1 00:00:09,093 --> 00:00:10,762 - Perra estúpida. 2 00:00:10,803 --> 00:00:14,223 - Langston, Nina te habla. [Langston tose] 3 00:00:14,265 --> 00:00:15,892 - ¿Por qué? 4 00:00:15,933 --> 00:00:18,269 - No hablo de él, tonto. 5 00:00:18,311 --> 00:00:19,937 Hablo de mi madre. 6 00:00:19,979 --> 00:00:23,441 Se queda con nosotras desde que le cayó el árbol 7 00:00:23,483 --> 00:00:27,070 en el techo, y ocupa todo mi espacio. 8 00:00:27,111 --> 00:00:28,780 Me pone nerviosa. 9 00:00:28,821 --> 00:00:31,657 - Sí. La mamá de Nina es salvaje. 10 00:00:31,699 --> 00:00:34,452 Prepara rollos de canela con cobertura de naranja. 11 00:00:34,494 --> 00:00:36,454 - Mm. - Son rarísimos. 12 00:00:36,496 --> 00:00:40,833 Los como, pero no me gustan. 13 00:00:40,875 --> 00:00:42,460 - Sí. 14 00:00:42,502 --> 00:00:44,128 - Mi mamá y yo nos llevamos bien. 15 00:00:44,170 --> 00:00:46,464 Somos como Young Thug & Gunna. 16 00:00:46,506 --> 00:00:50,176 Me dio la vida, pero nos cogeríamos a las mismas putas. 17 00:00:51,135 --> 00:00:54,472 Metafóricamente. Ella es tímida. 18 00:00:54,514 --> 00:00:56,933 - Mi mamá y yo también nos llevamos bien. 19 00:00:56,974 --> 00:01:00,520 No le importaban mis notas, 20 00:01:00,561 --> 00:01:03,189 o de qué color era mi caca. 21 00:01:03,231 --> 00:01:04,524 Mi mamá siempre me decía 22 00:01:04,565 --> 00:01:06,109 que era el mejor bailarín del mundo. 23 00:01:06,150 --> 00:01:07,235 El mejor desgraciado. 24 00:01:07,276 --> 00:01:08,611 - Eres bueno. 25 00:01:08,653 --> 00:01:10,488 - Tómalas. Tómalas. Tómalas. - Bum, bum. 26 00:01:10,530 --> 00:01:11,739 - Oh, oh, oh. - Rómpela. 27 00:01:11,781 --> 00:01:15,034 - Vamos. Están fumando con un rey. 28 00:01:15,076 --> 00:01:16,661 - Dámelo normalmente. 29 00:01:16,702 --> 00:01:20,039 - No hay nada normal en mí. Mira esto. 30 00:01:20,081 --> 00:01:21,624 - [ríe] - Seré sincero. 31 00:01:21,666 --> 00:01:22,959 Mis padres son raros también. 32 00:01:23,000 --> 00:01:25,169 Cuando me gradué, se mudaron a Los Ángeles 33 00:01:25,211 --> 00:01:26,421 para cumplir sus sueños. 34 00:01:26,462 --> 00:01:28,506 - Bien por ellos. - Rayos. 35 00:01:28,548 --> 00:01:31,300 - A mí no me agrada mi madre para nada. 36 00:01:31,342 --> 00:01:35,096 - Sí. Se pelean mal. 37 00:01:35,138 --> 00:01:37,056 Y trata de darme charla. 38 00:01:37,098 --> 00:01:38,307 Y pienso: "Rayos. 39 00:01:38,349 --> 00:01:40,685 Solo quiero ir al refrigerador, señora". 40 00:01:40,727 --> 00:01:41,936 - Bueno, pero... pero... pero... 41 00:01:41,978 --> 00:01:45,606 creo, Nina, que deberías estar agradecida 42 00:01:45,648 --> 00:01:48,609 porque tienes una madre buena que va a la iglesia. 43 00:01:48,651 --> 00:01:52,488 - No. A la mierda eso. A la mierda todo eso. 44 00:01:52,530 --> 00:01:54,031 No me gusta que a nadie le guste esa señora, 45 00:01:54,073 --> 00:01:58,202 y lo diré... Que se pudra ella y la iglesia. 46 00:01:58,244 --> 00:02:00,371 todos: Guau. 47 00:02:00,413 --> 00:02:02,248 - Mujer, ¿oíste hablar de la Biblia? 48 00:02:02,290 --> 00:02:04,208 - Guau. - Sí. 49 00:02:04,250 --> 00:02:05,376 - Bien, ¿todos listos? - Sí. 50 00:02:05,418 --> 00:02:06,669 - ¿Están bien? - Hagámoslo. 51 00:02:06,711 --> 00:02:08,713 - Sí. Estoy bien. - ¿Qué haré con esto? 52 00:02:08,755 --> 00:02:10,298 - Apágalo. Apágalo en el suelo. 53 00:02:10,339 --> 00:02:12,800 - Vamos. Es buena hierba. 54 00:02:12,842 --> 00:02:14,427 [tono alegre] 55 00:02:16,137 --> 00:02:19,098 [música góspel] 56 00:02:19,140 --> 00:02:22,935 * * 57 00:02:22,977 --> 00:02:27,565 - Oh-oh. Oh-oh. ¿Quién está aquí? Hola. 58 00:02:27,607 --> 00:02:30,818 Aquí está. - Es mi bebé. 59 00:02:30,860 --> 00:02:34,572 [ríe] Tú. Alabado sea el Señor. 60 00:02:34,614 --> 00:02:37,992 Aquí llegan los problemas. - Ah, sí. 61 00:02:38,034 --> 00:02:39,994 - Hola, ¿cómo...? 62 00:02:40,036 --> 00:02:42,413 - Ajá. Qué bueno verte también, cariño. [ríe] 63 00:02:42,455 --> 00:02:44,916 - Bien. - Siéntate, cariño. 64 00:02:44,957 --> 00:02:47,668 ¿Vestido amarillo? 65 00:02:49,128 --> 00:02:51,506 - Hoy me está buscando. 66 00:02:51,547 --> 00:02:53,091 Muévete. Muévete. 67 00:02:53,132 --> 00:02:55,259 No hagamos una escena. No hagamos una escena. 68 00:02:55,301 --> 00:02:56,761 - Jesucristo. - ¿Qué rayos? 69 00:02:56,803 --> 00:02:59,430 ¿Viene la policía? - Casi. Un minuto. 70 00:02:59,472 --> 00:03:02,809 Bueno, son algunas cosas que... 71 00:03:02,850 --> 00:03:04,352 Me está buscando. 72 00:03:04,394 --> 00:03:07,814 - Qué amigo tenemos en Jesús, ¿no? 73 00:03:08,481 --> 00:03:10,817 - [inaudible] 74 00:03:14,153 --> 00:03:16,072 - [inaudible] 75 00:03:18,074 --> 00:03:19,951 - [inaudible] 76 00:03:19,992 --> 00:03:22,245 - Hombre. 77 00:03:22,286 --> 00:03:24,288 [inaudible] 78 00:03:24,330 --> 00:03:25,957 - Amor cristiano. Amor cristiano. 79 00:03:25,998 --> 00:03:29,961 - Eh, bueno. Nina, esto no lo digo yo, 80 00:03:30,002 --> 00:03:35,925 pero dicen que te podrías sacar un poco. 81 00:03:35,967 --> 00:03:40,722 - [entre dientes] Se ve barato. Como de prostituta. 82 00:03:40,763 --> 00:03:44,559 Dije: "Como de prostituta". [Sam tararea] 83 00:03:46,060 --> 00:03:48,479 - Le quitaré la peluca, le romperé un huevo 84 00:03:48,521 --> 00:03:50,565 en la cabeza y volveré a colocarle la peluca. 85 00:03:50,606 --> 00:03:52,108 Que la peluca se llene de huevo. 86 00:03:52,150 --> 00:03:55,194 - Oye, oye, oye. Mantengamos la compostura. 87 00:03:55,236 --> 00:03:56,654 Debería ser un buen día. 88 00:03:56,696 --> 00:03:58,740 Adoraba venir a la iglesia con mi madre, 89 00:03:58,781 --> 00:04:01,451 porque me encontraba con mi gente. 