline phải biết chuyện này. 74 00:05:08,875 --> 00:05:11,250 ‎Phải cẩn thận trước khi ả… 75 00:05:11,333 --> 00:05:15,625 ‎Vậy là con nhỏ Twilight Sparkle dơ bẩn đó 76 00:05:15,708 --> 00:05:20,083 ‎đã phù phép các viên tinh thể đó ‎một lời nhắn thiêng à? 77 00:05:20,166 --> 00:05:21,958 ‎Cô ta còn tiết lộ gì? 78 00:05:22,791 --> 00:05:25,791 ‎Không rõ. Zipp nói chỉ quay nhiêu đó ạ. 79 00:05:25,875 --> 00:05:29,125 ‎- Hay là vẫn còn gì đó? ‎- Tất nhiên rồi! 80 00:05:29,208 --> 00:05:34,041 ‎Sắp hết thời gian rồi, ‎trước khi con pony Zipp đó nghĩ thông. 81 00:05:34,875 --> 00:05:37,541 ‎Ta cần phần còn lại của Lửa Rồng! 82 00:05:37,625 --> 00:05:40,083 ‎Không trộm Sparky thì sao ạ? 83 00:05:40,166 --> 00:05:41,291 ‎Con nói gì? 84 00:05:41,375 --> 00:05:43,916 ‎Ý là… Chỉ là… Nếu như… 85 00:05:44,000 --> 00:05:45,333 ‎Nói mau đi! 86 00:05:46,416 --> 00:05:52,333 ‎Twilight nói đã đưa phép thuật ‎vào các tinh thể. Hay là ta trộm chúng? Ừ. 87 00:05:52,416 --> 00:05:58,083 ‎- Tinh thể không chạy trốn hay ợ ra lửa. ‎- Đúng là một ý hay! 88 00:05:58,166 --> 00:06:00,625 ‎- Thật ạ? ‎- Không. Không hẳn. 89 00:06:00,708 --> 00:06:05,708 ‎Ta không thể trộm các tinh thể! ‎Khi đã biết chúng thực chất là gì. 90 00:06:05,791 --> 00:06:11,666 ‎Màng ngăn. Xưa kia, Twilight Sparkle ‎đã truyền tất cả phép thuật ở Equestria 91 00:06:11,750 --> 00:06:14,666 ‎vào các tinh thể đó, phù phép chúng. 92 00:06:15,166 --> 00:06:19,041 ‎Trộm chúng vào lúc này, ‎khi ta chưa đủ mạnh, 93 00:06:19,125 --> 00:06:21,500 ‎thì có thể phá hủy Prisbeam, 94 00:06:21,583 --> 00:06:24,625 ‎nguồn phép thuật mà ta muốn sở hữu! 95 00:06:25,541 --> 00:06:31,333 ‎- Con sẵn sàng mạo hiểm vụ đó à? ‎- Dĩ nhiên không. Đó là một ý tồi! Nhưng… 96 00:06:32,416 --> 00:06:33,833 ‎Màng ngăn là gì ạ? 97 00:06:34,416 --> 00:06:35,875 ‎Một nguyên tố. 98 00:06:38,083 --> 00:06:43,791 ‎Tinh thể được bảo vệ bởi thần chú phức tạp ‎chứa Phép thuật Đoàn kết. 99 00:06:43,875 --> 00:06:50,041 ‎Thứ duy nhất có thể hút cạn các tinh thể ‎là một sức mạnh phép thuật tương đương. 100 00:06:50,125 --> 00:06:51,625 ‎Như là Thánh Mã? 101 00:06:51,708 --> 00:06:53,583 ‎Một Hỏa Thánh Mã. 102 00:06:53,666 --> 00:06:57,583 ‎Và vì lẽ đó, ta chỉ cần một thứ. 103 00:06:57,666 --> 00:07:01,458 ‎- Một con rồng con ạ? ‎- Đừng làm ta thất vọng nữa. 104 00:07:04,291 --> 00:07:07,583 ‎Cháu biết là có nó ở đâu đó! ‎Dưới bịch nui? 105 00:07:08,333 --> 00:07:11,000 ‎Nên có bóng bay. Chú thích chúng. 