1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,541 --> 00:00:30,958 人生於世 4 00:00:32,125 --> 00:00:33,250 就必須做選擇 5 00:00:37,208 --> 00:00:39,250 你試圖證明是正確的選擇 6 00:00:44,666 --> 00:00:46,000 為了自己 7 00:00:47,333 --> 00:00:48,333 為了家人 8 00:01:00,500 --> 00:01:02,125 有一段時間,這招還蠻管用的 9 00:01:07,333 --> 00:01:08,625 直到不再管用 10 00:01:18,041 --> 00:01:21,625 直到你做出讓一切化為烏有的選擇 11 00:01:26,000 --> 00:01:27,875 一個你無法自圓其說 12 00:01:31,916 --> 00:01:33,291 無法原諒的選擇 13 00:01:33,791 --> 00:01:36,375 (破獲市內販毒集團) 14 00:01:37,166 --> 00:01:39,375 它奪走一切 15 00:01:42,250 --> 00:01:43,541 你的家人 16 00:01:46,916 --> 00:01:47,916 你的朋友 17 00:01:54,041 --> 00:01:55,166 你自己 18 00:02:04,041 --> 00:02:06,208 最後你一無所有 19 00:02:09,125 --> 00:02:09,958 只剩下... 20 00:02:10,833 --> 00:02:11,916 陰魂不散的心魔 21 00:02:25,208 --> 00:02:29,333 《毒劫》 22 00:02:33,583 --> 00:02:34,665 靠邊停 23 00:02:34,666 --> 00:02:36,666 立刻停車 24 00:02:37,833 --> 00:02:39,250 - 快進來! - 拉我進去! 25 00:02:57,583 --> 00:02:59,249 停車 26 00:02:59,250 --> 00:03:00,833 立刻停車 27 00:03:04,583 --> 00:03:06,708 完蛋了,真的死定了 28 00:03:08,500 --> 00:03:09,416 靠邊停車 29 00:03:15,333 --> 00:03:17,415 靠,米婭,這邊 30 00:03:17,416 --> 00:03:18,458 靠 31 00:03:25,541 --> 00:03:26,541 小心! 32 00:03:27,125 --> 00:03:28,333 該死,幹! 33 00:03:35,708 --> 00:03:37,499 - 我靠! - 老兄,該死的! 34 00:03:37,500 --> 00:03:38,540 - 拉我進去 - 進來 35 00:03:38,541 --> 00:03:40,041 強尼 36 00:03:41,291 --> 00:03:42,125 媽的 37 00:03:53,541 --> 00:03:56,041 停車,否則我們要開槍了 38 00:04:04,833 --> 00:04:07,290 - 米婭,我們得甩掉他們 - 我很努力了,查理 39 00:04:07,291 --> 00:04:08,375 再努力一點 40 00:04:19,750 --> 00:04:20,624 開快點 41 00:04:20,625 --> 00:04:21,625 快,踩到底 42 00:04:32,291 --> 00:04:34,082 他們往該死的高速公路去了 43 00:04:34,083 --> 00:04:36,624 快,我們追上去,開車! 44 00:04:36,625 --> 00:04:38,250 快發動啊,爛車 45 00:05:44,375 --> 00:05:45,208 該死的 46 00:06:00,166 --> 00:06:01,000 天啊 47 00:06:03,416 --> 00:06:05,249 - 傑克 - 他卡住了 48 00:06:05,250 --> 00:06:07,333 他把那玩意兒吸進去了! 49 00:06:09,000 --> 00:06:11,041 文斯,發生什麼事了? 50 00:06:11,625 --> 00:06:12,583 天啊 51 00:06:13,833 --> 00:06:14,708 天啊 52 00:06:19,000 --> 00:06:20,583 不好了 53 00:06:25,416 --> 00:06:26,457 代號064 54 00:06:26,458 --> 00:06:29,707 科特茲警官受傷 重複,科特茲警官受傷 55 00:06:29,708 --> 00:06:34,041 我們需要緊急醫療救護 地點是阿默斯特與16街交界 56 00:06:39,583 --> 00:06:40,791 你只有這些嗎? 57 00:06:41,291 --> 00:06:42,665 對啊 58 00:06:42,666 --> 00:06:44,958 你拖到現在才買禮物,還想怎樣? 59 00:06:50,166 --> 00:06:53,790 今晚稍早,地方檢察官宣布 將撤銷對市長候選人 60 00:06:53,791 --> 00:06:57,082 兼房地產大亨 勞倫斯博蒙特的所有指控 61 00:06:57,083 --> 00:07:02,624 我很慶幸柯林斯檢察官終於清醒了 62 00:07:02,625 --> 00:07:06,915 明白我是解決問題的關鍵 63 00:07:06,916 --> 00:07:07,875 而不是問題本身 64 00:07:08,416 --> 00:07:09,707 他們全都是貪官污吏 65 00:07:09,708 --> 00:07:11,082 還用你說 66 00:07:11,083 --> 00:07:13,874 這座曾經繁榮的城市 如今成了犯罪的溫床 67 00:07:13,875 --> 00:07:15,749 毒品橫行街頭 68 00:07:15,750 --> 00:07:18,624 他竟然厚顏無恥地指控我犯罪? 69 00:07:18,625 --> 00:07:21,583 - 起訴... - 可以替我把這些包起來嗎? 70 00:07:23,083 --> 00:07:25,125 你要我把這些都包起來? 71 00:07:25,958 --> 00:07:26,790 對 72 00:07:26,791 --> 00:07:28,625 你以為這裡是高級玩具店嗎? 73 00:07:31,041 --> 00:07:32,000 那給我一個袋子 74 00:07:34,416 --> 00:07:37,290 不,這是放在聖誕樹下的驚喜禮物 75 00:07:37,291 --> 00:07:39,540 這是透明塑膠袋,把驚喜都破壞了 76 00:07:39,541 --> 00:07:42,832 抱歉了,我有一份報紙 但你得付錢買 77 00:07:42,833 --> 00:07:45,833 給我報紙和膠帶,我自己包 78 00:07:46,958 --> 00:07:48,541 - 多少錢? - 30塊 79 00:07:49,125 --> 00:07:51,333 給年度模範老爸的史上最狂優惠 80 00:07:56,208 --> 00:07:57,208 謝了 81 00:07:59,166 --> 00:08:00,541 聖誕快樂 82 00:08:02,416 --> 00:08:05,290 {\an8}...社區支持我們的計畫 83 00:08:05,291 --> 00:08:08,041 {\an8}請支持我們的城市再生計畫 84 00:08:11,833 --> 00:08:14,124 喂,是我 85 00:08:14,125 --> 00:08:16,874 對,我剛才打給你,但你沒接 86 00:08:16,875 --> 00:08:17,790 所以呢? 87 00:08:17,791 --> 00:08:20,208 我有一點東西要送給艾美 88 00:08:21,791 --> 00:08:22,999 已經包起來了 89 00:08:23,000 --> 00:08:24,290 年度模範老爸 90 00:08:24,291 --> 00:08:25,208 我明白 91 00:08:25,875 --> 00:08:27,540 或許我可以過去 92 00:08:27,541 --> 00:08:30,249 - 親自送給她 - 你知道現在幾點嗎? 93 00:08:30,250 --> 00:08:31,999 - 知道,十點 - 她六歲 94 00:08:32,000 --> 00:08:33,707 六歲的孩子七點就睡了 95 00:08:33,708 --> 00:08:35,790 不,今天聖誕節嘛,不會那麼早睡 96 00:08:35,791 --> 00:08:38,790 你知道嗎?是的,派翠克 即使是聖誕節也會 97 00:08:38,791 --> 00:08:39,832 你想怎樣? 98 00:08:39,833 --> 00:08:42,540 我想說的是,聖誕節很讓人興奮 99 00:08:42,541 --> 00:08:43,915 我以前也會超期待 100 00:08:43,916 --> 00:08:45,582 - 完全睡不著 - ...騙我! 101 00:08:45,583 --> 00:08:47,082 徹夜不眠 102 00:08:47,083 --> 00:08:49,083 別再哭了 103 00:08:49,666 --> 00:08:51,082 我叫你們開門 104 00:08:51,083 --> 00:08:53,000 現在不行 105 00:08:53,625 --> 00:08:54,458 我正忙著 106 00:08:55,000 --> 00:08:56,957 管你忙不忙,我是警察 107 00:08:56,958 --> 00:08:57,916 開門 108 00:09:01,041 --> 00:09:02,958 你最好閉嘴,知道嗎? 109 00:09:03,541 --> 00:09:04,500 等一下 110 00:09:08,750 --> 00:09:09,833 晚安,警官 111 00:09:10,458 --> 00:09:11,541 有什麼問題嗎? 112 00:09:12,125 --> 00:09:13,708 - 她在哪裡? - 誰? 113 00:09:14,291 --> 00:09:16,582 別跟我廢話,我聽到爭吵聲 114 00:09:16,583 --> 00:09:19,499 哪有,怎麼了,難道不能吵架嗎? 115 00:09:19,500 --> 00:09:21,665 我沒有報警 116 00:09:21,666 --> 00:09:22,708 你有報警嗎? 117 00:09:24,750 --> 00:09:25,874 沒有 118 00:09:25,875 --> 00:09:27,958 不,她沒有報警,所以... 119 00:09:28,666 --> 00:09:29,791 你在這裡幹什麼? 120 00:09:30,958 --> 00:09:32,083 他媽的開門 121 00:09:34,208 --> 00:09:36,874 對,我只是想跟我女兒聊聊 122 00:09:36,875 --> 00:09:38,124 今天可是聖誕節 123 00:09:38,125 --> 00:09:39,249 我聽到耳朵長繭了 124 00:09:39,250 --> 00:09:40,540 我正在努力啊 125 00:09:40,541 --> 00:09:42,374 帶禮物過來根本不算 126 00:09:42,375 --> 00:09:44,582 我快付不起帳單了,你一直沒給我錢 127 00:09:44,583 --> 00:09:47,082 對,但我有錢,你知道我有錢 128 00:09:47,083 --> 00:09:48,832 我們不要你的骯髒錢 129 00:09:48,833 --> 00:09:52,290 多虧那些骯髒錢 銀行才沒有沒收房子 130 00:09:52,291 --> 00:09:53,416 當時你可沒意見 131 00:09:53,916 --> 00:09:56,499 你也知道光靠我的薪水根本撐不住 你還要我怎樣? 132 00:09:56,500 --> 00:09:58,290 別把我當壞人 133 00:09:58,291 --> 00:10:00,290 錢從來都不是重點 134 00:10:00,291 --> 00:10:02,957 一年半前,我愛的那個人消失了 135 00:10:02,958 --> 00:10:05,457 一年後,剩下的軀殼也離開了 136 00:10:05,458 --> 00:10:06,625 連個解釋都沒有 137 00:10:07,291 --> 00:10:08,290 這一切都是你的問題 138 00:10:08,291 --> 00:10:09,749 別怪到我頭上 139 00:10:09,750 --> 00:10:11,290 對,但你把一切丟給艾美 140 00:10:11,291 --> 00:10:14,999 你為什麼不讓她接電話? 