1 00:00:20,583 --> 00:00:21,416 Гей, Піп. 2 00:00:22,625 --> 00:00:24,625 Нагадай, чому ми тут. 3 00:00:24,708 --> 00:00:29,416 Не те щоб було круто перебувати в цій лячній порожній будівлі… 4 00:00:29,500 --> 00:00:32,125 Вона трохи лячна. І порожня. 5 00:00:32,208 --> 00:00:34,125 Порожня… 6 00:00:34,833 --> 00:00:37,666 Бачиш? Я й не хотіла цього робити. 7 00:00:37,750 --> 00:00:40,708 Ось чому я її люблю! Мурашки по шкірі! 8 00:00:40,791 --> 00:00:45,458 Хіба ви не відчуваєте тут моторошну енергію? 9 00:00:45,541 --> 00:00:46,708 Ні. Анітрохи. 10 00:00:53,500 --> 00:00:57,583 Це смішно. Я був у Canterlogic мільйони разів! 11 00:00:57,666 --> 00:00:59,166 Тут нічого боятися. 12 00:00:59,250 --> 00:01:01,416 Гадаю, Піп не згодна. 13 00:01:04,250 --> 00:01:07,041 Піп завжди любила моторошні речі. 14 00:01:07,125 --> 00:01:11,916 Вона якось переконала нашу маму, що в крилі замку є привиди. 15 00:01:12,000 --> 00:01:14,708 Мама досі обходить його десятою дорогою. 16 00:01:14,791 --> 00:01:17,208 Уявіть собі, які жахи 17 00:01:17,291 --> 00:01:21,083 ховаються у всіх цих таємничих закутках. 18 00:01:21,166 --> 00:01:24,666 Не віриться, що ми й не думали про цю фабрику, 19 00:01:24,750 --> 00:01:27,541 відколи сім'я Спраута закрила її. 20 00:01:28,208 --> 00:01:31,291 Тут стільки місця! 21 00:01:31,375 --> 00:01:33,500 Місця! Місця! Місця! 22 00:01:33,583 --> 00:01:34,958 Це я тоді була. 23 00:01:35,041 --> 00:01:37,458 Ми мов забули про її існування. 24 00:01:37,541 --> 00:01:41,416 А якщо ми забули про неї, бо так хотіли привиди? 25 00:01:42,625 --> 00:01:43,875 Знову мурашки. 26 00:01:43,958 --> 00:01:47,750 -Починається. -Це просто цегла та бетон. 27 00:01:47,833 --> 00:01:51,375 А якщо це й не так, я не боюся привидів! 28 00:01:54,083 --> 00:01:54,958 Що це було? 29 00:01:56,125 --> 00:01:57,291 Не боїшся, так? 30 00:01:59,833 --> 00:02:02,166 Відпусти, хай летить 31 00:02:02,666 --> 00:02:04,375 Нехай сяє й блищить 32 00:02:06,166 --> 00:02:08,833 Відзнаку ми лишімо 33 00:02:08,916 --> 00:02:10,791 Без спину все летімо 34 00:02:10,875 --> 00:02:14,291 Щоб лет наш Кращим, кращим й кращим лиш ставав 35 00:02:15,458 --> 00:02:16,666 Гей! 36 00:02:16,750 --> 00:02:18,708 Усюди поні, де не глянь 37 00:02:18,791 --> 00:02:20,666 Де бринить небесна даль 38 00:02:20,750 --> 00:02:24,666 Знайди свою іскру, виблискуй і сяй 39 00:02:24,750 --> 00:02:26,750 Себе прояви й нам розкажи 40 00:02:26,833 --> 00:02:28,833 Чесне понське — завжди 41 00:02:28,916 --> 00:02:30,250 Гей, поні, уперед 42 00:02:30,333 --> 00:02:33,916 Єднаймося й риньмо у вільний лет 43 00:02:34,000 --> 00:02:37,875 MY LITTLE PONY: ЗАЛИШ СВОЮ ВІДЗНАКУ 44 00:02:41,333 --> 00:02:45,958 -Чому ви такі спокійні? -Я ні. Це моя нервова усмішка. 