1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:50,568 --> 00:01:52,612 ‎(NETFLIX ขอเสนอ) 4 00:01:52,695 --> 00:01:55,448 ‎อรุณสวัสดิ์สาวๆ ที่รัก ไอ้คนหนีหนี้! 5 00:01:55,532 --> 00:01:57,367 ‎ตื่นได้แล้วคนสันหลังยาว 6 00:01:57,450 --> 00:02:00,286 ‎เพราะพระอาทิตย์กำลังสาดแสง ‎เหนือกัวราโมบิมแล้ว 7 00:02:00,370 --> 00:02:03,706 ‎เตรียมตัวให้พร้อม ไอ้พวกกะหลั่ว ‎อุณหภูมิกำลังสูงขึ้น 8 00:02:03,790 --> 00:02:07,043 ‎งานที่เจ๋งที่สุดของเมืองเรากำลังจะเกิดขึ้นแล้ว! 9 00:02:07,127 --> 00:02:08,086 ‎ใช่แล้ว 10 00:02:08,169 --> 00:02:12,173 ‎มันคือเทศกาลราปาดูราที่รอคอยมานานนั่นเอง! 11 00:02:12,257 --> 00:02:14,259 ‎เตรียมตัวให้พร้อม มันจะต้องสุดยอดแน่นอน 12 00:02:14,342 --> 00:02:17,554 ‎ระหว่างนี้ เชิญสนุกกับเพลงฟอร์โร่ ‎สุดเจ๋งเพลงนี้ก่อน 13 00:02:17,637 --> 00:02:19,639 ‎พูดอย่างกับเราเปิดเพลงแนวอื่นงั้นแหละเนอะ 14 00:02:32,735 --> 00:02:33,570 ‎เฮ้ย! 15 00:02:34,154 --> 00:02:35,572 ‎หยุดตรงนั้นเลย! 16 00:02:35,655 --> 00:02:37,282 ‎ยกมือขึ้นนะไอ้ตัวแสบ! 17 00:02:37,365 --> 00:02:38,783 ‎(บรูซวิลิส โนนาโต้ ‎ตำรวจสุดเก๋า) 18 00:02:41,161 --> 00:02:42,078 ‎ไม่ใช่คุณครับ 19 00:02:50,044 --> 00:02:51,296 ‎อะไรเนี่ยลุง! 20 00:02:53,673 --> 00:02:56,634 ‎ให้เกียรติตำรวจด้วยไอ้หนู ‎นายก็รู้นี่ว่าเล่นตรงนี้ไม่ได้ 21 00:02:56,718 --> 00:02:57,677 ‎อยากเข้าซังเตรึไง 22 00:03:15,278 --> 00:03:17,530 ‎นี่เจ้าหน้าที่ตำรวจบรูซวิลิส โนนาโต้ ‎เขาไปทางไหน 23 00:03:17,614 --> 00:03:19,616 ‎- ทางนั้น ‎- นี่คือหลักฐาน 24 00:03:25,288 --> 00:03:27,498 ‎นี่เจ้าหน้าที่บรูซวิลิส โนนาโต้ โตนินโญได้ยินไหม 25 00:03:27,582 --> 00:03:30,752 ‎นี่เจ้าหน้าที่บรูซวิลิส โนนาโต้ ‎โตนินโญได้ยินไหม โตนิน… 26 00:03:33,755 --> 00:03:37,300 ‎(สถานีตำรวจ) 27 00:03:37,383 --> 00:03:38,551 ‎ตื่นได้แล้วโว้ย! 28 00:03:55,568 --> 00:03:56,778 ‎อะไรเนี่ย 29 00:03:56,861 --> 00:03:58,571 ‎หลบไปสิเจ๊! 30 00:04:15,588 --> 00:04:17,632 ‎- ไปกัน! ‎- ผม… 31 00:04:17,715 --> 00:04:20,551 ‎นายมีสิทธิ์ที่จะไม่พูดนะไอ้ตัวแสบ 32 00:04:20,635 --> 00:04:22,720 ‎ทุกอย่างที่นายพูด 33 00:04:22,804 --> 00:04:24,639 ‎จะถูกนำไปใช้ในชั้นศาลได้ 34 00:04:24,722 --> 00:04:27,725 ‎- ผมไม่ใช่อาชญากรซะหน่อย ‎- แล้วหนีทำไม 35 00:04:27,809 --> 00:04:31,354 ‎ก็คุณมองผม ผมมองคุณ ‎แล้วคุณก็วิ่งมาหาผม ผมก็ตกใจสิ 36 00:04:31,437 --> 00:04:33,356 ‎นายทำอะไรอยู่ในบ้านหลังนั้น 37 00:04:33,439 --> 00:04:36,234 ‎ฉันจะฆ่ามัน 38 00:04:36,317 --> 00:04:37,902 ‎มันไม่ใช่อย่างที่เห็นนะ 39 00:04:37,986 --> 00:04:40,196 ‎เวรเอ๊ย ไปกันเถอะ 40 00:04:40,280 --> 00:04:42,282 ‎นายขโมยพัดลมมาใช่ไหม ให้ตายสิ 41 00:04:42,365 --> 00:04:45,451 ‎- ฉันจะฆ่าไอ้เวรนี่ ‎- เขาเป็นแค่ญาติฉันเองที่รัก 42 00:04:58,923 --> 00:05:02,302 ‎ใจเย็นๆ พวก เราคุมทุกอย่างได้ สบายมาก 43 00:05:03,469 --> 00:05:04,304 ‎ระวังให้ดีเหอะ 44 00:05:04,387 --> 00:05:05,805 ‎อยู่ที่นี่กับผีน่ะสิ 45 00:05:05,888 --> 00:05:09,309 ‎ผมจะไม่อยู่ร่วมห้องขังกับไอ้สวะนี่เด็ดขาด 46 00:05:09,392 --> 00:05:11,811 ‎เมียลุงคิดว่าฉันน่ะแซ่บสุดๆ โอเคปะ 47 00:05:12,395 --> 00:05:15,356 ‎คุณควรจะทิ้งผมไว้ที่นี่เลยดีกว่า 48 00:05:15,440 --> 00:05:18,735 ‎เพราะผมกำลังคิดจะฆ่าคน 49 00:05:18,818 --> 00:05:20,486 ‎ด้วยการเอาเขาขวิดเหรอ 50 00:05:21,321 --> 00:05:24,365 ‎เดี๋ยวก่อนๆ 51 00:05:24,449 --> 00:05:28,578 ‎ฉันรับรองว่าทุกอย่างจะคลี่คลายโดยเร็วที่สุด 52 00:05:28,661 --> 00:05:30,413 ‎ฉันสัญญา 53 00:05:32,373 --> 00:05:35,501 ‎บรูซวิลิส โนนาโต้ เจ้าโง่! 54 00:05:35,585 --> 00:05:38,254 ‎- ฉิบหายแล้ว! ‎- สารวัตรวิตอเรีย เรจินา 55 00:05:38,338 --> 00:05:40,256 ‎ทำลายข้าวของและบุกรุก 56 00:05:40,340 --> 00:05:41,924 ‎ประพฤติตนไม่เหมาะสม 57 00:05:42,008 --> 00:05:43,968 ‎ทำลายสมบัติสาธารณะ 58 00:05:44,052 --> 00:05:45,970 ‎ก้าวก่ายชีวิตคนอื่น… 59 00:05:46,054 --> 00:05:50,558 ‎ฉันไม่ไหวกับนายแล้วนะ ‎ฉันจะทำยังไงกับนายดี บรูซ 60 00:05:50,641 --> 00:05:53,144 ‎ผมจับโจรขโมยพัดลมได้นะครับ 61 00:05:53,227 --> 00:05:55,897 ‎ผมแค่หยิบพัดลมเก่าๆ ตัวนี้มา 62 00:05:55,980 --> 00:05:58,483 ‎เพราะบ้านเขาร้อนมากน่ะ 63 00:05:58,566 --> 00:06:00,651 ‎ไม่มีหน้าต่างสักบาน 64 00:06:00,735 --> 00:06:03,112 ‎- เปิดเบอร์แรงสุดทีสิ ‎- แรงสุดเหรอ 65 00:06:03,196 --> 00:06:05,323 ‎- ฟังนะครับ ถ้าคุณ… ‎- เงียบ! 66 00:06:05,406 --> 00:06:07,408 ‎ไปที่ห้องทำงานฉันทั้งคู่เดี๋ยวนี้เลย 67 00:06:12,163 --> 00:06:13,456 ‎สัปดาห์หน้า 68 00:06:13,539 --> 00:06:16,751 ‎เราจะมีเทศกาลกัวราโมบิมราปาดูราครั้งที่ 30 69 00:06:16,834 --> 00:06:18,836 ‎เทศกาลราปาดูราที่โด่งดังที่สุดในโลก 70 00:06:18,920 --> 00:06:20,922 ‎- มีอีกแล้วเหรอครับ ‎- ผมรู้ครับสารวัตร 71 00:06:21,005 --> 00:06:23,341 ‎ระบบรักษาความปลอดภัยพร้อมแล้ว 72 00:06:23,424 --> 00:06:25,927 ‎- นายจะไม่ได้มีส่วนร่วมหรอกบรูซ ‎- อะไรนะ 73 00:06:26,010 --> 00:06:27,887 ‎ผมเป็นคนดูแลความปลอดภัยของงานนะ 74 00:06:27,970 --> 00:06:30,014 ‎ไม่ โตนินโญจะดูแลเอง 75 00:06:30,098 --> 00:06:30,932 ‎โตนินโญเหรอ 76 00:06:31,474 --> 00:06:33,893 ‎เขาไม่เหมาะกับงานนี้หรอก 77 00:06:33,976 --> 00:06:35,436 ‎ผมเห็นด้วยกับบรูซครับ 78 00:06:35,520 --> 00:06:37,772 ‎โตนินโญอาจจะโง่ 79 00:06:37,855 --> 00:06:40,108 ‎อ่อนแอ เขาอาจจะขี้เกียจ 80 00:06:40,191 --> 00:06:43,027 ‎อัปลักษณ์ หูของเขาอาจจะขยับไปมาก็จริง 81 00:06:43,111 --> 00:06:44,862 ‎แต่อย่างน้อยเขาก็ทำตามที่ฉันบอก 82 00:06:44,946 --> 00:06:46,989 ‎อันนั้นฉันก็เห็นด้วยกับสารวัตรนะ 83 00:06:47,073 --> 00:06:49,784 ‎คุณจะลงโทษผมเพราะผมเห็นพฤติกรรมน่าสงสัย 84 00:06:49,867 --> 00:06:51,160 ‎และจัดการตามสมควรเหรอ 85 00:06:51,244 --> 00:06:54,580 ‎พฤติกรรมน่าสงสัย… ‎พฤติกรรมน่าสงสัยบ้านนายสิ! 