問她想不想跟我說話? 141 00:10:15,000 --> 00:10:17,874 因為她才六歲,你覺得她會說什麼? 142 00:10:17,875 --> 00:10:18,916 應該會說“好” 143 00:10:24,208 --> 00:10:25,041 搞屁啊? 144 00:10:25,916 --> 00:10:28,040 臭婆娘絆了我一腳 145 00:10:28,041 --> 00:10:29,208 胡說 146 00:10:30,375 --> 00:10:31,208 他自己失足 147 00:10:33,333 --> 00:10:35,165 - 不,混蛋 - 等等,你在做什麼? 148 00:10:35,166 --> 00:10:36,665 我叫你待在車裡 149 00:10:36,666 --> 00:10:39,415 - 你沒看到發生什麼事 - 都不重要 150 00:10:39,416 --> 00:10:40,582 我是命案組的 151 00:10:40,583 --> 00:10:44,457 所以你現在也算半個命案組了 裡面有人死了嗎? 152 00:10:44,458 --> 00:10:45,624 - 沒有,但是... - 沒有? 153 00:10:45,625 --> 00:10:46,833 - 如果我沒有... - 天啊 154 00:10:47,958 --> 00:10:49,457 你們最好把那混蛋抓起來 155 00:10:49,458 --> 00:10:50,707 他把我揍慘了 156 00:10:50,708 --> 00:10:52,957 - 看到了嗎? - 已經不是第一次了 157 00:10:52,958 --> 00:10:54,540 這些問題都是你造成的 158 00:10:54,541 --> 00:10:56,374 - 臭畜生 - 不 159 00:10:56,375 --> 00:10:59,124 - 不,叫他們派警察過來 - 等等,你要去哪裡? 160 00:10:59,125 --> 00:11:01,708 - 你們不能丟下我 - 去你的! 161 00:11:04,416 --> 00:11:05,999 這傢伙到底在哪裡? 162 00:11:06,000 --> 00:11:07,290 我們不能呆坐在這裡 163 00:11:07,291 --> 00:11:10,249 你說我們只需要走進去 偷一卡車的洗衣機,沒其他的了 164 00:11:10,250 --> 00:11:12,374 - 我們就是這麼做了 - 我們做的不只這些 165 00:11:12,375 --> 00:11:14,499 我可能殺了一個警察 166 00:11:14,500 --> 00:11:16,499 我們只需要把米婭的債還清 167 00:11:16,500 --> 00:11:18,583 其他的我來扛,不管發生什麼事... 168 00:11:19,666 --> 00:11:20,583 我會替大家背鍋 169 00:11:21,750 --> 00:11:22,583 好嗎? 170 00:11:24,541 --> 00:11:25,375 他來了 171 00:11:32,958 --> 00:11:33,875 好吧 172 00:11:35,333 --> 00:11:36,375 我們去吧 173 00:11:44,500 --> 00:11:45,708 我們馬上回來 174 00:11:46,208 --> 00:11:47,041 好嗎? 175 00:12:02,833 --> 00:12:03,666 大佬 176 00:12:09,875 --> 00:12:10,957 你們成功了 177 00:12:10,958 --> 00:12:12,083 沒錯 178 00:12:13,500 --> 00:12:14,458 差點就完蛋 179 00:12:15,500 --> 00:12:16,375 來吧 180 00:12:19,833 --> 00:12:20,750 這邊 181 00:12:31,208 --> 00:12:32,291 開門 182 00:13:09,750 --> 00:13:11,374 我得說 183 00:13:11,375 --> 00:13:12,958 真沒想到你們能辦到 184 00:13:14,708 --> 00:13:17,457 我絕對沒料到 你們會把警察弄進加護病房 185 00:13:17,458 --> 00:13:19,375 而且是用洗衣機 186 00:13:20,583 --> 00:13:22,416 我都看到了 187 00:13:26,083 --> 00:13:27,000 你們先出去吧 188 00:14:04,166 --> 00:14:05,000 是,大佬 189 00:14:17,416 --> 00:14:18,291 火 190 00:14:21,791 --> 00:14:24,541 (立刻離開) 191 00:14:39,166 --> 00:14:40,207 看好門 192 00:14:40,208 --> 00:14:41,125 是,大佬 193 00:14:45,458 --> 00:14:46,458 這是什麼情況? 194 00:14:47,958 --> 00:14:49,291 不...我們得走了 195 00:14:49,833 --> 00:14:51,124 我們得走了! 196 00:14:51,125 --> 00:14:52,166 快關掉引擎 197 00:15:03,625 --> 00:15:05,416 米婭,立刻離開那裡! 198 00:15:18,666 --> 00:15:21,166 剛才的情況我能處理,你知道吧? 199 00:15:22,916 --> 00:15:25,625 現在連制服警察都派到命案組了? 200 00:15:26,125 --> 00:15:27,540 上頭派我去哪,我就去哪 201 00:15:27,541 --> 00:15:29,500 你肯定得罪了某些人 202 00:15:30,000 --> 00:15:33,166 一定是搞砸了 才會被迫跟我這種人搭檔 203 00:15:35,333 --> 00:15:37,874 樂觀一點,之前你沒有搭檔 204 00:15:37,875 --> 00:15:38,874 現在有了 205 00:15:38,875 --> 00:15:41,583 不,我們不是搭檔,搞清楚了嗎? 206 00:15:44,500 --> 00:15:45,958 你有買到給女兒的禮物嗎? 207 00:15:47,958 --> 00:15:49,333 算有吧 208 00:15:52,000 --> 00:15:53,707 - 她幾歲? - 六歲 209 00:15:53,708 --> 00:15:55,082 她... 210 00:15:55,083 --> 00:15:56,165 六歲 211 00:15:56,166 --> 00:15:57,207 他們只有這些? 212 00:15:57,208 --> 00:15:58,624 對,他們只有這些 213 00:15:58,625 --> 00:15:59,957 沒關係 214 00:15:59,958 --> 00:16:01,707 反正我小時候... 215 00:16:01,708 --> 00:16:05,000 你知道嗎?我覺得我們聊得差不多了 216 00:16:09,041 --> 00:16:11,250 - 你在做什麼? - 什麼? 217 00:16:11,875 --> 00:16:14,666 你盯著我幹嘛? 你為什麼這樣看著我?別這樣 218 00:16:16,000 --> 00:16:18,707 我跟你講話時不要看著你? 219 00:16:18,708 --> 00:16:19,915 對 220 00:16:19,916 --> 00:16:20,833 不要 221 00:16:22,750 --> 00:16:24,957 所有單位,10-71 222 00:16:24,958 --> 00:16:27,000 艾爾摩和第五街交界,紫色警戒 223 00:16:43,416 --> 00:16:44,832 (我建造了這座城市...) 224 00:16:44,833 --> 00:16:46,124 (現在要淨化它) 225 00:16:46,125 --> 00:16:47,625 (請支持博蒙特競選市長) 226 00:16:49,333 --> 00:16:50,250 退後 227 00:17:03,875 --> 00:17:04,833 喂 228 00:17:06,583 --> 00:17:07,500 這裡什麼情況? 229 00:17:08,166 --> 00:17:09,000 這邊 230 00:17:11,000 --> 00:17:14,249 是這樣的,嫌犯從那條樓梯逃跑 穿過滿是食客的餐廳 231 00:17:14,250 --> 00:17:15,165 跳進一輛車 232 00:17:15,166 --> 00:17:16,999 沒人看到車牌 233 00:17:17,000 --> 00:17:20,290 我們還在整理閉路監視畫面 追蹤他們的行蹤 234 00:17:20,291 --> 00:17:21,875 - 就在這裡面 - 好,謝謝你 235 00:17:24,541 --> 00:17:25,541 好吧 236 00:19:02,583 --> 00:19:04,207 - 嘿 - 怎樣? 237 00:19:04,208 --> 00:19:05,749 科特茲的事我很遺憾 238 00:19:05,750 --> 00:19:07,082 什麼意思?你指科特茲警探? 239 00:19:07,083 --> 00:19:08,415 - 對 - 為什麼?怎麼了? 240 00:19:08,416 --> 00:19:10,374 他稍早在追捕過程中受了傷 241 00:19:10,375 --> 00:19:12,040 受傷?怎麼回事?嚴重嗎? 242 00:19:12,041 --> 00:19:14,832 他正在動手術,文斯他們陪著他 243 00:19:14,833 --> 00:19:16,249 我以為他們通知你了 244 00:19:16,250 --> 00:19:17,500 根本沒有人跟說 245 00:19:18,333 --> 00:19:20,083 他會沒事的,一定挺得過去 246 00:19:21,291 --> 00:19:22,125 好嗎? 247 00:19:31,291 --> 00:19:32,125 可惡 248 00:19:58,500 --> 00:20:00,957 長官,我們有嫌犯的監視畫面了 249 00:20:00,958 --> 00:20:03,707 好,來看看嫌犯,這是哪裡的畫面? 250 00:20:03,708 --> 00:20:04,750 樓上 251 00:20:05,333 --> 00:20:06,957 有樓下這裡的畫面嗎? 252 00:20:06,958 --> 00:20:08,875 - 樓下還沒有找到 - 沒有? 253 00:20:09,458 --> 00:20:10,291 好吧 254 00:20:13,333 --> 00:20:14,332 你認識他嗎? 255 00:20:14,333 --> 00:20:15,790 我怎麼會認識他? 256 00:20:15,791 --> 00:20:17,291 我又不是認識全市的人 257 00:20:18,166 --> 00:20:19,958 這個嫌犯有點問題 258 00:20:20,541 --> 00:20:21,374 她有武器 259 00:20:21,375 --> 00:20:23,750 對,但她拿的是什麼? 260 00:20:25,083 --> 00:20:26,374 - 手槍 - 手槍,沒錯 261 00:20:26,375 --> 00:20:27,957 這裡有任何手槍彈殼嗎? 262 00:20:27,958 --> 00:20:29,832 - 沒有 - 對,我也沒看到 263 00:20:29,833 --> 00:20:32,249 你看到什麼?看看四周 這些是什麼?那些呢? 264 00:20:32,250 --> 00:20:33,457 突擊步槍的彈殼 265 00:20:33,458 --> 00:20:34,665 我也看到 266 00:20:34,666 --> 00:20:38,582 而且是高速彈,所以我們要找的是... 267 00:20:38,583 --> 00:20:40,915 - 突擊步槍 - 步槍,沒錯 268 00:20:40,916 --> 00:20:43,333 那你有看到突擊步槍嗎? 