45 00:02:46,041 --> 00:02:49,791 Схожа на мою щасливу усмішку. А також на нещасну. 46 00:02:51,791 --> 00:02:55,125 Canterlogic закрився, що буде з усім цим? 47 00:02:55,208 --> 00:03:00,458 Як фантастично-весело було б, якби всі поні хотіли зависати тут. 48 00:03:00,541 --> 00:03:03,250 -Іззі має рацію! -Так. Чекай, що? 49 00:03:03,333 --> 00:03:07,000 Так! Перетворімо її на щось нове для громади! 50 00:03:07,083 --> 00:03:12,750 Тут може бути мій найбільший проєкт з моноциклами! А ви можете помогти! 51 00:03:13,250 --> 00:03:18,083 Так, у фабриці є потенціал. Може, перетворімо її на скейт-парк. 52 00:03:18,166 --> 00:03:20,958 -Овва! -Чи театрально-концертний зал! 53 00:03:21,041 --> 00:03:22,458 Оце вже розмова! 54 00:03:22,541 --> 00:03:24,625 Або спів 55 00:03:24,708 --> 00:03:27,666 Чи центр громадських зборів при мерії? 56 00:03:27,750 --> 00:03:28,791 Ой. Або це. 57 00:03:28,875 --> 00:03:31,500 Це все чудові ідеї. Супер! 58 00:03:32,000 --> 00:03:34,625 Може, запитаємо також і містян? 59 00:03:34,708 --> 00:03:37,916 Тоді цей новий простір задовольнить усіх. 60 00:03:38,000 --> 00:03:40,458 Клас, Санні! Займіться цим, 61 00:03:40,541 --> 00:03:44,875 а ми з Гічем і Зіп очистимо будівлю від привидів і духів. 62 00:03:44,958 --> 00:03:46,375 Очистимо енергію. 63 00:03:46,458 --> 00:03:49,166 -Чудово! -Запитаймо Тутса. І Далію. 64 00:03:49,250 --> 00:03:50,416 І Вінді! 65 00:03:51,125 --> 00:03:55,291 Не знаю, чи зможу вам помогти. Спаркі дуже непосидючий. 66 00:03:57,958 --> 00:04:01,583 І мені треба повернутися до обов'язків шерифа. 67 00:04:01,666 --> 00:04:04,291 Писанина. Розумієте? А от Зіп… 68 00:04:04,375 --> 00:04:07,750 Я майже розгадала послання Сутінкової Іскри. 69 00:04:07,833 --> 00:04:10,541 Зосереджуся на цьому. Розважайтеся! 70 00:04:10,625 --> 00:04:12,750 Чкуряйте від привидиків. 71 00:04:15,208 --> 00:04:17,166 Знаєш, яка моя думка? 72 00:04:17,250 --> 00:04:23,166 Усі ці привиди порушують законодавство, роблячи з фабрики моторошне місце. 73 00:04:23,250 --> 00:04:24,791 Правда ж? 74 00:04:24,875 --> 00:04:27,916 Гарна думка. Як шериф я не можу цього дозволити. 75 00:04:36,000 --> 00:04:38,416 Гаразд, Іскро, послухаю ще раз. 76 00:04:38,500 --> 00:04:42,583 Закляття зламане. Ви знову вразливі перед світом. 77 00:04:42,666 --> 00:04:45,375 Стережіться, поки вона не… 78 00:04:46,500 --> 00:04:48,041 Це вона? 79 00:04:48,125 --> 00:04:51,000 Сутінкова Іскра з розповідей Опалін? 80 00:04:51,750 --> 00:04:55,458 Закляття зламане. Ви знову вразливі перед світом. 81 00:04:55,541 --> 00:04:57,333 Стережіться Оп… 82 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 Поки вона не… 83 00:04:58,750 --> 00:05:02,041 «Не» що? Про що ти нас попереджала? 