1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,583 --> 00:00:31,166 ‫في هذا العالم تحيا‬ 4 00:00:32,166 --> 00:00:33,250 ‫وتتخذ قرارات.‬ 5 00:00:37,208 --> 00:00:39,250 ‫قرارات تحاول تبريرها.‬ 6 00:00:44,666 --> 00:00:48,333 ‫لنفسك ولعائلتك.‬ 7 00:01:00,500 --> 00:01:02,083 ‫وتثمر جهودك فترة من الزمن.‬ 8 00:01:07,333 --> 00:01:08,625 ‫إلى أن يتوقف ذلك.‬ 9 00:01:18,041 --> 00:01:21,625 ‫إلى أن تتخذ قرارًا يزهق قيمة كلّ شيء.‬ 10 00:01:26,000 --> 00:01:27,875 ‫قرار لا يمكنك تبريره.‬ 11 00:01:31,916 --> 00:01:33,540 ‫ولا العفو عنه.‬ 12 00:01:33,541 --> 00:01:36,375 ‫"اعتقال عصابة مخدرات في المدينة"‬ 13 00:01:37,166 --> 00:01:39,791 ‫يطيح بكل شيء.‬ 14 00:01:42,250 --> 00:01:43,541 ‫بعائلتك.‬ 15 00:01:46,916 --> 00:01:47,916 ‫وبأصدقائك.‬ 16 00:01:54,125 --> 00:01:55,250 ‫وبك أنت.‬ 17 00:02:04,041 --> 00:02:06,458 ‫وتخسر كل شيء.‬ 18 00:02:09,125 --> 00:02:11,875 ‫لا يبقى لك إلا الأشباح.‬ 19 00:02:25,208 --> 00:02:29,333 ‫"خراب"‬ 20 00:02:33,583 --> 00:02:36,666 ‫توقّف جانبًا. أوقف الشاحنة حالًا.‬ 21 00:02:37,833 --> 00:02:39,250 ‫- اصعد!‬ ‫- اسحبني.‬ 22 00:02:57,583 --> 00:02:59,249 ‫أوقف شاحنتك.‬ 23 00:02:59,250 --> 00:03:00,833 ‫توقّف حالًا.‬ 24 00:03:04,583 --> 00:03:06,708 ‫نحن في ورطة. هذا أمر فظيع.‬ 25 00:03:08,500 --> 00:03:09,416 ‫توقف جانبًا.‬ 26 00:03:15,333 --> 00:03:18,458 ‫- تبًا! من هذا الجانب يا "ميا"!‬ ‫- بئسًا!‬ 27 00:03:25,541 --> 00:03:26,541 ‫احترسي!‬ 28 00:03:27,125 --> 00:03:28,333 ‫يا ويلي! تبًا!‬ 29 00:03:35,708 --> 00:03:37,499 ‫- ويلي!‬ ‫- يا للهول!‬ 30 00:03:37,500 --> 00:03:38,540 ‫- اسحبني.‬ ‫- ادخل.‬ 31 00:03:38,541 --> 00:03:40,041 ‫"جوني".‬ 32 00:03:41,291 --> 00:03:42,125 ‫تبًا.‬ 33 00:03:53,541 --> 00:03:56,250 ‫توقّف وإلّا سنطلق النار.‬ 34 00:04:04,833 --> 00:04:07,290 ‫- علينا أن نضللهم يا "ميا".‬ ‫- أنا أحاول، "تشارلي"!‬ 35 00:04:07,291 --> 00:04:08,375 ‫ابذلي جهدًا أكبر.‬ 36 00:04:19,750 --> 00:04:21,625 ‫احترس! انطلق بأقصى سرعة.‬ 37 00:04:31,958 --> 00:04:34,082 ‫إنهم متجهون إلى الطريق السريع.‬ 38 00:04:34,083 --> 00:04:36,624 ‫تحرّك. فلننطلق، هيّا!‬ 39 00:04:36,625 --> 00:04:38,250 ‫هيّا أيها الوغد!‬ 40 00:05:44,375 --> 00:05:45,208 ‫تبًا!‬ 41 00:06:00,166 --> 00:06:01,000 ‫يا للهول!‬ 42 00:06:03,416 --> 00:06:05,249 ‫- "جيك"!‬ ‫- لم أستطع انتشاله.‬ 43 00:06:05,250 --> 00:06:07,333 ‫إنه يتنفس تلك الأبخرة.‬ 44 00:06:09,000 --> 00:06:11,041 ‫ماذا حدث يا "فينس"؟‬ 45 00:06:11,625 --> 00:06:12,583 ‫تبًا!‬ 46 00:06:13,833 --> 00:06:14,708 ‫ويلي!‬ 47 00:06:19,000 --> 00:06:20,916 ‫بئسًا!‬ 48 00:06:25,416 --> 00:06:26,457 ‫صفر-ستة-أربعة.‬ 49 00:06:26,458 --> 00:06:29,707 ‫أُصيب الضابط "كورتيز".‬ ‫أكرّر، الضابط "كورتيز" مُصاب.‬ 50 00:06:29,708 --> 00:06:34,041 ‫نحتاج إلى إسعاف طبي فوري.‬ ‫نحن في تقاطع شارعيّ "أمهرست" و16.‬ 51 00:06:39,541 --> 00:06:40,708 ‫أهذا كلّ ما لديك؟‬ 52 00:06:41,291 --> 00:06:44,958 ‫نعم. ماذا تتوقع وقد أجّلت الأمر‬ ‫إلى هذا الوقت المتأخر؟‬ 53 00:06:50,166 --> 00:06:53,790 ‫في وقت سابق من الليلة،‬ ‫أعلن المدعي العام أن جميع التُهم ستُسقط‬ 54 00:06:53,791 --> 00:06:57,082 ‫ضد رائد العقارات المرشح لمنصب العمدة،‬ ‫"لورانس بومونت".‬ 55 00:06:57,083 --> 00:06:58,790 ‫"خبر عاجل: إسقاط تحقيق (بومونت)"‬ 56 00:06:58,791 --> 00:07:02,624 ‫يسرّني أن المدعي العام "كولينز"‬ ‫قد عاد إلى رشده أخيرًا‬ 57 00:07:02,625 --> 00:07:07,833 ‫ليدرك أنني جزء من الحل وليس من المشكلة.‬ 58 00:07:08,416 --> 00:07:11,082 ‫- جميعهم فاسدون.‬ ‫- لا شك في ذلك.‬ 59 00:07:11,083 --> 00:07:13,874 ‫أصبحت هذه المدينة الجميلة بوتقة للجريمة.‬ 60 00:07:13,875 --> 00:07:15,749 ‫المخدرات تكتسح شوارعنا‬ 61 00:07:15,750 --> 00:07:18,624 ‫ولديه الجرأة أن يتهمني بالإجرام.‬ 62 00:07:18,625 --> 00:07:21,583 ‫- قرار الإدانة...‬ ‫- أيمكنك تغليف هذه كلّها من فضلك؟‬ 63 00:07:23,208 --> 00:07:25,125 ‫أتريدني أن أغلفها بنفسي؟‬ 64 00:07:26,333 --> 00:07:28,625 ‫- نعم.‬ ‫- أتظن نفسك في متجر "فاو شوارتز"؟‬ 65 00:07:31,125 --> 00:07:32,958 ‫حسنًا، أعطني كيسًا فحسب.‬ 66 00:07:34,416 --> 00:07:37,290 ‫لا، يُفترض أن تكون مفاجأة تحت شجرة الميلاد.‬ 67 00:07:37,291 --> 00:07:39,540 ‫كيف سيحافظ الكيس الشفاف على عنصر المفاجأة؟‬ 68 00:07:39,541 --> 00:07:42,832 ‫متأسف. عندي صحيفة، لكن عليك دفع ثمنها.‬ 69 00:07:42,833 --> 00:07:45,833 ‫أعطني صحيفة وبكرة شريط لاصق،‬ ‫سأغلفها بنفسي.‬ 70 00:07:46,958 --> 00:07:49,040 ‫- كم ثمنها؟‬ ‫- 30 دولارًا.‬ 71 00:07:49,041 --> 00:07:51,333 ‫صفقة القرن للأب المثالي.‬ 72 00:07:53,166 --> 00:07:54,250 ‫- يا للحظ!‬ ‫- حظك جميل.‬ 73 00:07:56,208 --> 00:07:57,208 ‫شكرًا.‬ 74 00:07:59,166 --> 00:08:00,541 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 75 00:08:02,416 --> 00:08:05,290 {\an8}‫...المجتمع يدعم حملتنا.‬ 76 00:08:05,291 --> 00:08:08,041 {\an8}‫ادعموا حملتنا للتجديد العمراني.‬ 77 00:08:11,833 --> 00:08:14,124 ‫مرحبًا. هذا أنا.‬ 78 00:08:14,125 --> 00:08:16,874 ‫نعم، اتصلت بك في وقت سابق لكنك لم تجيبي.‬ 79 00:08:16,875 --> 00:08:17,790 ‫أفحمني.‬ 80 00:08:17,791 --> 00:08:22,999 ‫اشتريت هدية لـ"إيمي" وغلفتها.‬ 81 00:08:23,000 --> 00:08:24,290 ‫يا لك من أب مثالي!‬ 82 00:08:24,291 --> 00:08:27,540 ‫قيل لي ذلك. كنت أفكر في زيارتها.‬ 83 00:08:27,541 --> 00:08:30,249 ‫- يمكنني إعطاءها الهدية بنفسي.‬ ‫- أتعرف كم الساعة؟‬ 84 00:08:30,250 --> 00:08:31,999 ‫- أجل، الـ10.‬ ‫- عمرها ستة أعوام.‬ 85 00:08:32,000 --> 00:08:35,790 ‫- الأطفال في عمرها ينامون في الساعة الـ7.‬ ‫- لا ينامون باكرًا في الميلاد.‬ 86 00:08:35,791 --> 00:08:39,832 ‫بلا حذاقة يا "باتريك".‬ ‫نعم، حتى في عيد الميلاد. ما وجهة نظرك؟‬ 87 00:08:39,833 --> 00:08:43,915 ‫المغزى هو أن عيد الميلاد مشوق جدًا.‬ ‫كنت أشعر بالحماس بنفسي.‬ 88 00:08:43,916 --> 00:08:45,582 ‫- كنت أعجز عن النوم.‬ ‫- ...تكذبين عليّ!‬ 89 00:08:45,583 --> 00:08:47,082 ‫كنت أقاوم النوم طوال الليل.‬ 90 00:08:47,083 --> 00:08:49,083 ‫كفاك بكاء.‬ 91 00:08:49,666 --> 00:08:51,082 ‫أمرتك بفتح الباب.‬ 92 00:08:51,083 --> 00:08:54,333 ‫ليس الآن. أنا مشغول.‬ 93 00:08:55,125 --> 00:08:57,916 ‫أتمازحني؟ أنا من الشرطة. افتح الباب.‬ 94 00:09:01,041 --> 00:09:02,958 ‫يُستحسن بك أن تصمتي، أتفهمين؟‬ 95 00:09:03,541 --> 00:09:04,500 ‫لحظة واحدة.‬ 96 00:09:08,750 --> 00:09:11,541 ‫مساء الخير أيتها الشرطية. أهناك مشكلة؟‬ 97 00:09:12,125 --> 00:09:13,708 ‫- أين هي؟‬ ‫- من تقصدين؟‬ 98 00:09:14,291 --> 00:09:16,582 ‫لا تتغابى، أتفهم؟ سمعت شجارًا.‬ 99 00:09:16,583 --> 00:09:19,499 ‫لا. ألا يمكن لشخصين أن يتجادلا بعد الآن؟‬ 100 00:09:19,500 --> 00:09:22,708 ‫لم أتصل بالشرطة. هل اتصلت بهم؟‬ 101 00:09:24,750 --> 00:09:25,874 ‫لا.‬ 102 00:09:25,875 --> 00:09:29,791 ‫لا، لم تتصل بالشرطة. إذًا... ماذا تفعلين هنا؟‬ 103 00:09:30,958 --> 00:09:32,250 ‫هيّا، افتح الباب.‬ 104 00:09:34,208 --> 00:09:38,124 ‫نعم، أريد التحدث إلى ابنتي فحسب.‬ ‫إنه عيد الميلاد.‬ 105 00:09:38,125 --> 00:09:39,249 ‫نعم. فهمت ذلك.‬ 106 00:09:39,250 --> 00:09:42,374 ‫- أنا أحاول جهدي.‬ ‫- حضورك مع هدية لا يُحتسب.‬ 107 00:09:42,375 --> 00:09:44,582 ‫أنا غارقة في فواتير لا يمكنك تسديدها.‬ 108 00:09:44,583 --> 00:09:47,082 ‫نعم، لكنني أملك المال. تدركين ذلك.‬ 109 00:09:47,083 --> 00:09:49,124 ‫لا أريد أموالك القذرة.‬ 110 00:09:49,125 --> 00:09:52,290 ‫أموالي القذرة التي منعت الحجز على المنزل.‬ 111 00:09:52,291 --> 00:09:53,832 ‫لم تنزعجي حينها.‬ 112 00:09:53,833 --> 00:09:56,499 ‫تدركين أن مرتبي لا يغطي التكاليف.‬ ‫ماذا تريدين أن أفعل؟‬ 113 00:09:56,500 --> 00:09:58,290 ‫لا تلق اللوم عليّ في ذلك.‬ 114 00:09:58,291 --> 00:10:00,290 ‫لم تكن المشكلة في المال قط.‬ 115 00:10:00,291 --> 00:10:02,957 ‫قبل 18 شهرًا، غاب الرجل الذي أحببته،‬ 116 00:10:02,958 --> 00:10:06,625 ‫ومنذ عام، هجرني آخر أثر له من غير تفسير.