1 00:00:06,006 --> 00:00:11,928 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:13,722 --> 00:00:16,433 BEWUSTWORDING VAN DE VREUGDE VAN SCHILDEREN 3 00:00:16,516 --> 00:00:19,185 Japan krijgt een vrije trap. Hij doorkruist het veld. 4 00:00:19,269 --> 00:00:20,437 Ja. -Goal. 5 00:00:20,520 --> 00:00:23,189 We hebben gescoord. -Japan komt terug. 6 00:00:23,773 --> 00:00:25,567 We gaan naar de finale. 7 00:00:25,650 --> 00:00:27,819 Wat een prachtig schot. 8 00:00:27,902 --> 00:00:30,321 RAMEN 9 00:00:34,993 --> 00:00:37,454 Ramen na een nacht doorhalen is heerlijk. 10 00:00:38,038 --> 00:00:39,789 Absoluut. -Absoluut. 11 00:00:41,041 --> 00:00:43,460 Dat was de beste goal ooit. 12 00:00:44,044 --> 00:00:46,463 Ja. -Nu volgt de finale. 13 00:00:46,546 --> 00:00:48,965 Dat was geweldig, hè? -Ja. 14 00:00:49,048 --> 00:00:50,842 TENTOONSTELLING PABLO PICASSO 15 00:00:50,925 --> 00:00:51,843 'Picasso'? 16 00:00:58,683 --> 00:01:00,894 Ik snap niet wat er zo goed is aan Picasso. 17 00:01:02,187 --> 00:01:03,772 Zelfs ik kan dat schilderen. 18 00:01:05,190 --> 00:01:07,567 Waar gaan we nu heen? 19 00:01:07,650 --> 00:01:08,818 Sumida's huis? 20 00:01:08,902 --> 00:01:10,236 Prima. Nog wat meer drinken. 21 00:01:10,320 --> 00:01:11,696 Komt Yatora? 22 00:01:11,780 --> 00:01:12,864 Hij komt niet. 23 00:01:13,448 --> 00:01:14,699 Het is doordeweeks. 24 00:01:15,283 --> 00:01:16,868 Hij is een topleerling. 25 00:01:17,452 --> 00:01:19,287 Sorry dat ik niet meeging. 26 00:01:19,829 --> 00:01:22,165 Jullie moeten ook naar school komen… 27 00:01:22,248 --> 00:01:24,042 …anders zakken jullie voor alle vakken. 28 00:01:24,125 --> 00:01:25,877 Ja, natuurlijk. 29 00:01:41,726 --> 00:01:42,560 RAPPORT NAAM: YATORA YAGUCHI, RANG: 4 30 00:01:42,644 --> 00:01:45,271 Hoe kom jij aan zo'n positie? Jakkes. 31 00:01:45,897 --> 00:01:48,274 Een idioot zoals jij, die de hele dag speelt… 32 00:01:48,358 --> 00:01:49,275 Ben je een genie? 33 00:01:49,901 --> 00:01:51,528 Is het zo duidelijk? 34 00:01:53,071 --> 00:01:54,364 Grapje. 35 00:01:54,447 --> 00:01:56,783 Ik werk hard. 36 00:01:58,284 --> 00:02:01,371 Ik hoorde dat het loopbaanonderzoek eraan komt. 37 00:02:02,163 --> 00:02:03,873 Twee jaar voor de diploma-uitreiking. 38 00:02:03,957 --> 00:02:05,625 Ik heb geen idee. 39 00:02:05,708 --> 00:02:07,293 En jij, Yatora? 40 00:02:09,546 --> 00:02:11,297 Weet jij het al? 41 00:02:12,507 --> 00:02:13,800 Yuka-chan. 42 00:02:23,560 --> 00:02:25,145 Yuka-chan. 43 00:02:25,228 --> 00:02:26,896 Je hoeft niet te rennen. 44 00:02:28,606 --> 00:02:30,233 Yuka-chan, wie? 45 00:02:31,192 --> 00:02:32,610 Is dat een nurikabe? 46 00:02:32,694 --> 00:02:33,778 Wie weet? 47 00:02:37,448 --> 00:02:39,617 'Mijn favoriete omgeving.' 48 00:02:40,201 --> 00:02:42,120 Je hebt twee uur om dit thema te schilderen. 