1 00:00:06,006 --> 00:00:11,928 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:01:43,019 --> 00:01:46,022 Ik ben verbaasd dat ik het eerste examen gehaald heb. 3 00:01:48,399 --> 00:01:50,693 Wat ben je lomp, Hashida. 4 00:01:51,402 --> 00:01:54,447 Ik hoorde dat Sekai ook geslaagd is. 5 00:01:55,907 --> 00:01:58,201 Dat is geweldig. 6 00:01:59,410 --> 00:02:00,954 Oké… 7 00:02:01,538 --> 00:02:03,581 Ik ben blij voor hem. 8 00:02:03,665 --> 00:02:08,086 Yaguchi, je doet raar als iemand over Takahashi begint. 9 00:02:09,546 --> 00:02:12,173 Hoe dan ook, gefeliciteerd. 10 00:02:12,257 --> 00:02:14,300 Nog vijf dagen tot het tweede examen. 11 00:02:14,384 --> 00:02:15,802 We hebben bijeenkomsten. 12 00:02:15,885 --> 00:02:18,471 Als je je ergens zorgen om maakt, praat dan met mij. 13 00:02:20,056 --> 00:02:21,182 Wat me nog steeds zorgen baart… 14 00:02:21,850 --> 00:02:24,144 …zijn kleuren. 15 00:02:26,312 --> 00:02:29,607 Ook al wees ze me vorige keer af… 16 00:02:29,691 --> 00:02:31,317 …ik blijf het proberen. 17 00:02:31,401 --> 00:02:33,778 Yaguchi. 18 00:02:34,320 --> 00:02:36,865 Kleuren? Natuurlijk. 19 00:02:36,948 --> 00:02:39,325 Wat? -Het eerste examen is voorbij. 20 00:02:39,409 --> 00:02:42,328 Laten we het bespreken als je je zo'n zorgen maakt. 21 00:02:45,748 --> 00:02:49,377 Ik vind het er prima uitzien. 22 00:02:49,961 --> 00:02:51,254 Waar maak je je dan zorgen om? 23 00:02:51,337 --> 00:02:53,840 In goed kleurrijk werk… 24 00:02:53,923 --> 00:02:56,759 …worden verschillende kleuren op een coole manier gemengd. 25 00:02:57,343 --> 00:02:59,846 Maar ik heb geen gevoel voor kleur. 26 00:03:00,763 --> 00:03:05,143 Kleuren gebruiken is ingewikkeld. 27 00:03:05,810 --> 00:03:07,979 Relatie, verdeling… 28 00:03:08,062 --> 00:03:11,649 …vorm, compositie, materiaal, licht, textuur en nog veel meer. 29 00:03:12,233 --> 00:03:15,236 Je kunt er oneindige variaties mee creëren. 30 00:03:15,737 --> 00:03:17,989 Maar, zoals ik al zei… 31 00:03:18,072 --> 00:03:22,660 …als je te veel trucs gebruikt, wordt je kunst dubbelzinnig. 32 00:03:23,244 --> 00:03:26,372 Daarom zei ik dat je je niet op kleur moest richten. 33 00:03:28,958 --> 00:03:31,502 Yaguchi, welke kleur is dit? 34 00:03:31,586 --> 00:03:34,797 Nou, rood? -Dan… 35 00:03:34,881 --> 00:03:38,176 Wat dacht je hiervan? -Een geelachtig rood? 36 00:03:38,259 --> 00:03:44,641 Niet te geloven dat je deze prachtige kleur niet kent. 37 00:03:45,767 --> 00:03:48,937 Het verschil tussen mensen die goed zijn met kleuren en niet… 38 00:03:49,020 --> 00:03:52,690 …is hoeveel hun gevoel voor kleur aangescherpt wordt. 39 00:03:52,774 --> 00:03:56,194 Je gebruikt niet zomaar kleuren in je kunst. 40 00:03:56,277 --> 00:03:59,697 Jij bent de enige die weet wat de beste kleur voor je is. 41 00:04:00,365 --> 00:04:01,491 Ze heeft gelijk. 42 00:04:01,574 --> 00:04:04,452 Ik keek niet goed naar de kleuren. 43 00:04:05,787 --> 00:04:07,205 Heel erg bedankt. 44 00:04:07,288 --> 00:04:09,123 Hé, Yaguchi. -Ja? 45 00:04:09,207 --> 00:04:12,335 Heb je Ryuji Ayukawa onlangs gezien? 