106 00:07:11,625 --> 00:07:12,500 ‎Được! 107 00:07:14,541 --> 00:07:17,416 ‎Và ta phải có một biểu ngữ kim tuyến. 108 00:07:17,500 --> 00:07:18,958 ‎Ừ, cả cái đó nữa! 109 00:07:19,708 --> 00:07:20,541 ‎Được! 110 00:07:21,625 --> 00:07:25,125 ‎Một phòng tranh ‎của các pony ở Vịnh Maretime. 111 00:07:25,208 --> 00:07:26,708 ‎Được… 112 00:07:32,333 --> 00:07:36,208 ‎Nhiều màu, không màu, ‎đủ chỗ nhảy, tượng pony ngầu. 113 00:07:36,291 --> 00:07:41,000 ‎Ruy băng, không ruy băng, ruy băng xanh. ‎Bóng bay, biểu ngữ, tranh của các pony. 114 00:07:41,083 --> 00:07:44,500 ‎Và đó chỉ là phần trang trí. Đủ đồ không? 115 00:07:44,583 --> 00:07:46,208 ‎Tớ nghĩ vậy… 116 00:07:46,291 --> 00:07:49,708 ‎Chà, pony trong thị trấn ‎có nhiều ý muốn quá. 117 00:07:49,791 --> 00:07:52,875 ‎Ừ, và chúng không hoàn toàn hợp nhau. 118 00:07:54,041 --> 00:07:57,125 ‎- Có lẽ có quá nhiều ý để… ‎- Làm được? 119 00:07:58,625 --> 00:08:03,958 ‎Phải cân nhắc ý tưởng của các pony. ‎Ta đều là một phần của cộng đồng. 120 00:08:04,041 --> 00:08:09,208 ‎Các pony nên có tiếng nói bình đẳng ‎và tận hưởng không gian. Nhỉ? 121 00:08:11,000 --> 00:08:12,041 ‎Phải. 122 00:08:25,000 --> 00:08:30,208 ‎Nhớ lúc anh nghĩ nó sẽ bảo vệ anh ‎khỏi Tia Kỳ lân Làm Nhũn Não chứ? 123 00:08:30,291 --> 00:08:31,833 ‎Ma quái… 124 00:08:31,916 --> 00:08:32,916 ‎Hù! 125 00:08:33,708 --> 00:08:37,208 ‎Hay. Đúng thứ bọn anh cần. ‎Ý nghĩ đáng sợ hơn. 126 00:08:42,000 --> 00:08:45,166 ‎Có lẽ anh nên thả lỏng gọng kìm rồng con. 127 00:08:48,166 --> 00:08:51,250 ‎Anh chỉ không muốn bất cứ ai bắt Sparky. 128 00:08:51,333 --> 00:08:55,333 ‎Lần trước em ấy mất tích ‎còn đáng sợ hơn tòa nhà này. 129 00:08:56,708 --> 00:08:57,708 ‎Đi tiếp thôi. 130 00:09:02,250 --> 00:09:06,291 ‎Sẵn sàng cho dự án kỳ lân tái chế ‎lớn nhất từng có? 131 00:09:06,375 --> 00:09:10,958 ‎Hẳn rồi! Chắc thế. Mong là vậy. ‎Không, ừ. Tớ đã quyết định. 132 00:09:11,041 --> 00:09:13,291 ‎Ừ thì đúng là có nhiều ý, 133 00:09:13,375 --> 00:09:19,208 ‎và ừ, chả phải cái nào cũng hợp nhau, ‎và ừ, mệt thật đấy, nhưng ta làm được. 134 00:09:19,291 --> 00:09:20,625 ‎Chắc tớ đồng ý! 135 00:09:21,291 --> 00:09:25,833 ‎Nghe nói đang thiết kế lại nhà máy. ‎Có thể cho ý kiến không? 