49 00:02:42,704 --> 00:02:44,581 Oké. Schilder maar. 50 00:02:44,664 --> 00:02:47,375 'Mijn favoriete omgeving'? Is dit de basisschool? 51 00:02:47,458 --> 00:02:51,087 Schilder wat je wilt en haal de cijfers. Niet slecht. 52 00:02:51,171 --> 00:02:53,381 Yatora, geef me een sigaret. 53 00:02:54,340 --> 00:02:58,052 De mooiste omgeving vind ik mijn gezicht tussen de borsten van een meisje. 54 00:02:58,136 --> 00:03:00,889 Als je dat zou schilderen, zou die oude dame in shock raken. 55 00:03:00,972 --> 00:03:03,141 Dat klinkt geweldig. 56 00:03:03,725 --> 00:03:05,143 Goede keuze. 57 00:03:05,727 --> 00:03:08,521 Heeft je vriendin grote borsten? 58 00:03:08,605 --> 00:03:13,192 Hopelijk kun je in het schilderij laten zien hoe groot en zacht ze zijn. 59 00:03:13,276 --> 00:03:15,528 En hoe ze wiebelen. 60 00:03:18,323 --> 00:03:20,533 Die oude vrouw is gek. 61 00:03:24,370 --> 00:03:25,288 Ik ben thuis. 62 00:03:25,872 --> 00:03:27,206 Welkom terug, Yakkun. 63 00:03:27,707 --> 00:03:29,792 Was het leuk bij je vriend? 64 00:03:30,376 --> 00:03:32,086 Ja, het was leuk. 65 00:03:41,596 --> 00:03:42,639 Ik ben zo moe. 66 00:03:43,139 --> 00:03:46,059 INFORMATIE OVER HET UNIVERSITEITSEXAMEN 67 00:03:46,142 --> 00:03:47,143 Die is vast van mama. 68 00:03:48,645 --> 00:03:51,022 Voor mij is het krijgen van hogere cijfers… 69 00:03:51,105 --> 00:03:53,066 …of het opbouwen van goede relaties… 70 00:03:53,149 --> 00:03:55,693 …net zo bevredigend als een quotum halen. 71 00:03:57,153 --> 00:03:59,822 Ik doe er meer moeite voor dan anderen. 72 00:04:00,657 --> 00:04:02,075 En de moeite loont. 73 00:04:02,158 --> 00:04:03,576 SUMIDA: LAATSTE WEDSTRIJD OM ACHT UUR. UTASHIMA: JA! 74 00:04:03,660 --> 00:04:05,161 Ik ben geen genie. 75 00:04:05,245 --> 00:04:06,496 ENGELS, WISKUNDE, GESCHIEDENIS 76 00:04:06,579 --> 00:04:09,040 Ik voel me leeg als ik daarvoor geprezen word. 77 00:04:09,916 --> 00:04:11,626 Waarom is alles… 78 00:04:12,252 --> 00:04:13,086 …zo zinloos? 79 00:04:25,014 --> 00:04:26,349 Man, wat een domper. 80 00:04:52,125 --> 00:04:53,042 Verdomme. 81 00:04:53,543 --> 00:04:55,378 Een schilderij van de kunstclub? 82 00:04:56,713 --> 00:04:57,880 Wauw. 83 00:05:01,843 --> 00:05:04,304 Waarom heeft deze persoon een groene huid? 84 00:05:04,387 --> 00:05:05,388 Een kobold? 85 00:05:07,515 --> 00:05:09,017 De huid van deze persoon… 86 00:05:09,100 --> 00:05:10,810 …lijkt ook een beetje groen. 87 00:05:12,103 --> 00:05:13,271 Kun je het niet aanraken? 88 00:05:13,855 --> 00:05:15,273 Hij is nog niet droog. 89 00:05:17,066 --> 00:05:18,401 Kom je voor de kunstclub? 90 00:05:19,402 --> 00:05:21,821 Het is elke dinsdag en donderdag. 91 00:05:22,405 --> 00:05:23,406 Of ben je… 92 00:05:24,240 --> 00:05:25,658 …hiernaar op zoek? 93 00:05:28,578 --> 00:05:29,412 Bedankt. 