‬ 117 00:10:07,291 --> 00:10:08,290 ‫ذلك ذنبك.‬ 118 00:10:08,291 --> 00:10:11,290 ‫- ليس ذنبي.‬ ‫- لا، لكنك تلومين "إيمي".‬ 119 00:10:11,291 --> 00:10:14,999 ‫لم لا تضعينها على الهاتف؟‬ ‫اسأليها إذا كانت تريد التحدث إليّ.‬ 120 00:10:15,000 --> 00:10:17,874 ‫لأنها في السادسة من عمرها.‬ ‫ماذا تظن أنها ستقول؟‬ 121 00:10:17,875 --> 00:10:18,916 ‫ربما ستقول "نعم".‬ 122 00:10:24,208 --> 00:10:25,041 ‫ما هذا؟‬ 123 00:10:25,916 --> 00:10:28,040 ‫لقد عرقلتني.‬ 124 00:10:28,041 --> 00:10:29,208 ‫كاذب.‬ 125 00:10:30,375 --> 00:10:31,208 ‫لقد تعثّر.‬ 126 00:10:33,333 --> 00:10:35,165 ‫- لا أيها الوغد.‬ ‫- مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 127 00:10:35,166 --> 00:10:36,665 ‫طلبت منك ملازمة السيارة.‬ 128 00:10:36,666 --> 00:10:39,415 ‫- لم تر ما كان يحصل هناك.‬ ‫- ذلك غير مهم.‬ 129 00:10:39,416 --> 00:10:40,582 ‫أنا ضابط جرائم قتل،‬ 130 00:10:40,583 --> 00:10:44,457 ‫ما يجعلك ضابطة جرائم قتل أيضًا.‬ ‫هل قُتل أحد ما؟‬ 131 00:10:44,458 --> 00:10:45,624 ‫- لا، لكن...‬ ‫- لا؟‬ 132 00:10:45,625 --> 00:10:47,208 ‫- لكن لو لم أتدخّل...‬ ‫- تبًا لكما.‬ 133 00:10:47,958 --> 00:10:50,707 ‫يُستحسن بكما أن تقبضا على ذلك الوغد.‬ ‫لقد أبرحني ضربًا.‬ 134 00:10:50,708 --> 00:10:52,957 ‫- أسمعت؟‬ ‫- كما أنها ليست المرة الأولى.‬ 135 00:10:52,958 --> 00:10:54,540 ‫أنت من يتسبب بهذه المشكلات.‬ 136 00:10:54,541 --> 00:10:56,374 ‫- أيها المنحط.‬ ‫- لا.‬ 137 00:10:56,375 --> 00:10:59,124 ‫- لا، اطلبي النجدة بنفسك.‬ ‫- مهلًا، انتظر. إلى أين أنت ذاهب؟‬ 138 00:10:59,125 --> 00:11:01,708 ‫- لا يمكنك أن تتركني.‬ ‫- تبًا لك!‬ 139 00:11:04,416 --> 00:11:07,290 ‫أين ذاك الرجل؟ لا يمكننا الانتظار هنا.‬ 140 00:11:07,291 --> 00:11:10,249 ‫قلت إننا سندخل‬ ‫لسرقة شاحنة محملة بالغسالات.‬ 141 00:11:10,250 --> 00:11:12,374 ‫- ذلك ما فعلناه.‬ ‫- لم نفعل ذلك فقط.‬ 142 00:11:12,375 --> 00:11:14,665 ‫ربما قتلت ضابط شرطة.‬ 143 00:11:14,666 --> 00:11:16,624 ‫كلّ ما علينا فعله هو سداد دين "ميا".‬ 144 00:11:16,625 --> 00:11:20,583 ‫مسؤولية الأمور الأخرى على عاتقي.‬ ‫سأتحمل اللوم.‬ 145 00:11:21,916 --> 00:11:22,750 ‫اتفقنا؟‬ 146 00:11:23,791 --> 00:11:25,250 ‫كفى. ها هو ذا.‬ 147 00:11:32,958 --> 00:11:33,875 ‫حسنًا.‬ 148 00:11:35,333 --> 00:11:36,375 ‫فلنتحرك.‬ 149 00:11:42,416 --> 00:11:43,250 ‫اسمعي.‬ 150 00:11:44,500 --> 00:11:45,708 ‫سنعود بعد قليل.‬ 151 00:11:46,208 --> 00:11:47,041 ‫اتفقنا؟‬ 152 00:12:02,833 --> 00:12:03,666 ‫أيها الزعيم.‬ 153 00:12:09,875 --> 00:12:10,957 ‫لقد نجحت.‬ 154 00:12:10,958 --> 00:12:12,083 ‫نعم، نجحت.‬ 155 00:12:13,500 --> 00:12:14,458 ‫بالكاد فعلت.‬ 156 00:12:15,500 --> 00:12:16,375 ‫تعاليا.‬ 157 00:12:19,833 --> 00:12:20,750 ‫من هنا.‬ 158 00:12:31,208 --> 00:12:32,291 ‫افتح الباب.‬ 159 00:13:09,750 --> 00:13:11,374 ‫عجبًا. لا بد لي أن أعترف،‬ 160 00:13:11,375 --> 00:13:13,083 ‫لم أتوقع منك أن تفي بوعدك.‬ 161 00:13:14,708 --> 00:13:19,375 ‫لم يكن في حسباني أن تتسبب بدخول ضابط‬ ‫إلى وحدة العناية المركزة بعد رميه بغسالة.‬ 162 00:13:20,583 --> 00:13:22,416 ‫أنا أعلم ما فعلت.‬ 163 00:13:26,166 --> 00:13:27,000 ‫بإمكانكما تركنا.‬ 164 00:14:04,166 --> 00:14:05,000 ‫أنا آسف يا سيدي.‬ 165 00:14:17,416 --> 00:14:18,291 ‫أعطني قداحة.‬ 166 00:14:21,791 --> 00:14:24,541 ‫"غادر حالًا"‬ 167 00:14:39,166 --> 00:14:40,207 ‫ابق متيقظًا.‬ 168 00:14:40,208 --> 00:14:41,125 ‫حاضر، سيدي.‬ 169 00:14:45,458 --> 00:14:46,458 ‫ما هذا؟‬ 170 00:14:47,958 --> 00:14:51,124 ‫لا، علينا أن نذهب حالًا!‬ 171 00:14:51,125 --> 00:14:52,166 ‫أطفئها!‬ 172 00:15:03,625 --> 00:15:05,416 ‫اخرجي من هناك حالًا يا "ميا"!‬ 173 00:15:18,666 --> 00:15:21,166 ‫أظنني توليت أمر تلك المشكلة.‬ 174 00:15:22,916 --> 00:15:25,625 ‫هل أصبحوا يضعون ضباط الشرطة‬ ‫في قسم جرائم القتل؟‬ 175 00:15:26,125 --> 00:15:27,540 ‫أنا ملتزمة بمكان تعييني.‬ 176 00:15:27,541 --> 00:15:29,500 ‫لا بد أنك أغضبت أحدهم.‬ 177 00:15:30,000 --> 00:15:33,166 ‫لا بد أنك ارتكبت غلطة كبيرة‬ ‫حتى وضعوك مع شخص مثلي.‬ 178 00:15:35,333 --> 00:15:38,874 ‫من الناحية الإيجابية،‬ ‫لم يكن عندك شريك، وها أنا ذي الآن.‬ 179 00:15:38,875 --> 00:15:41,583 ‫لا. لسنا شريكين. أفهمت؟‬ 180 00:15:44,500 --> 00:15:46,250 ‫هل اشتريت هدية لابنتك؟‬ 181 00:15:47,958 --> 00:15:49,333 ‫نوعًا ما.‬ 182 00:15:52,000 --> 00:15:53,707 ‫- كم عمرها؟‬ ‫- ستة أعوام.‬ 183 00:15:53,708 --> 00:15:56,165 ‫عمرها... ستة أعوام.‬ 184 00:15:56,166 --> 00:15:58,624 ‫- ألم تجد غير هذه؟‬ ‫- لا، هذا ما لديهم.‬ 185 00:15:58,625 --> 00:16:01,707 ‫ذلك غير مهم. عندما كنت طفلة، كان كلّ شيء...‬ 186 00:16:01,708 --> 00:16:05,000 ‫نعم، أتريدين الصراحة؟‬ ‫أظننا تشاركنا ما يكفي.‬ 187 00:16:09,041 --> 00:16:11,250 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 188 00:16:11,875 --> 00:16:14,666 ‫لماذا تحدّقين؟ لم تفعلين هذا؟ لا تفعلي ذلك.‬ 189 00:16:16,000 --> 00:16:18,707 ‫أتريدني ألّا أنظر إليك وأنا أكلمك؟‬ 190 00:16:18,708 --> 00:16:20,458 ‫لا تنظري إليّ.‬ 191 00:16:22,750 --> 00:16:27,000 ‫إلى جميع الوحدات. 72-10.‬ ‫حالة تأهب قصوى في "إلمور" والجادة الخامسة.‬ 192 00:16:43,416 --> 00:16:47,625 ‫"أنا من بنى هذه المدينة...‬ ‫وأنا سأطهرها الآن. (بومونت) لمنصب العمدة"‬ 193 00:16:49,333 --> 00:16:50,250 ‫تراجعوا.‬ 194 00:17:03,875 --> 00:17:07,500 ‫ما هي معطياتنا؟‬ 195 00:17:08,166 --> 00:17:09,000 ‫في هذا الاتجاه.‬ 196 00:17:11,000 --> 00:17:14,249 ‫هرب المشتبه فيهم من تلك السلالم‬ ‫عبر مطعم مليء بالزبائن‬ 197 00:17:14,250 --> 00:17:15,165 ‫وركبوا سيارة.‬ 198 00:17:15,166 --> 00:17:16,999 ‫لم نتفقد اللوحات بعد.‬ 199 00:17:17,000 --> 00:17:20,665 ‫ما زلنا نجمع تسجيلات كاميرا المراقبة‬ ‫لتتبع رحلة هروبهم. من هنا.‬ 200 00:17:20,666 --> 00:17:22,125 ‫فهمت. أشكرك.‬ 201 00:17:24,541 --> 00:17:25,541 ‫حسنًا.‬ 202 00:19:02,583 --> 00:19:04,207 ‫- اسمع.‬ ‫- نعم، ماذا هنالك؟‬ 203 00:19:04,208 --> 00:19:07,082 ‫- يؤسفني خبر "كورتيز".‬ ‫- ماذا تقصد؟ المحقق "كورتيز"؟‬ 204 00:19:07,083 --> 00:19:08,415 ‫- نعم.‬ ‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 205 00:19:08,416 --> 00:19:12,040 ‫- أُصيب في مطاردة سابقًا.‬ ‫- ماذا تقصد بأنه أُصيب؟ ماذا حل به؟‬ 206 00:19:12,041 --> 00:19:14,832 ‫نعم، إنه في غرفة العمليات.‬ ‫معه "فينس" وزملاؤنا.‬ 207 00:19:14,833 --> 00:19:17,625 ‫- خلت أنهم أخبروك.‬ ‫- لم يعلمني أحد بأي شيء.‬ 208 00:19:18,333 --> 00:19:20,583 ‫سيكون بخير. سيتعافى.‬ 209 00:19:21,291 --> 00:19:22,125 ‫اتفقنا؟‬ 210 00:19:31,291 --> 00:19:32,125 ‫بئسًا.‬ 211 00:19:58,500 --> 00:20:00,957 ‫سيدي، حصلنا على تسجيلات للمشتبه فيهم.‬ 212 00:20:00,958 --> 00:20:03,707 ‫حسنًا، فلنر. من أين هذا التسجيل؟‬ 213 00:20:03,708 --> 00:20:06,957 ‫- من الطابق العلوي.‬ ‫- أهناك أيّ تسجيلات من هذه الغرفة؟‬ 214 00:20:06,958 --> 00:20:10,291 ‫- لا. لا شيء من هنا بعد.‬ ‫- لا شيء؟ حسنًا.‬ 215 00:20:13,916 --> 00:20:15,790 ‫- أتعرفه؟‬ ‫- لا أعرفه.‬ 216 00:20:15,791 --> 00:20:19,958 ‫لا أعرف جميع سكان هذه البلدة.‬ ‫وضع هذه المشتبه فيها إشكالي.‬ 217 00:20:20,541 --> 00:20:21,374 ‫إنها مسلحة.‬ 218 00:20:21,375 --> 00:20:23,750 ‫نعم. لكن ما الذي تحمله؟‬ 219 00:20:25,083 --> 00:20:26,374 ‫- مسدس.‬ ‫- صحيح، مسدس.‬ 220 00:20:26,375 --> 00:20:27,957 ‫أترين أيّ رصاصات مسدس هنا؟‬ 221 00:20:27,958 --> 00:20:29,832 ‫- لا.‬ ‫- لا. ولا أنا.‬ 222 00:20:29,833 --> 00:20:32,249 ‫ماذا ترين؟ انظري حولك. ما هذه؟‬ 223 00:20:32,250 --> 00:20:34,665 ‫- خراطيش بندقيات.‬ ‫- وأنا أراها أيضًا.‬ 224 00:20:34,666 --> 00:20:38,582 ‫خراطيش بندقيات عالية السرعة في الحقيقة.‬ ‫لذا نحن نبحث عن...‬ 225 00:20:38,583 --> 00:20:40,915 ‫- بندقية هجومية.‬ ‫- بندقية، صحيح.‬ 226 00:20:40,916 --> 00:20:44,040 ‫أترين بندقية؟ أنا لا أراها.