90 00:04:01,492 --> 00:04:03,786 - ¿Directores de coro? - ¿Qué? No. 91 00:04:03,828 --> 00:04:05,830 - Oh. - Las viejas chusmas. 92 00:04:05,872 --> 00:04:08,040 Me encantan con sus medias gruesas 93 00:04:08,082 --> 00:04:10,501 y los rumores que tienen de fetiches 94 00:04:10,543 --> 00:04:12,086 y ejecuciones de hipotecas. 95 00:04:12,128 --> 00:04:13,671 Uh, son lo mejor. 96 00:04:13,713 --> 00:04:15,173 Ya quiero que lleguen. 97 00:04:15,214 --> 00:04:17,091 ¿Dónde están? 98 00:04:17,133 --> 00:04:18,551 - Bendita sea tu madre. 99 00:04:18,593 --> 00:04:21,471 Dios habrá estado de buen humor cuando la hizo. 100 00:04:21,512 --> 00:04:22,847 - Ajá. 101 00:04:22,889 --> 00:04:25,683 - Qué pena que le cayó el árbol en el techo. 102 00:04:25,725 --> 00:04:29,687 Odio ver a alguien tan rellena tan agitada. 103 00:04:29,729 --> 00:04:32,607 Ojalá ese estrés no la haga perder peso. 104 00:04:32,648 --> 00:04:35,026 - Gracias, señor. - Quiero que sepas 105 00:04:35,068 --> 00:04:38,780 que duplicaré mi donación 106 00:04:38,821 --> 00:04:41,074 para ayudar a una mujer legendaria 107 00:04:41,115 --> 00:04:42,784 en su momento de necesidad. 108 00:04:42,825 --> 00:04:44,494 - Mm. - ¿La están cuidando? 109 00:04:44,535 --> 00:04:47,455 - ¿Sabe qué, señor? Yo... - Ella es lo mejor. 110 00:04:47,497 --> 00:04:50,500 Tienes suerte. Sé feliz. Sonríe. 111 00:04:50,541 --> 00:04:53,628 [música góspel] 112 00:04:57,382 --> 00:04:59,550 - Debe ser broma. 113 00:04:59,592 --> 00:05:01,636 - ¿Hablas del pastor sudoroso? 114 00:05:01,677 --> 00:05:03,221 - Sí. Toda esta gente está aquí. 115 00:05:03,262 --> 00:05:05,098 No es momento de nervios. 116 00:05:05,139 --> 00:05:06,641 Hay que actuar. 117 00:05:06,682 --> 00:05:08,684 - Bueno, Chris. Vamos. 118 00:05:08,726 --> 00:05:12,063 Mucha gente se pone nerviosa frente a un público. 119 00:05:12,105 --> 00:05:14,065 - Entonces, no aceptes el trabajo. 120 00:05:14,107 --> 00:05:16,651 Todos saben que los negros solo se calientan en dos lugares. 121 00:05:16,692 --> 00:05:18,236 En la iglesia y el club nocturno, 122 00:05:18,277 --> 00:05:20,405 y como me prohibieron entrar en Smokey’s, 123 00:05:20,446 --> 00:05:22,365 la iglesia deberá bastar. 124 00:05:22,407 --> 00:05:24,409 - ¿Te prohibieron otra vez? 125 00:05:24,450 --> 00:05:26,077 - Se volvieron locos. 126 00:05:26,119 --> 00:05:27,703 ¿Recuerdan cuando Nelly deslizó la tarjeta 127 00:05:27,745 --> 00:05:29,539 por el trasero de la chica en el video? 128 00:05:29,580 --> 00:05:31,207 - Eh, sí. - Hice lo mismo. 129 00:05:31,249 --> 00:05:34,043 Pero usé el chip, porque estoy en el futuro. 130 00:05:34,085 --> 00:05:37,714 - ¿Así que le pasaste el chip? - Ajá. 131 00:05:37,755 --> 00:05:39,590 - Sí. Pasar el chip hace que te prohíban. 132 00:05:39,632 --> 00:05:41,259 - Y ensucia la tarjeta de crédito. 133 00:05:41,300 --> 00:05:47,306 Olió a algo distinto durante mucho tiempo. 134 00:05:47,348 --> 00:05:49,976 * * 135 00:05:50,017 --> 00:05:51,310 - Qué asco. 136 00:05:51,352 --> 00:05:54,772 - ¡Oye, ojalá te la llevaras! 137 00:05:54,814 --> 00:05:57,817 - Bueno, lo que no haremos será hablar con el Diablo. 138 00:05:57,859 --> 00:05:59,485 Si sientes que vas a explotar, 139 00:05:59,527 --> 00:06:03,114 háblame a mí. Soy tu confesionario. 140 00:06:03,156 --> 00:06:04,657 - No siento eso contigo. 141 00:06:04,699 --> 00:06:06,200 No lo siento. 142 00:06:06,242 --> 00:06:09,495 - Primero, que se pudra tu perra y la gente que traes. 143 00:06:09,537 --> 00:06:10,747 - Ahora sales con eso. Como... 144 00:06:10,788 --> 00:06:12,290 - Vamos. - Tú no... 145 00:06:12,331 --> 00:06:13,624 - Paseando por la Costa Oeste. 146 00:06:13,666 --> 00:06:15,084 - No tengo ganas, Sam. Terminé. 147 00:06:15,126 --> 00:06:18,046 - Cariño, paseando por la Costa Oeste. 148 00:06:19,338 --> 00:06:20,506 - Venimos preparados. 149 00:06:20,548 --> 00:06:23,426 - ¿Ves? ¿No te sientes mejor? 150 00:06:23,468 --> 00:06:24,594 Que tu madre se quede en casa 151 00:06:24,635 --> 00:06:26,262 evita que tengamos sexo a los gritos, 152 00:06:26,304 --> 00:06:28,639 y eso me alcanza para desear que se vaya por siempre. 153 00:06:28,681 --> 00:06:31,768 - A mí me gustaría que robara algo, 154 00:06:31,809 --> 00:06:33,853 y luego fuera a la cárcel por el resto de su vida. 155 00:06:33,895 --> 00:06:36,606 - La manera más fácil para sacarla de casa 156 00:06:36,647 --> 00:06:38,733 es ayudar a que la iglesia recaude el dinero 157 00:06:38,775 --> 00:06:41,027 para reparar su techo, ¿sí? 158 00:06:42,070 --> 00:06:44,822 - Sí, está bien. - Y si quieres explotar, 159 00:06:44,864 --> 00:06:47,241 recuerda que siempre tenemos a Pac. 160 00:06:48,701 --> 00:06:53,122 - Sí. Sí, sí, sí. Siempre lo tenemos. 161 00:06:53,164 --> 00:06:55,666 Sí, sí. ¡Sí, por eso me gusta más mi padre, 162 00:06:55,708 --> 00:06:58,503 gorda desgraciada! Me retiro. 163 00:06:58,544 --> 00:07:01,047 Esta perra se va. ¿Me entienden? 164 00:07:01,089 --> 00:07:03,299 ¿Dónde está tu madre? En el suelo. Muerta. 165 00:07:03,341 --> 00:07:05,009 - Relájate. 166 00:07:05,051 --> 00:07:08,846 ¿Disparas y te tomas el pito, cuando ni siquiera tienes pito? 167 00:07:08,888 --> 00:07:11,474 - Será un día largo. 168 00:07:11,516 --> 00:07:13,434 - Uy, Señor. - El pequeño Elray 169 00:07:13,476 --> 00:07:15,019 no sabe qué hace ahí arriba. 170 00:07:15,061 --> 00:07:17,980 - Mm. Deshonra a toda la familia. 171 00:07:18,022 --> 00:07:20,274 - Y le ven los pantalones grandes, ¿cierto? 