136 00:09:25,916 --> 00:09:28,583 ‎Được. Một ý tưởng nữa thì có sao? 137 00:09:28,666 --> 00:09:32,041 ‎- Tôi đang nghĩ về hoa. ‎- Em cũng có ý hay! 138 00:09:34,416 --> 00:09:35,583 ‎Phòng tập nhảy! 139 00:09:35,666 --> 00:09:39,375 ‎- Khu bắn súng la-de? ‎- Phòng thí nghiệm ngầu đó. 140 00:09:44,208 --> 00:09:48,125 ‎Thích quá đi! ‎Cứ như tuyển tập ‎Chuồng Ma Quái‎. 141 00:09:48,208 --> 00:09:50,791 ‎Esmeralda Ghoulington tìm ‎Whinny Mansion già 142 00:09:50,875 --> 00:09:54,750 ‎để gọi hồn ông cố của mình! Sợ thấu xương. 143 00:09:54,833 --> 00:09:59,375 ‎- Anh đã bỏ lỡ phần đó. ‎- Không thể nào! Anh phải đọc nó! 144 00:09:59,458 --> 00:10:03,458 ‎Esmeralda nghĩ mình ‎đã tìm ra hồn ma ông cố, rồi bùm! 145 00:10:03,541 --> 00:10:06,708 ‎Thực ra đó là hồn của ông cố của cố cơ. 146 00:10:10,083 --> 00:10:12,583 ‎Ổn mà, Sparky! Anh sẽ bảo vệ em! 147 00:10:21,041 --> 00:10:22,750 ‎Ừ, không thành vấn đề. 148 00:10:24,458 --> 00:10:25,291 ‎Được… 149 00:10:27,041 --> 00:10:29,041 ‎Tất nhiên rồi. Đừng lo. 150 00:10:31,500 --> 00:10:33,375 ‎Rồi. Được rồi, cảm ơn. 151 00:10:36,458 --> 00:10:40,750 ‎- Tớ nên sớm đi làm kỳ lân tái chế thôi. ‎- Ừ, ý hay đấy. 152 00:10:44,708 --> 00:10:46,208 ‎Đi đi. Tớ đến sau. 153 00:10:46,708 --> 00:10:52,875 ‎Trong đây tối hơn à? Cảm giác thế. Kỳ lân ‎có sừng phát sáng ở đâu khi cần chứ? 154 00:10:52,958 --> 00:10:56,666 ‎- Hay thử nói chuyện với nó đi. ‎- Anh không chắc… 155 00:10:56,750 --> 00:11:00,208 ‎Ra đây đi, hỡi các linh hồn ma quái. 156 00:11:00,291 --> 00:11:02,875 ‎Bọn tôi chỉ đến đây để giúp đỡ. 157 00:11:02,958 --> 00:11:07,125 ‎Nếu có ở đây, ‎hãy cho bọn tôi một dấu hiệu. 158 00:11:11,833 --> 00:11:12,750 ‎Sprout? 159 00:11:12,833 --> 00:11:13,833 ‎Sprout? 160 00:11:15,791 --> 00:11:17,000 ‎Cái gì vậy? 161 00:11:18,000 --> 00:11:23,791 ‎Úi! Phải nhớ bật cái này lên ‎trước khi phi nước kiệu trong tối chứ. 162 00:11:25,541 --> 00:11:26,375 ‎Hồn ma à? 163 00:11:27,083 --> 00:11:29,041 ‎Sprout, cậu làm gì ở đây? 164 00:11:29,125 --> 00:11:35,625 ‎Tôi thấy pony các cậu vào nhà máy ‎và nghĩ vì nó là công ty của gia đình tôi, 165 00:11:35,708 --> 00:11:39,458 ‎tôi phải đảm bảo ‎các cậu không phá hỏng thứ gì. 166 00:11:39,541 --> 00:11:41,708 ‎Bọn tôi không phá hỏng gì ư? 167 00:11:41,791 --> 00:11:46,791 ‎Ừ! Anh đã đâm rô-bốt