我一把都沒看到 269 00:20:44,125 --> 00:20:45,415 這裡死了一堆人 270 00:20:45,416 --> 00:20:46,749 但他們毫無還手的機會 271 00:20:46,750 --> 00:20:49,499 她拿著小手槍 就幹掉這麼多人?不可能 272 00:20:49,500 --> 00:20:52,249 去找突擊步槍,我們可能要找其他人 273 00:20:52,250 --> 00:20:53,749 - 對 - 對,沒錯 274 00:20:53,750 --> 00:20:57,374 這裡樓下有監視器嗎?有畫面嗎? 275 00:20:57,375 --> 00:20:58,999 沒有,下面什麼都沒有 276 00:20:59,000 --> 00:21:00,208 好吧 277 00:21:00,708 --> 00:21:02,332 確定他們是從這邊離開的? 278 00:21:02,333 --> 00:21:03,957 是的,已經確認了 279 00:21:03,958 --> 00:21:05,500 那是誰朝著樓梯開槍? 280 00:21:07,125 --> 00:21:09,875 肯定有人開了火 你看,這裡也有一堆彈殼 281 00:21:10,583 --> 00:21:11,458 - 嗯? - 嘿 282 00:21:12,416 --> 00:21:13,541 有什麼發現? 283 00:21:14,250 --> 00:21:15,375 這裡亂七八糟的 284 00:21:16,625 --> 00:21:18,374 - 亂七八糟?那有屍體嗎? - 沒有 285 00:21:18,375 --> 00:21:21,040 只看到一條血跡,延伸到樓梯 286 00:21:21,041 --> 00:21:22,624 但拐角處就沒了 287 00:21:22,625 --> 00:21:23,915 可能是上了車? 288 00:21:23,916 --> 00:21:25,125 靠 289 00:21:25,708 --> 00:21:28,249 好吧,這個無名氏肯定是幫忙看門的 290 00:21:28,250 --> 00:21:30,290 你打電話給所有加護病房 291 00:21:30,291 --> 00:21:31,707 應該是一名男性 292 00:21:31,708 --> 00:21:32,791 很可能是亞裔 293 00:21:33,500 --> 00:21:35,249 全身一定滿是彈孔 294 00:21:35,250 --> 00:21:36,457 對 295 00:21:36,458 --> 00:21:37,833 他們可能有那把突擊步槍 296 00:21:38,416 --> 00:21:40,082 - 或許吧 - 或許吧 297 00:21:40,083 --> 00:21:42,665 一有消息立刻通知我,知道嗎? 298 00:21:42,666 --> 00:21:43,915 好,長官 299 00:21:43,916 --> 00:21:45,791 我還有事要處理 300 00:22:15,458 --> 00:22:16,458 沃克 301 00:22:18,208 --> 00:22:19,624 我們要一起過聖誕節嗎? 302 00:22:19,625 --> 00:22:22,250 我不知道你是怎麼 幫我擺脫那個檢察官 303 00:22:23,375 --> 00:22:27,625 但你做得他媽的漂亮 304 00:22:28,250 --> 00:22:29,166 幹得好 305 00:22:31,083 --> 00:22:31,916 查理呢? 306 00:22:34,500 --> 00:22:37,666 查理自從他媽媽過世後 就沒跟我聯絡了 307 00:22:38,583 --> 00:22:39,666 但你早就知道了 308 00:22:40,541 --> 00:22:42,374 我剛從犯罪現場過來 309 00:22:42,375 --> 00:22:45,332 九具屍體 古柯鹼交易出了差錯,很嚴重 310 00:22:45,333 --> 00:22:48,499 然後我在監視器裡 看到了這個人,這是誰? 311 00:22:48,500 --> 00:22:50,583 - 你認得這小子嗎? - 查理? 312 00:22:52,583 --> 00:22:53,832 你知道他在哪嗎? 313 00:22:53,833 --> 00:22:54,790 我沒有頭緒 314 00:22:54,791 --> 00:22:56,957 我兒子不是殺人犯 315 00:22:56,958 --> 00:22:58,333 他絕不可能做出這種事 316 00:22:59,000 --> 00:23:01,207 也許他做了,也許他沒做 317 00:23:01,208 --> 00:23:02,999 都不重要,他已經被捲進去了 318 00:23:03,000 --> 00:23:04,708 - 靠! - 沒錯,靠 319 00:23:05,291 --> 00:23:08,958 你兒子這次捅出大簍子了 神仙都救不了 320 00:23:09,541 --> 00:23:10,915 你打算怎麼幫我擺平? 321 00:23:10,916 --> 00:23:12,375 你是認真的嗎? 322 00:23:13,500 --> 00:23:14,582 這種事我沒辦法幫你 323 00:23:14,583 --> 00:23:16,040 你兒子剛剛挑起幫派戰爭 324 00:23:16,041 --> 00:23:17,790 他們只想一槍崩了他 325 00:23:17,791 --> 00:23:21,499 你那什麼掃毒行動 淨化城市的狗屁劇本 326 00:23:21,500 --> 00:23:22,915 到這裡就玩完了,你完蛋了 327 00:23:22,916 --> 00:23:24,416 你以為自己是誰? 328 00:23:25,208 --> 00:23:26,416 這是我的地盤 329 00:23:27,166 --> 00:23:29,041 我們現在談的是我兒子 330 00:23:30,375 --> 00:23:31,750 只要我一通電話 331 00:23:33,375 --> 00:23:37,375 你跟你朋友就要吃一輩子牢飯了 332 00:23:38,750 --> 00:23:39,625 別忘了 333 00:23:40,166 --> 00:23:41,833 我知道你幹過什麼 334 00:23:43,208 --> 00:23:45,124 你想談我幹過什麼嗎? 335 00:23:45,125 --> 00:23:46,499 我幫你勒索了檢察官 336 00:23:46,500 --> 00:23:48,957 讓你免於坐牢,我就是幹了這件事 337 00:23:48,958 --> 00:23:49,874 好嗎? 338 00:23:49,875 --> 00:23:52,332 我們現在扯平了,勞倫斯,互不相欠 339 00:23:52,333 --> 00:23:54,540 你帶著我兒子的線索找上門 340 00:23:54,541 --> 00:23:56,708 就很清楚我會要你做什麼 341 00:23:57,583 --> 00:23:58,457 所以別裝蒜 342 00:23:58,458 --> 00:24:00,124 你心裡一定有個價 343 00:24:00,125 --> 00:24:02,540 我不要你的骯髒錢 344 00:24:02,541 --> 00:24:04,915 那你到底要什麼? 345 00:24:04,916 --> 00:24:05,832 你直說吧 346 00:24:05,833 --> 00:24:09,249 因為我不會讓兒子這件事 毀了我的競選 347 00:24:09,250 --> 00:24:12,582 要是那樣做 那我之前做的一切就全都白費了 348 00:24:12,583 --> 00:24:13,833 所以說吧 349 00:24:15,000 --> 00:24:16,041 開出你的條件 350 00:24:17,666 --> 00:24:18,958 我能給你什麼? 351 00:24:19,833 --> 00:24:22,415 我只想你滾,就這樣 352 00:24:22,416 --> 00:24:24,875 我...受夠了,我想... 353 00:24:32,833 --> 00:24:33,833 好吧 354 00:24:35,625 --> 00:24:38,291 這樣吧,我幫你找到兒子 把他帶回來 355 00:24:38,833 --> 00:24:41,208 好嗎?我去找他,帶他回來你這裡 356 00:24:41,958 --> 00:24:44,832 你送他上飛機 然後我這輩子都不再見到你 357 00:24:44,833 --> 00:24:47,290 我不會再幫你擦屁股 358 00:24:47,291 --> 00:24:48,958 就這樣,從此各走各路 359 00:24:50,500 --> 00:24:51,458 不再有拖欠 360 00:24:53,708 --> 00:24:54,916 這就是我的條件 361 00:24:56,208 --> 00:24:57,083 這我可以接受 362 00:24:59,416 --> 00:25:00,332 把他帶回來 363 00:25:00,333 --> 00:25:02,666 然後我這輩子都不用再見到你? 364 00:25:03,250 --> 00:25:04,125 你沒聽錯 365 00:25:10,708 --> 00:25:11,791 那就成交 366 00:27:18,166 --> 00:27:20,458 大家姐來了,帶了自己的人過來 367 00:27:23,791 --> 00:27:24,791 大家姐 368 00:27:45,833 --> 00:27:46,916 凶手在哪裡? 369 00:27:50,083 --> 00:27:51,625 他老爸有後台 370 00:27:52,166 --> 00:27:54,415 不是那麼容易能找到,大家姐 371 00:27:54,416 --> 00:27:56,083 找不到凶手的話 372 00:27:57,583 --> 00:27:59,458 你就準備去陪我的兒子吧 373 00:28:33,500 --> 00:28:35,999 我真的沒錢,老婆病了 374 00:28:36,000 --> 00:28:37,874 仆街,我跟你說 375 00:28:37,875 --> 00:28:40,416 沒錢也要還,否則我去醫院... 376 00:28:53,250 --> 00:28:54,875 他媽的快點開門 377 00:28:56,708 --> 00:28:57,958 喂,你到底是誰? 378 00:28:59,625 --> 00:29:00,958 你他媽的在幹嘛? 379 00:29:18,333 --> 00:29:19,166 不! 380 00:29:23,791 --> 00:29:25,040 給我起來 381 00:29:25,041 --> 00:29:26,416 你是替徐方辦事的嗎? 382 00:29:27,291 --> 00:29:28,500 他聽得懂我說話嗎? 383 00:29:30,375 --> 00:29:33,125 你是徐方的人嗎?幫他看門的小弟? 384 00:29:33,875 --> 00:29:35,290 - 是 - 是嗎?是! 385 00:29:35,291 --> 00:29:37,583 是!這就好,好,那麼... 386 00:29:38,916 --> 00:29:40,082 你認得這個人嗎? 387 00:29:40,083 --> 00:29:42,457 他昨晚在徐方那裡,從你身邊走過 388 00:29:42,458 --> 00:29:43,582 你看到他了吧? 389 00:29:43,583 --> 00:29:44,540 他說沒有 390 00:29:44,541 --> 00:29:46,249 你不認識這個人? 391 00:29:46,250 --> 00:29:47,665 好,你不認識 392 00:29:47,666 --> 00:29:49,166 我來幫你回憶一下,看到這個嗎? 393 00:29:50,625 --> 00:29:52,375 很好笑嗎? 394 00:29:54,583 --> 00:29:55,915 不,你不許昏過去 395 00:29:55,916 --> 00:29:57,040 醒過來,別睡 396 00:29:57,041 --> 00:29:59,290 來吧,清醒點 397 00:29:59,291 --> 00:30:01,415 剛才你還撐得住,對吧? 398 00:30:01,416 --> 00:30:02,791 他想起來了嗎? 399 00:30:04,041 --> 00:30:06,249 - 他看到他跟徐先生在一起 - 好的 400 00:30:06,250 --> 00:30:10,332 是不是這個人開槍殺了徐方?