46 00:04:12,418 --> 00:04:15,255 Ik heb hen al een tijd niet gezien. 47 00:04:15,338 --> 00:04:16,714 Dan is het goed. 48 00:04:17,924 --> 00:04:19,926 Vergeet niet pauze te nemen. 49 00:04:21,678 --> 00:04:26,182 Misschien moet ik verf bekijken nu ik nog met kleuren bezig ben. 50 00:04:27,016 --> 00:04:29,060 Meneer. -Ja? 51 00:04:29,143 --> 00:04:31,437 Hebben we elkaar niet eerder ontmoet? 52 00:04:34,399 --> 00:04:36,359 Wat een verrassing. 53 00:04:36,442 --> 00:04:39,445 Lang niet gezien. Je ziet er moe uit, Yatora. 54 00:04:39,529 --> 00:04:42,323 Dat verpest mijn gedachten over het fijne weerzien. 55 00:04:42,407 --> 00:04:43,866 Kom je voor schilderspullen? 56 00:04:43,950 --> 00:04:44,993 Ja. 57 00:04:45,076 --> 00:04:47,453 Ik heb wat tijd voor mijn afspraak. 58 00:04:47,537 --> 00:04:48,913 Zal ik meegaan? 59 00:04:52,166 --> 00:04:53,001 OLIEVERF 60 00:04:53,084 --> 00:04:54,669 Wat heb jij uitgespookt? 61 00:04:54,752 --> 00:04:57,338 Ik heb een parttimebaan nadat ik zakte voor mijn eerste examen. 62 00:04:57,422 --> 00:04:58,464 Echt? 63 00:04:58,548 --> 00:05:02,719 TUA's Japanse kunstcursus accepteert soms geen nieuwe ouderejaars. 64 00:05:03,553 --> 00:05:04,804 Ben je geslaagd? 65 00:05:05,305 --> 00:05:06,764 Ja, op een of andere manier. 66 00:05:08,725 --> 00:05:10,560 Dat is vermiljoen. 67 00:05:12,061 --> 00:05:13,980 Mooie kleur. 68 00:05:15,148 --> 00:05:18,526 Vermiljoen werd oorspronkelijk gemaakt van cinnaber. 69 00:05:18,609 --> 00:05:20,486 Het is een prachtig rood mineraal. 70 00:05:21,404 --> 00:05:23,656 Maar ondanks z'n schoonheid is het giftig. 71 00:05:24,282 --> 00:05:27,201 Vroeger was in de cinnabermijnen werken… 72 00:05:27,285 --> 00:05:29,746 …het equivalent van een doodstraf. 73 00:05:31,205 --> 00:05:34,500 Ryuji, je ziet er mooier uit. 74 00:05:36,919 --> 00:05:39,630 Flirt je met me? -Dat was mijn bedoeling niet. 75 00:05:42,717 --> 00:05:47,221 Trouwens, mijn docent vroeg of ik je onlangs nog heb gezien. 76 00:05:51,017 --> 00:05:51,851 Het spijt me. 77 00:05:52,393 --> 00:05:53,478 Ik moet gaan. 78 00:05:55,063 --> 00:05:55,897 Yatora. 79 00:05:56,564 --> 00:05:58,149 Fijn dat we konden praten. 80 00:05:58,232 --> 00:06:01,027 Hou op. Dat is zo eng. 81 00:06:01,110 --> 00:06:02,945 Wat ben je gemeen. 82 00:06:03,029 --> 00:06:06,282 Dag. Doe de docent de groeten. 83 00:06:06,365 --> 00:06:07,950 Dat doe ik niet. 84 00:06:08,034 --> 00:06:09,786 Zeg haar dat zelf maar. 85 00:06:11,662 --> 00:06:15,541 Dat kan ik niet. Ik wil geen kunstopleiding meer doen. 86 00:06:17,126 --> 00:06:18,669 Tot ziens. 87 00:06:27,261 --> 00:06:28,513 Ik had geen idee. 88 00:06:29,889 --> 00:06:32,600 Ik wil geen kunstopleiding meer doen. 89 00:06:33,643 --> 00:06:36,229 Kunstacademies zijn belachelijk duur. 90 00:06:36,312 --> 00:06:38,773 En studeren is niet verplicht. 91 00:06:39,524 --> 00:06:43,444 Maar Ryuji heeft me naar de kunstclub meegesleept. 92 00:06:44,195 --> 00:06:47,907 Dan hoeft hen nog niet met kunst bezig te blijven. 