1 00:00:20,583 --> 00:00:21,416 ‫مرحبًا يا "بيب"؟‬ 2 00:00:22,625 --> 00:00:24,625 ‫ذكريني بسبب وجودنا هنا.‬ 3 00:00:24,708 --> 00:00:29,333 ‫أجل، ليس ما يقلقني أنه من غير اللطيف‬ ‫أن نكون في مبنى غريب وفارغ، لكن…‬ 4 00:00:29,416 --> 00:00:32,125 ‫إنه غريب نوعًا ما وفارغ.‬ 5 00:00:32,208 --> 00:00:34,125 ‫فارغ…‬ 6 00:00:34,833 --> 00:00:37,666 ‫أترون؟ لم أقصد فعل ذلك أصلًا.‬ 7 00:00:37,750 --> 00:00:40,666 ‫لكن لهذا أحبه! إنه مثير!‬ 8 00:00:40,750 --> 00:00:45,458 ‫ألا يمكنكم الشعور بالطاقة المخيفة هنا؟‬ 9 00:00:45,541 --> 00:00:46,708 ‫لا. البتة.‬ 10 00:00:53,500 --> 00:00:57,666 ‫هذا سخيف.‬ ‫ذهبت إلى "كانترلوجيك" ملايين المرات!‬ 11 00:00:57,750 --> 00:00:59,166 ‫لا شيء يدعو للخوف.‬ 12 00:00:59,250 --> 00:01:01,416 ‫أظن أن "بيب" لا توافقك الرأي.‬ 13 00:01:04,250 --> 00:01:07,041 ‫لطالما أحبت "بيب" الأشياء المخيفة.‬ 14 00:01:07,125 --> 00:01:11,916 ‫أقنعت أمنا ذات مرة أن جناح القلعة‬ ‫مسكون من أشباح ملكية.‬ 15 00:01:12,000 --> 00:01:14,708 ‫لا تزال أمي تهرول حين تمر من عنده.‬ 16 00:01:14,791 --> 00:01:17,208 ‫تخيلوا أي نوع من الرعب‬ 17 00:01:17,291 --> 00:01:21,083 ‫يكمن في كل هذه الأركان الغامضة…‬ 18 00:01:21,166 --> 00:01:24,666 ‫لا أصدق أننا لم نفكر في هذا المصنع القديم‬ 19 00:01:24,750 --> 00:01:27,291 ‫منذ أن أغلقته عائلة "سبروت".‬ 20 00:01:28,208 --> 00:01:31,291 ‫هناك مساحة كبيرة في هذا المكان!‬ 21 00:01:31,375 --> 00:01:33,500 ‫المكان! المكان! المكان!‬ 22 00:01:33,583 --> 00:01:34,958 ‫هذه المرة قصدت الصدى.‬ 23 00:01:35,041 --> 00:01:37,333 ‫كأننا نسينا وجوده.‬ 24 00:01:37,416 --> 00:01:41,416 ‫ماذا إن كنا نسينا أمره‬ ‫لأن الأشباح أرادت ذلك؟‬ 25 00:01:42,625 --> 00:01:43,875 ‫لديّ قشعريرة.‬ 26 00:01:43,958 --> 00:01:47,750 ‫- ها نحن نعيد ذكر الأمر.‬ ‫- إنه مجرد مبنى وطوب وخرسانة.‬ 27 00:01:47,833 --> 00:01:51,375 ‫كما أنه حتى لو لم يكن كذلك،‬ ‫فأنا لا أخاف الأشباح!‬ 28 00:01:54,000 --> 00:01:54,958 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 29 00:01:56,125 --> 00:01:57,500 ‫لست خائفًا، صحيح؟‬ 30 00:01:59,833 --> 00:02:02,583 ‫"فليشرق الضوء‬ 31 00:02:02,666 --> 00:02:04,541 ‫فليشعّ النور‬ 32 00:02:06,166 --> 00:02:08,833 ‫معًا فلنترك بصمة‬ 33 00:02:08,916 --> 00:02:10,791 ‫معًا فلنرسم بسمة‬ 34 00:02:10,875 --> 00:02:14,291 ‫فلنصبح دومًا أفضل وأفضل‬ 35 00:02:15,458 --> 00:02:16,666 ‫اسمعي‬ 36 00:02:16,750 --> 00:02:18,708 ‫يا كل المهور في الوجود‬ 37 00:02:18,791 --> 00:02:20,666 ‫حولك الفرح موجود‬ 38 00:02:20,750 --> 00:02:24,666 ‫جدي ذلك الضوء والمعي‬ 39 00:02:24,750 --> 00:02:26,750 ‫ضعي بصمة يمكنك مشاركتها‬ 40 00:02:26,833 --> 00:02:28,833 ‫من الحافر حتى القلب، تعرفي أننا نهتم‬ 41 00:02:28,916 --> 00:02:30,250 ‫هيا يا مهور‬ 42 00:02:30,333 --> 00:02:32,041 ‫لنتحد جميعًا"‬ 43 00:02:32,125 --> 00:02:37,875 ‫"مهرتي الصغيرة: عالم جديد"‬ 44 00:02:41,333 --> 00:02:42,791 ‫كيف أنت هادئة جدًا؟‬ 45 00:02:42,875 --> 00:02:45,958 ‫لست كذلك. هذه ابتسامتي المتوترة.