pony khổng lồ ‎vào ngọn hải đăng của Sunny mà! 168 00:11:47,416 --> 00:11:50,541 ‎Tưởng ta đã đồng ý bỏ qua vụ đó? 169 00:11:51,666 --> 00:11:55,166 ‎Hơn nữa, bọn tôi ‎đâu thể phá nơi này hơn nữa. 170 00:11:55,250 --> 00:11:57,833 ‎Ừ, chuyện gì đã xảy ra ở đây vậy? 171 00:11:57,916 --> 00:12:00,791 ‎Nó bị ma ám! 172 00:12:03,916 --> 00:12:08,583 ‎Mà đừng lo, Sunny và Izzy ‎có kế hoạch lớn làm nó tuyệt vời. 173 00:12:08,666 --> 00:12:12,458 ‎Phải làm nó bớt ma quái đã. ‎Trừ khi đó chỉ là anh. 174 00:12:14,208 --> 00:12:18,333 ‎Ừ, công nhận. Đã có lúc ‎tôi tưởng nơi này bị ám thật, 175 00:12:18,416 --> 00:12:21,541 ‎nhưng từ nãy đến giờ chỉ có mình… cậu! 176 00:12:25,208 --> 00:12:27,166 ‎Ái chà, đèn vẫn còn sáng. 177 00:12:36,250 --> 00:12:38,500 ‎Nhà máy của tôi có chuột à? 178 00:12:39,250 --> 00:12:41,375 ‎Sao không thể là ma chứ? 179 00:12:43,666 --> 00:12:49,125 ‎Mình nhớ Twilight nói đưa tất cả ‎phép thuật vào các tinh thể và gì đó. 180 00:12:49,208 --> 00:12:52,625 ‎Vậy trong đó có gì đó ‎ngoài phép thuật của cô ấy! Nhỉ? 181 00:12:57,666 --> 00:13:02,625 ‎Cập nhật vụ án, đã nghiên cứu tinh thể ‎nhiều ngày… Mà vẫn rối. 182 00:13:02,708 --> 00:13:05,125 ‎Và chả thể phá thần chú bảo vệ. 183 00:13:05,208 --> 00:13:10,625 ‎Nếu làm được, mình sẽ có thể bảo vệ ‎tinh thể và cả lũ khỏi thế lực xấu. 184 00:13:10,708 --> 00:13:11,916 ‎Nghĩ đi, Zipp! 185 00:13:12,416 --> 00:13:16,750 ‎Rồi. Mình đã biết là kỳ lân ‎giờ có khả năng phù phép. 186 00:13:16,833 --> 00:13:18,458 ‎Nên mình… 187 00:13:21,583 --> 00:13:26,000 ‎phải tìm kỳ lân sẵn sàng ‎làm thí nghiệm khoa học về phù phép! 188 00:13:27,583 --> 00:13:30,208 ‎Sắp thông rồi. Mình cảm nhận được. 189 00:13:30,291 --> 00:13:35,583 ‎Khi mình phá được án, không pony nào ‎có thể cướp gì từ bọn mình nữa! 190 00:13:41,708 --> 00:13:47,708 ‎Thật ngố khi tâm sự với kỳ lân bằng rác, ‎mà tớ phải nói về Opaline với ai đó. 191 00:13:48,708 --> 00:13:53,666 ‎Là như này, bà ấy muốn tớ cướp Sparky. ‎Và tớ rất không muốn. 192 00:13:53,750 --> 00:13:56,916 ‎Tớ đã thử làm, ‎và việc đó không suôn sẻ. 193 00:13:58,416 --> 00:14:00,083 ‎Nghĩ tớ nên làm gì? 194 00:14:06,541 --> 00:14:08,958 ‎Ta cần thứ này và ít kim tuyến… 195 00:14:13,875 --> 00:14:15,416 ‎Tèn ten. 196 00:14:25,833 --> 00:14:28,583 ‎Nhớ mấy con vật trong Nhà Sáng chứ? 197 00:14:28,666 --> 00:14:29,500 ‎Ừ! 198 00:14:30,333 --> 00:14:33,750 ‎- Và ta không thể đuổi chúng đi ấy? ‎- Ừ? 199 00:14:39,291 --> 00:14:43,458 ‎Em không có giải pháp. ‎Nhưng việc này y hệt như thế. 200 00:14:45,250 --> 00:14:48,666 ‎Đủ rồi! Khỏi là ‎Cảnh sát trưởng tốt bụng nữa. 201 00:14:48,750 --> 00:14:52,958 ‎Các bạn nhỏ à! ‎Hãy rời đi và về nhà ở Zephyr Heights. 202 00:14:53,041 --> 00:14:54,458 ‎Đi mà? 203 00:14:58,166 --> 00:15:01,041 ‎Biết, mà bọn tôi đang cố biến nơi này 204 00:15:01,125 --> 00:15:06,041 ‎thành nơi tuyệt vời cho cộng đồng, ‎có các cậu ở đây thì khó lắm. 205 00:15:06,125 --> 00:15:10,750 ‎Ừ, các người làm nơi này ‎đầy rẫy chuột! Cút đi giùm nhé? 206 00:15:12,500 --> 00:15:14,500 ‎Vậy là đồng ý à? 207 00:15:14,583 --> 00:15:16,291 ‎Không phải. 208 00:15:19,708 --> 00:15:23,125 ‎Cậu ta nói họ chán ở Zephyr Heights rồi. 209 00:15:23,208 --> 00:15:27,791 ‎Nhưng nơi này ‎thì có rất nhiều thứ hay ho để chơi. 210 00:15:30,583 --> 00:15:32,500 ‎Họ cần được giải trí. 211 00:15:32,583 --> 00:15:37,458 ‎Không chịu nổi nữa! Đây là tòa nhà của tôi ‎và các người bị đuổi! 212 00:15:56,125 --> 00:16:00,375 ‎Nhiều kim tuyến quá à? ‎Đùa ai chứ? Không bao giờ là đủ! 213 00:16:00,458 --> 00:16:06,125 ‎Tớ không rõ phải sao. Tớ hứa quá nhiều ‎với cộng đồng mà chả thể giữ lời. 214 00:16:07,750 --> 00:16:12,750 ‎Mỗi khi bị quá sức, tớ sẽ ‎nói chuyện với pony già nhất Bridlewood, 215 00:16:12,833 --> 00:16:19,041 ‎Elder Flower. Và giờ tớ sẽ chia sẻ ‎lời khuyên thông thái mùi xô thơm của bà. 216 00:16:19,125 --> 00:16:21,666 ‎"Đâu thể làm hài lòng tất cả, Izzy. 217 00:16:21,750 --> 00:16:25,750 ‎Đôi khi lãnh đạo phải đưa ra ‎các quyết định khó khăn. 218 00:16:25,833 --> 00:16:30,125 ‎Cháu, Izzy, cần tiếp thu ‎ý kiến của các pony để cân nhắc 219 00:16:30,208 --> 00:16:36,416 ‎và đưa ra quyết định cuối cùng, Izzy". ‎Cứ thay Izzy thành Sunny. 220 00:16:36,500 --> 00:16:37,625 ‎Tớ biết mà. 221 00:16:37,708 --> 00:16:43,958 ‎Cậu rơi vào cái thế này vì cậu quan tâm. ‎Nên cậu sẽ ra quyết định tốt nhất có thể. 222 00:16:44,041 --> 00:16:46,166 ‎- Nghĩ vậy à? ‎- Thật tâm. 223 00:16:46,250 --> 00:16:51,458 ‎Đúng. Tớ đã biết cách biến nơi này ‎thành không gian hoàn hảo cho các pony. 224 00:16:52,458 --> 00:16:54,208 ‎Đổi chiến lược đi. 225 00:16:54,291 --> 00:16:56,250 ‎- Nghĩ gì rồi? ‎- Có rồi! 226 