84 00:05:02,625 --> 00:05:05,708 Досі не вірю, що це все, що я записала. 85 00:05:05,791 --> 00:05:08,250 Опалін повинна про це знати. 86 00:05:08,875 --> 00:05:11,250 Стережіться, поки вона не… 87 00:05:11,333 --> 00:05:15,500 То ця плюгава Сутінкова Іскра 88 00:05:15,583 --> 00:05:20,083 зачарувала ті кристали секретним посланням, так? 89 00:05:20,166 --> 00:05:21,958 Що ще вона розповіла? 90 00:05:22,750 --> 00:05:27,333 Не знаю. Зіп сказала, це все, що вона записала. То є продовження? 91 00:05:27,416 --> 00:05:29,083 Звісно, що є! 92 00:05:29,166 --> 00:05:34,041 Час спливає, і та Зіп може випередити нас, склавши пазли докупи. 93 00:05:34,875 --> 00:05:37,541 Мені потрібна решта драконожару! 94 00:05:37,625 --> 00:05:40,041 А якби ми не крали Спаркі? 95 00:05:40,125 --> 00:05:41,291 Що ти сказала? 96 00:05:41,375 --> 00:05:43,916 Тобто… Просто… Ну, якби… 97 00:05:44,000 --> 00:05:45,333 Народи вже! 98 00:05:46,375 --> 00:05:49,375 Іскра сказала, що вклала свою магію в кристали. 99 00:05:49,458 --> 00:05:55,000 А якщо просто вкрасти їх? Так! Кристали не тікають і не вивергають вогню. 100 00:05:55,083 --> 00:05:58,083 Чудова ідея! 101 00:05:58,166 --> 00:06:00,583 -Чесно? -Ні. Не чесно. 102 00:06:00,666 --> 00:06:03,208 Не можна просто вкрасти кристали! 103 00:06:03,291 --> 00:06:05,833 Я вже знаю, чим вони є насправді. 104 00:06:05,916 --> 00:06:07,000 Каналами. 105 00:06:07,708 --> 00:06:09,875 Давним-давно Сутінкова Іскра 106 00:06:09,958 --> 00:06:14,666 спрямувала всю магію Еквестрії в кристали й зачарувала їх. 107 00:06:15,166 --> 00:06:19,041 Якщо вкрадемо їх зараз, коли я ще не набрала сил, 108 00:06:19,125 --> 00:06:21,375 то зруйнуємо веселицю — 109 00:06:21,458 --> 00:06:24,625 саме джерело магії, якою я хочу володіти! 110 00:06:25,541 --> 00:06:29,000 -Ти хотіла ризикнути нею? -Звісно, ні. 111 00:06:29,083 --> 00:06:31,375 Це була жахлива ідея! Однак… 112 00:06:32,333 --> 00:06:33,833 Що таке канал? 113 00:06:34,416 --> 00:06:35,875 Транслятор. 114 00:06:38,083 --> 00:06:41,500 Кристал, захищений складним закляттям. Із 115 00:06:42,458 --> 00:06:43,666 магією єдності. 116 00:06:43,750 --> 00:06:47,458 Єдине, що може назавжди нейтралізувати кристали — 117 00:06:47,541 --> 00:06:50,041 це рівна їм магічна сила. 118 00:06:50,125 --> 00:06:51,625 Як в алікорнів? 119 00:06:51,708 --> 00:06:53,583 Вогняних алікорнів. 120 00:06:53,666 --> 00:06:57,166 І для цього мені потрібна лише одна річ. 121 00:06:57,666 --> 00:06:58,916 Дракончик? 122 00:06:59,500 --> 00:07:01,291 Не підведи мене знову. 123 00:07:04,291 --> 00:07:08,250 Вони точно десь тут у мене були! Під макаронами? 124 00:07:08,333 --> 00:07:11,000 Точно треба кульок. Обожнюю їх. 125 00:07:11,625 --> 00:07:12,541 Добре! 