‬ 46 00:02:46,041 --> 00:02:49,791 ‫تبدو مثل ابتسامتي السعيدة‬ ‫وكذلك ابتسامتي التعيسة.‬ 47 00:02:49,875 --> 00:02:50,708 ‫"التجديد للأفضل"‬ 48 00:02:51,791 --> 00:02:55,125 ‫بما أن "كانترلوجيك" قد انتهى أمره،‬ ‫ما مصير هذا المبنى؟‬ 49 00:02:55,208 --> 00:03:00,458 ‫ماذا إن أصبح ممتعًا جدًا‬ ‫لدرجة أن ترغب كل المهور في قضاء وقت هنا؟‬ 50 00:03:00,541 --> 00:03:01,416 ‫"إيزي" محقة!‬ 51 00:03:01,500 --> 00:03:03,250 ‫صحيح. مهلًا، أنا محقة؟‬ 52 00:03:03,333 --> 00:03:07,000 ‫أجل! لنحوله إلى شيء يصلح للمجتمع!‬ 53 00:03:07,083 --> 00:03:10,166 ‫هذا أكبر مشروع إعادة تدوير‬ ‫على طريقة أحادي القرن أقوم به.‬ 54 00:03:10,250 --> 00:03:12,750 ‫ويمكنكم المساعدة أيها المهور!‬ 55 00:03:13,250 --> 00:03:15,208 ‫أجل، للمكان إمكانيات.‬ 56 00:03:15,291 --> 00:03:18,125 ‫ربما يمكننا تحويله إلى حديقة تزلج.‬ 57 00:03:18,208 --> 00:03:20,958 ‫- مهلًا!‬ ‫- أو مسرح وقاعة حفلات!‬ 58 00:03:21,041 --> 00:03:22,458 ‫هذا هو المطلوب.‬ 59 00:03:22,541 --> 00:03:24,500 ‫"أو الغناء"‬ 60 00:03:24,583 --> 00:03:27,625 ‫أو مركز اجتماعي لاجتماعات دار البلدية؟‬ 61 00:03:27,708 --> 00:03:28,791 ‫أو ذلك.‬ 62 00:03:28,875 --> 00:03:31,500 ‫هذه كلها أفكار رائعة. أحبها.‬ 63 00:03:32,000 --> 00:03:34,625 ‫لكن ما رأيكم في أن نسأل مهور البلدة أيضًا؟‬ 64 00:03:34,708 --> 00:03:37,916 ‫بهذه الطريقة،‬ ‫سيكون المكان مناسبًا لرغبة كل المهور.‬ 65 00:03:38,000 --> 00:03:40,500 ‫فكرة رائعة يا "صاني"، وبينما تفعلان ذلك،‬ 66 00:03:40,583 --> 00:03:44,875 ‫أنا و"هيتش" و"زيب"،‬ ‫سنخلي المبنى من الأشباح والأرواح.‬ 67 00:03:44,958 --> 00:03:46,375 ‫سنطهّر الطاقات.‬ 68 00:03:46,458 --> 00:03:49,166 ‫- ممتاز!‬ ‫- لنسأل "توتس" و"داليا"‬ 69 00:03:49,250 --> 00:03:50,416 ‫و"ويندي"!‬ 70 00:03:51,125 --> 00:03:54,875 ‫لا أعرف إن كان بوسعي مساعدتك.‬ ‫"سباركي" كثير الحراك حقًا.‬ 71 00:03:57,958 --> 00:04:01,583 ‫ولديّ عمل رسمي بصفتي المأمور لأعود إليه.‬ 72 00:04:01,666 --> 00:04:04,291 ‫الأعمال الورقية. أتعرفان؟ لكن ربما "زيب"…‬ 73 00:04:04,375 --> 00:04:07,750 ‫أوشكت أن أحل شفرة رسالة "توايلايت سباركل".‬ 74 00:04:07,833 --> 00:04:10,500 ‫يجب أن أركز على ذلك. استمتعوا!‬ 75 00:04:10,583 --> 00:04:12,750 ‫لا تدع الأشباح تنال منك.‬ 76 00:04:15,208 --> 00:04:17,166 ‫أتعرف؟ إن كان عليّ أن أحزر،‬ 77 00:04:17,250 --> 00:04:23,166 ‫فسأقول إن الأشباح‬ ‫التي تسكن المكان هنا مخالفة للوائح.‬ 78 00:04:23,250 --> 00:04:24,791 ‫صحيح؟‬ 79 00:04:24,875 --> 00:04:27,708 ‫أصبت. بصفتي المأمور، لن أسمح بذلك.‬ 80 00:04:36,000 --> 00:04:38,416 ‫حسنًا يا "توايلايت"، لنسمعها مجددًا.‬ 81 00:04:38,500 --> 00:04:42,583 ‫بُطلت التعويذة. أنت مكشوفة للعالم مجددًا.‬ 82 00:04:42,666 --> 00:04:45,375 ‫يجب أن تنتبهي قبل أن…‬ 83 00:04:46,500 --> 00:04:48,041 ‫هل هذه هي؟‬ 84 00:04:48,125 --> 00:04:51,375 ‫"توايلايت سباركل" من قصص "أوبالين"؟‬ 85 00:04:51,458 --> 00:04:55,416 ‫بُطلت التعويذة. أنت مكشوفة للعالم مجددًا.‬ 86 00:04:55,500 --> 00:04:57,333 ‫يجب أن تحذري من "أوب"…‬ 87 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 ‫قبل أن…‬ 88 00:04:58,750 --> 00:05:02,041 ‫قبل ماذا؟ ما الذي كنت تحذريننا بشأنه؟‬ 89 00:05:02,625 --> 00:05:05,708 ‫ما زلت لا أصدق أن هذا كل ما استطعت تسجيله.‬ 90 00:05:05,791 --> 00:05:08,250 ‫يجب أن تعرف "أوبالين" هذا.‬ 91 00:05:08,875 --> 00:05:11,250 ‫يجب أن تنتبهي قبل أن…‬ 92 00:05:11,333 --> 00:05:15,500 ‫إذًا "توايلايت سباركل" الصغيرة البغيضة‬ 93 00:05:15,583 --> 00:05:20,083 ‫سحرت تلك البلورات برسالة سرية، أليست كذلك؟‬ 94 00:05:20,166 --> 00:05:21,958 ‫ما الذي أفصحت عنه غير هذا؟‬ 95 00:05:22,541 --> 00:05:25,708 ‫لا أعرف. قالت "زيب" إن هذا كل ما سجلته،‬ 96 00:05:25,791 --> 00:05:29,125 ‫- ربما كان هناك المزيد؟‬ ‫- بالطبع!‬ 97 00:05:29,208 --> 00:05:34,041 ‫إنها مسألة وقت‬ ‫حتى تضع المهرة "زيب" النقط على الحروف.‬ 98 00:05:34,875 --> 00:05:37,541 ‫أحتاج إلى بقية نار التنين تلك!‬ 99 00:05:37,625 --> 00:05:40,041 ‫ما رأيك في ألا نخطف "سباركي"؟‬ 100 00:05:40,125 --> 00:05:41,291 ‫ماذا قلت؟‬ 101 00:05:41,375 --> 00:05:43,916 ‫أقصد، الأمر وما فيه. حسنًا، ماذا إن…‬ 102 00:05:44,000 --> 00:05:45,333 ‫قولي ما عندك!‬ 103 00:05:46,125 --> 00:05:49,416 ‫قالت "توايلايت"‬ ‫إنها وضعت سحرها في البلورات.‬ 104 00:05:49,500 --> 00:05:52,333 ‫ما رأيك في أن نسرقها بدلًا من "سباركي"؟‬ 105 00:05:52,416 --> 00:05:55,000 ‫البلورات لا تهرب أو تتجشأ نارًا.‬ 106 00:05:55,083 --> 00:05:58,083 ‫هذه فكرة رائعة!‬ 107 00:05:58,166 --> 00:06:00,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا. ليس حقًا.‬ 108 00:06:00,708 --> 00:06:03,208 ‫لا يمكننا سرقة البلورات ببساطة!‬ 109 00:06:03,291 --> 00:06:05,708 ‫الآن وقد عرفت حقيقتها.‬ 110 00:06:05,791 --> 00:06:07,416 ‫ناقلات.‬ 111 00:06:07,500 --> 00:06:11,666 ‫منذ زمن بعيد، وجهت "توايلايت سباركل"‬ ‫كل السحر في "إكوستريا"‬ 112 00:06:11,750 --> 00:06:14,666 ‫إلى تلك البلورات وسحرتها.‬ 113 00:06:15,166 --> 00:06:19,041 ‫أن أسرقها الآن، قبل أن أصبح قوية بما يكفي‬ 114 00:06:19,125 --> 00:06:21,500 ‫يمكن أن يدمر "بريسبيم"،‬ 115 00:06:21,583 --> 00:06:24,625 ‫مصدر السحر الذي أريد امتلاكه!‬ 116 00:06:25,541 --> 00:06:29,000 ‫- هل كنت على استعداد للمخاطرة بذلك؟‬ ‫- لا، بالطبع لا.‬ 117 00:06:29,083 --> 00:06:31,833 ‫كانت فكرة رهيبة! لكن…‬ 118 00:06:32,333 --> 00:06:33,833 ‫ما الناقلات؟‬ 119 00:06:34,416 --> 00:06:35,875 ‫عنصر.‬ 120 00:06:38,083 --> 00:06:41,500 ‫بلورة تحميها تعويذة مركّبة تحتوي‬ 121 00:06:42,458 --> 00:06:43,666 ‫على سحر الوحدة.‬ 122 00:06:43,750 --> 00:06:47,458 ‫الشيء الوحيد الذي يمكنه‬ ‫أن يستنزف البلورات على نحو دائم‬ 123 00:06:47,541 --> 00:06:50,041 ‫هو قوة سحرية متماثلة.‬ 124 00:06:50,125 --> 00:06:51,625 ‫مثل مهور "أليكورن"؟‬ 125 00:06:51,708 --> 00:06:53,583 ‫"أليكورن" نارية.‬ 126 00:06:53,666 --> 00:06:57,166 ‫ومن أجل ذلك، يلزمني شيئًا واحدًا فقط.‬ 127 00:06:57,666 --> 00:06:58,916 ‫تنين صغير؟‬ 128 00:06:59,500 --> 00:07:01,291 ‫لا تخذليني مجددًا.‬ 129 00:07:04,291 --> 00:07:08,250 ‫أعرف أن لديّ ذلك في مكان ما!‬ ‫تحت المعكرونة؟‬ 130 00:07:08,333 --> 00:07:11,000 ‫يجب أن يكون هناك بالونات، فأنا أحبها.