93 00:06:49,033 --> 00:06:51,661 Dat weet ik, natuurlijk. 94 00:06:54,038 --> 00:06:56,541 Waarom kwam ik Ryuji tegen voor het examen? 95 00:06:57,375 --> 00:06:58,376 Trouwens… 96 00:06:58,876 --> 00:07:01,838 …weet je nog dat een vriendin werd opgenomen voor een eetstoornis? 97 00:07:01,921 --> 00:07:05,383 Ja. -Het gaat al wat beter. 98 00:07:05,466 --> 00:07:08,094 Echt? Dat is goed nieuws. 99 00:07:08,177 --> 00:07:09,804 Ze gaf de kunstacademie op… 100 00:07:09,887 --> 00:07:12,598 …en werkt parttime in een tekenklas. 101 00:07:13,224 --> 00:07:14,851 Ik ben blij voor haar. 102 00:07:15,435 --> 00:07:16,894 Al ben je goed in schilderen… 103 00:07:16,978 --> 00:07:19,147 …je doet het constant of je vindt het echt leuk. 104 00:07:19,814 --> 00:07:21,691 Als je geen concurrentie wil… 105 00:07:22,442 --> 00:07:24,527 …hoef je dit pad niet te kiezen. 106 00:07:25,945 --> 00:07:30,116 Het is moeilijker om de makkelijke uitweg te kiezen dan je denkt, hè? 107 00:07:32,743 --> 00:07:33,744 Je hebt gelijk. 108 00:07:34,412 --> 00:07:35,413 Ik ben blij voor haar. 109 00:07:36,789 --> 00:07:39,709 Ik drong mijn gevoelens op aan Ryuji. 110 00:07:40,209 --> 00:07:41,627 Ik denk… 111 00:07:41,711 --> 00:07:44,130 …dat hen die keuze ook kon maken. 112 00:07:46,215 --> 00:07:47,675 KOBALTBLAUW ORANJEGEEL 113 00:07:47,758 --> 00:07:49,719 Het gaat niet alleen om de kleuren. 114 00:07:50,970 --> 00:07:54,140 Het niet kiezen is net zo belangrijk. 115 00:07:55,141 --> 00:07:56,476 Nu ik erover nadenk… 116 00:07:56,559 --> 00:07:57,643 …is het overduidelijk. 117 00:07:59,312 --> 00:08:02,648 Als ik al mijn zintuigen aanscherp… 118 00:08:02,732 --> 00:08:07,111 …zal ik langzaam zien wat nu belangrijk voor me is. 119 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 Elke kleur… 120 00:08:09,739 --> 00:08:11,115 …doet wat met me. 121 00:08:11,991 --> 00:08:15,161 Je kiest ze niet alleen omdat ze mooi zijn. 122 00:08:15,912 --> 00:08:17,914 Zal ik voor rood gaan met meer vocht? 123 00:08:18,498 --> 00:08:20,583 Of het enge rood? 124 00:08:21,125 --> 00:08:23,169 Of het verfrissende rood? 125 00:08:23,753 --> 00:08:24,921 Welk rood wil ik? 126 00:08:26,839 --> 00:08:30,551 Wat wil ik in het rood uitdrukken? 127 00:08:31,969 --> 00:08:32,970 Ik red me wel. 128 00:08:33,471 --> 00:08:35,806 Ik kan de juiste keuze maken. 129 00:08:35,890 --> 00:08:36,807 VERMILJOEN 130 00:08:36,891 --> 00:08:37,808 Ik weet zeker… 131 00:08:38,559 --> 00:08:40,561 …dat Ryuji ook de juiste keuze heeft gemaakt. 132 00:08:45,316 --> 00:08:47,985 Wauw, dat is die vent die Yuka-chan heeft gedumpt. 133 00:08:48,069 --> 00:08:50,404 We zagen elkaar bij de gestandaardiseerde test. 134 00:08:50,488 --> 00:08:52,907 O, je herkent me nog. 135 00:08:52,990 --> 00:08:56,702 Ze is de enige die is geslaagd voor het eerste examen Japanse kunst. 136 00:08:56,786 --> 00:08:58,329 Serieus? 137 00:08:58,412 --> 00:08:59,413 Serieus. 