172 00:07:20,316 --> 00:07:21,776 [ríe] Vamos. 173 00:07:21,818 --> 00:07:25,321 Parece Donnie McClurkin usando un traje de Marvin Sapp. 174 00:07:25,363 --> 00:07:26,697 [risas] 175 00:07:26,739 --> 00:07:30,701 - Oí que alguien lo vio 176 00:07:30,743 --> 00:07:35,206 caminando en el lado gay del parque. 177 00:07:35,248 --> 00:07:36,916 [risas] 178 00:07:36,958 --> 00:07:40,211 - De seguro oyeron llegar los pantalones. [ríe] 179 00:07:40,253 --> 00:07:41,713 - Shh. Shh. Shh. 180 00:07:41,754 --> 00:07:43,381 - Oye, oye. 181 00:07:43,423 --> 00:07:45,258 - * Da, da, da, da, ba, da * 182 00:07:45,299 --> 00:07:46,634 * Ba, uh * 183 00:07:46,676 --> 00:07:49,554 Hola. Es la cesta de la colecta alargada. 184 00:07:49,595 --> 00:07:51,973 ambos: ¡No! - Bueno. 185 00:07:52,014 --> 00:07:54,475 - Tocar eso sería desacertado. 186 00:07:54,517 --> 00:07:56,227 - Solo unos pocos pueden acceder 187 00:07:56,269 --> 00:07:58,187 a lo que deseas sostener. 188 00:07:58,229 --> 00:08:00,231 - Genial. Genial. 189 00:08:00,273 --> 00:08:02,150 Antes usaba esos. 190 00:08:02,191 --> 00:08:03,901 - Supongo que en algún momento... 191 00:08:03,943 --> 00:08:07,155 ambos: Dejas a un lado las cosas infantiles. 192 00:08:07,196 --> 00:08:10,283 - Claro. Sí. Solía odiar la iglesia. 193 00:08:10,324 --> 00:08:11,534 Mi madre me llevaba siempre, 194 00:08:11,576 --> 00:08:12,952 y luego me dejó ser el chico de la colecta. 195 00:08:12,994 --> 00:08:14,954 Fue genial. Tenía que revolear el palo un poco. 196 00:08:14,996 --> 00:08:17,290 Todos lo odiaban. Era genial. 197 00:08:17,331 --> 00:08:19,876 - No nos importa nada lo que hacías. 198 00:08:19,917 --> 00:08:22,253 ambos: O cuándo lo hacías. 199 00:08:22,295 --> 00:08:23,463 - Bueno. 200 00:08:23,504 --> 00:08:26,382 - ¿Oyes a este tipo, Mason? - Sí, Mayshon. 201 00:08:26,424 --> 00:08:28,384 - ¿Por qué tienen los ojos tan blanquecinos? 202 00:08:28,426 --> 00:08:31,429 - ¿Por qué no te vas a repartir panfletos, filisteo? 203 00:08:31,471 --> 00:08:33,181 - No te lo pediremos de nuevo. 204 00:08:33,222 --> 00:08:34,807 - [ríe] 205 00:08:34,849 --> 00:08:36,893 Bien, amiguitos. Voy a tomar esto, 206 00:08:36,934 --> 00:08:39,270 porque no le hago caso a nadie, así que... 207 00:08:39,312 --> 00:08:41,105 - [gruñe] 208 00:08:42,690 --> 00:08:44,609 - Estás muy viejo para esto. 209 00:08:44,650 --> 00:08:45,943 - Es nuestro momento. 210 00:08:45,985 --> 00:08:48,321 ambos: ¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja! 211 00:08:48,362 --> 00:08:50,823 [música góspel] 212 00:08:50,865 --> 00:08:53,659 [todos aplaudiendo rítmicamente] 213 00:08:53,701 --> 00:08:56,037 [aplausos] 214 00:08:57,538 --> 00:08:59,123 - Bien. El coro puso el tono. 215 00:08:59,165 --> 00:09:01,167 Hay bastante lugar para hacer piruetas. 216 00:09:01,209 --> 00:09:04,212 Puede nacer una estrella aquí. Mejor que lo haga bien. 217 00:09:04,253 --> 00:09:07,340 [aplausos] 218 00:09:08,508 --> 00:09:10,301 - Uh. todos: Uh. 219 00:09:10,343 --> 00:09:11,636 - Qué tipo. 220 00:09:11,677 --> 00:09:14,055 [Sam ríe] [Chris suspira] 221 00:09:14,097 --> 00:09:15,973 - Siéntate, hermano. Siéntate. 222 00:09:16,015 --> 00:09:18,684 No. No me mires. No hagas alboroto. 223 00:09:18,726 --> 00:09:20,269 [carraspea] 224 00:09:20,311 --> 00:09:23,481 Parece que el Señor puso un poco más de alfombra. 225 00:09:23,523 --> 00:09:25,483 [persona carraspea] 226 00:09:25,525 --> 00:09:28,820 - Querido Jesús, divino padre en el pesebre y demás. 227 00:09:28,861 --> 00:09:31,531 ¿Este es tu hombre? ¿Eh? 228 00:09:31,572 --> 00:09:34,742 - Con cabezas inclinadas... 229 00:09:34,784 --> 00:09:36,994 y cora... corazones inclinados, 230 00:09:37,036 --> 00:09:40,248 eh, estamos frente a ti hoy, Sr. Dios, 231 00:09:40,289 --> 00:09:45,086 y te pedimos, eh, protección, Sr. Dios, 232 00:09:45,128 --> 00:09:47,338 y no... y no... y no solo protección para nosotros, 233 00:09:47,380 --> 00:09:50,174 pero para todos tus hijos, Sr. Dios. 234 00:09:50,216 --> 00:09:54,303 Y, eh, nosotros, eh, eh, nosotros... queremos que... 235 00:09:54,345 --> 00:09:57,932 incluso todos los niños. La gente en Israel incluso, 236 00:09:57,974 --> 00:10:01,018 y yo... es... [tartamudea] 237 00:10:01,060 --> 00:10:02,687 Me gusta la nueva "Mujer Maravilla". 238 00:10:02,729 --> 00:10:05,148 Es de allí, creo. 239 00:10:05,189 --> 00:10:07,150 Ella... Casi seguro... Digo, sinceramente, 240 00:10:07,191 --> 00:10:09,694 si yo... Seré sincero con ustedes. 241 00:10:09,736 --> 00:10:12,155 Yo admiro a Lynda Carter, 242 00:10:12,196 --> 00:10:16,909 pero, eh, quién entre nosotros no... 243 00:10:16,951 --> 00:10:19,245 [alguien tose] 244 00:10:19,287 --> 00:10:20,580 Amén. 245 00:10:20,621 --> 00:10:22,957 todos: Amén. - No. 246 00:10:22,999 --> 00:10:27,211 - Hace calor. Iré por agua bien rápido, eh. 247 00:10:27,253 --> 00:10:30,548 Deberían saludar a sus vecinos mientras lo hago. 248 00:10:30,590 --> 00:10:33,843 - Cariño, si hablamos bien de tu madre en la casa de Dios, 249 00:10:33,885 --> 00:10:35,261 saldrá de la nuestra. 250 00:10:35,303 --> 00:10:37,221 - Tienes razón. Tienes razón. Podemos hacerlo. 251 00:10:37,263 --> 00:10:38,639 - Además, debemos tener fe en Dios, 252 00:10:38,681 --> 00:10:40,391 ¿me entiendes? Porque estoy cansada de buscar 253 00:10:40,433 --> 00:10:42,143 películas de "Misión: Imposible" para tener sexo. 254 00:10:42,185 --> 00:10:44,562 - Sí. "Protocolo fantasma" es la más ruidosa, 255 00:10:44,604 --> 00:10:45,730 pero no la mejor. 