‬ 131 00:07:11,625 --> 00:07:12,625 ‫حسنًا!‬ 132 00:07:14,541 --> 00:07:17,416 ‫ويجب أن يكون لدينا لافتة لامعة.‬ 133 00:07:17,500 --> 00:07:19,041 ‫أجل، هذه أيضًا!‬ 134 00:07:19,708 --> 00:07:20,708 ‫حسنًا!‬ 135 00:07:21,625 --> 00:07:25,125 ‫معرض فيه لوحات لكل المهور‬ ‫في خليج "مارتايم".‬ 136 00:07:25,208 --> 00:07:26,833 ‫حسنًا.‬ 137 00:07:32,083 --> 00:07:36,208 ‫ألوان كثيرة وسادة‬ ‫ومساحة للرقص وتماثيل رائعة لمهور.‬ 138 00:07:36,291 --> 00:07:41,250 ‫شرائط وبلا شرائط وشرائط زرقاء.‬ ‫بالونات ولافتة ولوحة لكل المهور.‬ 139 00:07:41,333 --> 00:07:44,500 ‫وهذا مجرد ديكور. هل لدينا كل هذا؟‬ 140 00:07:44,583 --> 00:07:46,208 ‫أظن ذلك.‬ 141 00:07:46,291 --> 00:07:49,666 ‫مهور البلدة تريد أشياء مختلفة.‬ 142 00:07:49,750 --> 00:07:52,875 ‫أجل، وهي غير متماشية معًا.‬ 143 00:07:53,916 --> 00:07:57,125 ‫ربما يصعب تطبيق الأفكار من كثرتها؟‬ 144 00:07:58,625 --> 00:08:01,708 ‫علينا وضع أفكار كل المهور في عين الاعتبار.‬ 145 00:08:01,791 --> 00:08:03,958 ‫فنحن جميعًا جزء من المجتمع.‬ 146 00:08:04,041 --> 00:08:09,208 ‫يجب أن يكون لكل المهور رأي متساو‬ ‫وأن يمكنها الاستمتاع بالمكان الجديد. صحيح؟‬ 147 00:08:11,000 --> 00:08:12,041 ‫صحيح.‬ 148 00:08:25,000 --> 00:08:30,250 ‫أتذكر حين ظننت أن هذه ستحميك‬ ‫من أحادي القرن "مايند رايز"؟‬ 149 00:08:30,333 --> 00:08:31,791 ‫مخيف.‬ 150 00:08:31,875 --> 00:08:32,916 ‫خاف!‬ 151 00:08:33,708 --> 00:08:36,833 ‫رائع. هذا ما نحتاج إليه.‬ ‫المزيد من الأفكار المخيفة.‬ 152 00:08:42,041 --> 00:08:45,583 ‫ربما يجب أن تخفف قبضتك‬ ‫على التنين الصغير قليلًا.‬ 153 00:08:48,125 --> 00:08:51,250 ‫لا أريد أن يأخذ أي مهر "سباركي".‬ 154 00:08:51,333 --> 00:08:55,250 ‫آخر مرة اختفى فيها‬ ‫كانت مخيفة أكثر من هذا المبنى.‬ 155 00:08:56,500 --> 00:08:57,708 ‫لنتابع التحرك.‬ 156 00:09:02,250 --> 00:09:06,291 ‫حسنًا، هل أنت مستعدة لأكبر مشروع‬ ‫إعادة تدوير على طريقة أحادي القرن؟‬ 157 00:09:06,375 --> 00:09:10,958 ‫أنا متأكد من ذلك! أظن. بل آمل.‬ ‫لا، أنا متأكدة. فقد قررت.‬ 158 00:09:11,041 --> 00:09:13,291 ‫طبعًا هناك الكثير من الأفكار،‬ 159 00:09:13,375 --> 00:09:17,708 ‫وطبعًا ليست كلها متماشية معًا،‬ ‫وطبعًا هذا قدر كبير،‬ 160 00:09:17,791 --> 00:09:19,208 ‫لكن يمكننا فعل ذلك.‬ 161 00:09:19,291 --> 00:09:20,625 ‫أظنني أوافقك الرأي!‬ 162 00:09:21,291 --> 00:09:25,833 ‫سمعت أنك تعيدين تصميم المصنع القديم.‬ ‫أيمكنني إضافة رأيي؟‬ 163 00:09:25,916 --> 00:09:28,583 ‫بالتأكيد. ما الفكرة الإضافية؟‬ 164 00:09:28,666 --> 00:09:32,041 ‫- كنت أفكر في الزهور.‬ ‫- لديّ فكرة رائعة أيضًا!‬ 165 00:09:34,416 --> 00:09:35,583 ‫ستوديو رقص!‬ 166 00:09:35,666 --> 00:09:38,791 ‫- حلبة للعبة حرب بالليزر؟‬ ‫- مختبر العلوم فكرة رائعة.‬ 167 00:09:44,208 --> 00:09:47,875 ‫أحب هذا! مثل سلسلة "الإسطبلات المخيفة".‬ 168 00:09:47,958 --> 00:09:50,916 ‫حيث تفتش "إزميرالدا غولنغتون"‬ ‫في قصر "ويني"‬ 169 00:09:51,000 --> 00:09:54,750 ‫عن روح جدها الأكبر!‬ ‫إنه أمر تقشعر له الأبدان.‬ 170 00:09:54,833 --> 00:09:56,416 ‫فاتني ذلك العدد.