94 00:05:30,413 --> 00:05:33,249 Dus je bent een sociale roker. 95 00:05:34,292 --> 00:05:36,294 Het is verfrommeld maar nog vol. 96 00:05:37,754 --> 00:05:42,050 Als het je niet bevalt, verpest dan je gezondheid niet voor vrienden. 97 00:05:43,551 --> 00:05:45,553 Ik word ongerust als ik naar je kijk. 98 00:05:46,763 --> 00:05:49,307 Dan ga ik wel. -Hé, wacht even. 99 00:05:49,390 --> 00:05:53,811 Ik maak me ook zorgen om je, Ryuji, als je je zo kleedt. 100 00:05:54,479 --> 00:05:55,313 Wat? 101 00:05:55,396 --> 00:05:58,941 Moet je me zo schaamteloos vernederen? 102 00:05:59,025 --> 00:06:00,735 Ryuji. 103 00:06:01,944 --> 00:06:04,280 Wil je me niet zo noemen? 104 00:06:04,989 --> 00:06:09,494 Heb ik een gevoelige snaar geraakt toen ik je een sociale roker noemde? 105 00:06:09,577 --> 00:06:10,620 Sorry? 106 00:06:10,703 --> 00:06:14,207 Sorry, ik spreek geen rare taal. Spreek Japans. 107 00:06:15,541 --> 00:06:17,460 Je hebt nog steeds een mooi gezicht. 108 00:06:19,003 --> 00:06:22,048 Dus je bent bij de kunstclub gegaan. Wil je de kunstacademie doen? 109 00:06:22,548 --> 00:06:25,468 Weet je hoeveel het kost? 110 00:06:25,551 --> 00:06:29,222 Geneeskunde, farmaceutica, tandheelkunde en kunstopleidingen zijn het duurst. 111 00:06:29,806 --> 00:06:32,642 Er is geen toekomst na de kunstacademie. 112 00:06:32,725 --> 00:06:36,604 Dus gebruik dat mooie gezichtje maar om een rijke partner te vinden. 113 00:06:38,189 --> 00:06:40,108 Jeetje. 114 00:06:40,191 --> 00:06:43,111 Je weet veel, Yaguchi. 115 00:06:43,194 --> 00:06:44,612 Het is waar. 116 00:06:44,695 --> 00:06:48,366 De kunstacademie kan een fortuin kosten. 117 00:06:48,950 --> 00:06:52,078 Maar het zijn die privéscholen die duur zijn. 118 00:06:52,161 --> 00:06:55,748 De enige openbare kunstacademie, de Tokyo University of the Arts… 119 00:06:55,832 --> 00:06:58,626 …kost jaarlijks maar 500.000 yen. 120 00:07:05,675 --> 00:07:08,970 Sorry dat ik onbeleefd was tegen een van de leden van de kunstclub. 121 00:07:09,971 --> 00:07:12,265 Ik snap niet hoe je kunt doen wat je wilt… 122 00:07:12,348 --> 00:07:14,642 …zonder ervan te leven. 123 00:07:15,893 --> 00:07:19,397 Ik kies liever een veiliger en normaler pad. 124 00:07:19,480 --> 00:07:20,523 Eigenlijk… 125 00:07:20,606 --> 00:07:25,027 …waren bijna alle beroemde kunstenaars geobsedeerd door geld. 126 00:07:25,611 --> 00:07:29,615 Picasso schilderde portretten van kunsthandelaars in hun eigen stijl. 127 00:07:29,699 --> 00:07:31,742 Hij was een echte zakenman. 128 00:07:31,826 --> 00:07:33,035 O, echt? 129 00:07:33,619 --> 00:07:37,665 Yaguchi, je wilt iets te graag mensen plezieren. 130 00:07:39,292 --> 00:07:40,668 Wat ik wil weten… 131 00:07:40,751 --> 00:07:43,004 …is niet de publieke waarde. 