256 00:10:45,772 --> 00:10:47,398 - Se olvidan de "Parque Jurásico". 257 00:10:47,440 --> 00:10:51,319 Esos dinosaurios no tienen protocolo. 258 00:10:51,360 --> 00:10:52,361 - Gracias. 259 00:10:52,403 --> 00:10:55,490 - Mi madre no le diría esto a nadie. 260 00:10:55,531 --> 00:10:56,741 Es muy orgullosa, cariño. 261 00:10:56,783 --> 00:10:58,201 - Muy. Muy. - Sí. 262 00:10:58,242 --> 00:11:01,037 - Perdió una colección valiosa 263 00:11:01,079 --> 00:11:03,164 de parafernalia del PT Cruiser. 264 00:11:03,206 --> 00:11:05,041 - Dile. - Llaveros. 265 00:11:05,083 --> 00:11:06,959 - Mm. - Pósteres. 266 00:11:07,001 --> 00:11:08,920 - Mm-mm. - Vasos tequileros. 267 00:11:08,961 --> 00:11:10,963 - Mm-mm-mm. - Todo. 268 00:11:11,005 --> 00:11:14,092 Es trágico, realmente. 269 00:11:14,133 --> 00:11:15,635 - Señor... - Sí. Está bien. 270 00:11:15,676 --> 00:11:17,845 - ¿Por qué te llevaste las calcomanías para auto, Jesús? 271 00:11:17,887 --> 00:11:20,098 - Sé que te gustaban. Lo siento mucho. 272 00:11:20,139 --> 00:11:23,267 [música góspel sonando] 273 00:11:23,309 --> 00:11:25,144 * * 274 00:11:25,186 --> 00:11:28,481 [música de suspenso] 275 00:11:28,523 --> 00:11:31,317 * * 276 00:11:31,359 --> 00:11:33,152 - [gruñe] 277 00:11:38,324 --> 00:11:40,326 - Oigan, si no me ven en un rato, 278 00:11:40,368 --> 00:11:42,537 sepan que estoy en algo salvaje. 279 00:11:44,497 --> 00:11:47,583 - Uh. No sé si saben, 280 00:11:47,625 --> 00:11:50,586 pero Seymour estuvo tocándose con Teisha. 281 00:11:50,628 --> 00:11:53,881 Ah, y el pequeño Melvin sigue en octavo grado, 282 00:11:53,923 --> 00:11:55,883 pero su madre les dice a todos que pasó. 283 00:11:55,925 --> 00:11:59,554 Ah, y al parecer, al hermano James lo atraparon en su auto 284 00:11:59,595 --> 00:12:00,888 con un poco de fentanilo, 285 00:12:00,930 --> 00:12:02,306 por eso sus dientes son tan pequeños. 286 00:12:02,348 --> 00:12:05,101 - Amigo, aléjate de esas señoras grandes. 287 00:12:05,143 --> 00:12:07,311 Actúas como zorra y es raro. 288 00:12:07,353 --> 00:12:10,690 - Sí, y mi madre es una de esas mujeres. Créeme. 289 00:12:10,732 --> 00:12:11,983 No quieres eso. 290 00:12:12,024 --> 00:12:13,568 - No confiaré en ti, Nina, 291 00:12:13,609 --> 00:12:16,779 porque tú y tu madre tienen una relación horrible. 292 00:12:16,821 --> 00:12:18,322 Todos lo saben. 293 00:12:18,364 --> 00:12:21,743 El escuadrón de Dios y yo estamos bien. 294 00:12:21,784 --> 00:12:24,328 Si me disculpan, debo ir a ayudarlas 295 00:12:24,370 --> 00:12:26,956 a bajar cloro de su auto para el bautismo. 296 00:12:29,167 --> 00:12:30,835 - Esta mujer tiene un corazón de oro. 297 00:12:30,877 --> 00:12:32,170 - Ay, calla, Clara. 298 00:12:32,211 --> 00:12:34,630 - No lo haré. Se me había roto el auto 299 00:12:34,672 --> 00:12:37,050 al lado del camino y llovía. 300 00:12:37,091 --> 00:12:38,718 Cuando el auxilio demoró una eternidad, 301 00:12:38,760 --> 00:12:40,303 ella se arremangó 302 00:12:40,344 --> 00:12:43,514 y reparó mi auto ahí mismo. 303 00:12:43,556 --> 00:12:45,683 - Fue la primera vez 304 00:12:45,725 --> 00:12:49,645 que puse mis manos en un Plymouth Prowler. 305 00:12:49,687 --> 00:12:52,148 [ríe] 306 00:12:52,190 --> 00:12:55,526 La mejor noche de mi vida. 307 00:12:55,568 --> 00:12:59,572 - Espera. Esa noche fue mi cumpleaños también. 308 00:12:59,614 --> 00:13:01,866 - Niña, nadie piensa en tu cumpleaños. 309 00:13:01,908 --> 00:13:03,951 Mi amiga estaba bajo la lluvia. 310 00:13:03,993 --> 00:13:05,661 [ríe] 311 00:13:11,709 --> 00:13:13,044 - Oigan, si precisan revistas, 312 00:13:13,086 --> 00:13:14,879 hablen con las chicas Amira y Aliya, ¿sí? 313 00:13:14,921 --> 00:13:16,964 Las chicas necesitan apoyo. 314 00:13:17,006 --> 00:13:18,716 Quieren ir a Honduras a construir canoas 315 00:13:18,758 --> 00:13:20,134 en el otoño, ¿sí? 316 00:13:20,176 --> 00:13:23,388 Hace calor. ¿Tuan sigue con la climatización? 317 00:13:24,180 --> 00:13:26,015 - No, no, no, no, Jesús. Tienes razón. Tienes razón. 318 00:13:26,057 --> 00:13:28,393 Pero no tengo tomates para lanzarle, 319 00:13:28,434 --> 00:13:31,062 Jesús, Sr. Dios. No me diste ninguno. 320 00:13:31,104 --> 00:13:33,439 Como no puedo dispararle al mensajero, 321 00:13:33,481 --> 00:13:34,524 lo reemplazaré. 322 00:13:34,565 --> 00:13:36,692 - Bueno, antes de ir a la palabra, 323 00:13:36,734 --> 00:13:40,738 vamos... vamos a invitar a la adorable Noreen. 324 00:13:40,780 --> 00:13:43,491 [aplausos] 325 00:13:43,533 --> 00:13:47,370 No. La hija de Noreen. La hija de Noreen, gente. 326 00:13:47,412 --> 00:13:49,872 Sí. Vendrá Nina y les contará 327 00:13:49,914 --> 00:13:51,082 por lo que su mamá está pasando. 328 00:13:51,124 --> 00:13:52,542 - No haré eso. 329 00:13:52,583 --> 00:13:54,252 Tiene barba y sus medias apestan. 330 00:13:54,293 --> 00:13:55,962 ¿Quieres que diga eso al micrófono? 331 00:13:56,003 --> 00:13:58,798 - Vamos, cariño. Eres nuestra única esperanza. 332 00:13:58,840 --> 00:14:00,633 Piensa en algo bonito que decir, 333 00:14:00,675 --> 00:14:03,261 como que no fumó mientras estaba embarazada de ti. 334 00:14:03,302 --> 00:14:07,724 - Pero lo hizo. Mira qué manos pequeñas. 335 00:14:07,765 --> 00:14:10,560 - Rayos. - ¿Ves? 336 00:14:10,601 --> 00:14:12,937 - Está bien. Lo haré. 337 00:14:12,979 --> 00:14:14,981 - Gracias. 338 00:14:15,022 --> 00:14:16,983 - Como imaginarán, 339 00:14:17,024 --> 00:14:20,403 Nina está bajo un poco de estrés emocional, 340 00:14:20,445 --> 00:14:23,114 así que hablaré en su nombre. 