是嗎? 401 00:30:10,333 --> 00:30:11,833 仔細聽清楚他的話 402 00:30:15,166 --> 00:30:16,208 不是 403 00:30:18,291 --> 00:30:19,291 他在說什麼? 404 00:30:20,916 --> 00:30:23,041 他說看到三個惡魔來了 405 00:30:23,875 --> 00:30:24,708 惡魔? 406 00:30:26,916 --> 00:30:27,749 是嗎? 407 00:30:27,750 --> 00:30:29,916 好吧 408 00:30:30,541 --> 00:30:31,999 那我就是矮精靈 409 00:30:32,000 --> 00:30:35,124 騎著獨角獸一路跑到這裡來 410 00:30:35,125 --> 00:30:37,458 很好笑是吧?這個你懂嗎? 411 00:30:38,208 --> 00:30:40,374 你得給我更有用的線索 412 00:30:40,375 --> 00:30:42,124 叫他別敷衍了 413 00:30:42,125 --> 00:30:43,458 給我更有用的情報 414 00:30:46,958 --> 00:30:47,915 他在說什麼? 415 00:30:47,916 --> 00:30:49,708 我不懂你在說什麼 416 00:30:51,041 --> 00:30:55,457 戴著曲棍球面具的惡魔 417 00:30:55,458 --> 00:30:58,958 這...這就是我要查的線索? 418 00:30:59,625 --> 00:31:01,958 他們開槍射他,他們射殺了徐先生 419 00:31:04,166 --> 00:31:05,416 他只知道這些 420 00:31:11,458 --> 00:31:12,750 沃克先生,拜託 421 00:31:13,500 --> 00:31:15,041 再拖下去他會死的 422 00:31:21,958 --> 00:31:25,332 他一踏進你診間的時候 你就該馬上通知我 423 00:31:25,333 --> 00:31:28,290 這本來就是你的職責 你拿了錢就該辦事 424 00:31:28,291 --> 00:31:30,832 別急著給藥 425 00:31:30,833 --> 00:31:32,124 這樣我根本無法做事 426 00:31:32,125 --> 00:31:33,875 他這樣我什麼都做不了 427 00:31:35,833 --> 00:31:37,333 戴著曲棍球面具的惡魔 428 00:31:38,000 --> 00:31:40,333 下次我不會這麼輕易放過你 429 00:31:48,291 --> 00:31:49,666 你全家不得好死 430 00:31:50,458 --> 00:31:51,625 出賣我 431 00:31:52,416 --> 00:31:54,000 你出賣我 432 00:32:28,166 --> 00:32:29,208 喂,沃克 433 00:32:33,416 --> 00:32:34,291 你終於來了 434 00:32:35,500 --> 00:32:36,415 他還好嗎? 435 00:32:36,416 --> 00:32:37,332 不太好 436 00:32:37,333 --> 00:32:40,749 以前有同僚受傷 其他人會放下一切,馬上趕來陪他 437 00:32:40,750 --> 00:32:42,207 我剛聽說他要做手術 438 00:32:42,208 --> 00:32:43,249 他們有等候室 439 00:32:43,250 --> 00:32:44,500 不好意思,傑克 440 00:32:45,125 --> 00:32:46,582 你看起來也傷得不輕 441 00:32:46,583 --> 00:32:48,832 要躲開一台該死的洗衣機 還真是有點難 442 00:32:48,833 --> 00:32:50,207 別這樣,我們都不好過 443 00:32:50,208 --> 00:32:51,625 不能怪誰,嘿 444 00:32:52,708 --> 00:32:53,666 我們很想你 445 00:32:54,166 --> 00:32:55,541 家裡還好嗎?家人還好嗎? 446 00:32:56,833 --> 00:32:58,208 大家都很好 447 00:32:59,458 --> 00:33:02,374 指揮中心宣布 查理博蒙特現在是頭號公敵 448 00:33:02,375 --> 00:33:04,707 你知道他們在唐人街認出他嗎? 449 00:33:04,708 --> 00:33:07,291 他還偷了我們追的那輛卡車 450 00:33:09,333 --> 00:33:10,332 好吧 451 00:33:10,333 --> 00:33:11,790 希望這沒讓你難做人 452 00:33:11,791 --> 00:33:12,833 什麼意思? 453 00:33:14,083 --> 00:33:15,332 你這話我沒聽懂,文斯 454 00:33:15,333 --> 00:33:16,374 別裝蒜了 455 00:33:16,375 --> 00:33:17,624 不,真的,我... 456 00:33:17,625 --> 00:33:19,124 這話什麼意思? 457 00:33:19,125 --> 00:33:21,290 我們都替勞倫斯幹過骯髒事 458 00:33:21,291 --> 00:33:23,957 但這不代表他兒子能隨便傷我們的人 459 00:33:23,958 --> 00:33:25,375 還能拍拍屁股走人 460 00:33:28,500 --> 00:33:30,583 那你打算怎麼做?直接把他幹掉嗎? 461 00:33:38,708 --> 00:33:41,082 好,聊得很愉快,很高興跟大家敘舊 462 00:33:41,083 --> 00:33:42,958 如果沒別的事 我去看看我們的朋友了 463 00:33:54,291 --> 00:33:55,125 安琪 464 00:33:56,083 --> 00:33:57,416 - 嘿 - 沃克 465 00:33:59,166 --> 00:34:00,708 見到你真好 466 00:34:09,791 --> 00:34:10,958 他的狀態如何? 467 00:34:12,666 --> 00:34:13,625 現在情況穩定 468 00:34:14,375 --> 00:34:15,333 他們... 469 00:34:16,291 --> 00:34:17,333 他們不知道... 470 00:34:18,250 --> 00:34:20,250 他什麼時候會醒... 471 00:34:20,875 --> 00:34:22,332 他們不知道他會不會... 472 00:34:22,333 --> 00:34:23,291 他會的 473 00:34:24,750 --> 00:34:25,625 他會的 474 00:34:26,583 --> 00:34:27,958 不,別想了 475 00:34:32,125 --> 00:34:33,583 他一直很仰慕你 476 00:34:36,875 --> 00:34:39,041 甚至說過想離開緝毒組 477 00:34:41,416 --> 00:34:42,416 加入你的單位 478 00:34:49,416 --> 00:34:50,833 他已經不開心一段時間了 479 00:34:55,208 --> 00:34:56,875 我一開始還以為是因為我 480 00:34:58,291 --> 00:35:01,290 昨晚,在他動手術前 481 00:35:01,291 --> 00:35:03,374 他意識時有時無 482 00:35:03,375 --> 00:35:06,165 我不知道他是不是神智不清 483 00:35:06,166 --> 00:35:09,583 但他一直說著你們五個人惹上了麻煩 484 00:35:25,666 --> 00:35:27,125 他說了一些話 485 00:35:28,875 --> 00:35:29,791 關於你 486 00:35:30,833 --> 00:35:32,500 關於文斯特他們 487 00:35:33,875 --> 00:35:35,875 他聽起來很害怕,沃克 488 00:35:37,208 --> 00:35:38,250 他說什麼... 489 00:35:38,875 --> 00:35:40,499 你們根本不該在那裡 490 00:35:40,500 --> 00:35:44,166 他不該在那裡 491 00:35:47,458 --> 00:35:49,416 他說你處理好了 492 00:36:02,666 --> 00:36:04,208 我知道他說的是什麼 493 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 但那件事跟他一點關係都沒有 494 00:36:11,375 --> 00:36:12,291 那是我的事 495 00:36:13,333 --> 00:36:14,541 也是文斯特的事 496 00:36:15,958 --> 00:36:17,583 但跟他完全無關 497 00:36:22,083 --> 00:36:26,083 不好意思,科特茲太太 我可以私下跟你談談嗎? 498 00:36:28,125 --> 00:36:28,958 失陪了 499 00:36:30,000 --> 00:36:31,208 請到這邊來 500 00:36:32,041 --> 00:36:33,000 怎麼了? 501 00:36:34,166 --> 00:36:37,707 你丈夫的狀況穩定,生命跡象正常 502 00:36:37,708 --> 00:36:40,708 但他遭受了嚴重的撞擊傷害... 503 00:37:25,875 --> 00:37:28,000 這傢伙帶著該死的竊聽器 504 00:37:29,125 --> 00:37:31,083 這裡怎麼會有臥底警察? 505 00:37:31,833 --> 00:37:33,958 靠,我們得送他去醫院 506 00:37:35,041 --> 00:37:36,707 他應該活不了了 507 00:37:36,708 --> 00:37:39,207 他是自己人,文斯 我不能讓這事栽在我頭上 508 00:37:39,208 --> 00:37:41,749 沃克,這傢伙一定是好警察 509 00:37:41,750 --> 00:37:43,207 如果他活下來 510 00:37:43,208 --> 00:37:45,332 肯定會把這件事抖出來 511 00:37:45,333 --> 00:37:46,999 我也不想這事栽在我頭上 512 00:37:47,000 --> 00:37:48,875 我們送他去醫院,這沒得商量 513 00:38:17,166 --> 00:38:18,000 米婭 514 00:38:27,458 --> 00:38:29,207 今天一直在電視上看到你的臉 515 00:38:29,208 --> 00:38:30,832 到底發生了什麼事? 