132 00:07:43,087 --> 00:07:45,965 Ik wil weten wat belangrijk is voor jou. 133 00:07:46,466 --> 00:07:49,302 Ik vind het niet erg dat je slaapt tijdens tekenles. 134 00:07:49,385 --> 00:07:53,931 Maar je bent nog niet begonnen aan je 'Mijn favoriete omgeving'-schilderij, hè? 135 00:07:54,515 --> 00:07:57,810 Laat me de omgeving zien die je met iedereen wilt delen. 136 00:07:58,686 --> 00:08:00,563 Kunst is leuk. 137 00:08:00,646 --> 00:08:03,691 Mensen die zichzelf trouw zijn, maken geweldige kunst. 138 00:08:03,774 --> 00:08:05,943 Kunst is een taal zonder woorden. 139 00:08:07,904 --> 00:08:09,322 Ik snap het niet. 140 00:08:09,906 --> 00:08:11,949 De laatste drie minuten van de wedstrijd. 141 00:08:12,033 --> 00:08:14,452 Ik ben nerveus. -Een penalty voor Japan. 142 00:08:15,036 --> 00:08:18,623 Mensen die trouw aan zichzelf zijn, overleven niet in deze maatschappij. 143 00:08:18,706 --> 00:08:20,082 Snapt ze het niet? 144 00:08:20,791 --> 00:08:25,796 Kunst is een stel freaks die met hun talent spelen. 145 00:08:27,298 --> 00:08:29,509 Ze weet niets over mij. 146 00:08:30,635 --> 00:08:32,136 Dit is mijn… 147 00:08:33,054 --> 00:08:36,474 Goal. -Ja. 148 00:08:36,557 --> 00:08:38,976 Ja, het is mijn probleem. 149 00:08:40,895 --> 00:08:41,979 Van wie… 150 00:08:42,563 --> 00:08:44,482 …zijn deze gevoelens dan? 151 00:08:46,567 --> 00:08:48,402 Het is hard werk van anderen. 152 00:08:49,320 --> 00:08:50,821 Niet dat van jou. 153 00:08:51,697 --> 00:08:52,573 Ook niet van mij. 154 00:08:54,116 --> 00:08:56,244 Die gevoelens zijn niet van mij. 155 00:08:59,080 --> 00:09:03,501 TENTOONSTELLING PABLO PICASSO 156 00:09:03,584 --> 00:09:09,507 9 MAART TOT 10 JUNI GEMEENTELIJKE KUNSTHAL 157 00:09:15,805 --> 00:09:17,056 Gaat het? 158 00:09:17,598 --> 00:09:19,267 Ik haal wat water. 159 00:09:19,350 --> 00:09:21,018 Yatora, help ons. 160 00:09:24,397 --> 00:09:25,273 Oké. 161 00:09:27,108 --> 00:09:29,026 Daar gaan we. 162 00:09:33,364 --> 00:09:34,407 Hé. 163 00:09:35,992 --> 00:09:37,952 Shibuya in de vroege ochtend… 164 00:09:38,035 --> 00:09:39,662 …is mooi, hè? 165 00:09:39,745 --> 00:09:41,706 Echt? Het stinkt naar afval. 166 00:09:42,456 --> 00:09:43,708 Wat heb jij? 167 00:09:43,791 --> 00:09:45,668 Gedraag je je als een dichter? Jakkes. 168 00:09:48,462 --> 00:09:50,006 Wat doe ik? 169 00:10:02,351 --> 00:10:03,686 Wauw, wat zwaar. 170 00:10:05,187 --> 00:10:06,689 Naar het kunstlokaal? 171 00:10:08,399 --> 00:10:10,318 Dus dit is jouw schilderij? 172 00:10:10,401 --> 00:10:13,029 Ja, maar ik ben er nog mee bezig. 173 00:10:14,614 --> 00:10:17,158 Waarom is de linker persoon groen? 174 00:10:17,241 --> 00:10:18,701 Je hebt er oog voor. 175 00:10:20,911 --> 00:10:22,455 Klassieke techniek. 