138 00:09:00,414 --> 00:09:03,084 Jammer voor Yuka-chan. 139 00:09:03,167 --> 00:09:04,585 Nou, ja. 140 00:09:04,669 --> 00:09:06,796 Maar het was zo rock-'n-roll. 141 00:09:06,879 --> 00:09:09,590 Yuka-chan tekende een 'X' op het doek… 142 00:09:09,674 --> 00:09:11,342 …en liep toen weg. 143 00:09:11,425 --> 00:09:12,843 Het was echt cool. 144 00:09:12,927 --> 00:09:15,346 Ze hadden Yuka-chan moeten accepteren. 145 00:09:15,429 --> 00:09:17,306 Wat was dat? 146 00:09:20,184 --> 00:09:21,852 Je bent geweldig, mevrouw. 147 00:09:21,936 --> 00:09:26,107 Hoe kom je aan zo'n mooi meisje? -Serieus? 148 00:09:26,190 --> 00:09:29,110 Zou je dan champagne voor me willen bestellen? 149 00:09:29,193 --> 00:09:32,196 Je bent te vaak bij het nieuwe meisje. 150 00:09:32,697 --> 00:09:35,032 Excuseer me. 151 00:09:36,200 --> 00:09:38,953 Hallo, Yatora? Wat is er? 152 00:09:39,453 --> 00:09:41,789 Ik wil je iets vragen. 153 00:09:41,872 --> 00:09:42,748 Wat? 154 00:09:42,832 --> 00:09:44,292 Bij het examen… 155 00:09:44,375 --> 00:09:47,378 Of ik een 'X' tekende en ben vertrokken? 156 00:09:47,461 --> 00:09:48,379 Ja. 157 00:09:49,046 --> 00:09:51,257 Ja. Nou en? -Wat? 158 00:09:51,841 --> 00:09:53,759 Als dat alles was, moet ik gaan. 159 00:09:53,843 --> 00:09:56,846 Wacht, ik… Is er… 160 00:09:57,346 --> 00:10:00,099 …iets wat ik voor je kan doen? -Wat? 161 00:10:02,810 --> 00:10:03,769 Wat is er zo grappig? 162 00:10:04,353 --> 00:10:05,605 Of er iets is wat je kunt doen? 163 00:10:06,480 --> 00:10:07,898 Nou… 164 00:10:08,482 --> 00:10:09,734 Kom hierheen. 165 00:10:09,817 --> 00:10:10,985 Nu meteen. 166 00:10:17,325 --> 00:10:19,243 Nu? 167 00:10:19,827 --> 00:10:21,996 Dat kan niet. -Ik wist het. 168 00:10:22,580 --> 00:10:26,042 Ik wilde je vragen om wat geld uit te geven aan de bar. 169 00:10:26,125 --> 00:10:27,501 Ik heb geen geluk. 170 00:10:27,585 --> 00:10:29,462 Klootzak. 171 00:10:29,545 --> 00:10:30,504 Maar… 172 00:10:30,588 --> 00:10:32,965 …zo ben je, Yatora. 173 00:10:33,591 --> 00:10:36,010 Als iemand verdrinkt… 174 00:10:36,093 --> 00:10:37,762 …breng jij het reddingsvest… 175 00:10:37,845 --> 00:10:39,764 …maar je springt nooit in zee. 176 00:10:40,681 --> 00:10:42,308 Als iemand naakt huilt… 177 00:10:42,892 --> 00:10:45,186 …geef jij ze kleding en luister je… 178 00:10:45,269 --> 00:10:47,355 …maar je trekt nooit je kleding uit. 179 00:10:48,356 --> 00:10:49,482 Ik zal het je vertellen. 180 00:10:49,982 --> 00:10:52,777 Je bent koeltjes en dat is correct. 181 00:10:52,860 --> 00:10:55,029 Door het juiste te doen ben je goed. 182 00:10:55,112 --> 00:10:57,281 En je bent altijd een uitstekende modelleerling. 183 00:10:57,865 --> 00:11:01,619 Maar als je alleen vanuit het correcte perspectief kan spreken… 184 00:11:02,536 --> 00:11:05,039 …heb ik je niets te zeggen. 185 00:11:09,085 --> 00:11:10,586 Succes met je examen. 186 00:11:11,295 --> 00:11:12,296 Fijne avond. 187 00:11:17,635 --> 00:11:21,055 Ben je 's nachts aan het rotzooien nu je gezakt bent? 188 00:11:21,639 --> 00:11:23,891 Ik was aan het werk. -'Werk'? 