126 00:07:14,541 --> 00:07:17,416 І ще нам потрібен блискучий банер. 127 00:07:17,500 --> 00:07:19,041 Так, це теж! 128 00:07:19,708 --> 00:07:20,708 Добре! 129 00:07:21,625 --> 00:07:25,125 І галерея з малюнками всіх мешканців Бухти. 130 00:07:25,208 --> 00:07:26,833 Гаразд… 131 00:07:32,333 --> 00:07:36,208 Різнобарв'я, безбарв'я, простір для танців, круті фігурки поні. 132 00:07:36,291 --> 00:07:41,250 Стрічки, без стрічок, блакитні стрічки. Кульки, банер, галерея. 133 00:07:41,333 --> 00:07:44,500 І це лише прикраси. У нас є це все? 134 00:07:44,583 --> 00:07:46,208 Здається, так… 135 00:07:46,291 --> 00:07:49,666 Поні-містяни хочуть багато всякого різного. 136 00:07:49,750 --> 00:07:52,875 Так, і ці речі не завжди поєднуються. 137 00:07:53,916 --> 00:07:57,125 -Може, ідей забагато, щоб… -Задум спрацював? 138 00:07:58,625 --> 00:08:01,708 Але треба врахувати ідеї кожної поні. 139 00:08:01,791 --> 00:08:03,916 Ми всі — частина громади. 140 00:08:04,000 --> 00:08:07,708 Усі мають бути рівні й радіти цьому проєкту. Так? 141 00:08:08,208 --> 00:08:09,208 Так? 142 00:08:11,000 --> 00:08:12,041 Так. 143 00:08:25,000 --> 00:08:30,250 Пам'ятаєш, ти думав, що це захищає від розумових променів єдинорога? 144 00:08:30,333 --> 00:08:31,791 Моторошно… 145 00:08:31,875 --> 00:08:32,916 Бу! 146 00:08:33,708 --> 00:08:37,041 Чудово. Нам якраз треба більше лячних думок. 147 00:08:41,958 --> 00:08:45,583 Може, трохи послаб хватку, задушиш дракончика. 148 00:08:48,125 --> 00:08:51,208 Просто не хочу, аби хтось схопив Спаркі. 149 00:08:51,291 --> 00:08:55,083 Коли він тоді зник, було ще страшніше, ніж зараз. 150 00:08:56,500 --> 00:08:57,708 Рухаймося далі. 151 00:09:02,250 --> 00:09:06,291 Гаразд, готова до найбільшого проєкту з моноциклами? 152 00:09:06,375 --> 00:09:10,958 Звісно! Думаю, так. Сподіваюся. Ні, точно. Я вирішила. 153 00:09:11,041 --> 00:09:13,291 Авжеж, є купа ідей, 154 00:09:13,375 --> 00:09:17,708 і не всі вони поєднуються, і, звісно, їх багато, 155 00:09:17,791 --> 00:09:19,208 але ми впораємося. 156 00:09:19,291 --> 00:09:20,625 Думаю, я згідна! 157 00:09:21,291 --> 00:09:25,833 Привіт, а ви переробляєте фабрику? Маю свої п'ять копійок. 158 00:09:25,916 --> 00:09:28,583 Авжеж. Що нам іще одна ідея? 159 00:09:28,666 --> 00:09:32,041 -Я подумала про квіти. -І я маю круту ідею! 160 00:09:34,416 --> 00:09:35,583 Студія танців! 161 00:09:35,666 --> 00:09:39,375 -Лазертаг-арена? -Круто б наукову лабораторію. 162 00:09:44,208 --> 00:09:47,875 Крутяк! Це як у серії книг «Моторошні стайні». 163 00:09:47,958 --> 00:09:51,208 Есмеральда Гулінгтон шукає в особняку Вінні 164 00:09:51,291 --> 00:09:54,750 привида свого прадіда. Волосся дибки стає. 165 00:09:54,833 --> 00:09:59,375 -Не зустрічав цієї книжки. -Та ти що! Ти мусиш її прочитати! 