‬ 171 00:09:56,500 --> 00:09:59,375 ‫لا! يجب أن تقرأه!‬ 172 00:09:59,458 --> 00:10:03,458 ‫تظن أنها وجدت شبح جدها الأكبر، ثم مفاجأة!‬ 173 00:10:03,541 --> 00:10:06,708 ‫إنه في الواقع شبح جد جد جدها.‬ 174 00:10:10,083 --> 00:10:12,791 ‫لا بأس يا "سباركي"! سأبقيك بأمان!‬ 175 00:10:21,041 --> 00:10:22,750 ‫أجل، لا مشكلة.‬ 176 00:10:24,458 --> 00:10:25,458 ‫بالطبع.‬ 177 00:10:27,041 --> 00:10:29,041 ‫طبعًا. لا تقلق.‬ 178 00:10:31,083 --> 00:10:33,375 ‫حسنًا. فهمت، شكرًا لك.‬ 179 00:10:36,458 --> 00:10:40,750 ‫- حري أن أسرع بالبدء في إعادة التدوير.‬ ‫- أجل، هذه فكرة جيدة.‬ 180 00:10:44,708 --> 00:10:46,625 ‫أنت اذهبي. سألحق بك.‬ 181 00:10:46,708 --> 00:10:52,875 ‫هل أصبح المكان أكثر قتامة؟ أين أحادي القرن‬ ‫ذو القرن المتوهج عند الحاجة إليه؟‬ 182 00:10:52,958 --> 00:10:54,958 ‫ربما علينا أن نجرب الكلام معها.‬ 183 00:10:55,041 --> 00:10:56,750 ‫لست واثقًا أن هذا…‬ 184 00:10:56,833 --> 00:11:00,208 ‫اخرجي أيتها الأرواح المخيفة.‬ 185 00:11:00,291 --> 00:11:02,875 ‫إنما نحن هنا للمساعدة.‬ 186 00:11:02,958 --> 00:11:06,666 ‫إن كنت هنا، فأعطينا إشارة!‬ 187 00:11:11,791 --> 00:11:12,750 ‫"سبروت"؟‬ 188 00:11:12,833 --> 00:11:13,833 ‫"سبروت"؟‬ 189 00:11:15,791 --> 00:11:17,041 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 190 00:11:18,000 --> 00:11:23,791 ‫يا إلهي! يجب أن أتذكر تشغيل هذا‬ ‫قبل أن أهرول في الظلام.‬ 191 00:11:25,541 --> 00:11:26,375 ‫أشباح؟‬ 192 00:11:27,083 --> 00:11:29,250 ‫"سبروت"، ماذا تفعل هنا؟‬ 193 00:11:29,333 --> 00:11:33,208 ‫رأيتك أيها المهور تدخلون المصنع‬ ‫وقلت في نفسي،‬ 194 00:11:33,291 --> 00:11:35,625 ‫بما أنها تجارة عائلتي،‬ 195 00:11:35,708 --> 00:11:39,458 ‫فيجب أن أحرص على أنكم لن تخربوا شيئًا.‬ 196 00:11:39,541 --> 00:11:41,708 ‫أننا لا نخرب شيئًا؟‬ 197 00:11:41,791 --> 00:11:46,208 ‫أنت من صدمت مهر آلي عملاق بمنارة "صاني"!‬ 198 00:11:48,000 --> 00:11:50,541 ‫ظننت أننا اتفقنا على تجاوز ذلك.‬ 199 00:11:51,666 --> 00:11:55,166 ‫كما أظن أنه لا يمكننا تخريب المكان‬ ‫أكثر مما هو عليه بالفعل.‬ 200 00:11:55,250 --> 00:11:57,791 ‫أجل، ماذا حدث هنا؟‬ 201 00:11:57,875 --> 00:12:00,791 ‫إنه مسكون!‬ 202 00:12:03,916 --> 00:12:08,583 ‫لكن لا تقلقوا، لدى "صاني" و"إيزي"‬ ‫خطط لجعل هذا المكان مذهلًا.‬ 203 00:12:08,666 --> 00:12:12,500 ‫علينا أن نجعله غير مخيف أولًا.‬ ‫إلا إن كنت أنت من يصدر الأصوات.‬ 204 00:12:14,166 --> 00:12:18,333 ‫سأعترف. ظننت للحظة أن هذا المكان مسكون،‬ 205 00:12:18,416 --> 00:12:21,541 ‫لكن كنت من يرعبنا طيلة الوقت!‬ 206 00:12:25,208 --> 00:12:27,416 ‫انظروا، الأضواء تعمل.‬ 207 00:12:36,125 --> 00:12:38,416 ‫مصنعي يعجّ بالجرذان؟‬ 208 00:12:39,041 --> 00:12:41,375 ‫لماذا لم تكن أشباحًا؟‬ 209 00:12:43,666 --> 00:12:46,916 ‫أتذكر أن "توايلايت"‬ ‫قالت إنها وضعت كل السحر‬ 210 00:12:47,000 --> 00:12:49,041 ‫في البلورات وشيء مجهول.‬ 211 00:12:49,125 --> 00:12:52,708 ‫إذًا شيء آخر يحتوي على سحرها! صحيح؟‬ 212 00:12:57,500 --> 00:13:00,625 ‫مستجدات القضية،‬ ‫كنت أدرس البلورات منذ أيام…‬ 213 00:13:00,708 --> 00:13:05,125 ‫لكنني ما زلت حائرة.