176 00:10:23,039 --> 00:10:25,958 Als je de soort rode verf die Vermiljoen heet… 177 00:10:26,042 --> 00:10:27,835 …mengt met Zilverwit… 178 00:10:27,918 --> 00:10:30,630 …en dat op Terre Verte schildert, de groene verf… 179 00:10:30,713 --> 00:10:33,716 …dan zullen die complementaire kleuren de huid mooi maken. 180 00:10:34,383 --> 00:10:35,509 Echt? 181 00:10:41,974 --> 00:10:43,726 Je bent geweldig. 182 00:10:44,518 --> 00:10:45,603 Zoveel talent. 183 00:10:47,897 --> 00:10:49,440 Ik heb geen talent. 184 00:10:49,940 --> 00:10:53,944 Ik denk alleen meer aan kunst dan anderen. 185 00:10:55,196 --> 00:10:56,238 En… 186 00:10:56,322 --> 00:11:00,493 …het is nodig om methodes te bestuderen om kunst te maken. 187 00:11:00,576 --> 00:11:03,162 Dus we doen alsof 'talent'… 188 00:11:03,245 --> 00:11:05,998 …is alsof ik er geen moeite voor heb gedaan. 189 00:11:09,919 --> 00:11:10,961 Het spijt me. 190 00:11:12,338 --> 00:11:13,339 Dat hoeft niet. 191 00:11:14,215 --> 00:11:15,132 Het spijt mij. 192 00:11:15,675 --> 00:11:17,635 Je gaf me een compliment. 193 00:11:19,970 --> 00:11:22,390 Nee, ik begrijp het. 194 00:11:28,396 --> 00:11:29,230 Mori… 195 00:11:29,855 --> 00:11:33,025 …heb je Shibuya ooit 's ochtends vroeg gezien? 196 00:11:36,070 --> 00:11:38,781 Het is Shibuya, maar… 197 00:11:38,864 --> 00:11:41,033 …het is stil en blauw. 198 00:11:41,617 --> 00:11:42,451 Blauw… 199 00:11:43,202 --> 00:11:44,036 Ja. 200 00:11:44,787 --> 00:11:45,788 Zo blauw. 201 00:11:46,455 --> 00:11:47,581 Het spijt me. 202 00:11:48,207 --> 00:11:50,501 Ik ga alleen naar het warenhuis in Shibuya. 203 00:11:53,087 --> 00:11:54,088 Maar ooit… 204 00:11:54,630 --> 00:11:57,299 …zei een leraar: 205 00:11:58,008 --> 00:11:59,969 'Als het blauw voor je is… 206 00:12:00,052 --> 00:12:03,305 …laat het dan blauw zijn, of het nu een appel is of een konijn.' 207 00:12:14,775 --> 00:12:18,612 Ik heb blauwe dingen geschilderd met maar één soort blauwe verf. 208 00:12:19,280 --> 00:12:21,782 Maar ik kan het alleen dunnen met water. 209 00:12:22,825 --> 00:12:25,703 Misschien moet ik schilderen in lagen zoals zij. 210 00:12:34,378 --> 00:12:35,963 De borsten zijn klaar. 211 00:12:36,547 --> 00:12:38,090 Vul eerst het hele vel papier. 212 00:12:38,674 --> 00:12:41,051 Teken dan de gebouwen met een potlood. 213 00:12:43,888 --> 00:12:45,055 Hoe kan ik… 214 00:12:45,598 --> 00:12:47,224 …die trage sfeer nabootsen? 215 00:12:52,563 --> 00:12:53,606 Met een stilte. 216 00:12:54,148 --> 00:12:55,483 Een onbekend Shibuya. 217 00:12:56,567 --> 00:12:58,360 Als het begin van een nieuwe dag… 218 00:12:59,236 --> 00:13:00,988 …voor je in slaap valt. 219 00:13:09,455 --> 00:13:10,498 Een blauwe wereld. 220 00:13:20,841 --> 00:13:22,259 Het stinkt naar afval. 221 00:13:23,135 --> 00:13:24,094 Misschien wel. 222 00:13:25,095 --> 00:13:26,931 De gebouwen waren niet eens blauw. 