166 00:09:59,458 --> 00:10:03,458 Вона думає, що знайшла привида прадіда, а тоді бац! 167 00:10:03,541 --> 00:10:06,291 Це насправді привид її прапрадіда. 168 00:10:10,083 --> 00:10:12,416 Нічого, Спаркі! Я захищу тебе! 169 00:10:21,041 --> 00:10:22,750 Так, без проблем. 170 00:10:23,958 --> 00:10:24,958 Звісно… 171 00:10:27,041 --> 00:10:29,041 Авжеж. Не хвилюйтеся. 172 00:10:31,375 --> 00:10:33,375 Гаразд. Зрозуміла, дякую. 173 00:10:36,458 --> 00:10:40,750 -Краще поквапмося з моноциклами. -Так, гарна ідея. 174 00:10:44,750 --> 00:10:46,208 Іди. Я наздожену. 175 00:10:46,708 --> 00:10:52,875 Стало темніше? Де ж єдиноріг зі світлим ріжком, коли він потрібен? 176 00:10:52,958 --> 00:10:54,958 Може, нам треба говорити. 177 00:10:55,041 --> 00:10:56,750 Я не впевнений, що це… 178 00:10:56,833 --> 00:11:00,208 Виходьте, моторошні духи. 179 00:11:00,291 --> 00:11:02,875 Ми прийшли, лише щоб допомогти. 180 00:11:02,958 --> 00:11:06,666 Якщо ви тут, подайте нам знак! 181 00:11:11,791 --> 00:11:12,750 Спрауте? 182 00:11:12,833 --> 00:11:13,833 Спрауте? 183 00:11:15,791 --> 00:11:17,041 Що це було? 184 00:11:18,000 --> 00:11:23,791 Ой! Треба було засвітити ріжок, перш ніж заходити в темряву. 185 00:11:25,541 --> 00:11:26,375 Привиди? 186 00:11:27,083 --> 00:11:29,041 Спрауте, що ти тут робиш? 187 00:11:29,125 --> 00:11:31,916 Я побачив, як ви заходили у фабрику, 188 00:11:32,000 --> 00:11:35,625 і подумав, що оскільки це був бізнес моєї сім'ї, 189 00:11:35,708 --> 00:11:39,458 я мушу подбати, аби ви тут нічого не попсували. 190 00:11:39,541 --> 00:11:41,708 Аби ми нічого не попсували? 191 00:11:41,791 --> 00:11:46,208 Ага! Це ти ввігнав величезного робота-поні в маяк Санні! 192 00:11:48,000 --> 00:11:50,541 Ми ж домовилися про це забути. 193 00:11:51,666 --> 00:11:55,208 Та й навряд тут можна ще більше щось попсувати. 194 00:11:55,291 --> 00:11:57,791 Так, що тут сталося? 195 00:11:57,875 --> 00:12:00,791 Тут… привиди! 196 00:12:03,916 --> 00:12:08,708 Та не хвилюйся, Санні й Іззі хочуть зробити це місце суперовим. 197 00:12:08,791 --> 00:12:12,583 Треба прогнати привидів. Хіба що це ти їх удавав. 198 00:12:14,250 --> 00:12:18,333 Визнаю, на секунду я подумав, що тут таки є привиди, 199 00:12:18,416 --> 00:12:21,541 але це ти весь час нас… лякала! 200 00:12:25,208 --> 00:12:26,958 Освітлення працює. 201 00:12:36,291 --> 00:12:38,416 Моя фабрика кишить щурами? 202 00:12:39,250 --> 00:12:41,375 Чому ж це не привиди? 203 00:12:43,666 --> 00:12:46,916 Що ж, Іскра сказала, що вклала всю магію 204 00:12:47,000 --> 00:12:49,041 в ті кристали й ще щось. 205 00:12:49,125 --> 00:12:52,541 Отже, її магія вкладена в ще щось. Правильно? 