‬ 227 00:20:44,041 --> 00:20:46,749 ‫القتلى هنا كُثر ولم يطلقوا رصاصة واحدة.‬ 228 00:20:46,750 --> 00:20:49,499 ‫أتظنينها قتلتهم بمسدس صغير؟ لا أظن ذلك.‬ 229 00:20:49,500 --> 00:20:52,249 ‫تقفّي أيّ آثار لبندقية.‬ ‫قد يكون مشتبهنا شخصًا آخر.‬ 230 00:20:52,250 --> 00:20:53,749 ‫- فهمت.‬ ‫- نعم، جيد.‬ 231 00:20:53,750 --> 00:20:57,374 ‫أهناك أيّ كاميرات في الأسفل هنا؟‬ ‫هل من تسجيلات؟‬ 232 00:20:57,375 --> 00:20:58,999 ‫لا، لا لقطات هنا.‬ 233 00:20:59,000 --> 00:21:02,332 ‫حسنًا. أتبيّن التحقيقات أنهم خرجوا من هنا؟‬ 234 00:21:02,333 --> 00:21:03,957 ‫نعم. لقد أُثبت ذلك.‬ 235 00:21:03,958 --> 00:21:06,291 ‫من أطلق النار على السلالم إذًا؟‬ 236 00:21:07,125 --> 00:21:10,083 ‫هناك من فعل ذلك،‬ ‫فهناك بعض الخراطيش هنا أيضًا.‬ 237 00:21:10,583 --> 00:21:11,458 ‫- صحيح؟‬ ‫- انظر.‬ 238 00:21:12,458 --> 00:21:13,583 ‫ماذا وجدت؟‬ 239 00:21:14,458 --> 00:21:15,583 ‫إنها مجرد فوضى.‬ 240 00:21:16,625 --> 00:21:18,374 ‫- هل من جثة في هذه الفوضى؟‬ ‫- لا.‬ 241 00:21:18,375 --> 00:21:21,040 ‫كلّ ما لدينا هو آثار الدماء هذه‬ ‫التي تقودنا إلى أعلى السلالم.‬ 242 00:21:21,041 --> 00:21:22,624 ‫ولا أثر لها عند الزاوية.‬ 243 00:21:22,625 --> 00:21:23,915 ‫ربما ركبوا سيارة؟‬ 244 00:21:23,916 --> 00:21:28,249 ‫عجبًا. حسنًا، يبدو أن مجهول الهوية هذا‬ ‫كان يعمل كبواب.‬ 245 00:21:28,250 --> 00:21:31,707 ‫فلتتصلي بجميع وحدات العناية المركزة.‬ ‫ربما نبحث عن ذكر.‬ 246 00:21:31,708 --> 00:21:35,250 ‫آسيوي على الأرجح.‬ ‫ولا بد أن جسده قد خُرم، صحيح؟‬ 247 00:21:35,833 --> 00:21:37,833 ‫- صحيح.‬ ‫- ربما يحمل البندقية التي نبحث عنها.‬ 248 00:21:38,416 --> 00:21:40,082 ‫- ربما.‬ ‫- ربما.‬ 249 00:21:40,083 --> 00:21:42,665 ‫اتصلا بي حالما تحصلان على مستجدات. اتفقنا؟‬ 250 00:21:42,666 --> 00:21:43,915 ‫نعم يا سيدي.‬ 251 00:21:43,916 --> 00:21:45,791 ‫هناك أمر عليّ فعله.‬ 252 00:22:15,458 --> 00:22:16,458 ‫"واكر"!‬ 253 00:22:18,208 --> 00:22:19,624 ‫هل سنقضي عيد الميلاد معًا؟‬ 254 00:22:19,625 --> 00:22:22,250 ‫لا أدري كيف أزحت ذلك المدعي العام عن صدري،‬ 255 00:22:23,375 --> 00:22:27,625 ‫لكنك قدّمت تلك الخدمة على طبق من ذهب.‬ 256 00:22:28,250 --> 00:22:29,166 ‫أحسنت.‬ 257 00:22:31,083 --> 00:22:31,916 ‫أين "تشارلي"؟‬ 258 00:22:34,500 --> 00:22:37,833 ‫لم نتواصل أنا و"تشارلي" منذ وفاة والدته...‬ 259 00:22:38,666 --> 00:22:39,666 ‫لكنك تعرف ذلك.‬ 260 00:22:40,541 --> 00:22:42,374 ‫جئت توًا من مسرح جريمة.‬ 261 00:22:42,375 --> 00:22:45,332 ‫هناك تسع جثث.‬ ‫صفقة مخدرات فاشلة تسببت بمصيبة كبيرة.‬ 262 00:22:45,333 --> 00:22:48,499 ‫لأرى هذا على كاميرات المراقبة. من هذا؟‬ 263 00:22:48,500 --> 00:22:50,583 ‫- أتعرف هذا الفتى؟‬ ‫- "تشارلي"؟‬ 264 00:22:52,583 --> 00:22:54,790 ‫- أتعرف أين هو؟‬ ‫- لا أملك أدنى فكرة.‬ 265 00:22:54,791 --> 00:22:58,333 ‫ابني ليس قاتلًا. مُحال أن يكون قد فعل ذلك.‬ 266 00:22:59,125 --> 00:23:02,999 ‫ربما فعلها وربما لا.‬ ‫ذلك غير مهم لأنه متورط.‬ 267 00:23:03,000 --> 00:23:05,207 ‫- بئسًا!‬ ‫- نعم، بئسًا.‬ 268 00:23:05,208 --> 00:23:08,958 ‫إخفاق ابنك جسيم‬ ‫وستحتاج إلى عصا سحرية لإصلاح ما فعل.‬ 269 00:23:09,708 --> 00:23:12,750 ‫- كيف ستخرجني من هذه الورطة؟‬ ‫- أتمازحني؟‬ 270 00:23:13,500 --> 00:23:16,040 ‫لا أستطيع مساعدتك.‬ ‫لقد أجج ابنك حرب عصابات.‬ 271 00:23:16,041 --> 00:23:17,790 ‫هم يريدونه ميتًا.‬ 272 00:23:17,791 --> 00:23:21,499 ‫مشروعك هذا للحرب على المخدرات‬ ‫و"تطهير المدينة"‬ 273 00:23:21,500 --> 00:23:22,915 ‫انتهى يا صاح. قُضي عليك.‬ 274 00:23:22,916 --> 00:23:26,416 ‫من تظن نفسك؟ هذه مدينتي.‬ 275 00:23:27,166 --> 00:23:29,375 ‫ومن تتحدث عنه هو ابني.‬ 276 00:23:30,458 --> 00:23:31,750 ‫بمكالمة هاتفية واحدة‬ 277 00:23:33,375 --> 00:23:37,375 ‫سأسجنك مع أصدقائك إلى الأبد.‬ 278 00:23:38,750 --> 00:23:41,833 ‫لا تنس أنني أعرف ما فعلته.‬ 279 00:23:43,208 --> 00:23:45,124 ‫أتريد الحديث عمّا فعلته؟‬ 280 00:23:45,125 --> 00:23:46,499 ‫لقد ابتززت المدعي العام‬ 281 00:23:46,500 --> 00:23:49,874 ‫وأنقذتك من الدخول إلى السجن.‬ ‫أليس ذلك ما فعلته؟‬ 282 00:23:49,875 --> 00:23:52,332 ‫نحن متعادلان يا "لورانس". أمرُنا منته.‬ 283 00:23:52,333 --> 00:23:54,540 ‫عندما أتيت إليّ حاملًا هذا الخبر،‬ 284 00:23:54,541 --> 00:23:57,083 ‫عرفت تمامًا ما كنت سأطلب منك فعله.‬ 285 00:23:57,583 --> 00:24:00,124 ‫لذا لا تتظاهر بأنك لن تطلب المال لقاء ذلك.‬ 286 00:24:00,125 --> 00:24:02,540 ‫لا أريد أموالك النجسة.‬ 287 00:24:02,541 --> 00:24:05,832 ‫ماذا تريد منّي إذًا؟ أخبرني فحسب.‬ 288 00:24:05,833 --> 00:24:09,249 ‫لأنني لن أسمح لما اقترفه ابني‬ ‫أن يدمّر حملتي الانتخابية.‬ 289 00:24:09,250 --> 00:24:12,582 ‫إذا فعلت ذلك فسيذهب كلّ جهدي سدى.‬ 290 00:24:12,583 --> 00:24:13,833 ‫لذا أخبرني.‬ 291 00:24:15,000 --> 00:24:16,041 ‫ماذا تريد؟‬ 292 00:24:17,666 --> 00:24:19,041 ‫ما الذي يمكنني تقديمه لك.‬ 293 00:24:19,916 --> 00:24:22,415 ‫أريدك خارج حياتي، لا أكثر.‬ 294 00:24:22,416 --> 00:24:24,875 ‫أريدك... لقد اكتفيت. أريد...‬ 295 00:24:32,958 --> 00:24:33,833 ‫حسنًا.‬ 296 00:24:35,708 --> 00:24:38,291 ‫فلنفترض أنني وجدت ابنك وأعدته لك.‬ 297 00:24:38,875 --> 00:24:41,250 ‫أتسمعني؟ سأعثر عليه وأعيده لك.‬ 298 00:24:41,958 --> 00:24:44,832 ‫سترسله إلى خارج البلاد‬ ‫ولن أرى وجهك بعد ذلك.‬ 299 00:24:44,833 --> 00:24:48,958 ‫لا مزيد من التحايل والهروب بعد ذلك.‬ ‫اكتفيت. لقد انتهينا.‬ 300 00:24:50,500 --> 00:24:51,458 ‫سنكون متعادلين.‬ 301 00:24:53,833 --> 00:24:55,333 ‫تلك هي التكلفة.‬ 302 00:24:56,208 --> 00:24:57,083 ‫قد يرضيني ذلك.‬ 303 00:24:59,416 --> 00:25:00,332 ‫أعده.‬ 304 00:25:00,333 --> 00:25:02,666 ‫لن أرى وجهك بعد ذلك، صحيح؟‬ 305 00:25:03,250 --> 00:25:04,125 ‫سمعت كلامي.‬ 306 00:25:10,708 --> 00:25:12,000 ‫يمكنني التعامل مع ذلك.‬ 307 00:27:18,333 --> 00:27:20,458 ‫لقد أحضرت جماعتها.‬ 308 00:27:23,791 --> 00:27:25,041 ‫أهلًا بك أيتها الشقيقة الكبرى.‬ 309 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 ‫من قتل ابني؟‬ 310 00:27:50,166 --> 00:27:52,082 ‫والده رجل ذو نفوذ.‬ 311 00:27:52,083 --> 00:27:54,000 ‫قد لا يكون من السهل العثور عليه.‬ 312 00:27:54,500 --> 00:27:56,625 ‫إذا لم تتمكن من العثور على قاتل ابني...‬ 313 00:27:57,666 --> 00:27:59,666 ‫فسأدفنك معه.‬ 314 00:28:33,500 --> 00:28:35,999 ‫أتوسل إليك، زوجتي في المستشفى.‬ 315 00:28:36,000 --> 00:28:37,874 ‫لا أهتم بزوجتك.‬ 316 00:28:37,875 --> 00:28:40,416 ‫ذلك لا يلغي ما تدينه لي من مال.‬ 317 00:28:53,250 --> 00:28:54,875 ‫أنفي!‬ 318 00:28:56,708 --> 00:28:57,958 ‫انتظر! من أنت؟‬ 319 00:28:58,875 --> 00:29:01,083 ‫ما الذي تفعله؟‬ 320 00:29:14,541 --> 00:29:15,958 ‫انتظر!‬ 321 00:29:18,250 --> 00:29:19,166 ‫لا!‬ 322 00:29:23,791 --> 00:29:25,040 ‫انهض!‬ 323 00:29:25,041 --> 00:29:28,333 ‫أتعمل لدى "تشوي فونغ"؟ أيفهم كلامي؟‬ 324 00:29:30,375 --> 00:29:33,125 ‫أتعمل لدى "تشوي فونغ"؟ هل أنت بوابه؟‬ 325 00:29:33,875 --> 00:29:35,290 ‫- نعم.‬ ‫- ذلك صحيح؟ نعم!‬ 326 00:29:35,291 --> 00:29:37,040 ‫نعم! حسنًا. جيد.‬ 327 00:29:37,041 --> 00:29:40,082 ‫أخبرني... أتعرف هذا الرجل؟‬ 328 00:29:40,083 --> 00:29:42,457 ‫كان عند "تشوي" ليلة أمس ومرّ بجانبك.‬ 329 00:29:42,458 --> 00:29:43,582 ‫لقد رأيته، صحيح؟‬ 330 00:29:43,583 --> 00:29:44,540 ‫يقول إنه لم يره.‬ 331 00:29:44,541 --> 00:29:46,249 ‫ألا تعرف هذا الرجل؟‬ 332 00:29:46,250 --> 00:29:49,166 ‫حسنًا، دعني أنعش ذاكرتك. أترى هذه؟‬ 333 00:29:50,625 --> 00:29:52,625 ‫أتجد الأمر طريفًا؟ أخبرني؟‬ 334 00:29:54,666 --> 00:29:57,040 ‫لا. لن أسمح لك أن تفقد وعيك. استيقظ.‬ 335 00:29:57,041 --> 00:29:59,290 ‫هيّا، ركّز في كلامي.‬ 336 00:29:59,291 --> 00:30:01,415 ‫كنت تحاول أن تتحاذق.‬ 337 00:30:01,416 --> 00:30:03,207 ‫هل استرجع ذاكرته؟‬ 338 00:30:03,208 --> 00:30:06,249 ‫- رآه مع السيد "تشوي".‬ ‫- حسنًا.‬ 339 00:30:06,250 --> 00:30:10,332 ‫هل أطلق النار وقتل "تشوي فونغ"؟ هل قتله؟‬ 340 00:30:10,333 --> 00:30:11,833 ‫أصغ إلى هذا الرجل.‬ 341 00:30:15,166 --> 00:30:16,208 ‫لا.‬ 342 00:30:18,375 --> 00:30:19,375 ‫ماذا يقول؟‬ 343 00:30:21,000 --> 00:30:23,041 ‫قال إن ثلاثة شياطين أتوا.‬ 344 00:30:23,875 --> 00:30:24,708 ‫شياطين؟‬ 345 00:30:26,916 --> 00:30:27,749 ‫نعم.‬ 346 00:30:27,750 --> 00:30:29,916 ‫حسنًا.‬ 347 00:30:30,541 --> 00:30:31,999 ‫وأنا جنّي‬ 348 00:30:32,000 --> 00:30:35,124 ‫وجئت إلى هنا راكبًا على حصان وحيد القرن.‬ 349 00:30:35,125 --> 00:30:37,457 ‫أتجد هذا مضحكًا؟ أتفهم كلامي؟‬ 350 00:30:37,458 --> 00:30:40,374 ‫عليك تزويدي بمعلومات أفضل من ذلك.‬ 351 00:30:40,375 --> 00:30:43,458 ‫أخبره أن عليه تقديم أفضل من ذلك.‬ ‫زوّدني بمعلومات مفيدة.‬ 352 00:30:46,958 --> 00:30:49,708 ‫ما الذي يقوله؟ لا أفهم ما تقوله.‬ 353 00:30:51,041 --> 00:30:55,457 ‫شياطين بأقنعة هوكي.‬ 354 00:30:55,458 --> 00:30:58,958 ‫ذلك... هذا ما عليّ التعامل معه؟‬ 355 00:30:59,625 --> 00:31:01,958 ‫هم من أطلقوا النار على السيد "تشوي".‬ 356 00:31:04,166 --> 00:31:05,416 ‫هذا كلّ ما يعرفه.‬ 357 00:31:11,458 --> 00:31:14,500 ‫أرجوك يا سيد "واكر". سوف يموت.‬ 358 00:31:21,958 --> 00:31:25,332 ‫كان عليك الاتصال بي‬ ‫لحظة دخول هذا الرجل إلى مكتبك.‬ 359 00:31:25,333 --> 00:31:28,290 ‫هذا ما عليك فعله وما يُدفع لك من أجله.‬ 360 00:31:28,291 --> 00:31:30,832 ‫قبل إعطاء هؤلاء الناس جرعات من المخدرات.‬ 361 00:31:30,833 --> 00:31:34,250 ‫لن أستفيد من المعلومات التي أعطاني إياها.‬ 362 00:31:35,833 --> 00:31:37,915 ‫شياطين بأقنعة هوكي.‬ 363 00:31:37,916 --> 00:31:40,333 ‫لن أكون رحيمًا في المرة المقبلة.‬ 364 00:31:48,291 --> 00:31:49,666 ‫أيها الواشي اللعين.‬ 365 00:31:50,458 --> 00:31:51,625 ‫لقد خنتني.‬ 366 00:31:52,333 --> 00:31:53,833 ‫لقد خنتني!‬ 367 00:32:28,166 --> 00:32:29,208 ‫"واكر".‬ 368 00:32:33,416 --> 00:32:34,291 ‫سُررت بلقائك.‬ 369 00:32:35,500 --> 00:32:36,415 ‫كيف حاله؟‬ 370 00:32:36,416 --> 00:32:37,332 ‫ليس بأفضل حال.‬ 371 00:32:37,333 --> 00:32:40,749 ‫في قديم الزمان عندما كان يُصاب أحدنا،‬ ‫كنّا نترك كلّ شيء لنكون معه.‬ 372 00:32:40,750 --> 00:32:43,249 ‫- لقد سمعت توًا.‬ ‫- تُوجد غرفة انتظار.‬ 373 00:32:43,250 --> 00:32:46,582 ‫يؤسفني ذلك. يبدو أن إصابتك بالغة يا "جيك".‬ 374 00:32:46,583 --> 00:32:48,832 ‫من الصعب تفادي غسالة طائرة.‬ 375 00:32:48,833 --> 00:32:51,625 ‫كفى. جميعنا مكلومون. لا لوم على أحد.‬ 376 00:32:52,708 --> 00:32:55,541 ‫اشتقنا إليك. هل عائلتك بخير في المنزل؟‬ 377 00:32:56,833 --> 00:32:58,208 ‫نعم. الجميع بخير.‬ 378 00:32:59,541 --> 00:33:02,374 ‫وصلنا توجيه بأن "تشارلي بومونت"‬ ‫هو عدو الشعب الأخطر.‬ 379 00:33:02,375 --> 00:33:04,707 ‫لقد شُوهد في الحي الصيني.‬ 380 00:33:04,708 --> 00:33:07,666 ‫كما تأكدوا من أنه سرق تلك الشاحنة‬ ‫التي كنا نطاردها.‬ 381 00:33:09,333 --> 00:33:10,332 ‫حسنًا.‬ 382 00:33:10,333 --> 00:33:15,332 ‫- آمل ألّا يضعك ذلك في موقف حرج.‬ ‫- عذرًا. لم أسمع ما قلته يا "فينس".‬ 383 00:33:15,333 --> 00:33:16,374 ‫لا أظن ذلك.‬ 384 00:33:16,375 --> 00:33:19,124 ‫لا، حقًا... ما الذي ترمي إليه؟‬ 385 00:33:19,125 --> 00:33:21,290 ‫جميعنا أنجزنا أعمالًا لصالح "لورانس"،‬ 386 00:33:21,291 --> 00:33:23,957 ‫لكن ذلك لا يمنح ابنه تصريحًا‬ 387 00:33:23,958 --> 00:33:25,375 ‫لإيذاء واحد منّا.‬ 388 00:33:28,625 --> 00:33:30,583 ‫ماذا ستفعل إذًا؟ هل ستطلق النار عليه؟‬ 389 00:33:38,833 --> 00:33:41,082 ‫حسنًا. سُررت بلقائكم وبالتحدث إليكم.‬ 390 00:33:41,083 --> 00:33:43,416 ‫سأذهب لرؤية زميلي الآن.‬ 391 00:33:54,375 --> 00:33:56,499 ‫"أنجي". مرحبًا.‬ 392 00:33:56,500 --> 00:33:57,541 ‫"واكر".‬ 393 00:33:59,166 --> 00:34:00,708 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 394 00:34:09,875 --> 00:34:10,958 ‫كيف حاله؟‬ 395 00:34:12,750 --> 00:34:13,708 ‫حاله مستقرة.‬ 396 00:34:14,375 --> 00:34:17,083 ‫لا يعرفون ما إذا كان سوف...‬ 397 00:34:18,250 --> 00:34:20,790 ‫عندما يستيقظ...‬ 398 00:34:20,791 --> 00:34:23,291 ‫- لا يعرفون ما إذا كان سوف...‬ ‫- سيستيقظ.‬ 399 00:34:24,791 --> 00:34:25,666 ‫سيفعل.‬ 400 00:34:26,583 --> 00:34:27,958 ‫لا تدعي الارتياب يتملكك.‬ 401 00:34:32,208 --> 00:34:33,958 ‫لطالما تطلع إليك.‬ 402 00:34:36,958 --> 00:34:39,041 ‫حتى إنه تحدث عن ترك قسم المخدرات.‬ 403 00:34:41,500 --> 00:34:42,416 ‫لينضم إلى وحدتك.‬ 404 00:34:49,416 --> 00:34:50,833 ‫لم ير الهناء منذ مدة.‬ 405 00:34:55,208 --> 00:34:56,875 ‫خلت أنني السبب في البداية.‬ 406 00:34:58,541 --> 00:35:03,374 ‫ليلة أمس، قبل دخوله غرفة العمليات،‬ ‫كان يفقد وعيه.‬ 407 00:35:03,375 --> 00:35:06,165 ‫لم أعلم إن كان يهذي،‬ 408 00:35:06,166 --> 00:35:09,583 ‫لكنه ظل يتحدث عن وقوعكم أنتم الخمسة‬ ‫في ورطة.‬ 409 00:35:25,666 --> 00:35:27,250 ‫ذكر أشياء.‬ 410 00:35:28,875 --> 00:35:29,791 ‫عنك.‬ 411 00:35:30,833 --> 00:35:32,500 ‫وعن "فينسنت" والشبان.‬ 412 00:35:33,875 --> 00:35:35,875 ‫بدا خائفًا يا "واكر".‬ 413 00:35:37,208 --> 00:35:40,499 ‫قال شيئًا فحواه‬ ‫أنه ما كان عليك أن تتواجد هناك‬ 414 00:35:40,500 --> 00:35:44,166 ‫وأنه كان يجب ألّا يكون هناك.‬ 415 00:35:47,458 --> 00:35:49,625 ‫قال إنك توليت الأمر.‬ 416 00:36:02,750 --> 00:36:04,833 ‫أجل، أنا أعرف ما يتحدث عنه.‬ 417 00:36:07,000 --> 00:36:09,375 ‫وليس للأمر علاقة به.‬ 418 00:36:11,458 --> 00:36:12,375 ‫ذلك يقع على عاتقي.‬ 419 00:36:13,333 --> 00:36:14,666 ‫وعاتق "فينسنت".‬ 420 00:36:16,000 --> 00:36:17,583 ‫لكن لا علاقة له بذلك أبدًا.‬ 421 00:36:22,083 --> 00:36:26,291 ‫المعذرة يا سيدة "كورتيز".‬ ‫هل لي أن أتحدث إليك على انفراد؟‬ 422 00:36:28,125 --> 00:36:28,958 ‫اعذرني.‬ 423 00:36:30,000 --> 00:36:31,208 ‫من هنا لو سمحت.‬ 424 00:36:32,166 --> 00:36:33,125 ‫ما الخطب؟‬ 425 00:36:34,166 --> 00:36:37,707 ‫حال زوجك مستقرة ومؤشراته الحيوية جيدة،‬ 426 00:36:37,708 --> 00:36:40,708 ‫لكنه تعرّض إلى ضرر صدمة جسيم...‬ 427 00:37:25,875 --> 00:37:28,000 ‫إنه يحمل أجهزة تنصت.‬ 428 00:37:29,125 --> 00:37:31,749 ‫ما الذي يفعله شرطي متخفّ هنا؟‬ 429 00:37:31,750 --> 00:37:34,083 ‫بئسًا. علينا نقله إلى المستشفى.‬ 430 00:37:35,166 --> 00:37:36,707 ‫لا أظن أنه سينجو.‬ 431 00:37:36,708 --> 00:37:39,207 ‫إنه واحد منّا يا "فينس".‬ ‫لن أحمل مصيره على عاتقي.‬ 432 00:37:39,208 --> 00:37:41,749 ‫"واكر"، أنا واثق من أنه واحد من الشرفاء،‬ 433 00:37:41,750 --> 00:37:45,332 ‫وإذا نجا، فلك أن تتخيل ما سيروي من حكايات.‬ 434 00:37:45,333 --> 00:37:46,999 ‫لن أحمل ذلك على عاتقي.‬ 435 00:37:47,000 --> 00:37:48,875 ‫سننقذه. انتهى النقاش.‬ 436 00:38:17,166 --> 00:38:18,000 ‫"ميا".‬ 437 00:38:27,458 --> 00:38:29,207 ‫تصدّر وجهك أخبار اليوم.‬ 438 00:38:29,208 --> 00:38:30,665 ‫هل ستخبرينني بما جرى؟‬ 439 00:38:30,666 --> 00:38:33,874 ‫لم يكن الخيار بيدنا،‬ ‫كان "تشوي" سيقتلنا لو لم نفعل ما طلبه منّا.‬ 440 00:38:33,875 --> 00:38:36,207 ‫- بهذه البساطة؟‬ ‫- نعم. تعرف طباعه.‬ 441 00:38:36,208 --> 00:38:38,291 ‫كيف "كانت" أطباعه. لقد مات.‬ 442 00:38:38,958 --> 00:38:43,458 ‫أستطيع تأمين أوراقك،‬ ‫لكن من الأيسر أن تبقي وحدك.‬ 443 00:38:44,041 --> 00:38:44,999 ‫استمعي.‬ 444 00:38:45,000 --> 00:38:46,375 ‫فتاك "تشارلي"،‬ 445 00:38:47,458 --> 00:38:51,250 ‫والده ثري يستطيع تدبير أموره.‬ ‫ماذا عندك أنت؟‬ 446 00:38:51,833 --> 00:38:53,874 ‫من يقف أمامك. أنا فقط لا غير.‬ 447 00:38:53,875 --> 00:38:58,000 ‫نعم. أقدّر كلامك يا "تيو" لكنني...‬ ‫تلك حاله أيضًا.‬ 448 00:39:05,125 --> 00:39:05,958 ‫حسنًا.‬ 449 00:39:15,083 --> 00:39:17,750 ‫أنا أتصل بك. لا تتصلي أنت بي.‬ 450 00:39:19,166 --> 00:39:20,208 ‫تذكّري كلامي.‬ 451 00:39:27,125 --> 00:39:29,540 ‫سأجهّز جوازات السفر بحلول مساء اليوم.‬ 452 00:39:29,541 --> 00:39:30,541 ‫اتفقنا.‬ 453 00:39:31,541 --> 00:39:32,916 ‫يا طفلتي.‬ 454 00:39:34,166 --> 00:39:35,333 ‫كوني بأمان.