223 00:13:27,431 --> 00:13:30,017 Maar ik vind het nog steeds mooi. 224 00:13:31,018 --> 00:13:33,020 Uitdrukken dat ik iets mooi vind… 225 00:13:33,646 --> 00:13:34,522 …is eng. 226 00:13:40,110 --> 00:13:42,446 Waarom schilderde ik dit niet eerder? 227 00:13:48,202 --> 00:13:50,412 Yatora's schilderij is zo blauw. 228 00:13:50,996 --> 00:13:51,997 Is het de lucht? 229 00:13:52,081 --> 00:13:53,541 Is het de zee? 230 00:13:56,126 --> 00:13:57,086 Ja. 231 00:14:00,214 --> 00:14:01,549 Dit is prachtig. 232 00:14:03,133 --> 00:14:06,011 Wie heeft dit geschilderd… 233 00:14:06,762 --> 00:14:08,055 Ik neem het terug. 234 00:14:08,138 --> 00:14:10,015 Iemand heeft je werk geprezen. 235 00:14:11,183 --> 00:14:12,810 Je hebt talent. 236 00:14:14,270 --> 00:14:15,813 Dat is Shibuya, toch? 237 00:14:16,897 --> 00:14:19,316 Misschien 's ochtends vroeg? 238 00:14:20,025 --> 00:14:23,404 Toen we ramen wilden eten na een nachtje doorhalen? 239 00:14:23,487 --> 00:14:25,197 Juist. Ik zie het. 240 00:14:25,281 --> 00:14:27,449 Zo was de sfeer. 241 00:14:27,533 --> 00:14:30,327 Zo zie jij het dus, Yatora. 242 00:14:31,036 --> 00:14:31,954 Yatora? 243 00:14:35,249 --> 00:14:37,126 Wat? 244 00:14:37,209 --> 00:14:39,420 Yatora, je bent zo schattig. 245 00:14:40,296 --> 00:14:43,007 Op dat moment had ik voor het eerst… 246 00:14:44,174 --> 00:14:46,176 …een echt gesprek met anderen. 247 00:14:49,388 --> 00:14:52,808 Luister, vergeet het onderzoek morgen niet in te dienen. 248 00:14:53,684 --> 00:14:55,811 Hebben jullie me gehoord? -Ja, meneer. 249 00:14:55,895 --> 00:14:58,063 LOOPBAANONDERZOEK TWEEDEJAARS 250 00:14:58,731 --> 00:15:00,316 Yatora, we gaan. 251 00:15:00,399 --> 00:15:01,942 We gaan weer naar Sumida. 252 00:15:02,026 --> 00:15:02,985 Ja, prima. 253 00:15:06,030 --> 00:15:07,156 Wat? 254 00:15:08,157 --> 00:15:10,576 YUKA: VRIJ NA SCHOOL, YATORA? HOPELIJK KUN JE HELPEN 255 00:15:11,702 --> 00:15:14,079 Dus jij bent het hulpje waar Yuka-chan het over had. 256 00:15:14,163 --> 00:15:17,333 Dank je, Yaguchi. Bedankt voor je hulp. 257 00:15:31,013 --> 00:15:31,847 Wat is er? 258 00:15:31,931 --> 00:15:33,057 Niets. 259 00:15:35,476 --> 00:15:38,145 Doe je mee aan een wedstrijd met dat schilderij? 260 00:15:38,687 --> 00:15:41,607 Voor het toelatingsexamen van MAU. 261 00:15:41,690 --> 00:15:43,233 MAU? 262 00:15:43,317 --> 00:15:45,152 Musashino Art University. 263 00:15:45,235 --> 00:15:46,236 Ik snap het. 264 00:15:47,821 --> 00:15:50,866 Mori, op welke scholen wil je je nog meer aanmelden? 265 00:15:50,950 --> 00:15:54,870 Tokyo University of the Arts en Tama Art University, denk ik. 266 00:15:54,954 --> 00:15:58,165 Ik zou opgelucht zijn als ik naar MAU kan op aanbeveling. 267 00:15:59,875 --> 00:16:01,627 Heb je al iets besloten, Yuka-chan? 268 00:16:01,710 --> 00:16:03,504 Helemaal niet. 269 00:16:04,171 --> 00:16:06,632 Ik ben naar veel schoolfestivals geweest… 270 00:16:06,715 --> 00:16:08,884 …maar ik heb nog niet eens een studie gekozen. 