341 00:14:23,156 --> 00:14:25,742 - Bien. Parece que la compañera de cuarto de Nina 342 00:14:25,783 --> 00:14:28,911 compartirá con nosotros. Bien. 343 00:14:28,953 --> 00:14:31,998 [aplausos] 344 00:14:32,457 --> 00:14:36,544 - Eh, ¿qué puedo decir sobre la Sra. Noreen? 345 00:14:36,586 --> 00:14:41,424 Es muchas cosas. - Tantas cosas, Señor. 346 00:14:41,466 --> 00:14:43,593 - Un montón de cosas. Muchas cosas. 347 00:14:43,634 --> 00:14:46,095 Ella, eh... ella... ella está presente. 348 00:14:46,137 --> 00:14:48,389 Muy, muy presente. 349 00:14:48,431 --> 00:14:51,267 Adonde sea que camino, ella está ahí. 350 00:14:51,309 --> 00:14:53,603 - Hay tantas pisadas, Señor. 351 00:14:53,644 --> 00:14:55,021 - Ajá. Ajá. 352 00:14:55,063 --> 00:14:58,107 Hay momentos en que no está presente, 353 00:14:58,149 --> 00:14:59,942 pero sé que es el demonio que me engaña, 354 00:14:59,984 --> 00:15:02,320 porque ella reaparece. 355 00:15:02,361 --> 00:15:05,448 - Atrás, Satán. Basta. 356 00:15:05,490 --> 00:15:08,451 - Algunas noches me despierto con ganas. 357 00:15:08,493 --> 00:15:09,744 Deseando. 358 00:15:09,786 --> 00:15:13,456 Rujo para que Noreen tenga su casa de nuevo. 359 00:15:13,498 --> 00:15:15,583 Lo ansío, Señor. 360 00:15:15,625 --> 00:15:19,796 Exploto de deseo porque Noreen tenga un hogar 361 00:15:19,837 --> 00:15:23,091 u otro lugar para dormir. [notificación de celular] 362 00:15:23,132 --> 00:15:26,260 Despierto húmeda, Señor. Mm. 363 00:15:26,302 --> 00:15:28,971 Con--con lágrimas y demás. 364 00:15:29,013 --> 00:15:32,809 Límpiame, rey Jesús. Dios, por favor. 365 00:15:32,850 --> 00:15:34,894 Uh... 366 00:15:35,728 --> 00:15:39,899 Lo que intento decir es que donen mucho, 367 00:15:39,941 --> 00:15:43,111 para que pueda cog... tener paz. 368 00:15:44,946 --> 00:15:46,572 [aplausos dispersos] 369 00:15:46,614 --> 00:15:49,033 - [tose] Eh, ella, eh... 370 00:15:49,075 --> 00:15:52,286 es peor que yo, ¿eh? [ríe suave] 371 00:15:52,328 --> 00:15:56,124 - Yo tengo un testimonio, bastardo de traje grande. 372 00:15:56,165 --> 00:15:57,834 Disculpe. 373 00:15:57,875 --> 00:16:00,211 Ja, ja. Oh, oh. 374 00:16:00,253 --> 00:16:02,088 Dios quiere que les diga 375 00:16:02,130 --> 00:16:03,756 cómo me convertí en una amenaza cuádruple, 376 00:16:03,798 --> 00:16:06,551 y cumpliré sus deseos mediante la actuación. 377 00:16:06,592 --> 00:16:09,095 [ríe suave] ¿Ser o no ser? 378 00:16:09,137 --> 00:16:10,346 Mediante el baile. 379 00:16:10,388 --> 00:16:14,016 Ah, ¿qué discípulo es este? 380 00:16:14,058 --> 00:16:15,977 Mediante la alabanza. Aleluya. 381 00:16:16,018 --> 00:16:17,770 Unidos, mi chico. 382 00:16:17,812 --> 00:16:21,816 Y, claro, * el canto * 383 00:16:21,858 --> 00:16:25,653 * Ey, ey, ey, ey, ey * 384 00:16:25,695 --> 00:16:27,822 Muévete, sudoroso. 385 00:16:27,864 --> 00:16:29,907 [ríe] "Deuteronomio". 386 00:16:29,949 --> 00:16:31,200 ¿Por qué "Deuteronomio" 387 00:16:31,242 --> 00:16:32,994 no tiene nada que ver con caca, eh? 388 00:16:33,035 --> 00:16:34,287 ¿Eh? 389 00:16:34,328 --> 00:16:37,248 - Está bien. Bajemos este cloro, chicas. 390 00:16:37,290 --> 00:16:40,043 Tenemos un bautismo. 391 00:16:40,084 --> 00:16:43,046 Son pesados. Consiguieron los pesados. 392 00:16:43,087 --> 00:16:44,380 Están un poco flojas. 393 00:16:44,422 --> 00:16:46,424 - Rayos. Esas pantorrillas están por explotar 394 00:16:46,466 --> 00:16:48,217 como una lata de galletas. 395 00:16:48,259 --> 00:16:51,262 - Ey, ey, ey. No coquetee, señorita. 396 00:16:51,304 --> 00:16:53,056 - Mm-mm. - Sabes portarte mejor. 397 00:16:53,097 --> 00:16:54,724 ¿Vieron a Jonathan ahí adentro? 398 00:16:54,766 --> 00:16:57,810 ¿Por qué se pondrían zapatillas con un traje? 399 00:16:57,852 --> 00:17:01,397 - Mm, se ven deliciosas. 400 00:17:01,439 --> 00:17:04,233 Deberán hacer que Langston me moje. 401 00:17:04,275 --> 00:17:05,777 - [risita] - Yo conseguiría 402 00:17:05,818 --> 00:17:09,447 dos Langston y manteca en el medio. Qué rico. 403 00:17:09,489 --> 00:17:11,574 [risas] - ¿Dónde está la carne? 404 00:17:11,616 --> 00:17:12,617 - Frente a mí. 405 00:17:12,658 --> 00:17:14,243 Deja de hacer todas esas preguntas 406 00:17:14,285 --> 00:17:16,329 y dale una vueltita a Helen. 407 00:17:16,370 --> 00:17:18,081 - Vamos. Vamos. 408 00:17:18,122 --> 00:17:20,750 todas: ¡Uh! 409 00:17:20,792 --> 00:17:23,086 - ¡No, no, no! Suficiente. - [ladra] 410 00:17:23,127 --> 00:17:25,922 - No. No me ladres. No me ladres. 411 00:17:25,963 --> 00:17:28,132 Bueno. Se divirtieron, pero... 412 00:17:28,174 --> 00:17:30,134 pero estoy cansado y asustado. 413 00:17:30,176 --> 00:17:32,762 ¿Podemos volver a entrar? 414 00:17:32,804 --> 00:17:35,848 - Tengo un lugar adonde puedes entrar. 415 00:17:35,890 --> 00:17:37,225 todas: ¡Uh! 416 00:17:37,266 --> 00:17:38,976 [risas] 417 00:17:39,018 --> 00:17:41,938 [música suave] 418 00:17:41,979 --> 00:17:49,153 * * 419 00:17:56,953 --> 00:17:58,454 - ¡Shuing! ¡Cra! 420 00:17:58,496 --> 00:18:01,374 Es lo que le hubiera hecho a Judas. [ríe suave] 421 00:18:01,416 --> 00:18:03,710 Y ahora, un poema que escribí, 422 00:18:03,751 --> 00:18:06,963 titulado "Sansón Calvo". Calvo, pero fuerte. 423 00:18:07,004 --> 00:18:10,967 ¡No hay cabello ahí! Ralea en el medio. 424 00:18:11,008 --> 00:18:13,302 Ralea en el medio, pero sigues fuerte. 425 00:18:13,344 --> 00:18:15,722 - El Señor me dijo que le dijera... 426 00:18:15,763 --> 00:18:19,308 a este negro tonto que se siente. 