‬ 455 00:39:37,000 --> 00:39:38,707 ‫- حسنًا.‬ ‫- انطلقي.‬ 456 00:39:38,708 --> 00:39:39,875 ‫هيّا، انطلقي.‬ 457 00:39:43,583 --> 00:39:47,583 ‫"خردوات (راؤول)"‬ 458 00:39:50,208 --> 00:39:51,208 ‫"حماية وخدمة"‬ 459 00:39:51,583 --> 00:39:54,749 ‫- اخرج. ترجّل من السيارة.‬ ‫- اخرج من السيارة.‬ 460 00:39:54,750 --> 00:39:56,957 ‫- كفّ عن المقاومة.‬ ‫- أمسكي ذراعه.‬ 461 00:39:56,958 --> 00:39:57,958 ‫أنا أحاول.‬ 462 00:39:59,791 --> 00:40:01,082 ‫أمسكي ساقيه.‬ 463 00:40:01,083 --> 00:40:04,000 ‫- كيف تقول إنني لا أستطيع التحدث إليه؟‬ ‫- موكّلي هو...‬ 464 00:40:13,750 --> 00:40:14,708 ‫يا للهول.‬ 465 00:40:15,875 --> 00:40:16,874 ‫نعم.‬ 466 00:40:16,875 --> 00:40:19,082 ‫- هذه للنقيب.‬ ‫- لن تمانع.‬ 467 00:40:19,083 --> 00:40:21,749 ‫- ماذا حدث لك؟‬ ‫- هل من خيوط عن بندقية الاقتحام؟‬ 468 00:40:21,750 --> 00:40:23,708 ‫لا، لكن عثرت على هذا.‬ 469 00:40:24,750 --> 00:40:25,583 ‫ما هذا؟‬ 470 00:40:26,583 --> 00:40:27,416 ‫إنه قناع.‬ 471 00:40:28,000 --> 00:40:29,208 ‫من الممكن أنه قناع هوكي.‬ 472 00:40:30,750 --> 00:40:33,166 ‫- عليه آثار دماء.‬ ‫- نعم.‬ 473 00:40:34,083 --> 00:40:36,000 ‫- هل أرسلتها للتحليل؟‬ ‫- نعم، فعلت ذلك.‬ 474 00:40:39,041 --> 00:40:41,832 ‫نعم، هذا جيد. أداء ممتاز.‬ 475 00:40:41,833 --> 00:40:45,082 ‫نعم. عثرت على البواب.‬ 476 00:40:45,083 --> 00:40:46,125 ‫حقًا؟‬ 477 00:40:47,291 --> 00:40:49,707 ‫جعلتني أجوب جميع وحدات العناية المركزة‬ ‫بحثًا عنه.‬ 478 00:40:49,708 --> 00:40:51,541 ‫لم أكن أعلم أنني سأعثر عليه.‬ 479 00:40:52,958 --> 00:40:57,332 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- تحدّث عن شياطين وتنانين وإطلاق نار.‬ 480 00:40:57,333 --> 00:40:58,375 ‫شياطين؟‬ 481 00:41:01,583 --> 00:41:03,250 ‫لم تفوّتي الكثير. من هذه؟‬ 482 00:41:04,291 --> 00:41:06,999 ‫هذه "كلاريس فونغ".‬ ‫والدة زعيم عصابة "ترياد" المقتول.‬ 483 00:41:07,000 --> 00:41:09,999 ‫أتت برفقة ووجوه جديدة أخرى إلى المدينة‬ ‫من أجل حفل الجنازة.‬ 484 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 ‫"واكر".‬ 485 00:41:12,583 --> 00:41:13,458 ‫بئسًا.‬ 486 00:41:16,916 --> 00:41:18,333 ‫كيف حال زميلتك الجديدة؟‬ 487 00:41:19,375 --> 00:41:20,499 ‫إنها جيدة. نعم.‬ 488 00:41:20,500 --> 00:41:22,832 ‫جيدة؟ يمكن لـ"ريتشاردسون" الاستفادة منها.‬ 489 00:41:22,833 --> 00:41:24,333 ‫ما الذي ترمين إليه؟‬ 490 00:41:25,625 --> 00:41:28,540 ‫تعرفت إلى "تشارلي بومونت"‬ ‫على شريط كاميرات المراقبة‬ 491 00:41:28,541 --> 00:41:30,250 ‫واحتفظت بذلك لنفسك.‬ 492 00:41:31,666 --> 00:41:34,374 ‫"كورتيز" يصارع الموت.‬ 493 00:41:34,375 --> 00:41:36,666 ‫خلت أنك أكثر نبلًا.‬ 494 00:41:39,666 --> 00:41:40,500 ‫هل ستصرفينني؟‬ 495 00:41:41,000 --> 00:41:42,958 ‫نعم. انتهينا.‬ 496 00:41:43,833 --> 00:41:46,915 ‫"إيلي"، سيتولى "ريتشاردسون" هذه القضية.‬ 497 00:41:46,916 --> 00:41:49,208 ‫- أبلغيه ذلك حالًا.‬ ‫- حاضر، سيدتي.‬ 498 00:41:53,000 --> 00:41:54,708 ‫مهلًا. انتظري.‬ 499 00:41:55,500 --> 00:41:57,791 ‫انتظري. تعالي إلى هنا. "إيلي".‬ 500 00:41:58,333 --> 00:42:00,540 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- ماذا لدينا من معلومات عن الفتاة؟‬ 501 00:42:00,541 --> 00:42:02,582 ‫- لقد كذبت عليّ.‬ ‫- نعم. آسف بشأن ذلك.‬ 502 00:42:02,583 --> 00:42:05,582 ‫- كان بإمكانك أن تثق بي.‬ ‫- آسف بشأن ذلك أيضًا.‬ 503 00:42:05,583 --> 00:42:08,082 ‫- أحتاج إلى معلومات.‬ ‫- لا. لقد عُزلت من القضية.‬ 504 00:42:08,083 --> 00:42:09,999 ‫لن يحل "ريتشاردسون" القضية.‬ 505 00:42:10,000 --> 00:42:13,540 ‫لن يحصل ذلك.‬ ‫سيعثر على جثتي طفلين مرميتين في قناة.‬ 506 00:42:13,541 --> 00:42:16,583 ‫وسنتحمل المسؤولية نحن‬ ‫عارفين أنهما ليسا الفاعلين.‬ 507 00:42:20,833 --> 00:42:23,708 ‫تعمل في ساحة خردة يملكها "راؤول فاسكيز".‬ 508 00:42:24,750 --> 00:42:26,875 ‫- لا أريد أن أتأذى بسبب هذا.‬ ‫- لن يحدث ذلك.‬ 509 00:42:28,583 --> 00:42:30,083 ‫والآن فلتذهب إلى جهنم.‬ 510 00:43:11,958 --> 00:43:15,540 ‫لا يمكنك السفر دوليًا.‬ ‫سنذهب إلى الملجأ السري الآن.‬ 511 00:43:15,541 --> 00:43:18,124 ‫ما سبب هذا الازدحام؟ ألا يمكننا الانطلاق؟‬ 512 00:43:18,125 --> 00:43:20,458 ‫أيمكنك القيادة على الرصيف من فضلك؟‬ 513 00:43:21,041 --> 00:43:23,583 ‫- خذ لسلامتك اعتبارًا يا سيدي.‬ ‫- تبًا لذلك.‬ 514 00:43:24,250 --> 00:43:27,124 ‫عندي معارف أدهى منك‬ ‫يقولون لي إن حمايتي مستحيلة.‬ 515 00:43:27,125 --> 00:43:29,625 ‫لن يعجزوا عن إيجادي إذا أرادوا.‬ 516 00:43:30,166 --> 00:43:34,040 ‫يمكنني الذهاب إلى هناك لأجلس مرتعبًا‬ ‫أو أبقى هنا مرتعبًا أيضًا.‬ 517 00:43:34,041 --> 00:43:36,832 ‫سيقتلك أولئك الناس. عليك مغادرة المدينة.‬ 518 00:43:36,833 --> 00:43:40,291 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان حتى أعثر على ابني.‬ 519 00:43:56,416 --> 00:43:57,666 ‫تأهّب!‬ 520 00:44:17,041 --> 00:44:19,458 ‫مهلًا. لا تقتليني!‬ 521 00:44:22,375 --> 00:44:23,208 ‫أرجوك.‬ 522 00:44:35,458 --> 00:44:36,291 ‫مرحبًا.‬ 523 00:44:37,625 --> 00:44:42,500 ‫قطعت نصف العالم لأتعرّف إلى ابني.‬ 524 00:44:43,041 --> 00:44:45,540 ‫وسألاحق ابنك الآن.‬ 525 00:44:45,541 --> 00:44:46,500 ‫من المتحدثة؟‬ 526 00:44:47,583 --> 00:44:49,958 ‫والدة، مثلك تمامًا.‬ 527 00:44:58,250 --> 00:45:00,166 ‫ابتعدوا عنّي!‬ 528 00:45:15,708 --> 00:45:17,915 ‫تبًا. إلى الخلف حالًا.‬ 529 00:45:17,916 --> 00:45:19,291 ‫هيّا، تحرّك.‬ 530 00:45:21,416 --> 00:45:24,375 ‫"راؤول". أريد التحدث إليك.‬ 531 00:45:24,958 --> 00:45:26,207 ‫من هذا؟‬ 532 00:45:26,208 --> 00:45:27,291 ‫كيف حالك؟‬ 533 00:45:28,291 --> 00:45:29,500 ‫لا تفعل ذلك.‬ 534 00:45:30,791 --> 00:45:33,250 ‫أتمازحني؟ أهكذا تهرب؟‬ 535 00:45:33,958 --> 00:45:36,124 ‫ما الخطب؟ ماذا تريد منّي؟‬ 536 00:45:36,125 --> 00:45:39,165 ‫- ماذا تحمل؟‬ ‫- لم أكن أحاول الهرب. صدقني.‬ 537 00:45:39,166 --> 00:45:42,749 ‫ما هذا يا رجل؟ حسنًا. أين هما؟‬ 538 00:45:42,750 --> 00:45:43,832 ‫لم يخبراني.‬ 539 00:45:43,833 --> 00:45:45,874 ‫- لم يخبراك؟ لا تكذب عليّ.‬ ‫- لا.‬ 540 00:45:45,875 --> 00:45:48,374 ‫- لست أكذب.‬ ‫- أتظن أنني أبله؟‬ 541 00:45:48,375 --> 00:45:50,540 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- كيف حصلت على جواز سفر منك؟‬ 542 00:45:50,541 --> 00:45:51,957 ‫- أتضاجعها؟‬ ‫- ماذا؟‬ 543 00:45:51,958 --> 00:45:54,040 ‫- أتضاجع فتاة بنصف عمرك؟‬ ‫- ما حالك؟ إنها طفلة.‬ 544 00:45:54,041 --> 00:45:55,749 ‫- أتضاجع طفلة؟‬ ‫- تبًا لك!‬ 545 00:45:55,750 --> 00:45:57,915 ‫قلت لك إنها بمثابة ابنتي. لقد ربيتها.‬ 546 00:45:57,916 --> 00:45:59,749 ‫إذًا، تعرفها. أنت تكذب.‬ 547 00:45:59,750 --> 00:46:02,540 ‫لست أكذب. أخبرتك إنها بمثابة ابنتي.‬ 548 00:46:02,541 --> 00:46:04,665 ‫أتدرك أن طفلتك في ورطة كبيرة؟‬ 549 00:46:04,666 --> 00:46:07,374 ‫لم تفعل ما طُلب منها.‬ ‫كانت في المكان الخاطئ...‬ 550 00:46:07,375 --> 00:46:10,750 ‫أجل، أعلم القصة. مكان خاطئ في توقيت متعثر.‬ 551 00:46:15,375 --> 00:46:17,624 ‫سأصارحك، اتفقنا؟‬ 552 00:46:17,625 --> 00:46:18,583 ‫حسنًا.‬ 553 00:46:19,166 --> 00:46:22,291 ‫لن تغادر المدينة حية.‬ 554 00:46:24,958 --> 00:46:26,166 ‫ليس بلا مساعدتي.‬ 555 00:46:33,333 --> 00:46:34,915 ‫من أنت؟‬ 556 00:46:34,916 --> 00:46:36,125 ‫أنا شرطي!‬ 557 00:46:36,875 --> 00:46:39,082 ‫- حسنًا. فهمت ذلك.‬ ‫- هل فهمت؟‬ 558 00:46:39,083 --> 00:46:39,999 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 559 00:46:40,000 --> 00:46:41,083 ‫فهمت.‬ 560 00:46:41,625 --> 00:46:45,749 ‫يصادف أنه لدي مصالح شخصية‬ ‫مع هذا الشاب، "تشارلي". أتعرفه؟‬ 561 00:46:45,750 --> 00:46:49,165 ‫لم يخبراني إلى أين ذهبا. أقسم لك.‬ ‫قالت إنها ستتصل بي.‬ 562 00:46:49,166 --> 00:46:50,583 ‫ستتصل بك؟‬ 563 00:46:51,625 --> 00:46:52,457 ‫كلامك غير صادق.‬ 564 00:46:52,458 --> 00:46:55,166 ‫- كفاك يا صاح. أنا...‬ ‫- أنت كاذب. اصمت.