516 00:38:30,833 --> 00:38:32,290 我們沒得選 517 00:38:32,291 --> 00:38:33,874 不照徐說的做,他會殺了我們 518 00:38:33,875 --> 00:38:36,207 - 就這樣? - 對,你知道他是什麼樣的人 519 00:38:36,208 --> 00:38:38,291 “曾是”,他現在死了 520 00:38:38,916 --> 00:38:40,500 我可以幫你弄到證件 521 00:38:41,041 --> 00:38:43,458 但如果你獨自跑路,事情會簡單很多 522 00:38:44,041 --> 00:38:44,999 聽著 523 00:38:45,000 --> 00:38:46,375 你男友查理 524 00:38:47,458 --> 00:38:49,916 他有個有錢老爸撐腰 525 00:38:50,416 --> 00:38:51,250 而你呢? 526 00:38:51,833 --> 00:38:53,874 就只有我,僅此而已 527 00:38:53,875 --> 00:38:56,375 我知道,叔叔,這對我來說意義重大 528 00:38:57,125 --> 00:38:58,125 但他對我來說也是 529 00:39:05,125 --> 00:39:05,958 好吧 530 00:39:15,083 --> 00:39:16,415 我會打給你 531 00:39:16,416 --> 00:39:17,750 你不要打給我 532 00:39:19,083 --> 00:39:20,208 可別忘了 533 00:39:27,125 --> 00:39:29,540 我今晚之前會把護照準備好 534 00:39:29,541 --> 00:39:30,541 好的 535 00:39:31,541 --> 00:39:32,916 孩子 536 00:39:34,166 --> 00:39:35,333 注意安全 537 00:39:37,000 --> 00:39:38,707 - 知道 - 去吧 538 00:39:38,708 --> 00:39:39,875 走吧 539 00:39:43,583 --> 00:39:47,583 (勞爾廢車回收場) 540 00:39:50,208 --> 00:39:51,208 (保護及服務) 541 00:39:51,708 --> 00:39:54,749 - 下車,立刻下車 - 下車 542 00:39:54,750 --> 00:39:56,957 - 別反抗了 - 抓住他的手臂 543 00:39:56,958 --> 00:39:57,958 我正在抓 544 00:39:59,791 --> 00:40:01,082 抓住他的腳 545 00:40:01,083 --> 00:40:03,708 - 我為什麼不能跟他說話? - 我的客戶... 546 00:40:13,750 --> 00:40:14,708 天啊 547 00:40:15,875 --> 00:40:16,874 謝了 548 00:40:16,875 --> 00:40:18,082 那是給隊長的 549 00:40:18,083 --> 00:40:19,082 她不會介意 550 00:40:19,083 --> 00:40:20,249 你怎麼搞成這樣? 551 00:40:20,250 --> 00:40:21,624 找到那把步槍的線索嗎? 552 00:40:21,625 --> 00:40:22,540 沒有 553 00:40:22,541 --> 00:40:23,708 但我找到這個 554 00:40:24,666 --> 00:40:25,500 這是什麼? 555 00:40:26,583 --> 00:40:27,416 是面具 556 00:40:28,000 --> 00:40:29,208 也許是曲棍球面具? 557 00:40:30,666 --> 00:40:31,832 上面有血跡 558 00:40:31,833 --> 00:40:33,166 對 559 00:40:33,875 --> 00:40:34,708 你送去化驗了? 560 00:40:35,333 --> 00:40:36,541 是的 561 00:40:38,916 --> 00:40:40,540 不錯啊 562 00:40:40,541 --> 00:40:41,832 看看你,真是個狠角色 563 00:40:41,833 --> 00:40:42,833 對 564 00:40:43,958 --> 00:40:45,082 我找到那個門衛了 565 00:40:45,083 --> 00:40:46,125 你找到他了? 566 00:40:47,208 --> 00:40:49,707 我可是跑遍了所有加護病房找他 567 00:40:49,708 --> 00:40:50,958 我也沒想到會找到他 568 00:40:52,708 --> 00:40:53,540 他說了什麼? 569 00:40:53,541 --> 00:40:57,332 他提到什麼惡魔和龍 還有瘋狂掃射之類的 570 00:40:57,333 --> 00:40:58,375 惡魔? 571 00:41:01,541 --> 00:41:03,250 你沒錯過什麼重要資訊,這是誰? 572 00:41:04,291 --> 00:41:06,999 那是克拉麗絲方 死去的三合會老大的老媽 573 00:41:07,000 --> 00:41:09,541 她帶著一群陌生面孔來這裡辦喪禮 574 00:41:10,083 --> 00:41:11,000 沃克 575 00:41:12,583 --> 00:41:13,458 可惡 576 00:41:16,791 --> 00:41:18,000 你的新搭檔怎麼樣? 577 00:41:19,375 --> 00:41:20,499 不錯,挺好的 578 00:41:20,500 --> 00:41:22,832 挺好?理察森正好缺人手 579 00:41:22,833 --> 00:41:24,333 你這話什麼意思? 580 00:41:25,625 --> 00:41:28,540 你知道監視畫面裡的人是查理博蒙特 581 00:41:28,541 --> 00:41:30,250 卻選擇隱瞞這件事 582 00:41:31,666 --> 00:41:34,374 科特茲正在跟死神搏鬥 583 00:41:34,375 --> 00:41:36,666 我還以為你會更有水準 584 00:41:39,666 --> 00:41:40,500 說完了嗎? 585 00:41:41,000 --> 00:41:42,958 是的,說完了 586 00:41:43,833 --> 00:41:46,915 艾莉,這案子由理察森負責 587 00:41:46,916 --> 00:41:49,208 - 你立刻向他報到 - 是,長官 588 00:41:52,875 --> 00:41:54,708 喂,你 589 00:41:55,500 --> 00:41:56,541 喂,你過來 590 00:41:57,333 --> 00:41:58,249 艾莉 591 00:41:58,250 --> 00:41:59,207 你要幹嘛? 592 00:41:59,208 --> 00:42:00,540 他們掌握了她什麼資訊? 593 00:42:00,541 --> 00:42:01,457 你騙了我 594 00:42:01,458 --> 00:42:02,582 我知道,對不起 595 00:42:02,583 --> 00:42:05,582 - 你本可以信任我 - 這我也很抱歉,好嗎? 596 00:42:05,583 --> 00:42:08,082 - 我需要情報 - 不,你已經被踢出這案子了 597 00:42:08,083 --> 00:42:09,999 理察森破不了案 598 00:42:10,000 --> 00:42:13,540 他最後只會在路邊水溝裡 發現兩具年輕的屍體 599 00:42:13,541 --> 00:42:15,040 那會是我們的錯 600 00:42:15,041 --> 00:42:16,583 我們知道他們不是凶手 601 00:42:20,750 --> 00:42:22,374 她在一間廢車場工作 602 00:42:22,375 --> 00:42:23,708 老闆叫勞爾瓦斯奎茲 603 00:42:24,750 --> 00:42:26,458 - 這事不准牽扯到我 - 保證不會 604 00:42:28,541 --> 00:42:29,458 你滾吧 605 00:43:11,958 --> 00:43:13,541 我們不能讓你搭上國際航班 606 00:43:14,291 --> 00:43:15,540 現在先去安全屋 607 00:43:15,541 --> 00:43:17,082 為什麼這麼塞車? 608 00:43:17,083 --> 00:43:20,041 不能直接開過去嗎? 能不能他媽的開上人行道? 609 00:43:20,958 --> 00:43:22,499 先生,你得考慮自己的安全 610 00:43:22,500 --> 00:43:23,458 管什麼安全 611 00:43:24,250 --> 00:43:27,124 比你聰明的人都跟我說 沒人能保得住我 612 00:43:27,125 --> 00:43:29,333 他們要找我,就一定找得到 613 00:43:30,166 --> 00:43:31,915 我可以過去然後嚇個半死 614 00:43:31,916 --> 00:43:34,040 也可以坐在這裡嚇個半死 615 00:43:34,041 --> 00:43:35,165 這些人會殺了你 616 00:43:35,166 --> 00:43:36,832 我們得先把你送出城 617 00:43:36,833 --> 00:43:40,291 在找到我兒子之前,我哪裡都不去 618 00:43:56,416 --> 00:43:57,666 喂 619 00:44:17,708 --> 00:44:18,749 等等! 620 00:44:18,750 --> 00:44:20,041 不要 621 00:44:22,375 --> 00:44:23,208 求求你了 622 00:44:35,458 --> 00:44:36,291 喂 623 00:44:37,625 --> 00:44:40,124 我飛過半個地球 624 00:44:40,125 --> 00:44:42,500 來替孩子認屍 625 00:44:43,041 --> 00:44:45,540 現在輪到你的孩子了 626 00:44:45,541 --> 00:44:46,500 你是誰? 627 00:44:47,458 --> 00:44:48,541 一個家長 628 00:44:49,041 --> 00:44:49,958 跟你一樣 629 00:44:58,250 --> 00:45:00,166 喂,放開我 630 00:45:15,708 --> 00:45:17,915 算了,把這個拖去後面 631 00:45:17,916 --> 00:45:19,291 開工 632 00:45:21,416 --> 00:45:22,541 勞爾 633 00:45:23,291 --> 00:45:24,375 我想跟你談談 634 00:45:24,958 --> 00:45:26,207 到底是誰? 635 00:45:26,208 --> 00:45:27,291 怎麼了? 636 00:45:28,291 --> 00:45:29,500 - 想都別想 - 哇 637 00:45:30,791 --> 00:45:33,250 你是認真的嗎?你就是這樣跑的嗎? 638 00:45:33,958 --> 00:45:36,124 那是怎麼回事?你拿著什麼? 639 00:45:36,125 --> 00:45:37,582 你拿著什麼? 640 00:45:37,583 --> 00:45:39,165 我真的沒有跑 641 00:45:39,166 --> 00:45:40,707 這些是什麼? 642 00:45:40,708 --> 00:45:42,749 好吧,他們在哪裡? 643 00:45:42,750 --> 00:45:43,832 他們沒告訴我 644 00:45:43,833 --> 00:45:45,707 - 他們沒告訴你?別騙我 - 沒有 645 00:45:45,708 --> 00:45:48,374 - 我沒有騙你 - 我看起來像傻子嗎? 646 00:45:48,375 --> 00:45:50,540 - 不,警官 - 她怎麼從你那拿到護照? 647 00:45:50,541 --> 00:45:51,957 - 你在搞這孩子嗎? - 什麼? 648 00:45:51,958 --> 00:45:54,040 - 比你小一半的女孩? - 拜託,她是個孩子 649 00:45:54,041 --> 00:45:55,749 - 你在搞一個孩子? - 去你的! 650 00:45:55,750 --> 00:45:57,915 她就像我女兒一樣,是我養大她的 651 00:45:57,916 --> 00:45:59,749 所以你認識她,你在向我撒謊 652 00:45:59,750 --> 00:46:02,540 我沒撒謊,我告訴你 她就像我女兒一樣 653 00:46:02,541 --> 00:46:04,665 你知道你女兒麻煩大了嗎? 654 00:46:04,666 --> 00:46:07,374 她沒做他們說她做了的事 她只是在錯... 655 00:46:07,375 --> 00:46:10,500 我知道,在錯誤的時間 出現在錯誤的地方 656 00:46:15,291 --> 00:46:17,125 我就直接跟你說了,好嗎? 657 00:46:17,708 --> 00:46:18,583 好 658 00:46:19,166 --> 00:46:22,291 她不會活著離開這座城市 659 00:46:24,916 --> 00:46:26,208 沒有我的幫助就不可能 660 00:46:33,333 --> 00:46:34,915 你到底是誰? 661 00:46:34,916 --> 00:46:36,125 我是警察! 662 00:46:36,791 --> 00:46:39,082 - 好,我明白了 - 明白嗎? 663 00:46:39,083 --> 00:46:39,999 - 對 - 好吧 664 00:46:40,000 --> 00:46:41,083 我明白 665 00:46:41,625 --> 00:46:44,540 查理碰巧跟我的切身利益有關 666 00:46:44,541 --> 00:46:45,749 你認識查理嗎? 