189 00:11:23,974 --> 00:11:25,309 In die kleren? 190 00:11:25,393 --> 00:11:28,562 Hij kijkt altijd op ons neer. 191 00:11:28,646 --> 00:11:32,441 Hij wilde Japanse kunst maken, net als moeder. 192 00:11:33,025 --> 00:11:34,527 Daarom lieten we hem doen wat hij wilde. 193 00:11:40,366 --> 00:11:41,450 Ik ben kapot. 194 00:11:42,660 --> 00:11:43,953 Yuka-chan. 195 00:11:44,036 --> 00:11:45,454 Ik kom eraan. 196 00:11:46,789 --> 00:11:50,042 Ben je gaan werken? Je zult wel moe zijn. 197 00:11:50,126 --> 00:11:52,128 Heb je het niet koud? 198 00:11:52,211 --> 00:11:55,339 Neem wat warme quince-siroopthee. 199 00:11:56,424 --> 00:11:59,969 Yuka-chan, ook al heb je het dit jaar niet gehaald… 200 00:12:00,052 --> 00:12:02,263 …je kunt de uitdaging altijd weer aangaan. 201 00:12:02,346 --> 00:12:05,349 Je bent een geweldige kunstenaar. 202 00:12:05,433 --> 00:12:11,105 Ik laat je nog wel eens zien hoe je een goede borstel kiest. 203 00:12:11,939 --> 00:12:15,401 In mijn familie is oma de enige die aardig tegen me is. 204 00:12:16,193 --> 00:12:18,821 Maar voor oma… 205 00:12:18,904 --> 00:12:22,867 …ben ik nog steeds de zevenjarige Yuka-chan die graag kunst maakt. 206 00:12:22,950 --> 00:12:26,120 Laten we een keer schilderspullen gaan kopen. 207 00:12:29,582 --> 00:12:30,541 Oma… 208 00:12:31,333 --> 00:12:33,461 …ik ga niet meer naar de kunstacademie. 209 00:12:38,507 --> 00:12:39,925 Ik kon het niet weer zeggen. 210 00:12:40,801 --> 00:12:44,930 Ik mag niet lachen om Yatora omdat hij zijn carrièreplan geheimhoudt. 211 00:12:46,932 --> 00:12:47,933 Yatora. 212 00:12:48,559 --> 00:12:51,020 Waarom belde hij mij? 213 00:12:52,813 --> 00:12:53,939 Ik wou… 214 00:12:54,732 --> 00:12:55,941 …dat iemand… 215 00:12:56,525 --> 00:12:59,570 …me uit deze wereld haalde. 216 00:13:09,205 --> 00:13:10,289 Het is goed. 217 00:13:14,627 --> 00:13:16,086 Verdomme. 218 00:13:16,170 --> 00:13:18,672 Ik had hen niet moeten bellen. 219 00:13:18,756 --> 00:13:20,674 Goedemorgen. 220 00:13:20,758 --> 00:13:25,679 Weet je hoe het geslacht van een krokodil of schildpad bepaald wordt? 221 00:13:25,763 --> 00:13:29,016 Het hangt af van de temperatuur van het ei. 222 00:13:29,517 --> 00:13:31,268 Is het niet geweldig? 223 00:13:33,145 --> 00:13:35,564 Goed. Het examen is over twee dagen. 224 00:13:35,648 --> 00:13:37,942 Je moet nog vier stukken maken. 225 00:13:38,526 --> 00:13:39,735 Zoals ik al zei… 226 00:13:39,818 --> 00:13:43,322 …benadrukt het tweede examen het denkproces achter je werk… 227 00:13:43,405 --> 00:13:45,324 …meer dan bij het eerste examen. 228 00:13:45,407 --> 00:13:46,450 Met andere woorden… 229 00:13:46,534 --> 00:13:50,996 …het kan zijn dat je wordt geaccepteerd door je schetsboeken. 230 00:13:51,080 --> 00:13:54,458 Daarom worden jullie schetsboeken vandaag openlijk beoordeeld. 231 00:13:54,542 --> 00:13:56,710 Wat? Serieus? 232 00:13:56,794 --> 00:14:00,297 De referentiewerken staan hier. 233 00:14:00,381 --> 00:14:01,715 Succes. 234 00:14:02,383 --> 00:14:04,760 Schetsboeken? 