206 00:12:57,666 --> 00:13:00,625 Новини. Уже днями вивчаю ці кристали… 207 00:13:00,708 --> 00:13:05,125 Але я заплуталася й не можу розшифрувати захисне закляття. 208 00:13:05,208 --> 00:13:10,625 Розшифрувавши його, я б захистила кристали й нас від цих злих сил. 209 00:13:10,708 --> 00:13:12,333 Думай, Зіп! Думай. 210 00:13:12,416 --> 00:13:16,750 Гаразд. Я знаю, що єдинороги тепер можуть чарувати. 211 00:13:16,833 --> 00:13:18,375 Тож я мушу… 212 00:13:21,583 --> 00:13:26,000 знайти єдинорога, готового провести експеримент із чарами! 213 00:13:27,583 --> 00:13:30,208 Я наближаюся. Я відчуваю це. 214 00:13:30,291 --> 00:13:35,791 Коли я розшифрую закляття, ніхто й ніколи не зможе в нас нічого вкрасти! 215 00:13:41,708 --> 00:13:47,708 Дивно розмовляти з єдинорогом з мотлоху, але я мушу з кимось обговорити Опалін. 216 00:13:48,708 --> 00:13:53,458 Вона хоче, щоб я вкрала Спаркі. А я дуже цього не хочу. 217 00:13:53,541 --> 00:13:56,916 Я вже пробувала, проте не вдалося. 218 00:13:58,416 --> 00:14:00,083 От що мені робити? 219 00:14:06,541 --> 00:14:08,958 Треба оцього й ще трохи блиску… 220 00:14:13,875 --> 00:14:15,541 Та-да! 221 00:14:25,791 --> 00:14:28,583 Пам'ятаєте тварин у Світлому Домі? 222 00:14:28,666 --> 00:14:29,500 Так! 223 00:14:30,333 --> 00:14:33,750 -І як ми не змогли витурлити їх? -Угу. 224 00:14:39,291 --> 00:14:43,375 У мене немає розв'язання цієї проблеми. Але тут те ж. 225 00:14:45,291 --> 00:14:48,666 Добре, досить! Годі уже бути добрим шерифом. 226 00:14:48,750 --> 00:14:52,916 Агов, дорогенькі! Ви вертаєтеся додому на Зефірний Пік. 227 00:14:53,000 --> 00:14:54,458 Будь ласка. 228 00:14:58,166 --> 00:15:03,083 Я знаю, але ми намагаємося зробити тут круте місце для громади, 229 00:15:03,166 --> 00:15:06,041 і це важко зробити, коли ви всі тут. 230 00:15:06,125 --> 00:15:10,750 Ага, а ще ви тут усе перевернули. Може, пошуруєте звідси? 231 00:15:12,500 --> 00:15:14,250 Це було «так»? 232 00:15:14,333 --> 00:15:16,208 Це було «ні». 233 00:15:19,708 --> 00:15:23,125 Він каже, що на Зефірному Піку їм було нудно. 234 00:15:23,208 --> 00:15:27,791 А тут є багато класних речей, якими вони можуть гратися. 235 00:15:30,583 --> 00:15:32,500 Їм треба розважатися. 236 00:15:32,583 --> 00:15:37,291 Усе! Це моя будівля, і вас усіх виселено! 237 00:15:56,125 --> 00:15:57,625 Забагато блискіток? 238 00:15:57,708 --> 00:16:01,708 -Кого я дурю? Їх ніколи не забагато! -Що мені робити? 239 00:16:01,791 --> 00:16:06,125 Я стільки наобіцяла громаді, але не можу всього виконати. 240 00:16:07,750 --> 00:16:10,500 У скруті я завжди ходила поговорити 241 00:16:10,583 --> 00:16:14,208 з найстаршою поні Вуздолісся, тітонькою Бузиною. 242 00:16:14,708 --> 00:16:18,958 І зараз я поділюся з тобою її мудрою полиновою порадою. 243 00:16:19,041 --> 00:16:21,666 «Іззі, ти не можеш усім догодити. 