86 00:06:54,664 --> 00:06:56,457 ‎ใครเชื่อก็บ้าแล้ว 87 00:06:57,083 --> 00:06:59,252 ‎เคยเห็นอะไรน่าสงสัยไหมโตนินโญ 88 00:06:59,335 --> 00:07:01,671 ‎เคยเห็นยูเอฟโอครั้งหนึ่งครับ 89 00:07:01,754 --> 00:07:03,548 ‎แต่ที่จริงมันเป็นแค่โคมไฟเซาโจว 90 00:07:03,631 --> 00:07:06,551 ‎เห็นไหม แถวนี้ไม่มีเรื่องอะไรหรอกบรูซ 91 00:07:06,634 --> 00:07:09,929 ‎ในเมืองนี้ ถ้าผู้ชายตบใครสักคน ‎ชาวบ้านจะตั้งชื่อจัตุรัสตามคนคนนั้นเลย 92 00:07:10,555 --> 00:07:12,265 ‎ครับ น่าเสียดายนะ 93 00:07:13,558 --> 00:07:15,393 ‎แต่ฉันมีภารกิจอื่นให้นายทำ 94 00:07:17,728 --> 00:07:18,813 ‎มันต้องอย่างนี้สิ 95 00:07:21,816 --> 00:07:25,695 ‎ภารกิจของนายคือดูแลเซเลสทีน่า ‎จนกว่าจะถึงเทศกาล 96 00:07:26,320 --> 00:07:28,531 ‎- คุณบ้าหรือเมาเนี่ย ‎- อะไรนะ 97 00:07:28,614 --> 00:07:30,825 ‎ผมไม่เคยเห็นตำรวจเลี้ยงแพะมาก่อนเลย 98 00:07:31,325 --> 00:07:33,578 ‎บรูซ เซเลสทีน่าเป็นสมบัติของเมืองนะ 99 00:07:33,661 --> 00:07:36,038 ‎ปีที่แล้วมันได้รับเลือกเป็นสมาชิกสภาเมืองด้วย 100 00:07:37,123 --> 00:07:40,543 ‎บรูซ นายรู้ใช่ไหมว่าคนที่นี่รักแพะตัวนี้ 101 00:07:40,626 --> 00:07:42,503 ‎ดังนั้นตอนนี้มันคือความรับผิดชอบของนายแล้ว 102 00:07:42,587 --> 00:07:45,256 ‎ฉันอยากเห็นมันสวยเช้งกระเด๊ะ 103 00:07:45,339 --> 00:07:48,134 ‎ตัวหอม สะอาดเอี่ยม ‎และได้รับการเลี้ยงดูอย่างดี 104 00:07:48,217 --> 00:07:50,553 ‎เริ่มจากการอาบน้ำเลยก็ได้ เอ้า 105 00:07:53,181 --> 00:07:55,558 ‎ทีนี้คนจะพากันพูดว่าฉันเป็นคนเลี้ยงแพะแน่ๆ 106 00:07:56,100 --> 00:07:58,603 ‎นี่คือสิ่งที่ฉันได้รับ ‎จากการพยายามเป็นตำรวจตัวจริงสินะ 107 00:08:12,492 --> 00:08:15,703 ‎ทุกคนมารวมตัวกัน ฉันจะไม่พูดซ้ำนะ 108 00:08:15,786 --> 00:08:16,746 ‎(ปฏิบัติการทันเดอร์โบลต์) 109 00:08:16,829 --> 00:08:20,917 ‎เป้าหมายของปฏิบัติการวันนี้คือชายที่ชื่อปิง ลี่ 110 00:08:21,417 --> 00:08:24,170 ‎แหล่งข่าวของเราบอกว่าปิง ลี่ได้เจรจา 111 00:08:24,253 --> 00:08:26,964 ‎เรื่องการค้ายาเสพติดมาหลายเดือนแล้ว 112 00:08:27,048 --> 00:08:29,759 ‎กับเป้าหมายที่ใหญ่ที่สุดของเรา ‎พ่อค้ายาที่รู้จักกันในนาม… 113 00:08:29,842 --> 00:08:30,676 ‎(เขาคือใคร) 114 00:08:30,760 --> 00:08:31,928 ‎ไอ้ถุงมือขาว 115 00:08:32,011 --> 00:08:35,181 ‎เราต้องจับปิง ลี่ให้ได้ ‎ถ้าเราอยากจับไอ้ถุงมือขาว 116 00:08:35,264 --> 00:08:36,224 ‎แต่ระวังให้ดี 117 00:08:36,307 --> 00:08:41,103 ‎คนพวกนี้ถือว่าเป็นบุคคลที่ไว้วางใจไม่ได้ ‎และอันตรายมาก 118 00:08:41,812 --> 00:08:42,730 ‎ทีมอัลฟ่า 119 00:08:42,813 --> 00:08:45,566 ‎จะคุ้มกันบริเวณนี้ 120 00:08:45,650 --> 00:08:49,362 ‎ทีมเบต้าจะคุ้มกันทางออกฝั่งตะวันตก 121 00:08:49,445 --> 00:08:52,448 ‎ถ้าฉันทำได้ คุณคงรู้ว่า ‎ฉันคงรัวกระสุนบุกเข้าไปเลย 122 00:08:52,532 --> 00:08:56,244 ‎แต่ด้วยเหตุผลทางกฎหมาย ‎เรายังทำแบบนั้นไม่ได้ 123 00:08:56,327 --> 00:08:58,871 ‎ดังนั้นเราต้องจับพวกมันให้ได้คาหนังคาเขา 124 00:08:58,955 --> 00:09:02,208 ‎นั่นคือเหตุผลที่คนของเราสองคน 125 00:09:02,291 --> 00:09:07,338 ‎จะแทรกซึมเข้าไปในฐานะพ่อค้ายา ‎ที่ทำงานให้กับไอ้ถุงมือขาว 126 00:09:07,421 --> 00:09:09,799 ‎ดังนั้นที่แนวหน้า 127 00:09:09,882 --> 00:09:12,009 ‎เราจะมีคาอิก 128 00:09:12,093 --> 00:09:13,469 ‎และตรินดาด 129 00:09:16,681 --> 00:09:18,683 ‎คราวนี้มีอะไรอีกล่ะ ตรินดาด 130 00:09:24,564 --> 00:09:27,984 ‎(เรนาโต ตรินดาด ‎ตำรวจทำงานนั่งโต๊ะ) 131 00:09:28,067 --> 00:09:30,945 ‎ผมว่าผมควรอยู่ที่สถานีตำรวจนะ 132 00:09:31,028 --> 00:09:34,073 ‎ผมช่วยจัดกระดานปฏิบัติการต่อได้ 133 00:09:34,907 --> 00:09:36,075 ‎ดีใช่ไหมล่ะ 134 00:09:36,158 --> 00:09:38,786 ‎ผมไปคาลุงกามา เครื่องเขียนลดราคาอยู่ 135 00:09:39,287 --> 00:09:43,332 ‎ผมสามารถจัดกระดานใหม่ เปลี่ยนฟอนต์… 136 00:09:43,416 --> 00:09:44,458 ‎แยกย้ายได้ 137 00:09:44,542 --> 00:09:46,586 ‎- ลุยกันเลย ‎- ไปกันเถอะ 138 00:09:47,253 --> 00:09:50,673 ‎คุณพยายามจะถอนตัว ‎ในตอนที่ทุกอย่างพร้อมแล้วเนี่ยนะ 139 00:09:52,091 --> 00:09:54,969 ‎ผมแค่ไม่สบายใจกับแผนการน่ะ 140 00:09:55,052 --> 00:09:57,597 ‎คือแผนการไม่ได้มีอะไรไม่ดีหรอกนะ… 141 00:09:58,764 --> 00:10:02,018 ‎ผมแค่ไม่ชอบส่วนที่ผมต้องมีส่วนร่วมน่ะ 142 00:10:03,060 --> 00:10:05,980 ‎น่าเสียดายที่เราต้องการคุณ ตรินดาด 143 00:10:06,063 --> 00:10:07,064 ‎แน่ใจเหรอ 144 