427 00:18:19,350 --> 00:18:21,185 [gente ríe] 428 00:18:22,937 --> 00:18:24,564 - ¿Jesús dijo eso? 429 00:18:24,605 --> 00:18:25,940 - Sí. También me dijo que evitara 430 00:18:25,982 --> 00:18:27,150 que pecadores con piel seca 431 00:18:27,191 --> 00:18:28,693 hablen durante el servicio. 432 00:18:28,735 --> 00:18:31,154 [risa] 433 00:18:31,195 --> 00:18:32,488 [aplausos] 434 00:18:32,530 --> 00:18:34,907 ¿No se enojarán conmigo si soy sincero? 435 00:18:34,949 --> 00:18:36,492 - Sé sincero, pastor. 436 00:18:36,534 --> 00:18:39,454 - ¿Pregunté si se enojarán si soy sincero? 437 00:18:39,495 --> 00:18:40,955 - Oh, no. - Sé sincero. Vamos. 438 00:18:40,997 --> 00:18:42,373 - Vamos. 439 00:18:42,415 --> 00:18:45,334 - Todos sabemos que María Magdalena era inmoral, 440 00:18:45,376 --> 00:18:47,837 y su único admirador era Jesús. 441 00:18:47,879 --> 00:18:50,840 [alientan y aplauden] - Alabado sea Dios. ¡Vamos! 442 00:18:50,882 --> 00:18:52,759 - Jesús aceptó eso, y eso no tiene nada de malo. 443 00:18:52,800 --> 00:18:53,885 - ¡Predica! 444 00:18:53,926 --> 00:18:56,054 - ¡Digo que no tiene nada de malo! 445 00:18:56,095 --> 00:18:57,055 - ¡Sí! - ¿Está bien? 446 00:18:57,096 --> 00:18:59,265 - Sí. Recuerdo a Jasper. 447 00:18:59,307 --> 00:19:00,683 - Uh. 448 00:19:00,725 --> 00:19:02,518 - Creo que hicimos un muy buen trabajo. 449 00:19:02,560 --> 00:19:04,312 ¿Pero recuerdan, recuerdan el picnic? 450 00:19:04,353 --> 00:19:05,980 - Lo traje de mi árbol. 451 00:19:06,022 --> 00:19:09,776 - Damas, lamento interrumpir. Yo... [suspira] 452 00:19:09,817 --> 00:19:12,278 Solo quiero decir que lo que pasó antes 453 00:19:12,320 --> 00:19:14,238 me puso muy incómodo. 454 00:19:14,280 --> 00:19:15,531 - Ay, solo jugábamos, cariño. 455 00:19:15,573 --> 00:19:17,158 - Cariño, son bromas. 456 00:19:17,200 --> 00:19:20,244 Según el buen Señor, un corazón alegre es buena medicina. 457 00:19:20,286 --> 00:19:21,871 - Ajá. - Pero un espíritu aplastado 458 00:19:21,913 --> 00:19:23,206 seca los huesos. 459 00:19:23,247 --> 00:19:25,792 - Ajá, y todas esas bromas 460 00:19:25,833 --> 00:19:29,337 me están secando los huesos en este momento. 461 00:19:29,379 --> 00:19:31,589 - Basta de hablar de huesos. 462 00:19:31,631 --> 00:19:35,843 Sé lo que significa. Lamento haberlas secado. 463 00:19:35,885 --> 00:19:41,057 En serio, pero debemos reevaluar esta relación 464 00:19:41,099 --> 00:19:42,600 y poner límites. 465 00:19:42,642 --> 00:19:46,437 - Cállate, muchacho. No eres tan bonito. Te reto. 466 00:19:46,479 --> 00:19:48,231 - ¿Por qué estás acaramelado con nosotras? 467 00:19:48,272 --> 00:19:50,233 ¿Qué eres? ¿Un cazaviejitas? 468 00:19:50,274 --> 00:19:53,152 [risas] - No. No. No digas eso. 469 00:19:53,194 --> 00:19:56,697 - Vienes con nosotras todos los domingos como una zorra. 470 00:19:56,739 --> 00:19:59,450 Sonríes y te ríes de nuestras bromas tontas. 471 00:19:59,492 --> 00:20:01,869 Sí, son tontas. Somos viejas, y no insultamos 472 00:20:01,911 --> 00:20:03,413 y no sabemos cómo abrir nuestros teléfonos. 473 00:20:03,454 --> 00:20:05,957 ¿Qué creíste que era esto? - ¿Creíste que era un juego? 474 00:20:05,998 --> 00:20:08,292 No queremos jugar a las cartas contigo. 475 00:20:08,334 --> 00:20:10,169 - Ajá. - Estoy cansada de esperarlo. 476 00:20:10,211 --> 00:20:12,714 Quiero un pedazo. - Ajá. 477 00:20:12,755 --> 00:20:15,258 - Vienes con tus pantalones capri, 478 00:20:15,299 --> 00:20:17,844 agitando tus pantorrillas. 479 00:20:17,885 --> 00:20:19,262 Zorra. 480 00:20:19,303 --> 00:20:21,264 - No tú también, Eunice. 481 00:20:21,305 --> 00:20:22,765 - Ajá. Llegas aquí 482 00:20:22,807 --> 00:20:25,643 como el hombre de Kool-Aid hablando de límites. 483 00:20:25,685 --> 00:20:29,397 Lleva tu trasero a la tina de bautismo y ahógate. 484 00:20:29,439 --> 00:20:31,607 Sé bendecido. [risas] 485 00:20:31,649 --> 00:20:33,276 - Muchacho, no sé de qué hablas, 486 00:20:33,317 --> 00:20:35,945 pero me gustaría verte en un trajecito de baño ceñido. 487 00:20:38,197 --> 00:20:42,285 - Cariño, ¿por qué estás tan mal? Ni dije "coger". 488 00:20:42,326 --> 00:20:44,287 Creo que estuve bastante bien. 489 00:20:44,328 --> 00:20:45,830 - Mira lo que me envió. 490 00:20:45,872 --> 00:20:48,416 - "Cómo hacer que tu compañera baje de peso". 491 00:20:48,458 --> 00:20:49,625 - Sí. 492 00:20:49,667 --> 00:20:51,002 - ¿Y puso signos de exclamación? 493 00:20:51,044 --> 00:20:52,545 - Sí. 494 00:20:52,587 --> 00:20:54,756 - Dile que deje de hacer rollos de canela, entonces. 495 00:20:54,797 --> 00:20:58,468 - Pasaron 35 malditos años, Sam. 496 00:20:58,509 --> 00:21:00,136 Me corroe. 497 00:21:00,178 --> 00:21:02,847 Cada vez que aparece otra palabra para abuso, digo: 498 00:21:02,889 --> 00:21:04,474 "Sí. Eso me pasó". 499 00:21:04,515 --> 00:21:08,352 Microagresiones. Bombardeo amoroso. Luz de gas. 500 00:21:08,394 --> 00:21:09,979 ¿Oíste de la vergüenza al cagar? 501 00:21:10,021 --> 00:21:11,856 - He pasado por algunas. 502 00:21:11,898 --> 00:21:14,650 - Siempre que trato de decir algo, se hace la víctima, 503 00:21:14,692 --> 00:21:17,320 como si yo se lo hiciera a ella. 504 00:21:17,361 --> 00:21:19,197 Ni siquiera sé qué podría haber sido 505 00:21:19,238 --> 00:21:20,823 sin el peso de esta vieja puta. 506 00:21:20,865 --> 00:21:22,575 - No sé quién podrías haber sido. 507 00:21:22,617 --> 00:21:24,410 - Lo ves. - Pero la persona que eres 508 00:21:24,452 --> 00:21:27,455 es fabulosa, tolerante y sabe perdonar. 509 00:21:27,497 --> 00:21:29,373 Eres hermosa, muchacha. 510 00:21:29,415 --> 00:21:31,084 Rayos. - ¿Sí? 511 00:21:31,125 --> 00:21:34,629 - Además, Dios tiene un plan. Tu madre morirá pronto. 