271 00:16:09,426 --> 00:16:11,762 Je moet zo snel mogelijk beslissen. 272 00:16:11,845 --> 00:16:12,972 Ja, ik weet het. 273 00:16:17,476 --> 00:16:18,894 Yaguchi. 274 00:16:20,187 --> 00:16:21,105 Ja? 275 00:16:21,939 --> 00:16:24,817 Je hebt een mooi schilderij gemaakt met ambitie. 276 00:16:25,985 --> 00:16:28,112 Om het blauw dieper te maken… 277 00:16:28,195 --> 00:16:32,074 …heb je andere koude kleuren zoals groen en paars gebruikt, toch? 278 00:16:32,157 --> 00:16:33,951 Ja, willekeurig. 279 00:16:34,493 --> 00:16:36,787 Misschien was het willekeurig… 280 00:16:36,870 --> 00:16:40,749 …maar je wilde duidelijk iets uitdrukken in dit schilderij… 281 00:16:40,833 --> 00:16:44,169 …door de kleuren te kiezen om het blauw verfrissender te maken. 282 00:16:46,255 --> 00:16:48,841 Maar dit schilderij is nog niet af. 283 00:16:48,924 --> 00:16:51,176 Schilder na het schoonmaken met ons. 284 00:16:57,391 --> 00:16:58,350 Nee. 285 00:16:59,143 --> 00:17:00,936 Ik moet naar huis om te studeren. 286 00:17:03,105 --> 00:17:05,941 Geprezen worden voor mijn schilderij maakte me gelukkig. 287 00:17:06,859 --> 00:17:07,943 Maar… 288 00:17:08,027 --> 00:17:10,779 Saito wordt vervangen. 289 00:17:10,863 --> 00:17:12,698 Wat een onverwachte zet. 290 00:17:12,781 --> 00:17:16,201 Natuurlijk. Hij was een langverwachte speler. 291 00:17:20,539 --> 00:17:22,207 Luister, Yakkun. 292 00:17:22,833 --> 00:17:24,877 We kunnen geen privéschool betalen. 293 00:17:25,794 --> 00:17:28,213 Natuurlijk weet ik dat. 294 00:18:02,873 --> 00:18:05,000 Dit is tijdverspilling. 295 00:18:11,965 --> 00:18:13,217 Het is tijdverspilling. 296 00:18:18,347 --> 00:18:19,306 Tijdverspilling. 297 00:18:40,619 --> 00:18:42,621 Je hebt veel getekend. 298 00:18:43,622 --> 00:18:46,166 Wauw. Geweldig. 299 00:18:46,250 --> 00:18:47,417 Heel goed gedaan. 300 00:18:48,836 --> 00:18:52,756 Kun je me advies geven over hoe het beter kan? 301 00:18:54,550 --> 00:18:56,510 Ik vind dat ik beter had kunnen tekenen. 302 00:18:58,095 --> 00:18:59,304 Eens kijken. 303 00:18:59,972 --> 00:19:02,307 Die scène in de klas, bijvoorbeeld. 304 00:19:04,393 --> 00:19:07,437 In plaats van iedereen even groot te houden… 305 00:19:07,521 --> 00:19:09,648 …kun je mensen in de verte kleiner tekenen… 306 00:19:09,731 --> 00:19:11,567 …en een gevoel van diepte creëren. 307 00:19:11,650 --> 00:19:14,069 Wauw. Dat is cool. 308 00:19:15,404 --> 00:19:17,781 Dit ook. Gebruik deze methode. 309 00:19:19,032 --> 00:19:20,117 Je hebt gelijk. 310 00:19:28,041 --> 00:19:30,961 Toch heb je het geweldig gedaan in deze tekening. 