235 00:14:04,843 --> 00:14:08,222 Ze tellen vast als bonuspunten. 236 00:14:08,806 --> 00:14:11,475 Maar schetsen zijn eigenlijk aantekeningen, toch? 237 00:14:11,559 --> 00:14:12,977 Is er een groot verschil… 238 00:14:15,062 --> 00:14:17,064 Wat? -O, juist. 239 00:14:17,147 --> 00:14:19,108 Dat is van Kuwana's grote zus. 240 00:14:19,191 --> 00:14:20,818 Wacht even. 241 00:14:20,901 --> 00:14:23,445 Is ieders schetsboek zo goed? 242 00:14:23,529 --> 00:14:24,530 Nee. 243 00:14:24,613 --> 00:14:27,658 Men zegt dat mijn zus daarom een tien kreeg. 244 00:14:28,158 --> 00:14:29,493 Zij is een uitzondering. 245 00:14:29,577 --> 00:14:31,745 Maar toch… 246 00:14:32,580 --> 00:14:34,957 Deze bestaat alleen uit woorden. 247 00:14:35,583 --> 00:14:37,543 Dit lijkt wel een prentenboek. 248 00:14:38,586 --> 00:14:40,045 Aangezien er veel pagina's zijn… 249 00:14:40,129 --> 00:14:41,046 …drukken ze uit… 250 00:14:41,130 --> 00:14:44,091 …wat de artiesten proberen te zeggen in plaats van één afbeelding. 251 00:14:44,675 --> 00:14:47,428 Bovendien zijn ze allemaal heel uniek. 252 00:14:48,053 --> 00:14:49,263 Shit. 253 00:14:49,346 --> 00:14:53,267 Mijn schetsboek is zo middelmatig. 254 00:14:54,351 --> 00:14:57,605 Ik ga de schetsboeken in de bibliotheek bekijken. 255 00:14:57,688 --> 00:14:58,856 Ik ga met je mee. 256 00:15:07,781 --> 00:15:09,283 Het is al lunchtijd. 257 00:15:09,825 --> 00:15:11,410 Wil je ergens gaan lunchen? 258 00:15:11,493 --> 00:15:13,412 Ik ga even naar de supermarkt. 259 00:15:13,495 --> 00:15:16,123 Mijn onderschildering is nog niet af. 260 00:15:16,206 --> 00:15:17,791 Wat jammer. 261 00:15:17,875 --> 00:15:20,502 Je bent een voorbeeldige student, Yatora. 262 00:15:21,503 --> 00:15:23,672 Je bent altijd een uitstekende modelleerling. 263 00:15:23,756 --> 00:15:26,175 Hé, wat bedoelde je daarmee? 264 00:15:28,385 --> 00:15:29,762 O, sorry. 265 00:15:31,013 --> 00:15:34,058 Een vriend zei gisteren zoiets. 266 00:15:35,267 --> 00:15:37,186 Als iemand verdrinkt… 267 00:15:37,269 --> 00:15:39,188 …zou je een reddingsvest brengen… 268 00:15:39,271 --> 00:15:41,941 …maar je springt nooit in zee. 269 00:15:43,817 --> 00:15:44,818 Hé. 270 00:15:44,902 --> 00:15:46,987 Ik snap het. 271 00:15:47,071 --> 00:15:48,197 Dat is hilarisch. 272 00:15:48,280 --> 00:15:49,782 Maar serieus… 273 00:15:49,865 --> 00:15:52,618 …een reddingsvest brengen is het juiste om te doen. 274 00:15:52,701 --> 00:15:53,786 Dat is waar. 275 00:15:54,286 --> 00:15:55,329 Maar… 276 00:15:55,412 --> 00:15:58,707 …alleen degenen die zelf zijn verdronken… 277 00:15:58,791 --> 00:16:01,794 …kunnen de pijn van verstikking en vrees van de zee delen. 278 00:16:02,795 --> 00:16:04,380 Als je mee wilt praten… 279 00:16:04,463 --> 00:16:06,632 …moet je wel springen. 280 00:16:08,050 --> 00:16:09,134 Nou… 281 00:16:09,218 --> 00:16:12,471 …ik weet niet of dat nodig is. 282 00:16:12,554 --> 00:16:14,223 Ik ga nu lunchen. 283 00:16:16,725 --> 00:16:17,643 Wat krijgen we nou? 284 00:16:18,143 --> 00:16:20,646 Waarom moet ik alles opofferen voor Ryuji? 