512 00:21:34,670 --> 00:21:36,172 - ¿Lo prometes? 513 00:21:36,214 --> 00:21:38,716 - Le erró con el árbol, pero irá por ella. 514 00:21:38,758 --> 00:21:40,468 - Mm. - Y si quieres, 515 00:21:40,510 --> 00:21:43,221 la golpearé bien fuerte en el estómago. 516 00:21:43,262 --> 00:21:45,848 Mañana. ¿Pero hoy? 517 00:21:45,890 --> 00:21:48,476 Concentrémonos en sacarla de la casa. 518 00:21:48,518 --> 00:21:50,353 - Te lo agradezco. 519 00:21:50,395 --> 00:21:52,397 - Cuando todo termine, 520 00:21:52,438 --> 00:21:54,565 te comeré el trasero. - Oh. 521 00:21:54,607 --> 00:21:59,445 Perdóname, Señor, pero muero de hambre. 522 00:21:59,487 --> 00:22:01,531 MIENTRAS TANTO... 523 00:22:01,572 --> 00:22:04,367 [música enérgica] 524 00:22:04,409 --> 00:22:10,289 * * 525 00:22:10,331 --> 00:22:12,583 ambos: ¡Matusalén! 526 00:22:13,418 --> 00:22:15,461 - No, gracias. 527 00:22:15,503 --> 00:22:22,135 * * 528 00:22:25,972 --> 00:22:26,931 [metal golpetea] 529 00:22:32,770 --> 00:22:35,606 [alientan y aplauden] 530 00:22:38,151 --> 00:22:43,698 - Efesios 6:11. Dios dijo: "Pónganse toda la armadura". 531 00:22:43,740 --> 00:22:47,827 Algunos de ustedes caminan solo con rodilleras. 532 00:22:47,869 --> 00:22:49,996 - Ajá. - Dicen: "Estoy bien". 533 00:22:50,037 --> 00:22:54,709 ¿Cómo suenan? Olvidan que la armadura de Dios es gratis, 534 00:22:54,751 --> 00:22:56,502 pero quieren andar por aquí 535 00:22:56,544 --> 00:22:58,671 después de gastar $200 en House of Dereon. 536 00:22:58,713 --> 00:23:00,673 [gente murmura aprobando] 537 00:23:00,715 --> 00:23:02,133 Tienen sus sandalias Gucci, 538 00:23:02,175 --> 00:23:04,218 pero están golpeando al Señor. 539 00:23:04,260 --> 00:23:06,888 [murmullos] - Habla de ti. 540 00:23:06,929 --> 00:23:09,057 - Porque Dios dijo toda la armadura. 541 00:23:09,098 --> 00:23:12,185 ¡Póngansela! ¡Póngansela! [alientan y aplauden] 542 00:23:12,226 --> 00:23:14,395 ¡Póngansela! ¡Póngansela! 543 00:23:14,437 --> 00:23:18,900 ¡Póngansela! ¡Póngansela! ¡Póngansela! Toda la armadura. 544 00:23:18,941 --> 00:23:20,818 [alientan y aplauden] [gesticula "púdrete"] 545 00:23:20,860 --> 00:23:22,862 Mujer: Toda la armadura. Toda. 546 00:23:22,904 --> 00:23:26,908 - Ay, Jesús. Ahora veo lo que hacemos. 547 00:23:26,949 --> 00:23:30,286 Todo este tiempo pensé que era una amenaza cuádruple. 548 00:23:30,328 --> 00:23:33,748 Resulta que soy una quíntuple, y mi mayor amenaza 549 00:23:33,790 --> 00:23:36,584 es convertir payasos en vino. 550 00:23:36,626 --> 00:23:39,837 Están enloqueciendo. Beban. 551 00:23:39,879 --> 00:23:43,132 Jesús y yo tenemos una agencia de talentos ahora. 552 00:23:43,174 --> 00:23:46,219 - Y les diré que no lucen elegantes. 553 00:23:46,260 --> 00:23:47,970 Sé quiénes son. - Ajá. 554 00:23:48,012 --> 00:23:51,766 - Andan diciendo que el pastor debe estar asustado. 555 00:23:51,808 --> 00:23:54,602 "Su traje es muy grande". [murmullos] 556 00:23:54,644 --> 00:23:57,355 "Ay, se lo habrán prestado", pero no. 557 00:23:57,397 --> 00:23:59,482 No me lo prestaron. Es mío. 558 00:23:59,524 --> 00:24:01,150 [aplausos] - Dije que es mío. 559 00:24:01,192 --> 00:24:04,237 [alientan y aplauden] ¡Dije que es mío! 560 00:24:04,278 --> 00:24:08,282 ¡Es mío! Y lo tengo puesto. ¡Es mío! 561 00:24:08,324 --> 00:24:09,617 Esto es... 562 00:24:11,661 --> 00:24:14,038 - Oye, ¿la impresora está aquí? 563 00:24:14,080 --> 00:24:16,416 Soy agente de talentos ahora. Debo imprimir tarjetas. 564 00:24:16,457 --> 00:24:17,875 Quiero algo que diga: 565 00:24:17,917 --> 00:24:20,670 "Vengo por negocios y por placer". 566 00:24:20,712 --> 00:24:23,715 - Chris, aquí no hay impresora ni placer. 567 00:24:23,756 --> 00:24:25,633 Mis chicas se me pusieron en mi contra. 568 00:24:25,675 --> 00:24:27,719 - ¿Qué chicas? ¿De qué hablas? 569 00:24:27,760 --> 00:24:29,262 - La estábamos pasando bien 570 00:24:29,303 --> 00:24:31,681 hablando de quién pasaba por un divorcio feo, 571 00:24:31,723 --> 00:24:34,016 y luego me amenazaron con dejarme seco. 572 00:24:34,058 --> 00:24:38,187 Quiero mantener la amistad, ¿pero a qué costo? 573 00:24:38,813 --> 00:24:41,149 - Tengo varias preguntas, pero me las guardaré, 574 00:24:41,190 --> 00:24:43,484 porque no tienes el talento necesario para representarte, 575 00:24:43,526 --> 00:24:44,736 así que te tendré cerca. 576 00:24:44,777 --> 00:24:46,988 Te daré un consejo. Oye, escucha. 577 00:24:47,029 --> 00:24:51,534 Jesús y yo lo dimos todo por la gente. 578 00:24:51,576 --> 00:24:53,745 ¿Qué diste tú, hermano? ¿Eh? 579 00:24:53,786 --> 00:24:57,915 - Chris, eso no fue estúpido. 580 00:24:59,041 --> 00:25:01,461 Para nada. 581 00:25:01,502 --> 00:25:03,629 Debo dar más. 582 00:25:03,671 --> 00:25:06,007 - Un gusto ayudarte. Ahora ayúdame. 583 00:25:06,049 --> 00:25:07,759 Pensaba en esto para la tarjeta. 584 00:25:07,800 --> 00:25:09,761 ¿Cómo suena? Chris Henson. 585 00:25:09,802 --> 00:25:12,180 Cazador de talentos. Cazador de mamadas. 586 00:25:12,221 --> 00:25:14,974 Funciona en tantos niveles, porque amo cazar mamadas, 587 00:25:15,016 --> 00:25:17,435 y cazo talentos, como agente de talentos. 588 00:25:17,477 --> 00:25:19,312 Y te fuiste. 589 00:25:19,353 --> 00:25:22,190 [sonido metálico] - ¡Vamos! 590 00:25:23,232 --> 00:25:25,193 [música enérgica] 591 00:25:25,234 --> 00:25:26,694 - ¡Ah! [gruñe] 592 00:25:26,736 --> 00:25:29,363 - [gruñe, ríe] 593 00:25:29,405 --> 00:25:31,574 - ¿Qué onda, Jak? 594 00:25:31,616 --> 00:25:33,576 [sonido metálico] - [gruñe] 595 00:25:33,618 --> 00:25:35,119 - [ríe] 596 00:25:35,161 --> 00:25:38,372 [gruñe, tose] 597 00:25:38,414 --> 00:25:40,041 ¡Creí que jugábamos! 