‬ 565 00:46:56,583 --> 00:46:58,790 ‫افتح الهاتف. افتح الهاتف.‬ 566 00:46:58,791 --> 00:46:59,791 ‫افتحه.‬ 567 00:47:02,208 --> 00:47:03,083 ‫تفضل.‬ 568 00:47:06,208 --> 00:47:08,624 ‫ألا تريد أن تبقى الفتاة حية؟‬ ‫اسمها "ميا"، صحيح؟‬ 569 00:47:08,625 --> 00:47:10,790 ‫- نعم، أرجوك. اسمها "ميا".‬ ‫- حسنًا.‬ 570 00:47:10,791 --> 00:47:12,540 ‫- سأساعدك.‬ ‫- أنا ممتن لك.‬ 571 00:47:12,541 --> 00:47:16,749 ‫اسمعني إذًا. عندما أغادر،‬ ‫ستنسى أنك تعرفت إليّ.‬ 572 00:47:16,750 --> 00:47:18,624 ‫ستنسى أنك رأيتني أو أننا تحدثنا.‬ 573 00:47:18,625 --> 00:47:22,625 ‫لم أرك ولا أعرفك.‬ ‫لم نتحدث ولا شيء من ذاك القبيل.‬ 574 00:47:23,125 --> 00:47:24,499 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 575 00:47:24,500 --> 00:47:26,165 ‫- هل اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا يا صاح.‬ 576 00:47:26,166 --> 00:47:27,707 ‫حسنًا. اتفقنا.‬ 577 00:47:27,708 --> 00:47:29,957 ‫ارفع يديك واستدر مواجهًا الحائط.‬ 578 00:47:29,958 --> 00:47:32,165 ‫- ارفع يديك. معه مسدس.‬ ‫- توليت الأمر.‬ 579 00:47:32,166 --> 00:47:33,915 ‫لا، لا أحمل مسدسًا!‬ 580 00:47:33,916 --> 00:47:36,957 ‫- أين المسدس أيها الوغد؟‬ ‫- لا أحمل مسدسًا.‬ 581 00:47:36,958 --> 00:47:40,208 ‫أين السلاح؟ ثبته جيدًا.‬ 582 00:47:46,083 --> 00:47:48,041 ‫أين كنت في ليلة مقتل ابني؟‬ 583 00:47:49,583 --> 00:47:53,082 ‫طردني لأنني اختلفت معه.‬ 584 00:47:53,083 --> 00:47:55,874 ‫حذرته من إبرام صفقة مع ابن "بومونت".‬ 585 00:47:55,875 --> 00:47:58,291 ‫رفض الاستماع إليّ وكان عليّ إطاعته.‬ 586 00:47:59,541 --> 00:48:00,375 ‫من الفتاة؟‬ 587 00:48:01,166 --> 00:48:03,374 ‫حبيبة "تشارلي بومونت".‬ 588 00:48:03,375 --> 00:48:06,582 ‫سرقت سيارة من الزعيم "تشوي".‬ 589 00:48:06,583 --> 00:48:09,500 ‫قبض عليها وأبقاها تحت طاعته.‬ 590 00:48:10,750 --> 00:48:13,041 ‫لن يكون من الصعب التخلص منها.‬ 591 00:48:15,250 --> 00:48:16,165 ‫سيدي.‬ 592 00:48:16,166 --> 00:48:18,625 ‫- ماذا هنالك؟‬ ‫- هناك رجل يريد مقابلتك.‬ 593 00:48:24,125 --> 00:48:25,625 ‫ماذا تريد؟‬ 594 00:48:28,708 --> 00:48:29,625 ‫أنا...‬ 595 00:48:30,583 --> 00:48:34,708 ‫أردت أن تعلما أنني لم أكن معهم في الغرفة.‬ 596 00:48:36,083 --> 00:48:38,083 ‫أعرف من يكون ابنك.‬ 597 00:48:39,875 --> 00:48:44,499 ‫أقسم لك إنني مجرد شاب‬ ‫كان يجلس في سيارة قبالة الشارع.‬ 598 00:48:44,500 --> 00:48:46,874 ‫لم يكن لي أيّ علاقة بما حدث.‬ 599 00:48:46,875 --> 00:48:50,624 ‫ظهر أولئك الناس واندلع جحيم‬ ‫خلال بضع دقائق.‬ 600 00:48:50,625 --> 00:48:53,749 ‫لا. انتظرا.‬ 601 00:48:53,750 --> 00:48:54,832 ‫انتظرا.‬ 602 00:48:54,833 --> 00:48:57,125 ‫أرجوك.‬ 603 00:48:57,791 --> 00:49:00,166 ‫تلك... الفتاة. أرجوك.‬ 604 00:49:01,083 --> 00:49:04,540 ‫الفتاة... أعرف أين ستكون الفتاة.‬ 605 00:49:04,541 --> 00:49:06,750 ‫إذا تركتموني حيًا، فسأقودكم إليها.‬ 606 00:49:16,875 --> 00:49:17,708 ‫أين؟‬ 607 00:49:23,791 --> 00:49:26,583 {\an8}‫"جوازا السفر جاهزان،‬ ‫نادي (ميدوسا)، الساعة 9"‬ 608 00:49:56,125 --> 00:49:57,666 ‫"(ميدوسا)"‬ 609 00:50:56,708 --> 00:50:58,999 ‫لا يهمّني ذلك. عليك دفع خمسة دولارات.‬ 610 00:50:59,000 --> 00:51:02,625 ‫هل أنت جاد؟ خمسة دولارات‬ ‫لجميع تلك الفتيات القاصرات؟‬ 611 00:51:04,750 --> 00:51:07,708 ‫ويلي. خمسة دولارات.‬ ‫لا أريدها. لا أحتاج إليها.‬ 612 00:52:19,041 --> 00:52:20,082 ‫بئسًا.‬ 613 00:52:20,083 --> 00:52:21,083 ‫لا.‬ 614 00:52:21,625 --> 00:52:25,374 ‫أين "تشارلي"؟‬ ‫أنا شرطي، لكن لم آت لاعتقالك.‬ 615 00:52:25,375 --> 00:52:28,207 ‫لا أحاول سجنك. أنا أعمل لدى والده.‬ 616 00:52:28,208 --> 00:52:31,332 ‫لكن إذا كنت قلقة على سلامته،‬ ‫وهذا ما أشك فيه،‬ 617 00:52:31,333 --> 00:52:33,499 ‫فأخبريني أين هو.‬ 618 00:52:33,500 --> 00:52:34,832 ‫لن أخبرك أيّ شيء.‬ 619 00:52:34,833 --> 00:52:37,583 ‫ذلك غباء كبير. رد فعلك خاطئ.‬ 620 00:52:38,666 --> 00:52:41,415 ‫مهما كانت الحيلة، مهما كنت أنت وعمّك‬ 621 00:52:41,416 --> 00:52:45,082 ‫تحيكان من خداع،‬ ‫فلا بد أنكما تتقايضان المال، صحيح؟‬ 622 00:52:45,083 --> 00:52:47,999 ‫سأدفع لك ضعف ذلك المبلغ.‬ ‫عندها ستستعيدين هذا‬ 623 00:52:48,000 --> 00:52:49,540 ‫ويمكنك الرحيل حينها.‬ 624 00:52:49,541 --> 00:52:52,707 ‫- أتظنني مع "تشارلي" طمعًا بالمال؟‬ ‫- لا يهمّني سبب علاقتك معه!‬ 625 00:52:52,708 --> 00:52:56,333 ‫تبًا لك! إذا لم تأت لاعتقالي، فدعني وشأني.‬ 626 00:52:57,583 --> 00:52:58,791 ‫تبًا.‬ 627 00:53:04,375 --> 00:53:05,749 ‫- ها هو.‬ ‫- من هو؟‬ 628 00:53:05,750 --> 00:53:07,458 ‫ذلك الرجل الذي قتل "تشوي".‬ 629 00:53:14,083 --> 00:53:15,957 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم، أنا على يقين.‬ 630 00:53:15,958 --> 00:53:18,415 ‫كان يرتدي قناع "هوكي"‬ ‫حتى أطلقت النار عليه.‬ 631 00:53:18,416 --> 00:53:20,165 ‫تبًا لهذا. سأغادر.‬ 632 00:53:20,166 --> 00:53:22,375 ‫ابقي حيث أنت. لا تتحركي.‬ 633 00:53:24,500 --> 00:53:25,500 ‫مرحبًا.‬ 634 00:53:26,916 --> 00:53:28,249 ‫ما الذي أتى بكم إلى هنا؟‬ 635 00:53:28,250 --> 00:53:30,582 ‫لم نرغب في تفويت المتعة.‬ 636 00:53:30,583 --> 00:53:32,166 ‫لم أكن أعلم أنك تلعب الهوكي.‬ 637 00:53:34,625 --> 00:53:37,124 ‫نريد التحدث إلى الفتاة. هيّا يا "واكر".‬ 638 00:53:37,125 --> 00:53:39,457 ‫إنها مشتبهة. ألست في صفّنا؟‬ 639 00:53:39,458 --> 00:53:42,291 ‫لست كذلك، ماذا ستفعل؟ أهناك مشكلة؟‬ 640 00:53:43,083 --> 00:53:44,708 ‫سأعطيك خيارين.‬ 641 00:53:53,791 --> 00:53:54,790 ‫اذهبوا في ذلك الاتجاه.‬ 642 00:53:54,791 --> 00:53:55,791 ‫وأنتما رافقاني.‬ 643 00:54:06,208 --> 00:54:10,415 ‫طلبت منك بلطف يا "واكر". سآخذها الآن.‬ 644 00:54:10,416 --> 00:54:11,416 ‫لا أظن ذلك.‬ 645 00:54:14,875 --> 00:54:17,916 ‫تنحى جانبًا ودعنا نأخذ الفتاة.‬ 646 00:54:19,750 --> 00:54:21,208 ‫وإلّا تجاوزناك.‬ 647 00:54:22,291 --> 00:54:23,125 ‫الأمر عائد إليك.‬ 648 00:54:30,791 --> 00:54:32,666 ‫حسنًا، لقد تماديتم.‬ 649 00:54:36,625 --> 00:54:37,500 ‫بئسًا.‬ 650 00:55:04,833 --> 00:55:06,916 ‫انتظري!‬ 651 00:55:08,208 --> 00:55:10,208 ‫انتظري!‬ 652 00:56:14,125 --> 00:56:15,000 ‫السكين!‬ 653 00:56:16,125 --> 00:56:17,250 ‫تحرّكي أيتها الفاجرة.‬ 654 00:56:19,333 --> 00:56:21,041 ‫اتركني!‬ 655 00:57:28,416 --> 00:57:29,750 ‫"ميا"!‬ 656 00:57:30,958 --> 00:57:32,375 ‫"ميا".‬ 657 00:57:49,000 --> 00:57:52,332 ‫لا عليك. لا تقلقي. سأحميك. لنغادر. تبًا!‬ 658 00:57:52,333 --> 00:57:54,040 ‫أرسلني والدك لإخراجك.‬ 659 00:57:54,041 --> 00:57:56,000 ‫تبًا لك!‬ 660 00:57:56,583 --> 00:57:57,708 ‫"تشارلي"...‬ 661 00:57:58,291 --> 00:58:01,250 ‫- لا!‬ ‫- الأمر غير قابل للنقاش.‬ 662 00:58:27,333 --> 00:58:28,208 ‫انهض!‬ 663 00:58:30,041 --> 00:58:31,624 ‫- "تيو"!‬ ‫- اتركها يا رجل!‬ 664 00:58:31,625 --> 00:58:33,333 ‫ارم سلاحك يا "راؤول".‬ 665 00:59:17,375 --> 00:59:18,916 ‫انهض. هيّا بنا.‬ 666 00:59:19,875 --> 00:59:21,790 ‫- ارفع يديك إلى فوق.‬ ‫- الشرطة، لا تتحرك!‬ 667 00:59:21,791 --> 00:59:24,165 ‫- ضع السكين أرضًا. فورًا!‬ ‫- ارم سلاحك!‬ 668 00:59:24,166 --> 00:59:25,790 ‫- ارم سلاحك!‬ ‫- أنا شرطي!‬ 669 00:59:25,791 --> 00:59:28,290 ‫أمرتك برمي سلاحك. ارمه!‬ 670 00:59:28,291 --> 00:59:30,290 ‫- لا يهمّني من تكون.‬ ‫- استدر!‬ 671 00:59:30,291 --> 00:59:32,540 ‫"تشارلي"! ساعدني!‬ 672 00:59:32,541 --> 00:59:35,125 ‫انظرا إلى شارتي أيها الغبيان! أنا شرطي.‬ 673 00:59:37,250 --> 00:59:38,083 ‫"جوني"!‬ 674 00:59:42,750 --> 00:59:44,207 ‫اخرج من هنا.‬ 675 00:59:44,208 --> 00:59:46,875 ‫- لا، أرجوك! "ميا"!‬ ‫- "تشارلي"!‬ 676 00:59:57,958 --> 00:59:58,916 ‫أنا معك يا "تيو"!‬ 677 01:00:10,458 --> 01:00:13,708 ‫لا، انتظر! "تيو"! ماذا؟ علينا المغادرة.‬ 678 01:00:14,583 --> 01:00:16,125 ‫أرجوك يا "تيو"!‬ 679 01:00:22,791 --> 01:00:24,333 ‫لا!‬ 680 01:00:25,541 --> 01:00:27,124 ‫لا، أرجوك!‬ 681 01:00:27,125 --> 01:00:28,708 ‫"تيو"! لا، أرجوك. هيّا.