244 00:16:21,750 --> 00:16:25,750 Іноді бути лідером означає ухвалювати важкі рішення. 245 00:16:25,833 --> 00:16:30,125 Ти, Іззі, повинна взяти до уваги думку кожного поні, 246 00:16:30,208 --> 00:16:34,458 а тоді ухвалити остаточне рішення, Іззі». 247 00:16:34,541 --> 00:16:37,625 -Скажи не «Іззі», а «Санні». -Ясно. 248 00:16:37,708 --> 00:16:41,125 Ти в такій ситуації, бо тобі дуже це важливо. 249 00:16:41,208 --> 00:16:44,208 Тому ти ухвалиш щонайкраще рішення. 250 00:16:44,291 --> 00:16:46,166 -Думаєш? -Чесне понське. 251 00:16:46,250 --> 00:16:51,458 Твоя правда. Гадаю, я знаю, як створити тут ідеальне місце для всіх. 252 00:16:52,458 --> 00:16:54,291 Слід змінити стратегію. 253 00:16:54,375 --> 00:16:56,250 -Маєш ідеї? -Ага! 254 00:16:56,333 --> 00:16:59,708 Тобі лиш потрібен твій ритм 255 00:16:59,791 --> 00:17:04,000 О, так Тобі лиш потрібен твій ритм 256 00:17:04,083 --> 00:17:05,875 Гайда! Нумо! 257 00:17:05,958 --> 00:17:07,166 Тобі лиш… 258 00:17:13,500 --> 00:17:16,375 Ну, що не так? Усі люблять цю пісню! 259 00:17:17,458 --> 00:17:20,416 -Вони чули її мільйон разів. -Що? 260 00:17:20,500 --> 00:17:22,791 Вона лунає на Зефірному Піку. 261 00:17:22,875 --> 00:17:26,000 Вона додала: «Так! Кожнісінького дня». 262 00:17:26,083 --> 00:17:28,708 -А він сказав… -Добре, я зрозуміла. 263 00:17:29,625 --> 00:17:32,333 Якщо в цих кристалах стільки магії, 264 00:17:32,416 --> 00:17:36,083 у поні, що їх прагне, теж має бути багато чарів. 265 00:17:36,166 --> 00:17:39,708 Він має бути дуже потужним. З унікальною силою. 266 00:17:39,791 --> 00:17:41,958 Як Санні! Як алікорн! 267 00:17:42,958 --> 00:17:43,916 Алікорни. 268 00:17:44,000 --> 00:17:46,166 Алікорни — це, мабуть, ключ. 269 00:17:50,708 --> 00:17:51,916 Це приберемо. 270 00:17:52,958 --> 00:17:53,791 Виконую! 271 00:17:56,708 --> 00:17:58,125 А це — тим паче. 272 00:17:58,208 --> 00:17:59,791 Лясь! Геть! 273 00:18:00,916 --> 00:18:03,875 І на сто відсотків — оце. 274 00:18:03,958 --> 00:18:04,791 Супер. 275 00:18:09,708 --> 00:18:11,333 Слухайте мене уважно. 276 00:18:11,416 --> 00:18:15,416 А якщо ми просто дозволимо щурам залишитися? 277 00:18:15,500 --> 00:18:17,666 -Ні! -Це проти закону! 278 00:18:17,750 --> 00:18:20,708 Гаразд, тоді ідея номер два… 279 00:18:20,791 --> 00:18:22,208 Я пішов! Щасти! 280 00:18:34,541 --> 00:18:38,166 -Ти думаєш те ж, що і я? -Дуже на це сподіваюся. 