00:16:56,333 --> 00:16:59,708 ‎Bạn chỉ cần giai điệu 227 00:16:59,791 --> 00:17:04,000 ‎Phải đấy ‎Bạn chỉ cần giai điệu 228 00:17:04,083 --> 00:17:05,875 ‎Hát nào! Ừ, hát lên! 229 00:17:05,958 --> 00:17:07,625 ‎Bạn chỉ cần giai… 230 00:17:13,500 --> 00:17:16,375 ‎Bị gì thế? Các pony yêu bài hát đó! 231 00:17:17,458 --> 00:17:20,416 ‎- Họ đã nghe nó cả tỉ lần. ‎- Gì cơ? 232 00:17:20,500 --> 00:17:26,083 ‎Màn hình lớn ở Zephyr Heights mở suốt. ‎Cô ấy nói: "Ừ! Hầu như mỗi ngày". 233 00:17:26,166 --> 00:17:28,625 ‎- Rồi cậu ta nói… ‎- Em hiểu rồi. 234 00:17:29,625 --> 00:17:36,083 ‎Nếu tinh thể chứa nhiều phép thuật thế, ‎thì pony muốn nó phải chịu được lượng lớn. 235 00:17:36,166 --> 00:17:39,708 ‎Pony này phải rất mạnh. ‎Với sức mạnh độc đáo… 236 00:17:39,791 --> 00:17:41,958 ‎Như Sunny! Như Thánh Mã! 237 00:17:42,958 --> 00:17:46,041 ‎Thánh Mã. Hẳn Thánh Mã là chìa khóa. 238 00:17:50,875 --> 00:17:51,916 ‎Bỏ cái đó đi. 239 00:17:52,958 --> 00:17:53,791 ‎Làm ngay. 240 00:17:56,708 --> 00:17:59,791 ‎- Và bỏ nó là cái chắc. ‎- Bùm! Biến đi! 241 00:18:00,916 --> 00:18:03,875 ‎Và nhất định là phải bỏ cái đó. 242 00:18:03,958 --> 00:18:05,000 ‎Được. 243 00:18:09,791 --> 00:18:11,333 ‎Nghe tôi nói này. 244 00:18:11,416 --> 00:18:15,416 ‎Hay là ta cứ để lũ chuột ở lại thì sao? 245 00:18:15,500 --> 00:18:17,666 ‎- Không thể! ‎- Trái quy định! 246 00:18:17,750 --> 00:18:22,208 ‎Được rồi, vậy ý tưởng thứ hai… ‎Tôi đi đây! Chúc may mắn! 247 00:18:34,541 --> 00:18:38,166 ‎- Em có nghĩ giống anh không? ‎- Mong là vậy. 248 00:18:38,250 --> 00:18:40,833 ‎Lên kế hoạch này 249 00:18:40,916 --> 00:18:42,666 ‎Đưa tay giúp đỡ nữa 250 00:18:42,750 --> 00:18:47,291 ‎Giúp một người bạn là việc tốt mà 251 00:18:47,375 --> 00:18:48,666 ‎Hãy hợp tác nha 252 00:18:48,750 --> 00:18:51,458 ‎Có hai bờm sẽ nhanh hơn một mà 253 00:18:51,541 --> 00:18:55,833 ‎Tìm cách mới để bay thật xa 254 00:18:55,916 --> 00:18:58,041 ‎Với một chút tự tin 255 00:18:58,125 --> 00:19:00,083 ‎Và một phần của sự tử tế. 256 00:19:00,583 --> 00:19:04,208 ‎Ta có thể làm công việc trở nên vui vẻ 257 00:19:05,166 --> 00:19:08,708 ‎Hợp tác đi ‎Làm nó tốt hơn đi 258 00:19:09,250 --> 00:19:13,166 ‎Hãy cùng nhau làm việc thông minh lên đi 259 00:19:13,250 --> 00:19:17,458 ‎Hợp tác đi ‎Làm nó tốt hơn đi 260 00:19:17,541 --> 00:19:21,000 ‎Chúng ta mạnh mẽ hơn khi có nhau đấy 261 00:19:21,083 --> 00:19:22,916 ‎Làm việc đi ‎Đoàn kết vào 262 00:19:23,000 --> 00:19:25,125 ‎Các pony tỏa sáng như sao 263 00:19:25,208 --> 00:19:27,583 ‎Hãy cố gắng ‎Giải quyết nó 264 00:19:27,666 --> 00:19:30,250 ‎Các pony, hãy hét thật to 265 00:19:31,250 --> 00:19:32,083 ‎Được rồi! 266 00:19:34,750 --> 00:19:38,291 ‎Cậu ta cảm ơn bài hát mới. ‎Nó đã tiếp sinh lực. 267 00:19:38,375 --> 00:19:42,083 ‎Giờ họ rất hào hứng ‎tìm thú vui ở Zephyr Heights. 268 00:19:42,875 --> 00:19:47,416 ‎Cô ấy xin lỗi nếu lỡ xúc phạm bài hát. ‎Họ mê mà cần thứ mới. 269 00:19:47,916 --> 00:19:51,041 ‎Em biết họ yêu nó. Các pony đều thế. 270 00:20:02,916 --> 00:20:03,750 ‎Tuyệt! 271 00:20:06,500 --> 00:20:09,666 ‎Chào mừng đến với Phim trường Canterlove! 272 00:20:09,750 --> 00:20:14,333 ‎Nơi các pony có thể đến ‎và tạo ra những thứ hay ho! Tuyệt! 273 00:20:14,416 --> 00:20:17,416 ‎- Có thể dựng một vở kịch! ‎- Em có thể. 274 00:20:17,500 --> 00:20:20,250 ‎- Hoặc quay video nhạc! ‎- Sao không! 275 00:20:20,333 --> 00:20:25,166 ‎Hoặc họp cộng đồng ‎để thảo luận về quy định và hướng dẫn mới! 276 00:20:25,250 --> 00:20:26,958 ‎Mọi thứ đều có thể! 277 00:20:27,041 --> 00:20:32,416 ‎Tôi thích những gì cậu làm với nơi này. ‎Thật ấn tượng. Và đúng ra thì 278 00:20:32,500 --> 00:20:35,583 ‎nó vẫn là của tôi! Lêu lêu! 279 00:20:42,416 --> 00:20:46,458 ‎- Thật à? ‎- Không đâu. Giờ nó thuộc về mọi người. 280 00:20:49,166 --> 00:20:52,000 ‎Ta đã làm nơi này tỏa sáng, nhỉ? 281 00:20:52,083 --> 00:20:53,666 ‎Đúng vậy. 282 00:20:53,750 --> 00:20:55,208 ‎Tuyệt chưa! 283 00:20:57,166 --> 00:21:00,708 ‎Đó là lý do Opaline ‎không chịu nổi sinh tố dâu 284 00:21:00,791 --> 00:21:04,291 ‎dù chúng là ‎loại sinh tố ngon nhất thế giới! 285 00:21:06,000 --> 00:21:11,458 ‎- Sao nào, Quý cô Taffytail? Cậu nghĩ sao? ‎- Tớ nói cậu nên thử lại. 286 00:21:11,541 --> 00:21:15,125 ‎Đi bắt con rồng đó và làm Opaline tự hào. 287 00:21:15,208 --> 00:21:16,041 ‎Thật sao? 288 00:21:16,125 --> 00:21:21,750 ‎- Cậu cần Dấu ấn Đáng yêu đó. ‎- Dù sẽ làm Sunny và mấy người khác buồn? 289 00:21:23,666 --> 00:21:27,541 ‎Phải đấy. Họ có nhau. ‎Và cả Dấu ấn Đáng yêu của họ. 290 00:21:28,625 --> 00:21:32,333 ‎Mình sẽ bắt con rồng đó. ‎Lần này là nghiêm túc. 291 00:21:58,750 --> 00:22:02,916 ‎Biên dịch: Joy Ng