‬ ‫ولا يمكنني أن أفك شفرة تعويذة الحماية هذه.‬ 214 00:13:05,208 --> 00:13:10,625 ‫إن استطعت، فربما يمكنني حماية‬ ‫البلورات وحمايتنا من هذه القوة الشريرة.‬ 215 00:13:10,708 --> 00:13:12,333 ‫فكّري يا "زيب"!‬ 216 00:13:12,416 --> 00:13:16,750 ‫حسنًا. ما أعرفه هو أن وحيدات القرن‬ ‫بات لديها القدرة على إلقاء التعاويذ.‬ 217 00:13:16,833 --> 00:13:18,541 ‫لذا أنا…‬ 218 00:13:21,583 --> 00:13:26,416 ‫يجب أن أجد أحادي القرن مستعدًا‬ ‫لإجراء تجارب على إلقاء التعاويذ!‬ 219 00:13:27,583 --> 00:13:30,208 ‫أنا أقترب. أشعر بهذا.‬ 220 00:13:30,291 --> 00:13:35,583 ‫حالما أحل القضية، ما من مهر‬ ‫سيتمكن من سرقة أي شيء منا مجددًا!‬ 221 00:13:41,541 --> 00:13:44,625 ‫أشعر بسخافة لتحدثي إلى أحادي القرن‬ ‫مصنوع من الخردة،‬ 222 00:13:44,708 --> 00:13:47,708 ‫لكنني أحتاج إلى مهر ما‬ ‫لأتحدث إليه حيال "أوبالين".‬ 223 00:13:48,708 --> 00:13:53,458 ‫كما ترى، تريدني أن أخطف "سباركي".‬ ‫وأنا حقًا لا أريد ذلك.‬ 224 00:13:53,541 --> 00:13:56,916 ‫جربت ذلك بالفعل،‬ ‫ولم يسر الأمر على ما يُرام.‬ 225 00:13:58,416 --> 00:14:00,666 ‫ماذا عليّ أن أفعل في رأيك؟‬ 226 00:14:06,541 --> 00:14:08,958 ‫ونحتاج إلى هذا وبعض اللمعان…‬ 227 00:14:13,875 --> 00:14:15,541 ‫مفاجأة.‬ 228 00:14:25,500 --> 00:14:28,583 ‫أتذكر أن كل الحيوانات‬ ‫كانت في "البيت الساطع"؟‬ 229 00:14:28,666 --> 00:14:30,250 ‫أجل!‬ 230 00:14:30,333 --> 00:14:33,750 ‫- ولم نستطع جعلها تغادر؟‬ ‫- نعم.‬ 231 00:14:39,291 --> 00:14:43,375 ‫ليس لديّ حل. لكن هذا هو الموقف نفسه.‬ 232 00:14:45,291 --> 00:14:48,666 ‫حسنًا، هذا يكفي!‬ ‫لن أتصرف كمأمور لطيف بعد الآن.‬ 233 00:14:48,750 --> 00:14:52,875 ‫اسمعوا يا أصدقاء!‬ ‫عليكم العودة إلى موطنكم في مرتفعات "زيفر".‬ 234 00:14:52,958 --> 00:14:54,458 ‫من فضلكم؟‬ 235 00:14:58,166 --> 00:15:03,083 ‫أعرف، لكننا نحاول تحويل هذا‬ ‫إلى مكان رائع للمجتمع،‬ 236 00:15:03,166 --> 00:15:06,041 ‫ومن الصعب فعل ذلك مع وجودك هنا.‬ 237 00:15:06,125 --> 00:15:10,750 ‫أجل، وقد أفسدت المكان أيضًا!‬ ‫فما رأيك في أن تغادري؟‬ 238 00:15:12,500 --> 00:15:14,250 ‫هل هذه موافقة؟‬ 239 00:15:14,333 --> 00:15:16,208 ‫لم تكن كذلك.‬ 240 00:15:19,708 --> 00:15:23,041 ‫يقول إنها شعرت بالملل في مرتفعات "زفير".‬ 241 00:15:23,125 --> 00:15:27,791 ‫لكن في هذا المكان‬ ‫أشياء رائعة كثيرة يمكنها اللعب بها.‬ 242 00:15:30,583 --> 00:15:32,500 ‫يحتاجون إلى الترفيه.‬ 243 00:15:32,583 --> 00:15:37,291 ‫طُفح الكيل! هذا مبناي، وستُطردي جميعًا!‬ 244 00:15:56,125 --> 00:15:57,291 ‫أفرطت في اللمعان؟‬ 245 00:15:57,375 --> 00:16:01,708 ‫- من أخادع؟ لا مقدار يكفي من اللمعان أبدًا.‬ ‫- لا أعرف ماذا أفعل.‬ 246 00:16:01,791 --> 00:16:06,125 ‫قطعت وعودًا للمجتمع،‬ ‫لكن لا يمكنني الوفاء بها جميعًا.‬ 247 00:16:07,750 --> 00:16:10,416 ‫كلما شعرت بأنني مغلوبة،‬ 248 00:16:10,500 --> 00:16:14,416 ‫كنت أقصد المهرة الأكبر سنًا في "برايدلوود"،‬ ‫الشيخة "فلاور".‬ 249 00:16:14,500 --> 00:16:18,958 ‫والآن سأطلعك على نصائحها الحكيمة.‬ 250 00:16:19,041 --> 00:16:21,666 ‫"لا يمكنك إرضاء كل المهور يا (إيزي)."