285 00:16:31,281 --> 00:16:32,616 Wat betekent dat? 286 00:16:33,117 --> 00:16:35,577 En vooral, waarom is het zo belangrijk voor me? 287 00:16:37,496 --> 00:16:39,498 Ik kan me echt niet concentreren. 288 00:16:41,458 --> 00:16:43,669 Laat me me concentreren. 289 00:16:47,464 --> 00:16:49,883 Er moeten meer dingen in mijn schetsboek. 290 00:16:51,593 --> 00:16:54,513 Laten we beginnen met de evaluatie. 291 00:16:58,600 --> 00:17:00,185 Ik vind die van jou leuk, Yaguchi. 292 00:17:01,103 --> 00:17:03,564 Nee, die van mij is zo middelmatig. 293 00:17:03,647 --> 00:17:07,026 Die heeft meer details. 294 00:17:07,526 --> 00:17:09,153 Die is wel oké. 295 00:17:09,236 --> 00:17:13,115 Ik vind die van Kuwana ook beter. 296 00:17:14,116 --> 00:17:17,119 Maar in deze gedetailleerde versie… 297 00:17:17,202 --> 00:17:20,789 …zijn je kleuren mooi, Yatora. -Serieus? 298 00:17:20,873 --> 00:17:23,917 De enige manier om je wereld uit te breiden… 299 00:17:24,001 --> 00:17:27,046 …is dingen te ervaren die je niet kent. 300 00:17:27,629 --> 00:17:28,464 Trouwens… 301 00:17:28,547 --> 00:17:33,343 …soms kunnen anderen je sterke punten bepalen. 302 00:17:34,720 --> 00:17:37,931 Ryuji leek hier goed in te zijn. 303 00:17:39,058 --> 00:17:40,350 Nu ik erover nadenk… 304 00:17:40,434 --> 00:17:44,313 …heb ik al sinds het tweede jaar geen werk meer gezien van Ryuji. 305 00:17:45,064 --> 00:17:46,315 Het spijt me. 306 00:17:46,398 --> 00:17:50,027 Je kunt niet zonder toestemming andermans werk bekijken. 307 00:17:50,110 --> 00:17:51,987 Oké. 308 00:17:53,906 --> 00:17:55,449 We zien elkaar weer. 309 00:17:55,532 --> 00:17:56,784 Hé. 310 00:17:56,867 --> 00:17:59,203 Heb je foto's van Ryuji's werk? 311 00:18:00,454 --> 00:18:01,705 Ben je een stalker? 312 00:18:01,789 --> 00:18:03,957 Nee. Nou, ik… 313 00:18:04,041 --> 00:18:06,835 Ik heb er wel een paar. -Serieus? 314 00:18:06,919 --> 00:18:10,255 Omdat ik Yuka-chans stalker ben. 315 00:18:10,339 --> 00:18:11,340 Hier. 316 00:18:12,716 --> 00:18:15,344 Dit is geen Japanse kunst. 317 00:18:16,136 --> 00:18:17,387 O, die. 318 00:18:18,180 --> 00:18:19,098 Hier. 319 00:18:20,516 --> 00:18:21,350 Wat? 320 00:18:21,433 --> 00:18:24,353 De eerste was meer… 321 00:18:24,436 --> 00:18:27,981 De eerste vind ik mooier. 322 00:18:28,065 --> 00:18:29,733 Dat vind ik ook. 323 00:18:29,817 --> 00:18:33,654 Yuka-chan zag er ongemakkelijk uit tijdens de Japanse kunstlessen. 324 00:18:33,737 --> 00:18:37,491 Yuka-chan tekende altijd modeschetsen in de pauzes. 325 00:18:37,574 --> 00:18:38,575 Wat? 326 00:18:38,659 --> 00:18:41,995 Waarom koos Ryuji dan voor Japanse kunst? 327 00:18:50,921 --> 00:18:51,839 Mam. 328 00:18:51,922 --> 00:18:53,674 De spullen in m'n kamer… -Geen idee. 329 00:18:53,757 --> 00:18:55,008 Het is je vader. 330 00:18:55,092 --> 00:18:57,219 Dit is een schending van mensenrechten… 331 00:18:57,302 --> 00:18:58,137 Vader. 