00:10:07,148 --> 00:10:10,026 ‎เพราะผมเป็นพวกหนุ่มออฟฟิศมากกว่านะ 145 00:10:10,109 --> 00:10:11,986 ‎วันนี้ได้ส่องกระจกรึยัง ตรินดาด 146 00:10:12,903 --> 00:10:13,946 ‎มาส่องกันอีกทีไหม 147 00:10:15,406 --> 00:10:18,159 ‎- คุณเห็นอะไร ‎- สมองของปฏิบัติการเหรอ 148 00:10:18,242 --> 00:10:19,910 ‎คนอ่อนแอและเหนื่อยล้า 149 00:10:19,994 --> 00:10:23,247 ‎ตรงข้ามกับตำรวจทุกคนในสถานีตำรวจนี้ 150 00:10:24,582 --> 00:10:25,583 ‎คาอิก 151 00:10:32,298 --> 00:10:33,132 ‎รับทราบครับ 152 00:10:33,549 --> 00:10:36,218 ‎(เจ้าหน้าที่คาอิก ‎ตำรวจตัวจริง) 153 00:10:36,302 --> 00:10:37,219 ‎มานี่หน่อย 154 00:10:39,055 --> 00:10:39,889 ‎ครับ ผู้กอง 155 00:10:40,640 --> 00:10:43,392 ‎ดูรูปร่างของคาอิกสิ 156 00:10:44,644 --> 00:10:47,772 ‎คิดว่าคาอิกจะเป็นพ่อค้ายาได้ไหม 157 00:10:47,855 --> 00:10:48,814 ‎ไม่ได้ครับ ผู้กอง 158 00:10:49,315 --> 00:10:51,942 ‎รูปร่างผมไม่ตรงกับรูปร่างของอาชญากร 159 00:10:52,443 --> 00:10:54,320 ‎ผมดูแข็งแรงเกินไป 160 00:10:54,403 --> 00:10:55,279 ‎ถูกเผง 161 00:10:55,363 --> 00:10:59,825 ‎นั่นคือเหตุผลที่คุณกำลังจะสัมผัส ‎กล้ามเนื้อไบเซ็ปส์ของคาอิก 162 00:10:59,909 --> 00:11:01,369 ‎- อะไรนะ ‎- ไบเซ็ปส์ คาอิก! 163 00:11:04,246 --> 00:11:06,123 ‎ตรวจสอบภูเขาของเขาดูสิ 164 00:11:06,207 --> 00:11:07,041 ‎จับสิ 165 00:11:07,792 --> 00:11:09,919 ‎นั่นคือกล้ามเนื้อไบเซ็ปส์ของตำรวจ 166 00:11:10,002 --> 00:11:11,337 ‎ทีนี้ก็สัทผัสซิกซ์แพ็กของเขา 167 00:11:12,088 --> 00:11:13,756 ‎ไม่ล่ะ ไม่จำเป็น… 168 00:11:14,840 --> 00:11:17,843 ‎เวลาอาชญากรมองคนอย่างเขา ‎คนพวกนั้นคิดว่าอะไร 169 00:11:18,344 --> 00:11:19,887 ‎- ตำรวจเหรอ ‎- ตำรวจแหงๆ 170 00:11:19,970 --> 00:11:22,640 ‎- แล้วเวลามองคุณล่ะ ‎- สมองของ… 171 00:11:22,723 --> 00:11:23,891 ‎ไอ้สวะ! 172 00:11:23,974 --> 00:11:26,477 ‎ไอ้ขี้แพ้ ไอ้คนไม่เอาไหน 173 00:11:26,560 --> 00:11:29,105 ‎- อยู่กับยาย ‎- ฉันย้ายออกมาสองเดือนแล้ว 174 00:11:29,188 --> 00:11:33,150 ‎นั่นคือเหตุผลที่เราอยากให้คุณไปกับคาอิก 175 00:11:33,234 --> 00:11:34,735 ‎เพื่อทำให้ทุกอย่างสมดุล 176 00:11:35,903 --> 00:11:37,446 ‎ฉันต้องการนายนะ ตรินดาด 177 00:11:38,030 --> 00:11:39,907 ‎นายเป็นเกราะกำบังของฉันนะ 178 00:11:40,408 --> 00:11:41,826 ‎หมายความว่าไง "เกราะกำบัง" 179 00:11:43,828 --> 00:11:46,831 ‎- ปฏิบัติการทันเดอร์โบลต์ ‎- ทันเดอร์โบลต์! 180 00:11:47,373 --> 00:11:48,791 ‎ทันเดอร์โบลต์ 181 00:12:14,942 --> 00:12:16,861 ‎เข้าประจำที่ ลุยได้ 182 00:12:37,339 --> 00:12:39,884 ‎ฉันไม่สบายใจกับการปลอมตัวนี้เลย 183 00:12:40,760 --> 00:12:44,346 ‎- มีปัญหาอะไร ‎- มันเขียนว่า "เป้าซ้อมยิง" บนหน้าอกฉัน 184 00:12:44,430 --> 00:12:48,100 ‎มันคือวงร็อกของพี่ชายฉัน แนวอัลเทอร์เนทีฟ ‎เป็นเพลงร็อกเพื่อการต่อต้าน รู้ไหม 185 00:12:48,184 --> 00:12:49,560 ‎มีแค่เสียงเบสกับแตร 186 00:12:50,311 --> 00:12:51,854 ‎เออ แค่ทำไมต้องชื่อนี้ 187 00:12:52,354 --> 00:12:53,898 ‎รู้อะไรไหมตรินดาด 188 00:12:53,981 --> 00:12:56,484 ‎นายไม่สนับสนุนเพลงอินดี้ของบราซิลเลย 189 00:12:56,567 --> 00:12:59,904 ‎นายชอบวงร็อกกระแสหลัก ‎วงร็อกอารีนาที่คอยเกาะรัฐบาล 190 00:12:59,987 --> 00:13:01,238 ‎- นั่นแหละ ‎- ไม่ใช่อย่างนั้น 191 00:13:01,322 --> 00:13:02,156 ‎งั้นอะไร 192 00:13:02,823 --> 00:13:05,284 ‎มีเป้าอยู่บนหน้าอกฉันนะเว้ย! 193 00:13:05,951 --> 00:13:09,079 ‎หลานชายฉันเป็นคนวาดนะพวก ‎เด็กคนนั้นพิการด้วย 194 00:13:09,163 --> 00:13:11,540 ‎เขาใช้เท้าวาด ช่วยให้เกียรติกันหน่อย 195 00:13:12,458 --> 00:13:14,293 ‎เอาละ อินกับบทบาทได้แล้ว 196 00:13:15,044 --> 00:13:17,797 ‎เหมือนฉันเนี่ย ตั้งใจฟังให้ดี ฉันเป็นตำรวจ 197 00:13:17,880 --> 00:13:19,799 ‎และปิ๊ง ตอนนี้ฉันเป็นนักเลง 198 00:13:21,634 --> 00:13:22,468 ‎ไปกัน 199 00:13:48,994 --> 00:13:50,746 ‎ปิง ลี่อยู่ไหน 200 00:14:07,137 --> 00:14:09,306 ‎- เข้าเรื่องกันเลยดีไหม ‎- ได้ 201 00:14:09,390 --> 00:14:12,518 ‎- พระเจ้า รีบๆ เข้าเถอะ ‎- อย่าทำการปลอมตัวพังเชียวนะ 202 00:14:12,601 --> 00:14:15,062 ‎เปล่าเลย! ฉันไม่ได้รีบอะไรเลย 203 00:14:15,145 --> 00:14:17,398 ‎ฉันเรียนรู้ที่จะอดทนจากการติดคุก 204 00:14:17,481 --> 00:14:20,693 ‎ตอนที่ฉันถูกจับข้อหาค้ายาแล้วละ 205 00:14:20,776 --> 00:14:22,820 ‎- ยาเสพติดร้ายแรงน่ะ ‎- อย่าเล่นใหญ่เกิน 206 00:14:22,903 --> 00:14:25,573 ‎ที่จริงมันก็แค่บุหรี่เถื่อนเท่านั้นเองแหละ 207 00:14:25,656 --> 00:14:26,740 ‎เบียร์ไร้แอลกอฮอล์ 208 00:14:26,824 --> 00:14:28,951 ‎- ตอนนี้เล่นน้อยไปแล้ว ‎- แคร็ก! 209 00:14:29,034 --> 00:14:30,744 ‎ฉันติดแคร็ก! 210 00:14:31,245 --> 00:14:33,873 ‎อย่าทำเสียเรื่องเชียวนะ ขอร้อง 211 00:14:35,040 --> 00:14:38,836 ‎แต่ก็เพื่อเข้าสังคมเท่านั้นแหละ ‎วันอาทิตย์หลังเที่ยงไรงี้ 212 00:14:38,919 --> 00:14:41,338 ‎นี่ แล้วเรื่องของล่ะ 213 00:14:43,883 --> 00:14:44,925 ‎เอาเงินมาก่อน 214 00:14:46,218 --> 00:14:47,052 ‎ไม่ใช่นาย 215 00:14:48,178 --> 00:14:49,179 ‎ไอ้ขี้ยา 216 00:15:36,143 --> 00:15:38,270 ‎- นายเคยติดคุกที่ไหน ‎- อะไรนะ 217 00:15:38,354 --> 00:15:40,481 ‎นายบอกว่าเคยติดคุก ที่ไหนเหรอ 218 00:15:42,858 --> 00:15:43,776 ‎บังกู 219 00:15:45,861 --> 00:15:46,820 ‎แดนไหน 220 00:15:49,073 --> 00:15:49,907 ‎เจ็ด 221 00:15:51,784 --> 00:15:53,118 ‎บังกูเจ็ดเป็นคุกหญิง 222 00:15:53,953 --> 00:15:54,787 ‎เวรเอ๊ย 223 00:15:54,870 --> 00:15:57,081 ‎สมัยนั้นฉันชื่อสมหญิงน่ะ 224 00:16:00,125 --> 00:16:01,126 ‎เชี่ยแล้ว 225 00:16:45,713 --> 00:16:48,298 ‎เฮ่อ! เกือบไปแล้ว 226 00:16:48,382 --> 00:16:50,634 ‎ทุกคน ฉันอยู่นี่ ฉันยังไม่ตาย! 227 00:16:55,514 --> 00:16:56,682 ‎เขาจะไม่เป็นไร 228 00:17:34,970 --> 00:17:38,015 ‎(ลาก่อน จากทีมทันเดอร์โบลต์ของคุณ) 229 00:17:38,682 --> 00:17:42,311 ‎ทำไม 230 00:17:50,819 --> 00:17:51,737 ‎พริสซิล่า 231 00:17:53,238 --> 00:17:54,156 ‎พริสซิล่า 232 00:17:55,282 --> 00:17:56,200 ‎พริสซิล่า 233 00:18:00,746 --> 00:18:03,457 ‎- ผมรู้ว่าคุณหงุดหงิดนิดหน่อย… ‎- นิดหน่อยเหรอ 234 00:18:04,291 --> 00:18:07,795 ‎คุณจะรับกระสุนไปบ้าง ‎เพื่อช่วยคู่หูคุณหน่อยไม่ได้เหรอ 235 00:18:08,587 --> 00:18:10,881 ‎ถ้าผมไม่หลบ ผมก็คงโดนยิงไปแล้วนะ 236 00:18:10,964 --> 00:18:13,217 ‎ตำรวจตัวจริงทุกคนเคยโดนยิงอย่างน้อยสามนัด 237 00:18:13,300 --> 00:18:14,259 ‎เพื่อปกป้องคู่หู 238 00:18:14,927 --> 00:18:16,762 ‎- คุณโดนไปกี่นัด ‎- ศูนย์ 239 00:18:16,845 --> 00:18:18,639 ‎- ผมถึงยังไม่ตายไง ใช่ไหม ‎- ไม่ใช่ 240 00:18:19,139 --> 00:18:21,683 ‎คุณถึงต้องเก็บข้าวของต่างหาก 241 00:18:21,767 --> 00:18:24,603 ‎มีผลทันที คุณต้องย้ายไปอยู่เขตอื่น 242 00:18:26,563 --> 00:18:27,397 ‎แต่… 243 00:18:29,108 --> 00:18:30,400 ‎ผมคือทันเดอร์โบลต์นะ 244 00:18:31,193 --> 00:18:32,778 ‎ทันเดอร์โบลต์ เย่! 245 00:18:32,861 --> 00:18:36,406 ‎คุณไม่เคยเป็น และไม่มีวันคู่ควรกับทีมนี้เลย 246 00:19:08,230 --> 00:19:09,982 ‎ไม่เอาน่าเซเลสทีน่า 247 00:19:11,733 --> 00:19:15,195 ‎นี่! เซเลสทีน่า! เอาละ! 248 00:19:15,279 --> 00:19:18,323 ‎ทันทีที่ฉันเริ่มไล่ตามคนร้าย 249 00:19:19,116 --> 00:19:20,909 ‎ที่ตัวสูงกว่าฉันสองเท่า 250 00:19:20,993 --> 00:19:21,827 ‎ว่าไง 251 00:19:22,703 --> 00:19:23,871 ‎ผมเลี้ยงมันอยู่ 252 00:19:25,706 --> 00:19:26,623 ‎ร้อนเหรอ 253 00:19:28,500 --> 00:19:29,918 ‎ฉันมองตาเขา 254 00:19:30,002 --> 00:19:33,172 ‎พอเขาเห็น เขาก็เดินมาหาฉัน ‎และฉันเดินไปหาเขา 255 00:19:33,255 --> 00:19:36,300 ‎แต่พอฉันคิดว่าเขาเสร็จฉันแล้ว เขาก็อัดฉันก่อน 256 00:19:36,383 --> 00:19:39,887 ‎นี่ ให้เกียรติตำรวจหน่อย 257 00:19:44,474 --> 00:19:45,309 ‎ฉันชนะ 258 00:19:45,934 --> 00:19:49,229 ‎อยู่ตรงนี้นะเซเลสทีน่า แป๊บเดียวเดี๋ยวพ่อกลับมา 259 00:19:49,730 --> 00:19:52,816 ‎เฝ้าประตูไว้และอย่าให้ใครเข้ามาล่ะ ‎อยู่ตรงนี้แหละ 260 00:20:03,243 --> 00:20:04,369 ‎เซเลสทีน่าหายไปไหนเนี่ย 261 00:20:05,495 --> 00:20:06,413 ‎เซเลสทีน่า 262 00:20:08,332 --> 00:20:09,458 ‎เจ้าแพะตัวนี้นี่… 263 00:20:10,459 --> 00:20:12,586 ‎ร้ายจริงๆ เซเลสทีน่า! 264 00:20:14,087 --> 00:20:15,047 ‎เซเลสทีน่า! 265 00:20:16,548 --> 00:20:17,466 ‎เซเลสทีน่า! 266 00:20:23,180 --> 00:20:24,264 ‎เซเลสทีน่า! 267 00:20:25,432 --> 00:20:26,391 ‎เซเลสทีน่า! 268 00:20:27,434 --> 00:20:30,562 ‎นี่ไม่ใช่งานของตำรวจ ‎ที่มีประสบการณ์อย่างฉันเลยจริงๆ 269 00:20:31,063 --> 00:20:32,022 ‎เซเลสทีน่า! 270 00:20:36,526 --> 00:20:37,611 ‎แหงละ… 271 00:20:38,153 --> 00:20:39,363 ‎มันได้กลิ่นราปาดูรานี่เอง 272 00:20:40,989 --> 00:20:44,576 ‎ก็แค่ยางแบนน่ะ พรุ่งนี้ฉันไปถึงเซาเปาโลแน่นอน 273 00:20:46,453 --> 00:20:49,248 ‎ฉันจะเจอเขาได้ที่ไหน ชินตันเหรอ 274 00:20:50,624 --> 00:20:52,292 ‎ไง พวก! มีอะไรให้ช่วยไหม 275 00:20:53,085 --> 00:20:54,294 ‎ตาเถรตกถัง! 276 00:20:57,798 --> 00:20:59,258 ‎เดี๋ยวโทรกลับนะ 277 00:21:02,552 --> 00:21:03,762 ‎ไม่ ทุกอย่างเรียบร้อยแล้ว 278 00:21:04,346 --> 00:21:05,264 ‎อ้อ 279 00:21:06,223 --> 00:21:07,808 ‎นายไม่ใช่คนแถวนี้ใช่ไหม 280 00:21:08,517 --> 00:21:11,395 ‎- มาจากเซาเปาโลแน่ะ ‎- ฉันไม่ใช่คนที่นี่และไม่ใช่คนเซาเปาโล 281 00:21:13,272 --> 00:21:14,648 ‎ขอโทษนะ 282 00:21:15,148 --> 00:21:18,277 ‎แต่ฉันคิดว่าเซเลสทีน่า ‎แพะของฉันขึ้นไปบนรถนายแหละ 283 00:21:18,360 --> 00:21:19,528 ‎มันชอบราปาดูรามาก 284 00:21:22,572 --> 00:21:25,575 ‎ตายแล้ว มันกินคนเดียวทั้งแท่งเลย 285 00:21:25,659 --> 00:21:27,577 ‎แต่ไม่ต้องห่วงนะ เท่าไหร่เหรอ 286 00:21:28,870 --> 00:21:30,664 ‎ไม่ ไม่จำเป็นหรอก ไม่เป็นไร 287 00:21:30,747 --> 00:21:33,292 ‎ไม่ได้หรอก จริงๆ นะ ‎ตีซะว่าสองแท่ง สิบเรียลรึเปล่า 288 00:21:33,375 --> 00:21:35,419 ‎ฉันไม่ได้ขายน่ะ มันเป็นของฉันทั้งหมด 289 00:21:35,502 --> 00:21:38,672 ‎นายคงชอบราปาดูรามากนะเนี่ย ‎หมดนั่นกินได้ตั้งสองปีนะ 290 00:21:38,755 --> 00:21:40,841 ‎นี่ ฉันขอดูเอกสารของบรรทุกหน่อยได้ไหม 291 00:21:40,924 --> 00:21:43,176 ‎- เป็นเพราะแผลเป็นของฉันใช่ไหม ‎- แผลเป็นเหรอ 292 00:21:44,594 --> 00:21:46,555 ‎แผลเป็นอะไร ไม่เห็นเลยสักแผล 293 00:21:46,638 --> 00:21:48,974 ‎ใครๆ ก็บอกว่าฉันหน้าตาเหมือนโจรมาตลอดชีวิต 