311 00:19:31,545 --> 00:19:36,425 Als je vreugde, opwinding en passie voelt bij het maken van kunst… 312 00:19:36,508 --> 00:19:39,261 …geniet de kijker ook van je werk. 313 00:19:42,723 --> 00:19:44,975 We moeten maar eens gaan. 314 00:19:49,354 --> 00:19:51,023 Saeki Sensei. -Ja? 315 00:19:53,525 --> 00:19:55,819 Waarom een kunstopleiding volgen als je niet weet… 316 00:19:55,903 --> 00:19:57,988 …of je er geld mee kunt verdienen? 317 00:20:01,533 --> 00:20:06,246 Je kunt het werk van je klasgenoten bestuderen. 318 00:20:06,330 --> 00:20:09,249 En ze hebben veel middelen en materiaal. 319 00:20:10,083 --> 00:20:13,212 Meer kansen om je werk te laten zien. 320 00:20:13,295 --> 00:20:15,505 Je leert er allerlei technieken. 321 00:20:16,089 --> 00:20:20,177 Dat betekent niet dat je niet kunt schilderen zonder de kunstacademie. 322 00:20:20,719 --> 00:20:24,556 Er zijn grote kunstwerken gemaakt als hobby. 323 00:20:25,849 --> 00:20:26,850 Maar… 324 00:20:28,560 --> 00:20:30,771 'Laat je passie als hobby.' 325 00:20:31,355 --> 00:20:34,274 Zoiets zou een volwassene zeggen. 326 00:20:35,859 --> 00:20:40,030 Kinderen die niet hun best doen hebben geen passie. 327 00:20:41,365 --> 00:20:47,537 Is het niet gewoon normaal om alles in je passie te stoppen? 328 00:20:57,881 --> 00:20:58,799 Ik… 329 00:20:59,758 --> 00:21:02,678 Ik voel me verscheurd. 330 00:21:03,470 --> 00:21:06,056 Ik heb er het zelfvertrouwen niet voor. 331 00:21:08,934 --> 00:21:12,813 Denk je dat ik kan worden toegelaten tot de academie? 332 00:21:13,397 --> 00:21:14,523 Ik weet het niet. 333 00:21:15,440 --> 00:21:18,652 Maar als harde werkers doen wat ze leuk vinden… 334 00:21:18,735 --> 00:21:20,320 …zijn ze niet te stoppen. 335 00:21:23,991 --> 00:21:24,825 Ik… 336 00:21:25,409 --> 00:21:28,578 Morgen neem ik m'n inschrijfformulier mee voor de club. 337 00:21:29,913 --> 00:21:31,581 Je kunt niet wachten, hè? 338 00:21:32,165 --> 00:21:34,960 Ik verspil geen tijd meer nu ik m'n besluit heb genomen. 339 00:21:35,043 --> 00:21:38,588 Mijn familie kan geen privéschool betalen. TUA is mijn enige keus. 340 00:21:39,423 --> 00:21:42,801 Trouwens, de schilderafdeling van TUA… 341 00:21:42,884 --> 00:21:45,595 …heeft het laagste toelatingspercentage in Japan. 342 00:21:46,930 --> 00:21:50,100 Het toelatingspercentage van nieuwe afgestudeerden is rond de 0,5%. 343 00:21:50,183 --> 00:21:51,518 Wat? 344 00:21:51,601 --> 00:21:57,357 Slechts vijf nieuwe mensen worden toegelaten. Het is normaal als je zakt. 345 00:22:04,740 --> 00:22:06,158 TUA is mijn enige keus. 346 00:22:08,243 --> 00:22:09,369 Dat is gestoord. 347 00:22:12,622 --> 00:22:16,251 Maar ik heb me nog nooit zo vol leven gevoeld… 348 00:22:17,461 --> 00:22:20,464 …tot ik dat blauwe schilderij maakte. 349 00:22:24,259 --> 00:22:27,554 Ik heb het gevoel dat mijn hart nu pas begint te kloppen. 350 00:23:53,932 --> 00:23:58,937 Ondertiteld door: Maartje van der Zeijden