598 00:25:40,083 --> 00:25:41,751 - Esa peluca era un desastre. 599 00:25:41,793 --> 00:25:43,878 No sabía si peinarla o acariciarla. 600 00:25:43,920 --> 00:25:47,256 Creí que iba a ladrar. [risas] 601 00:25:47,298 --> 00:25:49,425 - Es Europea. 602 00:25:49,467 --> 00:25:50,885 - ¿Qué quieres? 603 00:25:50,927 --> 00:25:54,555 - Damas, quiero disculparme. Ahora sé 604 00:25:54,597 --> 00:25:56,891 que tenía el espíritu de Jezabel, 605 00:25:56,933 --> 00:26:01,187 y creo que sería mejor dejarlas tocar. 606 00:26:01,229 --> 00:26:04,023 - Qué bueno que entraste en razón. 607 00:26:05,316 --> 00:26:07,276 - Zorra. 608 00:26:07,318 --> 00:26:10,113 [música góspel] 609 00:26:10,154 --> 00:26:11,823 * * 610 00:26:11,864 --> 00:26:13,408 - Ay, cielos. 611 00:26:13,449 --> 00:26:19,038 * * 612 00:26:19,080 --> 00:26:22,166 - Todos vinimos a encontrarnos con Dios. 613 00:26:22,208 --> 00:26:25,878 Pero escuchen. Alguien entre nosotros 614 00:26:25,920 --> 00:26:27,880 pasa por una situación difícil. 615 00:26:27,922 --> 00:26:31,384 Ayúdenme a recibir a la hermana Noreen Hodges. 616 00:26:31,426 --> 00:26:34,345 [aplausos] 617 00:26:36,472 --> 00:26:41,102 Bien, Noreen, sabes que la donación de hoy era para ti, 618 00:26:41,144 --> 00:26:45,648 y nos alegra enormemente darte $2800. 619 00:26:45,690 --> 00:26:47,859 [alientan y aplauden] 620 00:26:47,900 --> 00:26:51,821 - ¡Guau! Me hace sentir una gran modestia 621 00:26:51,863 --> 00:26:56,117 el espíritu de entrega, la amabilidad, 622 00:26:56,159 --> 00:26:58,995 y la generosidad que mostraron hoy. 623 00:26:59,036 --> 00:27:01,122 Esta comunidad significa todo para mí, 624 00:27:01,164 --> 00:27:07,128 y me honra que tantos me hayan ayudado. 625 00:27:07,170 --> 00:27:12,300 Pero al reflexionar sobre lo que Dios puso frente a mí, 626 00:27:12,341 --> 00:27:17,680 me doy cuenta de que ya tengo todo lo que necesito. [ríe] 627 00:27:17,722 --> 00:27:21,684 Ya que siempre puedo vivir con mi hija, 628 00:27:21,726 --> 00:27:26,439 donaré este dinero a la fundación infantil. 629 00:27:26,481 --> 00:27:29,817 [aplausos] 630 00:27:29,859 --> 00:27:32,528 - Hermana, [inaudible]. 631 00:27:32,570 --> 00:27:34,947 - ¡No! [cesan aplausos] 632 00:27:34,989 --> 00:27:36,866 ¡A la mierda con eso! [gente exclama] 633 00:27:36,908 --> 00:27:38,910 No me importa si acepta el dinero o no. 634 00:27:38,951 --> 00:27:41,704 ¡Esta perra se va de mi casa hoy! 635 00:27:41,746 --> 00:27:43,664 [gente exclama] - Rayos. 636 00:27:43,706 --> 00:27:45,500 No tiene protocolo. 637 00:27:45,541 --> 00:27:47,126 - No le hable así a mi chica. 638 00:27:47,168 --> 00:27:48,169 - Sí. 639 00:27:48,211 --> 00:27:49,504 - Dile que mi peso es proporcional 640 00:27:49,545 --> 00:27:52,340 a mi altura, cariño. Mi IMC es perfecto, perra. 641 00:27:52,382 --> 00:27:56,010 - Claro que sí. Y como dije antes, a la mierda con ella. 642 00:27:56,052 --> 00:27:58,763 [mujer ahoga grito] - ¡Y a la mierda esta iglesia! 643 00:27:58,805 --> 00:28:00,014 [gente exclama] 644 00:28:00,056 --> 00:28:02,183 - ¡A la mierda Dios! 645 00:28:02,225 --> 00:28:05,353 [gente grita] - ¡Jesús! Ay, Dios. 646 00:28:05,395 --> 00:28:09,399 - Cariño, dejemos a Dios afuera de esto, ¿sí? 647 00:28:09,440 --> 00:28:12,860 Dile fea a tu madre o habla de sus pelos en el mentón. 648 00:28:12,902 --> 00:28:14,695 - Con gusto. Son largos. 649 00:28:14,737 --> 00:28:16,447 - Y se enrulan. 650 00:28:16,489 --> 00:28:21,452 - Bien. Filosas. Sin miedo. Dos Kelly Rowland. 651 00:28:21,494 --> 00:28:26,040 Este dúo de chicas claramente tiene algo que decir, 652 00:28:26,082 --> 00:28:28,042 ¿pero tienen poder de estrellas? 653 00:28:28,084 --> 00:28:32,296 - [grita] ¡Los odio, mellizos tontos! 654 00:28:32,338 --> 00:28:35,967 ¡Los ahogaré, desgraciados redundantes! 655 00:28:36,008 --> 00:28:37,427 - ¡Suéltalo y vete! - ¡Suéltame! 656 00:28:37,468 --> 00:28:40,722 ¡Vete! ¡Odio este lugar! Ay, Dios. 657 00:28:40,763 --> 00:28:42,807 [gente ahoga grito] 658 00:28:42,849 --> 00:28:46,853 - Ay, Dios. Ay, Dios. Ay, Dios. Ay, Dios. 659 00:28:48,438 --> 00:28:50,064 [risa] 660 00:28:50,106 --> 00:28:52,108 - Lo están enmantecando. 661 00:28:54,235 --> 00:28:56,904 - Te dije que actuaba como una zorra. 662 00:29:02,952 --> 00:29:05,329 - ¿Qué rayos les pasa? 663 00:29:05,371 --> 00:29:09,584 ¿Es tan terrible que esté en su casa? 664 00:29:09,625 --> 00:29:12,128 Mi propia hija me trata así. 665 00:29:12,170 --> 00:29:13,588 - Es un orgullo que hayas levantado esas paredes 666 00:29:13,629 --> 00:29:15,882 frente a tu mamá, cariño. - Gracias, cariño. 667 00:29:15,923 --> 00:29:19,093 - Cuando lleguemos a casa, las derribaré. 668 00:29:19,135 --> 00:29:21,971 - Uh. Por fin podremos hacerlo sin la TV. 669 00:29:22,013 --> 00:29:24,348 - Sí. Podemos vernos coger 670 00:29:24,390 --> 00:29:26,184 en el reflejo de la pantalla negra. 671 00:29:26,225 --> 00:29:28,019 - ¡Oh! - ¿Y sabes qué más? 672 00:29:28,061 --> 00:29:30,438 Siempre puedo hallar otra iglesia. 673 00:29:30,480 --> 00:29:32,607 De hecho, creo que iré de día y de noche. 674 00:29:32,648 --> 00:29:34,776 - Ah, será bueno. 675 00:29:34,817 --> 00:29:36,486 - ¿Adónde fue Jak? 676 00:29:36,527 --> 00:29:38,029 - Dijo algo de buscar 677 00:29:38,071 --> 00:29:39,530 a los siete adventistas dispersos. 678 00:29:39,572 --> 00:29:42,492 [música dramática] 679 00:29:42,533 --> 00:29:46,788 * * 680 00:29:46,829 --> 00:29:49,916 [música animada] 681 00:29:49,957 --> 00:29:57,090 * *