294 00:21:49,057 --> 00:21:50,309 ‎ขอโทษด้วยนะ… 295 00:21:50,934 --> 00:21:53,145 ‎ตำรวจต้องตื่นตัวตลอดเวลาน่ะ 296 00:21:53,228 --> 00:21:55,856 ‎- ตื่นตัวในการขอดูเอกสารน่ะเหรอ ‎- ใช่ เอกสาร 297 00:21:56,481 --> 00:21:59,276 ‎- นี่ไงเอกสาร หมอบลง ‎- เอาจริงดิ 298 00:21:59,359 --> 00:22:01,069 ‎เล็งปืนใส่ตำรวจเหรอ 299 00:22:01,153 --> 00:22:02,988 ‎คงหน้าตาไม่เหมือนโจรไม่ได้แล้วละ 300 00:22:03,071 --> 00:22:05,073 ‎- นอนคว่ำลงไป ‎- ฉันไม่ง่วงโว้ย 301 00:22:05,157 --> 00:22:06,867 ‎งั้นฉันจะทำให้นายหลับเอง 302 00:22:06,950 --> 00:22:10,537 ‎ฉันเริ่มง่วงแล้วละ นอนก็ได้ ง่วงนิดเดียวเองนะ 303 00:22:10,620 --> 00:22:13,415 ‎นอนลงไป นอนคว่ำหน้า 304 00:22:13,498 --> 00:22:14,333 ‎คว่ำหน้าลง 305 00:22:14,416 --> 00:22:17,002 ‎(เอาราปาดูราให้ฉันอี๊ก) 306 00:22:17,085 --> 00:22:18,420 ‎อย่าเงยหน้านะ 307 00:22:24,843 --> 00:22:26,345 ‎เซเลสทีน่า! 308 00:22:28,138 --> 00:22:29,514 ‎ไอ้หอกหักเอ๊ย! 309 00:22:29,598 --> 00:22:32,601 ‎ฉันรู้ทะเบียนรถมัน ‎ฉันจะตามมันไปให้ถึงนรกเลย! 310 00:22:34,227 --> 00:22:35,395 ‎เลือกเซกา บริตูอีกนะคะ 311 00:22:36,188 --> 00:22:38,648 ‎เลือกเซกา บริตูเป็นส.ส.นะคะ 312 00:22:39,232 --> 00:22:42,194 ‎นี่คือเซกา บริตู ส.ส.ของเรา 313 00:22:42,277 --> 00:22:46,073 ‎- ไม่อยากให้ฉันไปด้วยเหรอ ‎- ฉันต้องจัดการเรื่องนี้ด้วยตัวเอง 314 00:22:46,156 --> 00:22:46,990 ‎(ตั๋วรถประจำทาง) 315 00:22:47,074 --> 00:22:49,701 ‎ถ้าเราไปด้วยกัน ‎สารวัตรก็รู้ว่าฉันทำเซเลสทีน่าหายพอดี 316 00:22:49,785 --> 00:22:52,454 ‎ให้ตายสิ เซาเปาโลมันอันตรายมากนะ 317 00:22:52,537 --> 00:22:54,498 ‎ญาติฉันทุกคนที่นั่นเป็นโจรกันทุกคน 318 00:22:54,581 --> 00:22:56,875 ‎ไม่ต้องห่วงน่า ฉันไม่เป็นไรหรอก 319 00:22:56,958 --> 00:22:59,086 ‎แล้วหาที่อยู่ที่ฉันขอได้รึเปล่า 320 00:22:59,169 --> 00:23:02,214 ‎- หายากนะ แต่ได้มาแล้ว ‎- ขอจดหน่อย 321 00:23:05,467 --> 00:23:08,053 ‎ฉันจะหารถ "เอาราปาดูราให้ฉันอี๊ก" ‎ให้เจอให้ได้ 322 00:23:08,136 --> 00:23:11,473 ‎ฉันจะช่วยแพะและพิสูจน์ ‎คุณค่าของฉันกับเมืองนี้ให้ได้ 323 00:23:12,224 --> 00:23:13,683 ‎นายตายตั้งแต่วันแรกแน่ๆ 324 00:23:13,767 --> 00:23:14,976 ‎อะไรวะเนี่ย 325 00:23:15,060 --> 00:23:16,937 ‎ถ้าไม่โดนยิง นายก็คงโดนรถชนตาย 326 00:23:17,020 --> 00:23:21,108 ‎และถ้านายไม่ได้โดนรถชนตาย ‎มลพิษก็คงเล่นงานนายจนตาย 327 00:23:21,191 --> 00:23:23,652 ‎แล้วนายจะคิดว่า "ฉันแค่อยากดื่มน้ำ" 328 00:23:23,735 --> 00:23:25,695 ‎พวกเขาไม่มีน้ำหรอก มันไม่เหลือแล้ว 329 00:23:25,779 --> 00:23:27,739 ‎นี่ยังไม่พูดถึงไข้เลือดออก ไข้เหลือง 330 00:23:27,823 --> 00:23:29,574 ‎ไทฟอยด์ โรคไฟลามทุ่ง 331 00:23:29,658 --> 00:23:32,202 ‎พวกอาการคันที่ทำให้หนาวสั่น 332 00:23:32,285 --> 00:23:34,746 ‎นายบ้าไปแล้วเหรอพวก แถมคนที่นั่นก็เยอะแยะ 333 00:23:34,830 --> 00:23:36,790 ‎- มันไม่ใช่แบบนี้นะ ‎- ใจเย็นๆ 334 00:23:36,873 --> 00:23:39,668 ‎ฉันเคยไปเมืองใหญ่น่ะ ‎ฉันเคยไปโซบรัลมาแล้วด้วยซ้ำ 335 00:23:39,751 --> 00:23:41,878 ‎ตอนฉันไม่อยู่ นายต้องดูแลกัวราให้ดีนะ 336 00:23:41,962 --> 00:23:43,463 ‎เมืองนี้อยู่ในมือนายแล้ว 337 00:23:44,923 --> 00:23:47,175 ‎แล้วฉันจะกลับมางานเทศกาล ได้ยินไหม 338 00:23:49,136 --> 00:23:51,596 ‎ขอพระเจ้าและพระวิญญาณบริสุทธิ์สถิตกับนาย! 339 00:23:51,680 --> 00:23:54,307 ‎บ๊ายบาย เดินทางปลอดภัยนะ! 340 00:23:55,350 --> 00:23:56,852 ‎เขาอยู่รอดไม่เกินสองวันหรอก 341 00:24:04,443 --> 00:24:08,488 ‎(คุณกำลังออกจากกัวราโมบิม ‎ขอให้โชคดี!) 342 00:24:31,428 --> 00:24:33,847 ‎(สถานีรถประจำทางเทียเต ‎ขอต้อนรับสู่เซาเปาโล) 343 00:24:39,102 --> 00:24:44,524 ‎(แผนกยานพาหนะที่ถูกยึด) 344 00:25:58,974 --> 00:26:03,019 ‎เราจะจัดงานเลี้ยงบาร์บีคิว ‎เพื่อเป็นเกียรติแก่คาอิกที่บ้านของมิอูนะ 345 00:26:04,020 --> 00:26:05,188 ‎ร่าเริงหน่อย ทุกคน 346 00:26:10,694 --> 00:26:13,530 ‎โทรเข้าเบอร์ส่วนตัวฉันหาพระแสงอะไรไม่ทราบ 347 00:26:13,613 --> 00:26:14,990 ‎พริสซิล่าฟังนะ 348 00:26:15,490 --> 00:26:17,242 ‎มีโจรบุกเข้ามาในห้องทำงานผม 349 00:26:17,325 --> 00:26:21,371 ‎ขอย้ำ มีโจรบุกเข้ามาในห้องทำงานผม 350 00:26:21,454 --> 00:26:23,623 ‎นี่คุณกำลังโทรแจ้งตำรวจ 351 00:26:23,707 --> 00:26:25,959 ‎ให้ไปจับคนที่อยู่ในสถานีตำรวจงั้นเหรอ 352 00:26:26,042 --> 00:26:28,003 ‎แต่เขาดูโหดเหี้ยมมาก 353 00:26:28,503 --> 00:26:30,964 ‎ตัวสูง แข็งแรง เขาเหมือนคาอิกเลย 354 00:26:31,047 --> 00:26:33,425 ‎- คุณพระ! เขาตายแล้วเหรอ ‎- เปล่า! 355 00:26:33,508 --> 00:26:35,844 ‎งั้นเขาก็ไม่ใช่คาอิก จบนะ 356 00:26:35,927 --> 00:26:36,845 ‎ไอ้เฮงซวย 357 00:26:53,862 --> 00:26:55,780 ‎ทำไมไม่บอกว่านายเป็นตำรวจ 358 00:26:55,864 --> 00:26:59,242 ‎นายพุ่งเข้าใส่ฉันอย่างบ้าคลั่ง ‎พ่นสเปรย์ใส่หน้าฉันนะ 359 00:26:59,326 --> 00:27:01,620 ‎ก็ฉันนึกว่านายเป็นโจร 360 00:27:01,703 --> 00:27:03,830 ‎เมืองนี้มันอันตรายจริงๆ 361 00:27:03,913 --> 00:27:06,833 ‎ขนาดตำรวจยังโดนปล้นเลย ‎โตนินโญเตือนฉันแล้ว 362 00:27:07,334 --> 00:27:09,044 ‎เจ้าหน้าที่ตำรวจบรูซวิลิส โนนาโต้ 363 