‬ 251 00:16:21,750 --> 00:16:25,750 ‫"أحيانًا أن تكوني قائدة‬ ‫يعني أن تتخذي قرارات صعبة."‬ 252 00:16:25,833 --> 00:16:30,125 ‫"أنت يا (إيزي)، يجب أن تأخذي‬ ‫آراء كل المهور في حافر الاعتبار‬ 253 00:16:30,208 --> 00:16:34,541 ‫ثم اتخذي قرارًا نهائيًا يا (إيزي)."‬ 254 00:16:34,625 --> 00:16:36,416 ‫غيري "إيزي" إلى "صاني".‬ 255 00:16:36,500 --> 00:16:37,625 ‫استنتجت هذا.‬ 256 00:16:37,708 --> 00:16:40,916 ‫تورطت في هذا الموقف لأنك تهتمين.‬ 257 00:16:41,000 --> 00:16:44,208 ‫هذا يعني أنك ستتخذين أفضل قرار ممكن.‬ 258 00:16:44,291 --> 00:16:46,166 ‫- أتظنين؟‬ ‫- من الحافر إلى القلب.‬ 259 00:16:46,250 --> 00:16:51,458 ‫أنت محقة. أظن أنني أعرف‬ ‫كيف أجعل هذا المكان مثاليًا لكل المهور.‬ 260 00:16:52,458 --> 00:16:54,291 ‫علينا تغيير الاستراتيجية.‬ 261 00:16:54,375 --> 00:16:56,250 ‫- ماذا لديك؟‬ ‫- أعرف!‬ 262 00:16:56,333 --> 00:16:59,708 ‫"كل ما تحتاج إليه هو إيقاعك‬ 263 00:16:59,791 --> 00:17:04,000 ‫كل ما تحتاج إليه هو إيقاعك"‬ 264 00:17:04,083 --> 00:17:05,875 ‫هيا! مرحى!‬ 265 00:17:05,958 --> 00:17:07,625 ‫"كل ما تحتاج إليه هو…"‬ 266 00:17:13,500 --> 00:17:16,375 ‫حسنًا، ما مشكلتك؟‬ ‫تحب كل المهور تلك الأغنية!‬ 267 00:17:17,458 --> 00:17:20,416 ‫- سمعوها مليون مرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 268 00:17:20,500 --> 00:17:22,791 ‫يشغلونها في مرتفعات "زيفر".‬ 269 00:17:22,875 --> 00:17:26,000 ‫ثم قالت، "صحيح! في كل يوم."‬ 270 00:17:26,083 --> 00:17:28,500 ‫- ثم قال…‬ ‫- حسنًا، فهمت.‬ 271 00:17:29,625 --> 00:17:32,208 ‫إن كانت البلورات تحمل هذا القدر من السحر،‬ 272 00:17:32,291 --> 00:17:36,083 ‫إذًا فالمهر الذي يريدها‬ ‫قادر على أن يتعامل مع قدر كبير من السحر.‬ 273 00:17:36,166 --> 00:17:39,708 ‫هذا المهر قوي جدًا. يمتلك قوى فريدة…‬ 274 00:17:39,791 --> 00:17:41,958 ‫مثل "صاني"! مهر من نوع "أليكورن"!‬ 275 00:17:42,958 --> 00:17:43,916 ‫مهور "أليكورن".‬ 276 00:17:44,000 --> 00:17:46,125 ‫لا بد أن كلمة "أليكورن" هي الحل.‬ 277 00:17:50,708 --> 00:17:51,916 ‫لنزيل ذلك.‬ 278 00:17:52,958 --> 00:17:53,791 ‫أعمل على ذلك.‬ 279 00:17:56,708 --> 00:17:58,125 ‫وبالتأكيد ذلك.‬ 280 00:17:58,208 --> 00:17:59,791 ‫انصرف! ارحل!‬ 281 00:18:00,875 --> 00:18:03,875 ‫وبالتأكيد ذلك.‬ 282 00:18:03,958 --> 00:18:05,083 ‫لك هذا.‬ 283 00:18:09,708 --> 00:18:11,333 ‫اسمعوني.‬ 284 00:18:11,416 --> 00:18:15,416 ‫ما رأيكم في أن نسمح للجرذان بالبقاء؟‬ 285 00:18:15,500 --> 00:18:17,666 ‫- مستحيل!‬ ‫- هذا مخالف اللوائح!‬ 286 00:18:17,750 --> 00:18:20,708 ‫حسنًا، إذًا الفكرة الثانية…‬ 287 00:18:20,791 --> 00:18:22,208 ‫سأرحل! حظًا طيبًا!‬ 288 00:18:34,541 --> 00:18:38,166 ‫- هل تفكرين فيما أفكر فيه؟‬ ‫- آمل ذلك بالتأكيد.‬ 289 00:18:38,250 --> 00:18:40,583 ‫"وضع خطة‬ 290 00:18:40,666 --> 00:18:42,666 ‫مد يد العون‬ 291 00:18:42,750 --> 00:18:47,291 ‫مساعدة صديق أمر لطيف‬ 292 00:18:47,375 --> 00:18:48,666 ‫نعمل معًا‬ 293 00:18:48,750 --> 00:18:51,458 ‫عُرفان أفضل من عُرف واحد‬ 294 00:18:51,541 --> 00:18:55,916 ‫إيجاد طرق جديدة للطيران‬ 295 00:18:56,000 --> 00:18:57,958 ‫مع قليل من الثقة"‬ 296 00:18:58,041 --> 00:18:59,958 ‫وقليل من اللطف.