‬ 682 01:00:29,541 --> 01:00:30,999 ‫لا!‬ 683 01:00:31,000 --> 01:00:32,166 ‫لا يا "تشارلي"!‬ 684 01:00:37,625 --> 01:00:38,458 ‫انطلقي!‬ 685 01:00:55,166 --> 01:00:56,165 ‫انبطاح!‬ 686 01:00:56,166 --> 01:00:57,083 ‫هيّا!‬ 687 01:01:09,041 --> 01:01:09,875 ‫نحتاج إلى دعم!‬ 688 01:01:21,208 --> 01:01:22,333 ‫هيّا، اصعدا.‬ 689 01:01:33,041 --> 01:01:35,166 ‫- اصعدا.‬ ‫- هيّا بنا!‬ 690 01:01:55,500 --> 01:01:56,750 ‫ابقيا منخفضين.‬ 691 01:02:07,791 --> 01:02:10,208 ‫لا تتحرك. انبطح!‬ 692 01:02:10,958 --> 01:02:12,540 ‫كبّلهم الآن.‬ 693 01:02:12,541 --> 01:02:14,000 ‫انبطح! ابق منبطحًا!‬ 694 01:02:14,791 --> 01:02:16,250 ‫ضعه أرضًا!‬ 695 01:02:34,958 --> 01:02:35,791 ‫"هيز"؟‬ 696 01:02:54,625 --> 01:02:56,583 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 697 01:03:02,458 --> 01:03:05,541 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫أرجو أن تقفوا وراء الشريط الأصفر.‬ 698 01:03:11,916 --> 01:03:15,166 ‫"فرقة التدخل السريع"‬ 699 01:03:21,666 --> 01:03:22,499 ‫"واكر"، ما الذي...‬ 700 01:03:22,500 --> 01:03:24,665 ‫مرحبًا "إيلي". هل بجوارك أيّ شرطي الآن؟‬ 701 01:03:24,666 --> 01:03:27,665 ‫فريق القوات بأكمله فقط. ماذا فعلت؟‬ 702 01:03:27,666 --> 01:03:29,291 ‫حسنًا، استمعي إليّ.‬ 703 01:03:29,791 --> 01:03:32,040 ‫"فينسنت" و"هيز" و"جيك"، جميعهم متورطون.‬ 704 01:03:32,041 --> 01:03:36,207 ‫لم يكونوا وراء الشاحنة‬ ‫بل كانوا يريدون المخدرات التي في داخلها.‬ 705 01:03:36,208 --> 01:03:38,375 ‫هم من أطلقوا النار على "تشوي".‬ 706 01:03:38,875 --> 01:03:41,083 ‫شياطين بأقنعة هوكي.‬ 707 01:03:42,208 --> 01:03:43,040 ‫"إيلي"؟‬ 708 01:03:43,041 --> 01:03:44,291 ‫لقد مات "هيز".‬ 709 01:03:46,458 --> 01:03:47,291 ‫حسنًا.‬ 710 01:03:48,166 --> 01:03:50,374 ‫حسنًا. أريدك أن تذهبي إلى المستشفى.‬ 711 01:03:50,375 --> 01:03:51,832 ‫المعذرة، ماذا؟‬ 712 01:03:51,833 --> 01:03:53,624 ‫أريدك أن تذهبي إلى المستشفى.‬ 713 01:03:53,625 --> 01:03:57,540 ‫لا أظن أن "كورتيز" متورط،‬ ‫ولو كان كذلك، فسينطق بشيء.‬ 714 01:03:57,541 --> 01:03:58,915 ‫كيف لك أن تكون متأكدًا؟‬ 715 01:03:58,916 --> 01:04:00,250 ‫لأنه صديقي.‬ 716 01:04:03,666 --> 01:04:04,707 ‫لا يمكنني فعل لك.‬ 717 01:04:04,708 --> 01:04:07,707 ‫"إيلي"، أتتذكرين عندما سألتني‬ ‫عن سبب عدم ثقتي بك؟‬ 718 01:04:07,708 --> 01:04:11,458 ‫ها أنا ذا الآن أضع ثقتي بين يديك.‬ ‫أرجوك، هلّا تفعلين هذا من أجلي؟‬ 719 01:04:15,250 --> 01:04:16,125 ‫"إيلي"؟‬ 720 01:04:18,000 --> 01:04:19,250 ‫إلى أين تأخذهما؟‬ 721 01:04:19,750 --> 01:04:22,374 ‫أعدك بالاتصال بك حالما أصل إلى مكان ما.‬ 722 01:04:22,375 --> 01:04:23,707 ‫اذهبي إلى المستشفى الآن.‬ 723 01:04:23,708 --> 01:04:25,165 ‫- افعلي ذلك لأجلي، أرجوك.‬ ‫- حسنًا.‬ 724 01:04:25,166 --> 01:04:26,166 ‫شكرًا لك.‬ 725 01:04:33,875 --> 01:04:35,375 ‫"انتخبوا (بومونت)"‬ 726 01:04:49,250 --> 01:04:50,582 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 727 01:04:50,583 --> 01:04:53,625 ‫لا تغلق السماعة في وجهي أيها الوغد.‬ 728 01:04:54,125 --> 01:04:58,665 ‫اسمعني. قابلت صديقتنا في النادي منذ ساعة،‬ 729 01:04:58,666 --> 01:05:00,332 ‫لكن لم أستطع التحدث إليها‬ 730 01:05:00,333 --> 01:05:03,040 ‫لأن مجموعة من سلالة مقاتليك اعترضت طريقي.‬ 731 01:05:03,041 --> 01:05:05,415 ‫- لا، ليسوا من جماعتي.‬ ‫- لقد بدوا كذلك.‬ 732 01:05:05,416 --> 01:05:08,040 ‫"فينسنت"، لن أذكّرك بمدى أهمية‬ 733 01:05:08,041 --> 01:05:09,999 ‫أن تعثر عليهما قبلهم.‬ 734 01:05:10,000 --> 01:05:11,166 ‫أدرك ذلك.‬ 735 01:05:11,666 --> 01:05:12,749 ‫أين هما الآن؟‬ 736 01:05:12,750 --> 01:05:14,707 ‫تلك هي المشكلة. لا أملك أدنى فكرة.‬ 737 01:05:14,708 --> 01:05:19,124 ‫لكنني حصلت على ما أردته. أين يجب أن نلتقي؟‬ 738 01:05:19,125 --> 01:05:23,083 ‫ما عاد المشتري يريد المخدرات.‬ ‫هناك إشكالية كبيرة حولها، وذلك بسببك.‬ 739 01:05:23,708 --> 01:05:27,582 ‫"تشينغ"، أقسم إنني سأمزّق صدرك.‬ 740 01:05:27,583 --> 01:05:30,457 ‫أخبرني، كم مرة ستخفق يا "فينسنت"؟‬ 741 01:05:30,458 --> 01:05:33,165 ‫أخبرتك عن الفتاة، وتركتها تهرب.‬ 742 01:05:33,166 --> 01:05:34,707 ‫أخبرتك عن الشحنات،‬ 743 01:05:34,708 --> 01:05:37,625 ‫وكلّ ما كان عليك فعله‬ ‫هو اعتراض تلك الشاحنة.‬ 744 01:05:38,166 --> 01:05:39,875 ‫لذا، ما الذي...‬ 745 01:05:41,208 --> 01:05:42,041 ‫آسف.‬ 746 01:05:42,708 --> 01:05:43,541 ‫المعذرة.‬ 747 01:05:45,125 --> 01:05:47,875 ‫أين امتنانك؟ لقد وهبتك ترقية.‬ 748 01:05:48,750 --> 01:05:50,833 ‫ذلك ليس بندًا من اتفاقنا.‬ 749 01:05:51,500 --> 01:05:55,249 ‫سننتهي من الأمر الليلة يا "تشينغ"،‬ 750 01:05:55,250 --> 01:05:58,832 ‫وإلّا جعلت رجالي يبيعون أكياس المخدرات‬ ‫في الحي الصيني.‬ 751 01:05:58,833 --> 01:06:00,916 ‫وقد يثير ذلك شكوك الزعيمة، ألا تظن ذلك؟‬ 752 01:06:02,875 --> 01:06:04,833 ‫أحسنت، لقد أوقعت بي.‬ 753 01:06:05,375 --> 01:06:07,249 ‫لكن لا تنس أنك تتعدى على عالمي،‬ 754 01:06:07,250 --> 01:06:10,207 ‫وحالما أحصل على ما أستحقه، سأسحقك.‬ 755 01:06:10,208 --> 01:06:11,375 ‫اسمعني.‬ 756 01:06:12,125 --> 01:06:13,540 ‫لديك ساعة واحدة.‬ 757 01:06:13,541 --> 01:06:15,625 ‫لدى جميعنا أعمال غير منتهية يا "فينسنت".‬ 758 01:06:22,041 --> 01:06:22,958 ‫أين أنت؟‬ 759 01:06:24,000 --> 01:06:25,166 ‫كن حذرًا.‬ 760 01:06:35,250 --> 01:06:37,540 ‫أنا المحققة "تشونغ".‬ ‫أود مقابلة المريض "كورتيز".‬ 761 01:06:37,541 --> 01:06:39,500 ‫أهلًا. دعيني أتحقق من ذلك.‬ 762 01:06:50,750 --> 01:06:53,582 ‫- في أيّ طابق ذلك؟ أين هو؟‬ ‫- في الطابق الثالث.‬ 763 01:06:53,583 --> 01:06:56,000 ‫أبلغي الأمن حالًا!‬ 764 01:07:35,833 --> 01:07:36,833 ‫لا تتحرك!‬ 765 01:07:38,541 --> 01:07:40,415 ‫اثبت مكانك! اتركها.‬ 766 01:07:40,416 --> 01:07:41,624 ‫تبًا لك أيتها الشرطية.‬ 767 01:07:41,625 --> 01:07:45,250 ‫أتريدينها حقًا؟ تفضلي.‬ 768 01:07:51,000 --> 01:07:51,833 ‫تبًا.‬ 769 01:08:21,875 --> 01:08:22,791 ‫لا تتحرك.‬ 770 01:08:24,666 --> 01:08:25,500 ‫انهض.‬ 771 01:08:28,333 --> 01:08:29,250 ‫حسنًا.‬ 772 01:08:35,750 --> 01:08:37,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- اصعد في السيارة.‬ 773 01:09:03,708 --> 01:09:05,875 ‫حسنًا. اجلس هنا.‬ 774 01:09:06,375 --> 01:09:09,166 ‫هناك عدة إسعافات أولية‬ ‫في الخزانة تحت المغسلة.‬ 775 01:09:09,833 --> 01:09:11,582 ‫دعني أرى إصابتك.‬ 776 01:09:11,583 --> 01:09:13,832 ‫يا ويلي. هل حاولت إسعافك؟‬ 777 01:09:13,833 --> 01:09:15,791 ‫يا للهول!‬ 778 01:09:16,791 --> 01:09:19,040 ‫لو كانت الأوراق معنا،‬ ‫لكنّا في منتصف الطريق إلى وجهتنا.‬ 779 01:09:19,041 --> 01:09:21,999 ‫- حقًا؟ وما تلك الوجهة؟‬ ‫- لماذا؟ لتخبره بذلك؟‬ 780 01:09:22,000 --> 01:09:24,875 ‫لا، لأؤمّن لك جرّاحًا حتى لا تموت.‬ 781 01:09:30,333 --> 01:09:34,083 ‫"(واكر)"‬ 782 01:09:36,875 --> 01:09:38,707 ‫"لورانس". استمع، عثرت على "تشارلي".‬ 783 01:09:38,708 --> 01:09:41,999 ‫أرسلت إليك موقعًا لتعرف مكانه.‬ ‫انتهى كلّ شيء. لقد تمّ اتفاقنا.‬ 784 01:09:42,000 --> 01:09:44,250 ‫تعال وخذه. أتسمعني؟‬ 785 01:09:46,000 --> 01:09:46,916 ‫"لورانس"؟‬ 786 01:09:48,000 --> 01:09:49,250 ‫"لورانس"، أتسمعني؟‬ 787 01:09:58,208 --> 01:09:59,041 ‫بئسًا.‬ 788 01:10:15,083 --> 01:10:17,375 ‫سيدة "واكر"؟ أنا المحققة "تشونغ".‬ 789 01:10:18,208 --> 01:10:21,791 ‫- ما عاد "باتريك" يقطن هنا.‬ ‫- أدرك ذلك...‬ 790 01:10:22,750 --> 01:10:23,666 ‫ماذا حصل؟‬ 791 01:10:29,250 --> 01:10:32,583 ‫أنا أحاول الاتصال به،‬ ‫وهو لا يجيب على هاتفه.‬ 792 01:10:33,916 --> 01:10:36,708 ‫عنده مكان على ضفة البحيرة.‬ 793 01:10:38,000 --> 01:10:39,750 ‫إنه كوخ قديم لوالده.‬ 794 01:11:06,708 --> 01:11:09,750 ‫أخبرني "تشينغ" أن ابنينا كانا صديقين.‬ 795 01:11:13,041 --> 01:11:14,166 ‫لم أكن أعلم ذلك.‬ 796 01:11:21,333 --> 01:11:24,791 ‫ربما كنّا القاسم المشترك بينهما.