00:27:09,127 --> 00:27:10,837 ‎เรนาโต ตรินดาด 364 00:27:10,920 --> 00:27:12,422 ‎- นายเป็นคนที่นี่เหรอ ‎- ไม่ใช่ 365 00:27:12,505 --> 00:27:15,216 ‎ฉันมาจากเขตแรกและเขตเดียว ‎ของกัวราโมบิม รัฐเซอารา 366 00:27:15,759 --> 00:27:19,262 ‎แต่เราเรียกมันว่ากัวราเพื่อไม่ให้สับสนกับ ‎กัวราเซียบา โด นอร์เต 367 00:27:20,055 --> 00:27:22,140 ‎แต่ไม่ได้ผล ‎พวกเขาก็เรียกมันว่ากัวราเหมือนกัน 368 00:27:22,223 --> 00:27:23,475 ‎และนายมาจากกัวราเพื่อ… 369 00:27:25,268 --> 00:27:26,895 ‎- กัวราไหนล่ะ ‎- กัวราของนายน่ะ 370 00:27:26,978 --> 00:27:30,273 ‎อ๋อ ฉันมาที่นี่เพราะมีรถบรรทุกคันหนึ่งถูกขโมย 371 00:27:30,357 --> 00:27:31,941 ‎- ฉันเลยมาที่นี่ ‎- เดี๋ยวนะ 372 00:27:32,359 --> 00:27:36,279 ‎รถทุกห้าคันที่ถูกขโมยในเซาเปาโล ‎มีแค่สองคันเท่านั้นที่ได้คืน 373 00:27:36,363 --> 00:27:37,864 ‎แบบสมประกอบ แค่คันเดียว 374 00:27:37,947 --> 00:27:41,534 ‎ให้ตายสิ แล้วถ้าเป็นการลักพาตัวล่ะ ‎ช่วยได้กี่คนเหรอ 375 00:27:41,618 --> 00:27:42,452 ‎แบบสมประกอบน่ะ 376 00:27:48,625 --> 00:27:50,710 ‎- ทำไม ‎- ฉันไม่ได้ห่วงรถหรอก 377 00:27:50,794 --> 00:27:53,838 ‎ฉันเป็นห่วงเซเลสทีน่าซึ่งอยู่ในรถ 378 00:27:54,631 --> 00:27:55,882 ‎เซเลสทีน่าเหรอ 379 00:27:57,592 --> 00:27:59,803 ‎รถบรรทุกที่คล้ายกับที่นายบอก 380 00:27:59,886 --> 00:28:01,763 ‎โดนใบสั่งแถวๆ กลางเมือง 381 00:28:01,846 --> 00:28:04,432 ‎นั่นแหละ รถบรรทุก "เอาราปาดูราให้ฉันอี๊ก" 382 00:28:04,516 --> 00:28:06,434 ‎พวกมันตามล่าคนชื่อชิเตาอยู่ 383 00:28:06,518 --> 00:28:09,354 ‎นี่ ฉันเชื่อว่าการใช้ภาพจากกล้องวงจรปิด 384 00:28:09,437 --> 00:28:12,691 ‎จะทำให้เราแกะรอยเส้นทาง ‎และรู้ว่ามันอยู่ที่ไหนได้ 385 00:28:12,774 --> 00:28:16,361 ‎ฉันแค่กังวลว่าพวกมันอาจทำอะไรเซเลสทีน่าน่ะ 386 00:28:18,321 --> 00:28:20,448 ‎- เซเลสทีน่าเป็นลูกสาวนายใช่ไหม ‎- ไม่ใช่ๆ 387 00:28:21,116 --> 00:28:24,160 ‎เซเลสทีน่าไม่มีพ่อไม่มีแม่ ไม่มีใบเกิดด้วยซ้ำ 388 00:28:24,244 --> 00:28:26,621 ‎เดี๋ยวก็อยู่บ้านคนนั้นทีคนนี้ที 389 00:28:26,705 --> 00:28:28,790 ‎พระเจ้า เธอกี่ขวบเนี่ย 390 00:28:28,873 --> 00:28:31,751 ‎ประมาณห้าหรือหกขวบนี่แหละ 391 00:28:31,835 --> 00:28:34,003 ‎เป็นพวกเศร้าหมอง เกิดมาก็มีพยาธิ 392 00:28:34,921 --> 00:28:35,880 ‎ฉันเสียใจด้วยจริงๆ 393 00:28:37,090 --> 00:28:38,258 ‎เธอหน้าตาเป็นยังไงเหรอ 394 00:28:39,300 --> 00:28:41,720 ‎ขาวบริสุทธิ์ เธอแต่งตัวสวยตลอดเลย 395 00:28:41,803 --> 00:28:44,723 ‎แต่เซเลสทีน่าไร้เดียงสามาก ‎ฉันเลยกลัวว่าจะโดนพวกมันทำร้าย 396 00:28:45,473 --> 00:28:47,517 ‎ไม่ต้องห่วง เราจะหาเธอให้เจอ 397 00:28:47,600 --> 00:28:50,019 ‎เจอแน่ นี่ไง! 398 00:28:50,103 --> 00:28:52,147 ‎มีคนเห็นรถบรรทุกครั้งสุดท้ายที่ลิเบอร์เดด 399 00:28:53,148 --> 00:28:54,649 ‎- ไกลจากที่นี่ไหม ‎- ไม่มาก 400 00:28:54,733 --> 00:28:58,361 ‎แค่ขึ้นรถประจำทางกลิเซริโอ 277 ที่หน้าสถานี 401 00:29:00,363 --> 00:29:03,783 ‎นายไปด้วยไม่ได้เหรอ ‎ฉันกลัวหลงทางในเซาเปาโลน่ะ 402 00:29:04,284 --> 00:29:08,747 ‎ฉันไปไม่ได้หรอก ‎มีงานเอกสารต้องจัดการเยอะเลย 403 00:29:09,330 --> 00:29:10,331 ‎นั่นสินะ 404 00:29:11,291 --> 00:29:13,585 ‎หวังว่าพวกมันจะไม่ฆ่าเซเลสทีน่า ‎ก่อนที่ฉันจะไปถึงนะ 405 00:29:38,318 --> 00:29:40,820 ‎ไกลมากนะเนี่ย เราน่าจะขับรถยนต์มา 406 00:29:40,904 --> 00:29:42,030 ‎รถฉันถูกขโมยไปแล้ว 407 00:29:43,031 --> 00:29:44,157 ‎แล้วรถตำรวจล่ะ 408 00:29:44,699 --> 00:29:48,328 ‎ก็นั่นแหละ รถตำรวจถูกขโมย ‎ระหว่างที่ฉันปฏิบัติหน้าที่ 409 00:29:48,870 --> 00:29:51,331 ‎ฉันไม่ค่อยมีดวงเรื่องพวกนั้นเท่าไหร่ 410 00:29:51,414 --> 00:29:53,792 ‎ตำรวจติดอาวุธโดนปล้นได้ยังไง 411 00:29:53,875 --> 00:29:56,294 ‎ฉันไม่มีอาวุธ ฉันเชื่อสมองตัวเอง 412 00:29:57,462 --> 00:29:58,588 ‎นายนี่เหมือนฉันเลยว่ะ 413 00:29:58,671 --> 00:30:00,423 ‎- ฉันก็ไม่พกปืน ‎- จริงดิ 414 00:30:00,507 --> 00:30:02,050 ‎ตัวฉันนี่แหละคืออาวุธ 415 00:30:07,055 --> 00:30:09,724 ‎อย่าเสียมารยาทสิ ลุกให้ผู้หญิงนั่งเร็ว 416 00:30:10,225 --> 00:30:12,435 ‎ดูเธอสิ เธอแก่จะแย่อยู่แล้ว 417 00:30:13,144 --> 00:30:13,978 ‎ขอบคุณค่ะ 418 00:30:16,022 --> 00:30:17,190 ‎ด้วยความยินดีครับ 419 00:30:18,566 --> 00:30:20,860 ‎บรูซ วิลลิสเป็นชื่อจริงของนายเหรอ 420 00:30:20,944 --> 00:30:22,529 ‎ใช่ แต่เขียนติดกันนะ 421 00:30:22,612 --> 00:30:25,114 ‎พ่อฉันบ้าหนังแอ็กชั่นมาก 422 00:30:25,198 --> 00:30:27,575 ‎ชื่อของพี่น้องฉันก็มีชูควินอร์ริส 423 00:30:27,659 --> 00:30:29,452 ‎ชาร์ลิสบรอนโซ 424 00:30:29,536 --> 00:30:30,620 ‎และแวนแดมมี 425 00:30:30,703 --> 00:30:32,664 ‎- ส่วนคนเล็กชื่อเมล ‎- เมลิซซาเหรอ 426 00:30:32,747 --> 00:30:34,207 ‎ไม่ เมลกิบซา 427 00:30:39,128 --> 00:30:42,757 ‎อย่าเสียมารยาทสิ ลุกให้ยายคนนั้นนั่งเร็ว 428 00:30:42,841 --> 00:30:44,884 ‎ยายนั่นจะลงโลงอยู่แล้ว 429 00:30:45,885 --> 00:30:47,178 ‎ป้ายังพอมีแรงอยู่ 430 00:30:47,262 --> 00:30:48,471 ‎เชิญนั่งครับ 431 00:30:49,264 --> 00:30:52,976 ‎อย่าถือสาเลยนะครับ ‎คนเซาเปาโลพวกนี้ไม่ได้รับการอบรมน่ะ 432 00:30:53,059 --> 00:30:54,853 ‎- ไม่รู้เรื่องเลย ‎- ก็จริง 433 00:31:03,027 --> 00:31:04,070 ‎อีกนานไหมเนี่ย 434 00:31:11,578 --> 00:31:14,831 ‎แม่เจ้า เซาเปาโลใหญ่มากเลยนะเนี่ย 435 00:31:14,914 --> 00:31:16,332 ‎ประเทศจีนอยู่ในนี้ยังได้เลย 436 00:31:16,833 --> 00:31:19,335 ‎คงหารถบรรทุกคันนั้นเจอไม่ง่ายหรอก 437 00:31:19,419 --> 00:31:20,545 ‎มีศรัทธาเข้าไว้พวก 438 00:31:21,087 --> 00:31:23,006 ‎ฉันมีภาพสเกตช์ของคนร้ายด้วย 439 00:31:23,548 --> 00:31:26,009 ‎- มันจะช่วยได้ไหม ‎- ช่วยได้สิ ทำไมไม่บอกแต่แรก 440 00:31:26,759 --> 00:31:28,303 ‎ฉันเป็นคนอธิบายและวาดเอง 441 00:31:29,304 --> 00:31:30,138 ‎อย่างเจ๋ง 442 00:31:34,058 --> 00:31:34,893 ‎บรูซ… 443 00:31:35,685 --> 00:31:38,396 ‎นายได้ยินผู้ต้องสงสัยพูดถึงชื่ออะไรนะ 444 00:31:39,022 --> 00:31:41,399 ‎ชิเตา หมอนั่นตามหาคนชื่อชิเตาอยู่ 445 00:31:41,482 --> 00:31:44,235 ‎เขาอาจจะพูดถึงที่นั่นก็ได้นะ 446 00:31:46,154 --> 00:31:49,198 ‎(ชินตันคาราโอเกะ) 447 00:31:49,282 --> 00:31:50,575 ‎ใช่แล้ว ชินตัน 448 00:31:50,658 --> 00:31:52,201 ‎ภาษาจีนชินตันแปลว่า "ชิเตา" 449 00:31:52,285 --> 00:31:54,621 ‎- ไปกันเถอะ ‎- ไปอย่างนี้เลยเหรอ 450 00:31:54,704 --> 00:31:56,372 ‎ฉันจะไปถามว่าพวกเขาเคยเห็นเขาไหม 451 00:31:56,456 --> 00:31:59,792 ‎บ้าไปแล้วเหรอ ‎ในนั้นมีแต่คนจีน มีแต่เซียนกังฟูนะ 452 00:31:59,876 --> 00:32:01,628 ‎- นายคิดงั้นเหรอ ‎- เชื่อฉันสิ 453 00:32:02,128 --> 00:32:04,255 ‎พวกเขาฆ่าคนด้วยหมัดเดียว 454 00:32:05,131 --> 00:32:07,383 ‎- หนึ่งหมัดเหรอ ‎- ไม่ใช่ หมัดเดียว 455 00:32:07,467 --> 00:32:08,718 ‎เข้ากลางคอหอยเลย 456 00:32:09,677 --> 00:32:11,638 ‎งั้นเราควรเรียกกำลังเสริม 457 00:32:11,721 --> 00:32:12,805 ‎เรียกทำไม 458 00:32:13,723 --> 00:32:16,267 ‎เชื่อใจฉันได้ ‎ฉันพอจะรู้จักคนจีนอยู่บ้าง ไปกันเถอะ 459 00:32:34,410 --> 00:32:35,244 ‎อะไรเนี่ยพวก 460 00:32:35,870 --> 00:32:38,081 ‎- คุณไม่ใช่คนจีนเหรอ ‎- ไม่ใช่ ผมมาจากจัวเซโร 461 00:32:38,873 --> 00:32:41,793 ‎- ที่นี่มีคนจีนบ้างไหม ‎- ไม่ ทุกคนมาจากเซอารา 462 00:32:41,876 --> 00:32:43,628 ‎คนนั้นมาจากกามูซิม 463 00:32:43,711 --> 00:32:45,838 ‎กิชอาดา อิปามิริม เปเรโร 464 00:32:45,922 --> 00:32:48,675 ‎เซนาดอร์ ปอมเปอู ‎ไอ้คนหัวสูงนั่นมาจากกัวรา 465 00:32:48,758 --> 00:32:51,219 ‎- กัวรา กัวราไหน ‎- กัวราเซียบา โด นอร์เตไง 466 00:32:51,302 --> 00:32:52,470 ‎ชิ 467 00:32:53,054 --> 00:32:54,430 ‎ไม่ทราบว่าคุณ… 468 00:32:56,849 --> 00:32:58,142 ‎เคยเห็นผู้ชายคนนี้ไหม 469 00:32:58,226 --> 00:33:01,646 ‎ผมเจอคนที่นี่เยอะมากจนอาจจะลืมไปว่า 470 00:33:02,146 --> 00:33:03,231 ‎เคยเห็นเขาก็ได้ 471 00:33:03,314 --> 00:33:05,650 ‎ใครเขาทำกันแบบนี้ เอามาห้าเหรียญซิ 472 00:33:06,150 --> 00:33:08,486 ‎ไม่แน่ใจว่ามีไหมนะ เอ้า 473 00:33:08,569 --> 00:33:09,946 ‎แค่นี้ก็พอ 474 00:33:11,406 --> 00:33:15,326 ‎บางทีเงินของผมอาจช่วยให้คุณจำอะไรได้บ้าง 475 00:33:16,619 --> 00:33:18,788 ‎แน่ใจนะว่าคุณไม่เคยเห็นเขา 476 00:33:18,871 --> 00:33:20,206 ‎แน่ใจสิ 477 00:33:21,332 --> 00:33:23,918 ‎- ไม่เคยเห็นเลย ‎- หมอนี่มันเขี้ยว ให้ไปอีกใบซิ 478 00:33:27,839 --> 00:33:28,798 ‎แล้วตอนนี้ล่ะ 479 00:33:29,507 --> 00:33:31,134 ‎- จำได้ไหม ‎- จำได้สิ 480 00:33:32,385 --> 00:33:34,637 ‎- ไม่เคยเห็นเลย ‎- เอามา 50 เหรียญเลย 481 00:33:34,721 --> 00:33:37,515 ‎เงินฉันหมดแล้ว รับคูปองไหมครับ 482 00:33:37,598 --> 00:33:42,395 ‎คุณจะยัดเงินอีกแค่ไหนก็ได้ตามสบาย ‎แต่ผมก็จะบอกไปเรื่อยๆ ว่าไม่เคยเห็นเขา 483 00:33:42,478 --> 00:33:44,313 ‎เพราะผมไม่เคยเห็นเขาจริงๆ 484 00:33:44,397 --> 00:33:47,025 ‎- งั้นผมขอเงินคืนได้ใช่ไหม ‎- ฉันเก็บเอง 485 00:33:48,026 --> 00:33:50,486 ‎ฉันจัดการเอง ไม่ต้องยุ่ง ขอกาชาซ่าขวดนึง 486 00:33:50,570 --> 00:33:51,446 ‎เอาเป็นสาเกได้ไหม 487 00:33:51,529 --> 00:33:53,906 ‎อะไรก็ได้ มีอะไรก็ดื่มอันนั้นแหละ 488 00:33:53,990 --> 00:33:56,617 ‎- นายจะดื่มเหรอ ‎- ใจเย็นๆ น่ะพวก 489 00:33:56,701 --> 00:33:59,954 ‎ฉันแค่ทำตัวให้กลมกลืนกับสภาพแวดล้อม ‎เหล้าเป็นแค่ฉากบังหน้า 490 00:34:00,621 --> 00:34:02,040 ‎อย่าขี้เหนียวนักสิ 491 00:34:03,499 --> 00:34:05,084 ‎ฉันไปเข้าห้องน้ำนะ 492 00:34:06,502 --> 00:34:07,712 ‎คุณผู้หญิง ห้องน้ำอยู่ไหนครับ 493 00:34:28,983 --> 00:34:30,985 ‎- สวัสดีครับ รับอะไรดีครับ ‎- ไม่เอา 494 00:34:31,486 --> 00:34:34,113 ‎- เรากำลังปฏิบัติหน้าที่ ‎- ใจเย็นน่ะพวก ฉันก็เหมือนกัน 495 00:34:34,197 --> 00:34:35,031 ‎ฉันก็ปฏิบัติหน้าที่อยู่ 496 00:34:35,114 --> 00:34:37,408 ‎ผมเลี้ยงสาเกเอง ขออีกสามที่ 497 00:34:48,169 --> 00:34:51,172 ‎ฉันเปิดมันอยู่ ราปาดูรานี่โคตรแข็งเลย 498 00:34:53,424 --> 00:34:54,801 ‎ฉันกำลังเปิดมัน ให้ฉัน… 499 00:34:57,220 --> 00:34:58,805 ‎แน่นอน ฉันจะให้เขาชิม 500 00:35:01,432 --> 00:35:04,268 ‎ของมาแล้ว ฉันรอเขาอยู่ 501 00:35:04,352 --> 00:35:06,104 ‎(เอาราปาดูราให้ฉันอี๊ก) 502 00:35:07,188 --> 00:35:10,525 ‎ฉันจะเอาตัวอย่างโคเคนให้เขาลอง 503 00:35:17,907 --> 00:35:21,452 ‎มันกินราปาดูราไปแล้ว 504 00:35:21,953 --> 