667 00:46:45,750 --> 00:46:48,040 他們沒告訴我他們去哪裡了,真的 668 00:46:48,041 --> 00:46:49,165 她說會打給我,就這樣 669 00:46:49,166 --> 00:46:50,583 她會打給你? 670 00:46:51,625 --> 00:46:52,457 你不誠實 671 00:46:52,458 --> 00:46:55,166 - 別這樣,老兄,我... - 你不誠實,安靜 672 00:46:56,500 --> 00:46:58,790 解鎖手機,快點 673 00:46:58,791 --> 00:46:59,791 解鎖 674 00:47:02,083 --> 00:47:02,958 解鎖了 675 00:47:06,125 --> 00:47:08,624 你需要那個女孩活下來,對吧? 米婭,對吧? 676 00:47:08,625 --> 00:47:10,790 - 對,米婭是她的名字 - 好 677 00:47:10,791 --> 00:47:12,540 - 我會幫你 - 非常感謝 678 00:47:12,541 --> 00:47:13,500 聽好了 679 00:47:14,416 --> 00:47:16,749 我離開這裡後,你不認識我 680 00:47:16,750 --> 00:47:18,624 你沒見過我,我們沒說過話 681 00:47:18,625 --> 00:47:20,082 我沒見過你,我不認識你 682 00:47:20,083 --> 00:47:22,250 我們沒說過話,什麼都沒有 683 00:47:23,125 --> 00:47:24,499 - 好 - 謝謝 684 00:47:24,500 --> 00:47:26,165 - 同意嗎? - 同意,老兄 685 00:47:26,166 --> 00:47:27,208 好,這就好 686 00:47:27,791 --> 00:47:29,957 舉起雙手,轉過去,面對牆壁 687 00:47:29,958 --> 00:47:32,165 - 舉起雙手,他有槍! - 我知道了 688 00:47:32,166 --> 00:47:33,915 不,我沒有槍! 689 00:47:33,916 --> 00:47:36,957 - 混蛋,槍在哪裡? - 我沒有槍 690 00:47:36,958 --> 00:47:40,208 槍呢?按住他 691 00:47:45,958 --> 00:47:48,041 我兒子死去那晚,你在哪裡? 692 00:47:49,583 --> 00:47:51,208 他在那一晚叫我先走 693 00:47:51,791 --> 00:47:53,082 其實我已經勸過他 694 00:47:53,083 --> 00:47:55,749 不要跟博蒙特的兒子做交易 695 00:47:55,750 --> 00:47:58,291 他不聽,我也沒辦法,對吧? 696 00:47:59,541 --> 00:48:00,375 她是誰? 697 00:48:01,166 --> 00:48:03,374 查理的女朋友 698 00:48:03,375 --> 00:48:06,582 她之前偷了徐先生的車 699 00:48:06,583 --> 00:48:09,500 他抓到她,於是逼她還債 700 00:48:10,666 --> 00:48:13,041 我們去找她出來,好嗎? 701 00:48:15,125 --> 00:48:16,165 大佬 702 00:48:16,166 --> 00:48:18,625 - 怎麼了? - 他說他認識查理 703 00:48:24,000 --> 00:48:25,083 你想幹嘛? 704 00:48:28,625 --> 00:48:29,541 我... 705 00:48:30,541 --> 00:48:32,333 我只是想讓你知道 706 00:48:33,041 --> 00:48:34,750 我當時沒有跟他們在那房間裡 707 00:48:36,000 --> 00:48:38,083 對,我知道你兒子是誰 708 00:48:39,875 --> 00:48:44,499 我發誓,我只是坐在對面街的車裡 709 00:48:44,500 --> 00:48:46,874 我和發生的事一點關係都沒有 710 00:48:46,875 --> 00:48:48,499 那些人突然出現 711 00:48:48,500 --> 00:48:50,624 兩分鐘內就變得屍橫遍野 712 00:48:50,625 --> 00:48:53,749 不,等等... 713 00:48:53,750 --> 00:48:54,832 等等 714 00:48:54,833 --> 00:48:57,125 拜託,好了 715 00:48:57,791 --> 00:49:00,166 這個...女生,拜託 716 00:49:01,000 --> 00:49:02,915 那個女生 717 00:49:02,916 --> 00:49:04,540 我知道她會去哪裡 718 00:49:04,541 --> 00:49:06,750 如果你讓我活命,我可以帶你去找她 719 00:49:16,875 --> 00:49:17,708 哪裡? 720 00:49:23,791 --> 00:49:26,583 {\an8}(護照準備好了 梅杜莎夜店,晚上九點) 721 00:49:56,125 --> 00:49:57,666 (梅杜莎) 722 00:50:56,708 --> 00:50:57,957 管你是誰 723 00:50:57,958 --> 00:50:58,999 入場五元 724 00:50:59,000 --> 00:51:00,374 你是認真的嗎? 725 00:51:00,375 --> 00:51:02,416 這麼多未成年女孩,還收我五元? 726 00:51:04,750 --> 00:51:05,915 天啊,五元拿去 727 00:51:05,916 --> 00:51:07,291 我不要那個,我不需要 728 00:52:19,041 --> 00:52:20,916 媽的,不要... 729 00:52:21,500 --> 00:52:22,333 查理在哪裡? 730 00:52:23,416 --> 00:52:25,832 聽著,我是警察,但我不是來抓你的 731 00:52:25,833 --> 00:52:28,207 也不是想把你送進牢裡 我是替他老爸辦事 732 00:52:28,208 --> 00:52:31,332 如果你還有一點在乎他的死活 雖然我懷疑你會 733 00:52:31,333 --> 00:52:33,499 那你最好就告訴我他在哪裡 734 00:52:33,500 --> 00:52:34,832 我什麼都不會跟你說 735 00:52:34,833 --> 00:52:37,583 真他媽的蠢,懂嗎? 這可不是個好答案 736 00:52:38,666 --> 00:52:40,332 不管你在搞什麼鬼 737 00:52:40,333 --> 00:52:43,124 不管你跟你叔叔在盤算什麼 738 00:52:43,125 --> 00:52:45,082 你們是有拿錢的,對吧? 739 00:52:45,083 --> 00:52:46,790 我給你雙倍 740 00:52:46,791 --> 00:52:49,540 然後你可以拿回這個,拍拍屁股走人 741 00:52:49,541 --> 00:52:51,207 你以為我跟查理一起是為了錢? 742 00:52:51,208 --> 00:52:52,707 我不在乎你為了什麼 743 00:52:52,708 --> 00:52:56,333 去你的!如果你不是來抓我 那就滾遠點 744 00:52:57,583 --> 00:52:58,791 糟了 745 00:53:04,375 --> 00:53:05,749 - 是他 - 誰? 746 00:53:05,750 --> 00:53:07,041 殺了徐的那個人 747 00:53:14,083 --> 00:53:15,957 - 你確定? - 對,我確定 748 00:53:15,958 --> 00:53:18,415 他本來戴著曲棍球面具 我開槍把它打飛了 749 00:53:18,416 --> 00:53:20,165 算了,我不管了,我走了 750 00:53:20,166 --> 00:53:22,375 你站在原地別動 751 00:53:24,500 --> 00:53:25,500 喂 752 00:53:26,916 --> 00:53:28,249 你們怎麼來了? 753 00:53:28,250 --> 00:53:30,582 這麼好玩,總不能錯過吧 754 00:53:30,583 --> 00:53:32,166 我還不知道你們會打曲棍球呢 755 00:53:34,625 --> 00:53:35,832 我們只是想跟她談談 756 00:53:35,833 --> 00:53:37,124 別鬧了,沃克 757 00:53:37,125 --> 00:53:38,332 她是嫌犯 758 00:53:38,333 --> 00:53:39,457 你站哪邊? 759 00:53:39,458 --> 00:53:42,291 不站你們這邊 這樣行嗎?這會有問題嗎? 760 00:53:43,083 --> 00:53:44,708 你猜猜看 761 00:53:53,791 --> 00:53:54,790 你們去那邊 762 00:53:54,791 --> 00:53:55,791 其他人跟著我 763 00:54:06,208 --> 00:54:07,041 沃克 764 00:54:07,666 --> 00:54:08,916 我已經很客氣了 765 00:54:09,583 --> 00:54:10,415 現在我要帶走她 766 00:54:10,416 --> 00:54:11,416 我看不行 767 00:54:14,875 --> 00:54:15,915 你可以閃開 768 00:54:15,916 --> 00:54:17,916 讓我們帶走她 769 00:54:19,750 --> 00:54:21,208 不然我們直接撂倒你 770 00:54:22,291 --> 00:54:23,125 隨你選 771 00:54:30,791 --> 00:54:32,666 好了,別再過來了 772 00:54:36,625 --> 00:54:37,500 靠 773 00:56:14,125 --> 00:56:15,000 拿刀 774 00:56:16,125 --> 00:56:17,250 滾開,賤人 775 00:56:19,333 --> 00:56:21,041 放開我 776 00:57:28,416 --> 00:57:29,750 米婭! 777 00:57:30,958 --> 00:57:32,375 米婭 778 00:57:49,000 --> 00:57:52,332 沒事的,我來了 我們離開這裡吧,靠! 779 00:57:52,333 --> 00:57:54,040 你爸派我來救你 780 00:57:54,041 --> 00:57:56,000 去你的! 781 00:57:56,583 --> 00:57:57,708 查理... 782 00:57:58,291 --> 00:57:59,625 不要 783 00:58:00,166 --> 00:58:01,250 這沒得商量 784 00:58:27,333 --> 00:58:28,208 起來 785 00:58:30,041 --> 00:58:31,624 - 叔叔 - 放開她 786 00:58:31,625 --> 00:58:33,333 把槍放下,勞爾 787 00:59:17,375 --> 00:59:18,916 起來,走吧 788 00:59:19,875 --> 00:59:21,790 - 舉起雙手 - 警察,別動! 789 00:59:21,791 --> 00:59:24,165 - 把刀放下!立刻! - 放下武器! 790 00:59:24,166 --> 00:59:25,790 - 放下武器! - 我是警察! 791 00:59:25,791 --> 00:59:28,290 我叫你把槍放下,快放下! 792 00:59:28,291 --> 00:59:30,290 - 我才不管你是誰 - 轉身過去 793 00:59:30,291 --> 00:59:32,540 查理,救救我! 794 00:59:32,541 --> 00:59:35,125 看看我的警徽,你這蠢貨!我是警察 795 00:59:37,250 --> 00:59:38,083 強尼 796 00:59:42,750 --> 00:59:44,207 快跑 797 00:59:44,208 --> 00:59:46,875 - 不,米婭,不!