‬ 297 00:19:00,583 --> 00:19:04,208 ‫"يمكننا أن نجعل العمل ممتعًا‬ 298 00:19:05,166 --> 00:19:08,708 ‫لنعمل معًا لنجعله أفضل‬ 299 00:19:09,250 --> 00:19:13,083 ‫نعمل بذكاء مع بعضنا بعضًا‬ 300 00:19:13,166 --> 00:19:17,458 ‫لنعمل معًا لنجعله أفضل‬ 301 00:19:17,541 --> 00:19:21,000 ‫نحن أقوى مع بعضنا بعضًا‬ 302 00:19:21,083 --> 00:19:22,916 ‫اعملوا، لنتحد‬ 303 00:19:23,000 --> 00:19:25,125 ‫كل المهور تسطع‬ 304 00:19:25,208 --> 00:19:27,583 ‫اعملوا بكد‬ 305 00:19:27,666 --> 00:19:30,250 ‫لتصرخ كل المهور بصوت عال"‬ 306 00:19:31,250 --> 00:19:32,083 ‫لقد نجحنا!‬ 307 00:19:34,708 --> 00:19:38,291 ‫يقول شكرًا على تلك الأغنية الجديدة.‬ ‫لقد نشططها.‬ 308 00:19:38,375 --> 00:19:42,125 ‫صارت متحمسة لإيجاد أشياء ممتعة‬ ‫تقوم بها في مرتفعات "زيفر".‬ 309 00:19:42,916 --> 00:19:47,833 ‫قالت إنها آسفة إن أهانت أغنيتك.‬ ‫لقد أعجبتها، لكنها تحتاج إلى شيء جديد.‬ 310 00:19:47,916 --> 00:19:51,041 ‫كنت أعرف أنها أعجبتها. كل المهور تحبها.‬ 311 00:20:02,916 --> 00:20:03,750 ‫رائع!‬ 312 00:20:06,500 --> 00:20:09,666 ‫مرحبًا بكم في ستوديوهات "كانترلوف"!‬ 313 00:20:09,750 --> 00:20:14,333 ‫مكان حيث يمكن لكل المهور‬ ‫أن تأتي وتبتكر أشياء رائعة! مرحى!‬ 314 00:20:14,416 --> 00:20:17,416 ‫- يمكننا تأدية مسرحية!‬ ‫- أجل.‬ 315 00:20:17,500 --> 00:20:20,250 ‫- أو تصوير مقطع موسيقي!‬ ‫- لم لا؟‬ 316 00:20:20,333 --> 00:20:25,166 ‫أو عقد اجتماع كبير للمجتمع‬ ‫لمناقشة القواعد والتوجيهات الجديدة!‬ 317 00:20:25,250 --> 00:20:27,041 ‫ما من حد لإمكانيات المكان!‬ 318 00:20:27,125 --> 00:20:30,083 ‫أعترف أن ما فعلته بالمكان يعجبني.‬ 319 00:20:30,166 --> 00:20:32,416 ‫هذا مثير للإعجاب. ومن الناحية الفنية،‬ 320 00:20:32,500 --> 00:20:36,000 ‫لا يزال ملكي! مرحى!‬ 321 00:20:42,125 --> 00:20:44,166 ‫- هل ذلك صحيح؟‬ ‫- مستحيل.‬ 322 00:20:44,250 --> 00:20:46,416 ‫إنه ملكنا جميعًا الآن.‬ 323 00:20:49,166 --> 00:20:52,000 ‫لقد جعلنا هذا المكان يسطع، أليس كذلك؟‬ 324 00:20:52,083 --> 00:20:53,666 ‫فعلنا ذلك بالتأكيد.‬ 325 00:20:53,750 --> 00:20:55,333 ‫مرحى!‬ 326 00:20:57,166 --> 00:21:00,541 ‫لهذا السبب‬ ‫لا تطيق "أوبالين" عصائر الفراولة‬ 327 00:21:00,625 --> 00:21:04,708 ‫مع أنها ألذ عصائر في العالم!‬ 328 00:21:06,000 --> 00:21:08,958 ‫إذًا يا سيدة "تافيتايل"؟ ما رأيك الآن؟‬ 329 00:21:09,041 --> 00:21:11,458 ‫من رأيي أن تحاولي ثانيةً.‬ 330 00:21:11,541 --> 00:21:15,125 ‫اذهبي وأحضري ذلك التنين‬ ‫واجعلي "أوبالين" فخورة أخيرًا.‬ 331 00:21:15,208 --> 00:21:16,041 ‫حقًا؟‬ 332 00:21:16,125 --> 00:21:18,708 ‫تحتاجين إلى علامة "كيوتي" تلك.‬ 333 00:21:18,791 --> 00:21:21,750 ‫حتى إن أغضب هذا "صاني" والآخرين؟‬ 334 00:21:23,666 --> 00:21:27,541 ‫أنت محقة. لديهما بعضهما بعضًا.‬ ‫وعلامات "كيوتي" التي يمتلكونها.‬ 335 00:21:28,625 --> 00:21:32,333 ‫سأحضر لنفسي ذلك التنين. لن أمزح هذه المرة.‬ 336 00:21:58,750 --> 00:22:02,916 ‫ترجمة "أسامة عبد الحميد"‬