332 00:19:02,224 --> 00:19:04,852 Grijp deze kans aan om weer normaal te doen. 333 00:19:11,441 --> 00:19:14,278 Ik moet hier weg. 334 00:19:14,945 --> 00:19:16,029 Dat is de enige manier… 335 00:19:18,115 --> 00:19:19,449 Yuka-chan… 336 00:19:19,533 --> 00:19:21,118 …ik doe de deur open. 337 00:19:25,038 --> 00:19:26,039 Oma. 338 00:19:26,123 --> 00:19:28,584 Je kostbare schilderspullen. 339 00:19:28,667 --> 00:19:30,586 Ik kon alleen deze houden. 340 00:19:30,669 --> 00:19:32,546 Moeder, doe dat niet. 341 00:19:32,629 --> 00:19:36,925 Je komt in de problemen zonder deze spullen. Toch, Yuka-chan? 342 00:19:38,385 --> 00:19:39,428 Ja. 343 00:19:41,471 --> 00:19:43,307 Kom op. Niet huilen. 344 00:19:46,143 --> 00:19:47,227 Het spijt me. 345 00:19:49,271 --> 00:19:50,272 Mam… 346 00:19:50,355 --> 00:19:52,566 …deze mag je nooit meer weggooien. 347 00:20:00,032 --> 00:20:03,160 Wat? Ik heb je niets te zeggen. 348 00:20:04,161 --> 00:20:05,537 Wat is er met je stem? 349 00:20:05,621 --> 00:20:06,788 Huil je? 350 00:20:09,333 --> 00:20:10,334 Ik weet het niet. 351 00:20:10,417 --> 00:20:11,835 Waar ben je nu? 352 00:20:11,919 --> 00:20:13,587 Wie weet? 353 00:20:14,171 --> 00:20:15,589 Kom je naar me toe? 354 00:20:15,672 --> 00:20:17,341 Dat is niets voor jou. 355 00:20:17,424 --> 00:20:19,593 Het examen is toch overmorgen? 356 00:20:19,676 --> 00:20:20,969 Dat klopt. 357 00:20:21,053 --> 00:20:24,097 Maar ik wil het examen niet doen als ik me zorgen om je maak. 358 00:20:24,181 --> 00:20:27,142 Dat is niet eerlijk. Jij bleef me bellen. 359 00:20:27,226 --> 00:20:30,896 Zeggen dat ik je wil ontmoeten is nog minder iets voor mij, oké? 360 00:20:33,023 --> 00:20:33,857 Luister. 361 00:20:33,941 --> 00:20:37,110 Als iemand verdrinkt… 362 00:20:37,194 --> 00:20:39,947 …zou ik een reddingsvest brengen maar nooit in zee springen. 363 00:20:40,530 --> 00:20:44,117 Als ik in de zee spring, verdrinken we allebei. 364 00:20:44,201 --> 00:20:46,954 Maar als ik niet anders kan helpen… 365 00:20:47,037 --> 00:20:48,705 …spring ik. 366 00:20:50,207 --> 00:20:51,458 Waar ben je nu? 367 00:21:01,718 --> 00:21:03,512 Hé. -Waar gaan we heen? 368 00:21:04,054 --> 00:21:06,723 De hamburgertent voor het station is open tot 23.00 uur. 369 00:21:06,807 --> 00:21:07,641 Yatora. 370 00:21:07,724 --> 00:21:08,558 Ja? 371 00:21:09,059 --> 00:21:12,062 Ik ga vandaag niet naar huis. 372 00:21:12,145 --> 00:21:13,897 Oké. 373 00:21:13,981 --> 00:21:15,148 Yatora. 374 00:21:15,983 --> 00:21:19,653 Als je echt moest springen, zou je het dan doen? 375 00:21:22,197 --> 00:21:23,407 Wat bedoel je? 376 00:21:26,618 --> 00:21:28,161 Zullen we gaan verdrinken? 377 00:21:31,123 --> 00:21:32,207 In zee. 378 00:21:36,169 --> 00:21:38,046 Ik verdrink niet. 379 00:21:42,759 --> 00:21:45,387 Ik blijf zwemmen om aan de oppervlakte te blijven. 380 00:21:47,139 --> 00:21:50,851 Als ik morgen om 12.00 uur terug ben, kan ik nog één stuk maken. 381 00:21:51,893 --> 00:21:53,103 Dus? 382 00:21:53,186 --> 00:21:54,313 Ga je niet mee? 383 00:23:37,874 --> 00:23:42,879 Ondertiteld door: Maartje van der Zeijden