拜託,米婭! - 查理! 798 00:59:57,958 --> 00:59:58,916 叔叔,我扶你 799 01:00:10,458 --> 01:00:13,708 不,等等,不!叔叔 你幹嘛?我們得走了 800 01:00:14,583 --> 01:00:16,125 叔叔,拜託,不要這樣 801 01:00:22,791 --> 01:00:24,333 不 802 01:00:25,541 --> 01:00:27,124 不,求求你不要 803 01:00:27,125 --> 01:00:28,708 叔叔,不,求你不要這樣 804 01:00:29,541 --> 01:00:32,166 不,查理 805 01:00:37,625 --> 01:00:38,458 走 806 01:00:55,166 --> 01:00:56,165 全部趴下! 807 01:00:56,166 --> 01:00:57,083 快跑 808 01:01:09,041 --> 01:01:09,875 我們需要支援 809 01:01:21,208 --> 01:01:22,333 上車,快點 810 01:01:33,041 --> 01:01:35,166 - 快上車 - 走吧! 811 01:01:55,500 --> 01:01:56,750 彎下身,別起來 812 01:02:07,791 --> 01:02:10,208 別動,放下武器! 813 01:02:10,958 --> 01:02:12,540 把他們綁起來 814 01:02:12,541 --> 01:02:14,000 趴下!立刻趴下! 815 01:02:14,791 --> 01:02:16,250 把槍放下 816 01:02:34,958 --> 01:02:35,791 海斯呢? 817 01:02:54,625 --> 01:02:56,208 我們現在該怎麼辦? 818 01:03:02,458 --> 01:03:05,541 各位女士先生,請站在黃線後面 819 01:03:11,916 --> 01:03:15,166 (特警隊) 820 01:03:21,666 --> 01:03:22,499 沃克,什麼... 821 01:03:22,500 --> 01:03:24,665 喂,艾莉,你身邊有警察嗎? 822 01:03:24,666 --> 01:03:27,665 整支警隊都在我周圍,你幹了什麼? 823 01:03:27,666 --> 01:03:29,291 好,聽我說 824 01:03:29,791 --> 01:03:32,040 文斯特、海斯、傑克 他們全都牽涉其中 825 01:03:32,041 --> 01:03:34,290 他們追的根本不是那輛卡車 826 01:03:34,291 --> 01:03:36,207 而是裡面的古柯鹼 827 01:03:36,208 --> 01:03:38,375 是他們在徐的地盤開槍掃射 828 01:03:38,875 --> 01:03:41,083 戴著曲棍球面具的惡魔 829 01:03:42,208 --> 01:03:43,040 艾莉? 830 01:03:43,041 --> 01:03:44,291 海斯死了 831 01:03:46,458 --> 01:03:47,291 好的 832 01:03:48,166 --> 01:03:50,374 我需要你去醫院 833 01:03:50,375 --> 01:03:51,832 什麼? 834 01:03:51,833 --> 01:03:53,624 我需要你去醫院 835 01:03:53,625 --> 01:03:55,374 科特茲,我不認為他有參與 836 01:03:55,375 --> 01:03:57,540 如果有,他會說出來的 837 01:03:57,541 --> 01:03:58,915 你怎能這麼確定? 838 01:03:58,916 --> 01:04:00,250 因為他是我朋友 839 01:04:03,666 --> 01:04:04,707 我做不到 840 01:04:04,708 --> 01:04:07,707 艾莉,你記得你問過我 為什麼不信任你嗎? 841 01:04:07,708 --> 01:04:11,125 我現在選擇信任你 拜託,你能幫我做這件事嗎? 842 01:04:15,208 --> 01:04:16,083 艾莉? 843 01:04:17,875 --> 01:04:19,250 你要帶他們去哪裡? 844 01:04:19,750 --> 01:04:22,374 無論我到了哪裡 我保證會馬上打給你 845 01:04:22,375 --> 01:04:23,707 但現在你先去醫院 846 01:04:23,708 --> 01:04:25,165 - 請幫我做這件事 - 好 847 01:04:25,166 --> 01:04:26,166 謝謝 848 01:04:33,875 --> 01:04:35,375 (請投博蒙特一票) 849 01:04:49,250 --> 01:04:50,582 我晚點再打給你 850 01:04:50,583 --> 01:04:53,291 別掛我電話,臭小子 851 01:04:54,000 --> 01:04:54,832 聽著 852 01:04:54,833 --> 01:04:58,665 約一小時前,我在夜店碰到那個女孩 853 01:04:58,666 --> 01:05:00,332 但沒來得及說上話 854 01:05:00,333 --> 01:05:03,040 因為你那些《三國無雙》老友 突然出現了 855 01:05:03,041 --> 01:05:05,415 - 他們不是我的人 - 看起來就像 856 01:05:05,416 --> 01:05:08,040 文斯特,我不用再告訴你一次 857 01:05:08,041 --> 01:05:09,999 得趕在他們之前找到那些孩子 858 01:05:10,000 --> 01:05:11,166 不用你說 859 01:05:11,666 --> 01:05:12,749 他們現在在哪裡? 860 01:05:12,750 --> 01:05:14,707 這就是問題,我完全不知道 861 01:05:14,708 --> 01:05:15,624 唯一知道的是 862 01:05:15,625 --> 01:05:17,832 我這裡有你要的東西 863 01:05:17,833 --> 01:05:19,124 我們在哪裡見面? 864 01:05:19,125 --> 01:05:21,082 我的買家不想要那批古柯鹼了 865 01:05:21,083 --> 01:05:23,125 太引人注意了,都是你造成的 866 01:05:23,708 --> 01:05:25,499 阿程,我發誓 867 01:05:25,500 --> 01:05:27,582 老子會在你胸口上開個洞 868 01:05:27,583 --> 01:05:30,457 告訴我,文斯特 你還要搞砸多少次? 869 01:05:30,458 --> 01:05:33,165 我告訴你女孩在哪,你卻讓她跑了 870 01:05:33,166 --> 01:05:34,707 我跟你說了貨在哪裡 871 01:05:34,708 --> 01:05:37,625 你只需要攔住那輛卡車 872 01:05:38,166 --> 01:05:39,875 所以,你到底... 873 01:05:41,208 --> 01:05:42,041 不好意思 874 01:05:42,708 --> 01:05:43,541 抱歉 875 01:05:45,041 --> 01:05:46,624 一句謝謝都沒有 876 01:05:46,625 --> 01:05:47,791 我可是幫你升職了 877 01:05:48,750 --> 01:05:50,833 那不是我們當初的交易 878 01:05:51,500 --> 01:05:52,499 阿程 879 01:05:52,500 --> 01:05:55,249 今晚就結束這件事 880 01:05:55,250 --> 01:05:58,832 否則我就讓我手下 在唐人街賣十元一包快克 881 01:05:58,833 --> 01:06:00,916 老媽肯定會注意到吧? 882 01:06:02,875 --> 01:06:04,833 你有種,竟然敢耍我 883 01:06:05,375 --> 01:06:07,249 現在你是在我的地盤 884 01:06:07,250 --> 01:06:10,207 我一拿到錢,就立即幹掉你 885 01:06:10,208 --> 01:06:11,375 聽著 886 01:06:12,125 --> 01:06:13,540 給你一個小時 887 01:06:13,541 --> 01:06:15,541 文森特,我們都有未完成的事情 888 01:06:22,041 --> 01:06:22,958 你在哪裡? 889 01:06:24,000 --> 01:06:25,166 你小心點 890 01:06:35,250 --> 01:06:37,540 我是張警探,來看病人科特茲警官 891 01:06:37,541 --> 01:06:39,083 好,我幫你查一下 892 01:06:50,750 --> 01:06:51,874 那是哪層樓? 893 01:06:51,875 --> 01:06:53,582 - 他在幾樓? - 三樓 894 01:06:53,583 --> 01:06:56,000 立刻通知保安 895 01:07:35,833 --> 01:07:36,833 別動! 896 01:07:38,541 --> 01:07:40,415 我說別動,放開她 897 01:07:40,416 --> 01:07:41,624 去你的,警察! 898 01:07:41,625 --> 01:07:45,250 你想要她?你真的想要她?那就給你 899 01:07:51,000 --> 01:07:51,833 天啊 900 01:08:21,875 --> 01:08:22,791 他媽的別動 901 01:08:24,666 --> 01:08:25,500 起來 902 01:08:28,333 --> 01:08:29,250 好 903 01:08:35,750 --> 01:08:37,125 - 怎樣? - 上車 904 01:09:03,708 --> 01:09:05,291 好,坐下 905 01:09:06,250 --> 01:09:08,958 水槽下面的櫃子裡有急救包 906 01:09:09,833 --> 01:09:11,582 讓我看看你的傷口 907 01:09:11,583 --> 01:09:13,832 天啊,傷口是她處理的嗎? 908 01:09:13,833 --> 01:09:15,791 媽的 909 01:09:16,791 --> 01:09:19,040 我們有那些證件的話 早就到目的地了 910 01:09:19,041 --> 01:09:20,415 是嗎?那到底是哪裡? 911 01:09:20,416 --> 01:09:21,999 怎樣?好讓你告訴他嗎? 912 01:09:22,000 --> 01:09:24,458 不,我是想幫你 找個外科醫生,救你一命 913 01:09:30,333 --> 01:09:34,083 (沃克) 914 01:09:36,875 --> 01:09:38,707 勞倫斯,聽著,我找到查理了 915 01:09:38,708 --> 01:09:41,249 我已經把他的位置傳給你了 好嗎?就這樣 916 01:09:41,250 --> 01:09:42,958 交易結束,過來接他 917 01:09:43,666 --> 01:09:44,500 聽到了嗎? 918 01:09:46,000 --> 01:09:46,916 勞倫斯? 919 01:09:48,000 --> 01:09:49,250 勞倫斯,你在嗎? 920 01:09:58,208 --> 01:09:59,041 該死的 921 01:10:14,958 --> 01:10:15,957 沃克太太? 922 01:10:15,958 --> 01:10:17,375 我是張警探 923 01:10:18,125 --> 01:10:19,458 派翠克不再住在這裡了 924 01:10:20,041 --> 01:10:21,125 我明白... 925 01:10:22,666 --> 01:10:23,666 出什麼事了? 