‬ 797 01:11:27,916 --> 01:11:30,416 ‫والدان يحاولان الهروب منهما.‬ 798 01:11:31,583 --> 01:11:32,583 ‫"(تشينغ)"‬ 799 01:11:37,583 --> 01:11:40,666 ‫ربما لهذا جمعتهما الحياة.‬ 800 01:11:50,375 --> 01:11:51,416 ‫ابني "تشارلي"‬ 801 01:11:53,083 --> 01:11:55,458 ‫لم يسامحني قط على وفاة والدته.‬ 802 01:11:59,541 --> 01:12:00,416 ‫لم أتمكن...‬ 803 01:12:01,750 --> 01:12:04,125 ‫من أن أفسر له كم كان من الصعب عليّ‬ 804 01:12:05,333 --> 01:12:06,958 ‫أن أشهد معاناتها.‬ 805 01:12:15,583 --> 01:12:20,000 ‫كنت لأفعل أيّ شيء لحماية ابني.‬ 806 01:12:32,750 --> 01:12:34,875 ‫وأثق بأنك ستفعل الشيء ذاته.‬ 807 01:13:13,708 --> 01:13:16,249 ‫يبدو أن هناك شيء مفقود. ما هو؟‬ 808 01:13:16,250 --> 01:13:18,207 ‫- المشتري.‬ ‫- صحيح. المشتري.‬ 809 01:13:18,208 --> 01:13:19,915 ‫"تشينغ"، أين المشتري؟‬ 810 01:13:19,916 --> 01:13:21,125 ‫إنه في طريقه.‬ 811 01:13:23,583 --> 01:13:24,416 ‫لا تتحركا!‬ 812 01:13:27,791 --> 01:13:29,166 ‫إياك أن تفعل.‬ 813 01:13:39,583 --> 01:13:41,415 ‫لا تبدين كقاتلة أيتها الشرطية.‬ 814 01:13:41,416 --> 01:13:43,333 ‫قد يصعب تمييز الشرطي في الظلام.‬ 815 01:14:02,958 --> 01:14:03,875 ‫والآن؟‬ 816 01:14:50,333 --> 01:14:51,166 ‫سنغادر.‬ 817 01:14:52,791 --> 01:14:55,250 ‫العودة إلى "لورانس"‬ ‫أمر غير مطروح بالنسبة إلينا.‬ 818 01:14:58,000 --> 01:14:59,625 ‫ماذا تحمل في يدك يا "تشارلي"؟‬ 819 01:15:27,500 --> 01:15:28,375 ‫خذا!‬ 820 01:17:31,166 --> 01:17:32,875 ‫تعاليا إليّ!‬ 821 01:17:44,500 --> 01:17:46,291 ‫انطلقا!‬ 822 01:17:47,708 --> 01:17:48,875 ‫هيّا!‬ 823 01:18:50,166 --> 01:18:51,750 ‫- "تشارلي"!‬ ‫- لا يا "ميا"! لا!‬ 824 01:19:10,916 --> 01:19:12,791 ‫لا!‬ 825 01:19:15,625 --> 01:19:16,624 ‫"تشارلي"!‬ 826 01:19:16,625 --> 01:19:17,666 ‫"ميا"!‬ 827 01:19:35,333 --> 01:19:37,500 ‫توقّف! تبًا لك!‬ 828 01:19:42,541 --> 01:19:44,583 ‫لا! "تشارلي"!‬ 829 01:22:31,541 --> 01:22:32,375 ‫"تشارلي"؟‬ 830 01:22:36,750 --> 01:22:37,916 ‫"تشارلي".‬ 831 01:22:39,000 --> 01:22:41,583 ‫سأتعامل مع الأمر يا ابني. دعني أتولى ذلك.‬ 832 01:23:06,541 --> 01:23:07,708 ‫ابنك...‬ 833 01:23:12,500 --> 01:23:15,875 ‫سلب منّي حبّي الوحيد في هذا العالم.‬ 834 01:23:20,833 --> 01:23:23,875 ‫- لا. أرجوك لا!‬ ‫- انتظر. لا. أرجوك!‬ 835 01:23:29,041 --> 01:23:31,540 ‫من الإنصاف أن تعامله بالمثل.‬ 836 01:23:31,541 --> 01:23:32,458 ‫لا.‬ 837 01:23:34,125 --> 01:23:34,958 ‫لا.‬ 838 01:23:42,666 --> 01:23:43,500 ‫نعم.‬ 839 01:23:53,291 --> 01:23:54,207 ‫لا.‬ 840 01:23:54,208 --> 01:23:56,874 ‫لا! أرجوك! إنها كذبة.‬ 841 01:23:56,875 --> 01:23:58,790 ‫- آسف يا ابني.‬ ‫- لا يا أبي. توقّف!‬ 842 01:23:58,791 --> 01:24:01,124 ‫- لسنا الفاعلين. لم أقتل أحدًا.‬ ‫- أرجوك، لا!‬ 843 01:24:01,125 --> 01:24:03,832 ‫- ثبتاها.‬ ‫- لسنا الفاعلين. الشرطة فعلت ذلك.‬ 844 01:24:03,833 --> 01:24:06,624 ‫- ثبتاها.‬ ‫- اسمعني.‬ 845 01:24:06,625 --> 01:24:09,290 ‫- ثبتاها.‬ ‫- لا. أرجوك.‬ 846 01:24:09,291 --> 01:24:10,750 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 847 01:24:13,125 --> 01:24:15,124 ‫لا يمكنك فعل ذلك. لست مضطرًا إلى ذلك.‬ 848 01:24:15,125 --> 01:24:17,625 ‫لا يمكنك فعل هذا. أرجوك!‬ 849 01:24:18,500 --> 01:24:19,915 ‫أرجوك لا تفعل.‬ 850 01:24:19,916 --> 01:24:21,915 ‫لا تفعل هذا بي مجددًا يا أبي.‬ 851 01:24:21,916 --> 01:24:24,832 ‫- انظر إليّ يا أبي.‬ ‫- ماذا تفعل يا "تشارلي"؟‬ 852 01:24:24,833 --> 01:24:27,374 ‫- أطلق النار عليّ إذا أردت قتلها يا أبي.‬ ‫- تحرّك!‬ 853 01:24:27,375 --> 01:24:30,082 ‫أتسمعني؟ إذا قتلتها فعليك أن تقتلني أيضًا.‬ 854 01:24:30,083 --> 01:24:31,457 ‫- أرجوك!‬ ‫- اخترقني برصاصتك!‬ 855 01:24:31,458 --> 01:24:33,624 ‫- افعلها.‬ ‫- أطلق النار عبري يا أبي. أيمكنك فعلها؟‬ 856 01:24:33,625 --> 01:24:36,499 ‫- وعدت والدتك أن أعتني بك.‬ ‫- فورًا!‬ 857 01:24:36,500 --> 01:24:38,082 ‫لا يا أبي. استمع إليّ.‬ 858 01:24:38,083 --> 01:24:41,083 ‫لا يا أبي. أرجوك. لا أتحمل فقدان عزيز آخر.‬ 859 01:24:43,125 --> 01:24:44,500 ‫لا أقوى على أن أخسر بعد الآن.‬ 860 01:24:48,166 --> 01:24:49,958 ‫لا أتحمل ذلك.‬ 861 01:24:56,875 --> 01:24:58,166 ‫ضعوا أسلحتكم أرضًا!‬ 862 01:24:58,958 --> 01:25:01,583 ‫ارموا أسلحتكم أرضًا!‬ 863 01:25:02,750 --> 01:25:06,583 ‫لم يقتلا ابنك.‬ ‫كنت تطاردين الأشخاص الخاطئين.‬ 864 01:25:11,375 --> 01:25:12,208 ‫المسدس.‬ 865 01:25:30,916 --> 01:25:32,166 ‫هل خنت ولدي؟‬ 866 01:25:33,125 --> 01:25:34,290 ‫ذلك هراء!‬ 867 01:25:34,291 --> 01:25:36,125 ‫أنت خنتني أولًا.‬ 868 01:25:36,666 --> 01:25:38,540 ‫عندما مات الأخ الأكبر،‬ 869 01:25:38,541 --> 01:25:40,582 ‫كان من المفترض أن يحين وقتي.‬ 870 01:25:40,583 --> 01:25:42,832 ‫لكنك أوكلت الزعامة إلى ذلك الولد بدلًا منّي.‬ 871 01:25:42,833 --> 01:25:45,541 ‫حذّرتك من عدم استعداد ابنك لاستلام الزعامة.‬ 872 01:25:47,041 --> 01:25:48,540 ‫ولهذا قتلته؟‬ 873 01:25:48,541 --> 01:25:49,458 ‫لا!‬ 874 01:25:50,458 --> 01:25:52,624 ‫أولئك الأوغاد فعلوا ذلك.‬ 875 01:25:52,625 --> 01:25:54,249 ‫هم من قتلوه.‬ 876 01:25:54,250 --> 01:25:55,249 ‫لم أكن الفاعل.‬ 877 01:25:55,250 --> 01:25:57,500 ‫لم أفعل ذلك.‬ 878 01:25:58,708 --> 01:26:01,000 ‫أيها الخائن الجاحد...‬ 879 01:26:02,041 --> 01:26:05,083 ‫لقد قتلت ابني!‬ 880 01:28:01,875 --> 01:28:04,291 ‫أنت بخير.‬ 881 01:28:06,333 --> 01:28:07,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 882 01:28:07,833 --> 01:28:09,999 ‫هل أنت بخير؟‬ 883 01:28:10,000 --> 01:28:11,750 ‫نعم، أنا بخير.‬ 884 01:28:15,333 --> 01:28:16,208 ‫يا لجمالك.‬ 885 01:28:19,458 --> 01:28:20,750 ‫لقد كبرت.‬ 886 01:28:28,041 --> 01:28:29,041 ‫اعتن بها.‬ 887 01:28:29,625 --> 01:28:31,207 ‫سأفعل يا أبي. أعدك.‬ 888 01:28:31,208 --> 01:28:32,500 ‫اعتن بها.‬ 889 01:28:33,583 --> 01:28:34,708 ‫اعتن بها.‬ 890 01:28:39,166 --> 01:28:40,000 ‫أبي؟‬ 891 01:28:42,791 --> 01:28:43,666 ‫أبي؟‬ 892 01:28:45,125 --> 01:28:45,958 ‫أبي؟‬ 893 01:28:46,541 --> 01:28:48,291 ‫هيّا يا "تشارلي". علينا أن نرحل.‬ 894 01:28:48,833 --> 01:28:52,250 ‫تعال يا حبيبي. علينا أن نغادر. هيّا.‬ 895 01:32:37,375 --> 01:32:38,208 ‫لا تفعلها.‬ 896 01:32:44,333 --> 01:32:46,499 ‫لماذا لم تدعني أصعد ذاك القطار.‬ 897 01:32:46,500 --> 01:32:48,916 ‫ماذا علاقتك بذلك؟‬ 898 01:32:50,125 --> 01:32:52,208 ‫لن تهرب ممّا حصل.‬ 899 01:32:52,791 --> 01:32:54,291 ‫بحقك يا "واكر".‬ 900 01:32:55,208 --> 01:32:58,249 ‫لا يحق لك التراجع، ليس بعد ما فعلته.‬ 901 01:32:58,250 --> 01:32:59,750 ‫لن أهرب بعد الآن.‬ 902 01:33:00,666 --> 01:33:01,791 ‫أنا فخور بك.‬ 903 01:33:02,541 --> 01:33:04,541 ‫يمكنك قضاء عقوبة كلينا في السجن.‬ 904 01:33:05,750 --> 01:33:07,582 ‫لا تجبرني على إطلاق النار يا "فينس".‬ 905 01:33:07,583 --> 01:33:08,957 ‫تبًا لك يا "واكر".‬ 906 01:33:08,958 --> 01:33:11,082 ‫جميعنا نعلم ما فعلته.‬ 907 01:33:11,083 --> 01:33:12,125 ‫لا.‬ 908 01:33:13,708 --> 01:33:14,541 ‫أنت فقط.‬ 909 01:34:06,125 --> 01:34:10,582 ‫لا يزال هناك أناس يبحثون عنكما.‬ ‫ستكونان بأمان إذا سلّمتما نفسيكما.‬ 910 01:34:10,583 --> 01:34:12,041 ‫سنجازف.‬ 911 01:34:17,041 --> 01:34:18,333 ‫هل سيكون بخير؟‬ 912 01:34:19,875 --> 01:34:20,791 ‫لا أعلم.‬ 913 01:35:13,458 --> 01:35:14,541 ‫ما العمل الآن؟‬ 914 01:35:16,583 --> 01:35:18,208 ‫عليك اعتقالي الآن.‬ 915 01:35:29,666 --> 01:35:31,333 ‫أنت شرطية شريفة يا "إيلي".‬ 916 01:35:33,666 --> 01:35:35,708 ‫ربما كان يجب أن أكون ألطف معك.‬ 917 01:35:43,250 --> 01:35:44,582 ‫سأحرص على أن تستلمها.‬ 918 01:35:44,583 --> 01:35:47,708 ‫ابنتك. سأوصل الهدية لها.‬ 919 01:35:50,250 --> 01:35:51,125 ‫لا.‬ 920 01:35:53,541 --> 01:35:55,583 ‫لا أريد إفساد عيد الميلاد عليها.‬ 921 01:38:05,500 --> 01:38:12,250 ‫"خراب"‬ 922 01:44:46,791 --> 01:44:51,500 {\an8}‫"إحياء لذكرى (أنغاراد والش)"‬