281 00:18:38,250 --> 00:18:40,583 Це так красиво — план складати 282 00:18:40,666 --> 00:18:42,666 Усіх виручати 283 00:18:42,750 --> 00:18:47,291 Друзям помагати 284 00:18:47,375 --> 00:18:48,666 Працюймо вкупі 285 00:18:48,750 --> 00:18:51,458 Дві гриви — супер 286 00:18:51,541 --> 00:18:55,833 По-новому ми навчимось ширяти 287 00:18:55,916 --> 00:18:57,958 Упевненості трішки 288 00:18:58,041 --> 00:18:59,958 І трохи доброти 289 00:19:00,583 --> 00:19:04,208 І весело й цікаво удасться нам усе 290 00:19:05,166 --> 00:19:08,708 Лиш воєдино Розумно й щиро 291 00:19:09,250 --> 00:19:13,083 Нам змін на краще вдасться досягти 292 00:19:13,166 --> 00:19:17,458 Лиш воєдино Розумно й щиро 293 00:19:17,541 --> 00:19:21,000 І наша сила завжди буде рости 294 00:19:21,083 --> 00:19:22,916 Працюй Об'єднаймося 295 00:19:23,000 --> 00:19:25,125 Усі осяйно усміхаймося 296 00:19:25,208 --> 00:19:27,583 Працюй Досягай мети 297 00:19:27,666 --> 00:19:30,250 Зі всіма щирим серцем гукни 298 00:19:31,250 --> 00:19:32,083 Ми змогли! 299 00:19:34,750 --> 00:19:38,291 Він дякує за нову пісню. Вона їх підбадьорила. 300 00:19:38,375 --> 00:19:41,708 Їм кортить зайнятися чимось веселим удома. 301 00:19:42,916 --> 00:19:47,833 Вона перепросила, що образила твою пісню. Вона гарна, але їм потрібне щось нове. 302 00:19:47,916 --> 00:19:51,041 Звісно, вона їм подобається. Як і всім. 303 00:20:02,916 --> 00:20:03,750 Так! 304 00:20:06,500 --> 00:20:09,666 Ласкаво просимо до студії «Кентерлав»! 305 00:20:09,750 --> 00:20:14,333 Місце, куди кожен може прийти й створити щось круте! Так! 306 00:20:14,416 --> 00:20:17,416 -Можна поставити п'єсу! -Можна. 307 00:20:17,500 --> 00:20:20,250 -Або зняти кліп! -Чому б ні? 308 00:20:20,333 --> 00:20:25,166 Або скликати великі збори, щоб обговорити нові розпорядження! 309 00:20:25,250 --> 00:20:27,041 Обмежень немає! 310 00:20:27,125 --> 00:20:30,083 Визнаю, мені подобається перевтілення. 311 00:20:30,166 --> 00:20:32,416 Воно вражає. І технічно, 312 00:20:32,500 --> 00:20:35,583 приміщення досі моє! Ю-ху! 313 00:20:42,125 --> 00:20:44,166 -Це правда? -Зовсім ні. 314 00:20:44,250 --> 00:20:46,500 Тепер воно належить усім нам. 315 00:20:49,166 --> 00:20:52,000 Ми зробили його блискучим, правда? 316 00:20:52,083 --> 00:20:53,666 Звісно. 317 00:20:53,750 --> 00:20:55,125 Ю-ху! 318 00:20:57,166 --> 00:21:00,666 Ось чому Опалін ненавидить полуничне смузі, 319 00:21:00,750 --> 00:21:04,708 хоча це й найсмачніше смузі у світі! 320 00:21:06,000 --> 00:21:08,958 Ну, мадам Таффітейл? Що скажеш? 321 00:21:09,041 --> 00:21:11,458 Краще спробуй ще раз. 322 00:21:11,541 --> 00:21:15,125 Іди по дракона, щоб Опалін урешті пишалася тобою. 323 00:21:15,208 --> 00:21:16,041 Точно? 324 00:21:16,125 --> 00:21:18,708 Тобі потрібна та відзнака. 325 00:21:18,791 --> 00:21:21,750 Хоча це й засмутить Санні й інших? 326 00:21:23,666 --> 00:21:27,541 Ти маєш рацію. У них є дружба. Та їхні відзнаки. 327 00:21:28,625 --> 00:21:32,333 Я схоплю того дракона. Цього разу все серйозно. 328 00:22:03,000 --> 00:22:05,750 Переклад субтитрів: Богдан Кордоба