926 01:10:29,083 --> 01:10:32,083 我試著聯絡他,但他沒接電話 927 01:10:33,708 --> 01:10:35,124 他有個地方 928 01:10:35,125 --> 01:10:36,458 就在湖邊 929 01:10:38,000 --> 01:10:39,750 是他父親的舊小屋 930 01:11:06,500 --> 01:11:09,750 阿程說我們的兒子曾經是朋友 931 01:11:12,916 --> 01:11:14,041 我從來不知道 932 01:11:21,333 --> 01:11:24,791 也許,我們就是他們的共同點 933 01:11:27,791 --> 01:11:30,416 他們想逃離的父母 934 01:11:31,583 --> 01:11:32,583 (阿程) 935 01:11:37,583 --> 01:11:40,666 我猜這就是他們找到彼此的原因 936 01:11:50,291 --> 01:11:51,333 我兒子查理 937 01:11:53,041 --> 01:11:55,166 因為他母親的死而從沒原諒我 938 01:11:59,375 --> 01:12:00,250 我無法... 939 01:12:01,708 --> 01:12:04,125 讓他理解,看著她受苦 940 01:12:05,166 --> 01:12:06,625 對我來說有多麼痛苦 941 01:12:15,583 --> 01:12:20,000 為了保護我的兒子,我願意做任何事 942 01:12:32,750 --> 01:12:34,875 我相信你也會這麼做 943 01:13:13,708 --> 01:13:16,249 感覺好像少了點什麼,少了什麼? 944 01:13:16,250 --> 01:13:18,207 - 買家 - 沒錯,買家 945 01:13:18,208 --> 01:13:19,915 阿程,買家在哪裡? 946 01:13:19,916 --> 01:13:21,125 在路上 947 01:13:23,583 --> 01:13:24,416 別動! 948 01:13:27,791 --> 01:13:29,083 你想都別想 949 01:13:39,458 --> 01:13:41,415 你看起來不像會殺警察 950 01:13:41,416 --> 01:13:43,125 這麼暗,很難看得出你是警察 951 01:14:02,958 --> 01:14:03,875 現在怎麼辦? 952 01:14:50,333 --> 01:14:51,166 我們要走了 953 01:14:52,708 --> 01:14:55,166 我們絕不能去勞倫斯那裡 954 01:14:57,875 --> 01:14:59,625 查理,你手裡拿著什麼? 955 01:15:27,500 --> 01:15:28,375 嘿! 956 01:17:31,083 --> 01:17:32,875 過來我這裡 957 01:17:44,500 --> 01:17:46,291 走,快走! 958 01:17:47,708 --> 01:17:48,875 快走! 959 01:18:50,166 --> 01:18:51,750 - 查理 - 不,米婭,不! 960 01:19:10,916 --> 01:19:12,791 不! 961 01:19:15,625 --> 01:19:16,624 查理 962 01:19:16,625 --> 01:19:17,666 米婭 963 01:19:35,333 --> 01:19:36,165 放開我 964 01:19:36,166 --> 01:19:37,500 去你的! 965 01:19:42,541 --> 01:19:44,583 不,查理! 966 01:22:31,541 --> 01:22:32,375 查理? 967 01:22:36,666 --> 01:22:37,500 查理 968 01:22:38,916 --> 01:22:40,499 我正在處理,兒子 969 01:22:40,500 --> 01:22:41,583 交給我就好 970 01:23:06,291 --> 01:23:07,125 你兒子 971 01:23:12,500 --> 01:23:15,875 奪走了這世上我唯一愛的人 972 01:23:20,833 --> 01:23:23,875 - 不,不要 - 等等,不,拜託,不要! 973 01:23:29,041 --> 01:23:31,540 你也該對他做同樣的事,這才公平 974 01:23:31,541 --> 01:23:32,458 不 975 01:23:34,083 --> 01:23:34,916 不 976 01:23:42,666 --> 01:23:43,500 對 977 01:23:53,291 --> 01:23:56,874 不,求求你不要,他根本沒做過 978 01:23:56,875 --> 01:23:58,790 - 對不起,兒子 - 不,爸,住手 979 01:23:58,791 --> 01:24:01,124 - 不是我們做的,我沒有殺任何人 - 不要 980 01:24:01,125 --> 01:24:03,832 - 抓住她,別讓她動 - 不是我們幹的,是那些警察 981 01:24:03,833 --> 01:24:06,624 - 別讓她動 - 聽我說 982 01:24:06,625 --> 01:24:09,290 - 別讓她動 - 不,拜託不要 983 01:24:09,291 --> 01:24:10,750 - 不! - 不! 984 01:24:13,125 --> 01:24:15,124 你不能這麼做,你不必這麼做,爸 985 01:24:15,125 --> 01:24:17,625 你不能這樣,求你別這樣 986 01:24:18,500 --> 01:24:19,915 求你別這樣 987 01:24:19,916 --> 01:24:21,915 別再對我做這種事,爸 988 01:24:21,916 --> 01:24:23,499 看著我,爸 989 01:24:23,500 --> 01:24:24,832 查理,你在做什麼? 990 01:24:24,833 --> 01:24:27,374 - 你要開槍打她,就得先打穿我,爸 - 讓開 991 01:24:27,375 --> 01:24:30,082 你聽見沒? 你要開槍打她,就先殺了我! 992 01:24:30,083 --> 01:24:31,457 - 請你讓開 - 先殺了我! 993 01:24:31,458 --> 01:24:33,624 - 下手吧 - 先殺了我,爸,你能做到嗎? 994 01:24:33,625 --> 01:24:35,332 我答應過你媽會好好照顧你 995 01:24:35,333 --> 01:24:36,499 動手! 996 01:24:36,500 --> 01:24:38,082 不,爸,聽我說 997 01:24:38,083 --> 01:24:41,083 爸,拜託,我不能再失去任何人了 998 01:24:43,125 --> 01:24:44,500 我不能再失去任何人了 999 01:24:48,166 --> 01:24:49,958 我受不了 1000 01:24:56,875 --> 01:24:58,166 放下武器! 1001 01:24:58,958 --> 01:25:01,583 把槍放下 1002 01:25:02,750 --> 01:25:04,875 你兒子不是他們殺的 1003 01:25:05,458 --> 01:25:06,583 你一直追錯了人 1004 01:25:11,375 --> 01:25:12,208 槍 1005 01:25:30,916 --> 01:25:32,166 你出賣了我兒子? 1006 01:25:33,125 --> 01:25:34,290 你閉嘴 1007 01:25:34,291 --> 01:25:36,125 是你先背叛了我! 1008 01:25:36,666 --> 01:25:38,540 我問你,大佬死後 1009 01:25:38,541 --> 01:25:40,582 他的位置本應該傳給我吧? 1010 01:25:40,583 --> 01:25:42,832 誰知道他竟然讓那個臭小子上位 1011 01:25:42,833 --> 01:25:45,541 我說過,他根本沒能力,你又不聽! 1012 01:25:46,958 --> 01:25:48,540 所以你就殺了他? 1013 01:25:48,541 --> 01:25:49,458 不是 1014 01:25:51,041 --> 01:25:52,624 是後面這幾個廢柴 1015 01:25:52,625 --> 01:25:54,249 他們開槍殺了他 1016 01:25:54,250 --> 01:25:55,249 不是我做的 1017 01:25:55,250 --> 01:25:57,500 不是我,真的不是 1018 01:25:58,708 --> 01:26:01,000 你這個叛徒 1019 01:26:02,041 --> 01:26:04,416 你殺了我兒子! 1020 01:28:01,875 --> 01:28:04,291 沒事,你沒事 1021 01:28:06,333 --> 01:28:07,208 你還好嗎? 1022 01:28:07,833 --> 01:28:09,999 你還好嗎?你沒事吧? 1023 01:28:10,000 --> 01:28:11,750 我很好,我沒事 1024 01:28:15,250 --> 01:28:16,125 看看你 1025 01:28:19,375 --> 01:28:20,666 你長大了 1026 01:28:27,875 --> 01:28:29,041 好好照顧她 1027 01:28:29,625 --> 01:28:31,207 我會的,爸,我會的 1028 01:28:31,208 --> 01:28:32,500 好好照顧她 1029 01:28:33,583 --> 01:28:34,708 好好照顧她 1030 01:28:39,041 --> 01:28:39,958 爸? 1031 01:28:42,791 --> 01:28:43,666 爸? 1032 01:28:45,000 --> 01:28:45,958 爸? 1033 01:28:46,541 --> 01:28:48,291 來吧,查理,我們得走了 1034 01:28:48,833 --> 01:28:50,207 來吧,寶貝,我們得走了 1035 01:28:50,208 --> 01:28:52,250 來吧,我們得走了 1036 01:32:37,375 --> 01:32:38,208 別亂來 1037 01:32:44,208 --> 01:32:46,499 你就不能讓我上火車嗎? 1038 01:32:46,500 --> 01:32:48,916 這對你來說到底有什麼差? 1039 01:32:50,125 --> 01:32:52,208 你沒資格全身而退 1040 01:32:52,791 --> 01:32:54,291 天啊,沃克 1041 01:32:55,208 --> 01:32:58,249 你幹了那些事之後,已經回不了頭 1042 01:32:58,250 --> 01:32:59,750 我不會再逃避了 1043 01:33:00,583 --> 01:33:01,708 真讓人感動 1044 01:33:02,541 --> 01:33:04,166 你可以代我去坐牢 1045 01:33:05,666 --> 01:33:07,582 別逼我動手,文斯 1046 01:33:07,583 --> 01:33:08,957 去你的,沃克 1047 01:33:08,958 --> 01:33:11,082 我們都知道你幹了什麼 1048 01:33:11,083 --> 01:33:12,125 不 1049 01:33:13,625 --> 01:33:14,541 只有你知道 1050 01:34:06,000 --> 01:34:08,125 外面還有人在找你們 1051 01:34:09,250 --> 01:34:10,582 你們自首會比較安全 1052 01:34:10,583 --> 01:34:11,833 我們願意賭一把 1053 01:34:16,916 --> 01:34:18,041 他會沒事嗎? 1054 01:34:19,791 --> 01:34:20,708 我不知道 1055 01:35:13,458 --> 01:35:14,541 現在怎麼辦? 1056 01:35:16,625 --> 01:35:18,083 現在,你該逮捕我了 1057 01:35:29,666 --> 01:35:31,000 你是個好警察,艾莉 1058 01:35:33,666 --> 01:35:35,125 我應該要對你好一點才是 1059 01:35:43,250 --> 01:35:44,582 我會確保她收到 1060 01:35:44,583 --> 01:35:45,666 你女兒 1061 01:35:46,250 --> 01:35:47,708 我會幫你把禮物送到 1062 01:35:50,250 --> 01:35:51,125 不用了 1063 01:35:53,541 --> 01:35:55,333 我不想毀了她的聖誕節 1064 01:38:05,500 --> 01:38:12,250 《毒劫》 1065 01:44:46,791 --> 01:44:51,500 {\an8}(紀念安格拉德沃爾什) 1066 01:44:55,750 --> 01:45:00,750 字幕翻譯:陳泳如