00:35:25,665 ‎ของอยู่ในตัวมัน ‎จนป่านนี้ยังไม่ออกมาตามธรรมชาติเลย 505 00:35:26,290 --> 00:35:30,253 ‎เด็กน้อยผู้น่าสงสาร ตอนแรกก็มีพยาธิ ‎ตอนนี้ก็มียาเสพติดอยู่ในท้องอีก 506 00:35:30,336 --> 00:35:33,339 ‎แต่ฉันผ่าท้องมันให้นายได้นะ 507 00:35:34,215 --> 00:35:38,010 ‎แล้วผู้ชายคนนั้นก็บอกว่า ‎เขาแบกพัดลมหนีไปเพราะร้อน 508 00:35:38,094 --> 00:35:41,347 ‎นึกออกไหมว่าเขาเอาพัดมาจากบ้านชู้ 509 00:35:41,430 --> 00:35:43,391 ‎ฟังให้ดีนะ ไอ้แข้งเหล็กหมัดเถื่อน 510 00:35:43,474 --> 00:35:45,893 ‎- บรูซ… ‎- ใจเย็นน่ะพวก 511 00:35:45,977 --> 00:35:47,186 ‎นี่ตรินดาด คู่หูฉันเอง 512 00:35:47,270 --> 00:35:49,021 ‎นี่เพื่อนใหม่ของฉัน พี่เชย 513 00:35:49,105 --> 00:35:52,525 ‎พี่เตี้ย และปิ้งย่าง ปิ้งอะไรนะ 514 00:35:52,608 --> 00:35:54,652 ‎- ปิ้งกะหรี่เหรอ ‎- ปิง ลี่ 515 00:35:54,735 --> 00:35:56,279 ‎อ้าว รู้จักกันด้วยเหรอ 516 00:35:56,362 --> 00:35:59,323 ‎ไหนคนบอกว่าเซาเปาโลใหญ่นักหนาไง ‎ใหญ่ตรงไหน 517 00:35:59,407 --> 00:36:02,785 ‎เพื่อนนายเป็นพ่อค้ายาที่ตำรวจต้องการตัว ‎พวกเขาอันตราย 518 00:36:02,869 --> 00:36:04,287 ‎และพวกมันเคยฆ่าตำรวจ 519 00:36:07,081 --> 00:36:08,583 ‎โชคดีนะเพื่อน 520 00:36:13,546 --> 00:36:15,798 ‎พระแม่มารีย์ โปรดอย่าทอดทิ้งลูก 521 00:36:21,304 --> 00:36:22,471 ‎เซเลสทีน่า 522 00:36:23,556 --> 00:36:24,807 ‎เด็กอยู่ไหน 523 00:36:25,308 --> 00:36:27,310 ‎เด็กอะไร นั่นแหละเซเลสทีน่า 524 00:36:28,895 --> 00:36:30,438 ‎เซเลสทีน่าเป็นแพะเหรอ 525 00:36:30,521 --> 00:36:32,273 ‎อย่าดูถูกมันนะพวก 526 00:36:32,356 --> 00:36:34,609 ‎นายมาจากเซอารา ‎เพื่อตามล่าฉันจริงๆ เหรอเนี่ย 527 00:36:34,692 --> 00:36:37,570 ‎จากออสเตรเลียต่างหาก ‎เมื่อวานนายอยู่ที่นั่นไม่ใช่เหรอ ไอ้ฟาย 528 00:36:37,653 --> 00:36:41,240 ‎สรุปว่าเราถ่อมาถึงที่นี่ ‎เพื่อหาแพะตัวเดียวงั้นเหรอ 529 00:36:43,451 --> 00:36:44,577 ‎ใช่ 530 00:36:44,660 --> 00:36:47,788 ‎- เอาไงกับพวกมันดี ‎- ขอถามเจ้านายก่อน 531 00:36:49,332 --> 00:36:50,791 ‎- เราไม่รอดแน่ ‎- อะไรนะ 532 00:36:51,459 --> 00:36:53,294 ‎เออสิ คิดว่าจะเกิดอะไรขึ้นล่ะ 533 00:36:53,377 --> 00:36:56,464 ‎"เราจับตำรวจได้สองคน ‎เราจะปล่อยพวกมันไป พวกมันอัธยาศัยดี" 534 00:36:56,547 --> 00:37:00,092 ‎ก็เออสิ เราเป็นตำรวจนะ ‎พวกมันจะ "ฆ่า" เราง่ายๆ ไม่ได้ 535 00:37:00,176 --> 00:37:01,093 ‎ใช่ครับ 536 00:37:01,844 --> 00:37:04,597 ‎- ช่วยเปิดลำโพงได้ไหม ‎- ไม่ เราจับพวกมันได้แล้ว 537 00:37:06,015 --> 00:37:06,891 ‎ได้ครับ 538 00:37:08,100 --> 00:37:08,935 ‎ได้ครับ 539 00:37:09,644 --> 00:37:10,728 ‎ได้ครับ 540 00:37:11,938 --> 00:37:12,772 ‎ทั้งคู่ใช่ไหม 541 00:37:14,148 --> 00:37:15,524 ‎โอเค ผมรู้ 542 00:37:16,734 --> 00:37:17,818 ‎ครับ รับทราบ 543 00:37:17,902 --> 00:37:18,736 ‎ว่าไงล่ะ 544 00:37:19,278 --> 00:37:21,405 ‎ฉันต้องฆ่าพวกแกทั้งคู่ว่ะ 545 00:37:21,489 --> 00:37:22,323 ‎บอกแล้วไหมล่ะ 546 00:37:22,406 --> 00:37:24,533 ‎คุณครับ เราคุยกันได้นะ 547 00:37:24,617 --> 00:37:27,954 ‎ไอ้ผมก็หูตาฝ้าฟาง เพื่อนผมก็… 548 00:37:28,454 --> 00:37:30,915 ‎มีปัญหาเรื่องความจำหนักมาก ใช่ไหมบรูซ 549 00:37:30,998 --> 00:37:32,792 ‎ไม่จริง ไม่มีปัญหาเรื่องความจำเลย 550 00:37:32,875 --> 00:37:34,961 ‎เรามาที่นี่เพื่อตามหาเซเลสทีน่า 551 00:37:35,044 --> 00:37:36,629 ‎แล้วก็มีการค้ายาเสพติดเกิดขึ้น 552 00:37:36,712 --> 00:37:40,424 ‎แล้วไอ้สารเลวที่มีแผลเป็นบนหน้า ‎ก็โทรหาหัวหน้าเพื่อฆ่าเราทั้งคู่ 553 00:37:40,508 --> 00:37:41,676 ‎ตอนนี้เรารอความตายอยู่ 554 00:37:41,759 --> 00:37:42,802 ‎- ใช่ไหม ‎- ตามนั้นแหละ 555 00:37:46,347 --> 00:37:47,473 ‎ทำห่าอะไรวะ 556 00:37:47,556 --> 00:37:49,016 ‎เขาไม่เคยตายมาก่อนน่ะ 557 00:38:00,278 --> 00:38:01,445 ‎ฉันต้องการแค่แส้เท่านั้นแหละ 558 00:38:10,413 --> 00:38:11,539 ‎เคยโดนผ้าหวดไหม 559 00:38:28,556 --> 00:38:29,890 ‎พอเลย ฉันไม่ทำร้ายผู้หญิง 560 00:38:29,974 --> 00:38:31,475 ‎แต่ฉันทำร้ายผู้ชาย 561 00:38:33,644 --> 00:38:36,022 ‎(มันคือความหรูหรา มันเป็นความรู้สึก) 562 00:38:48,534 --> 00:38:49,827 ‎นายเริ่มเองนะ 563 00:39:07,094 --> 00:39:08,846 ‎ระวังนะ อย่าเข้ามาอีกแม้แต่ก้าวเดียว 564 00:39:09,513 --> 00:39:10,973 ‎ฉันใช้ตะเกียบเก่งนะเว้ย 565 00:39:38,000 --> 00:39:40,378 ‎(หนึ่งร้อยคะแนน ‎คุณคือยอดฝีมือ) 566 00:39:44,548 --> 00:39:46,675 ‎ไอ้ชาติหมาขี้ขลาด 567 00:40:07,196 --> 00:40:08,447 ‎จุกเลย 568 00:40:09,073 --> 00:40:11,534 ‎จุกเลย 569 00:40:11,617 --> 00:40:12,993 ‎เร็วเข้า ตรินดาด มันหนีไปแล้ว 570 00:40:17,957 --> 00:40:19,083 ‎เร็วเข้า ลุยกันเลย 571 00:40:31,554 --> 00:40:33,472 ‎- ไม่นะ! ‎- หยุด! 572 00:40:34,432 --> 00:40:35,975 ‎นี่ตำรวจ! ลงมาจากรถซะ 573 00:40:36,475 --> 00:40:39,353 ‎- บ้าชะมัด! ‎- ตำรวจจะไล่ล่าคนร้าย ลงมา! 574 00:40:40,896 --> 00:40:41,897 ‎มานี่นะ! 575 00:40:42,690 --> 00:40:45,651 ‎ดูแลแพะตัวนี้ให้ดี ‎เหมือนเป็นแม่บังเกิดเกล้าเลยนะ 576 00:40:48,946 --> 00:40:50,156 ‎- นายขับรถเป็นไหม ‎- เป็น 577 00:40:50,656 --> 00:40:53,075 ‎ฉันขี่จักรยานเป็นอย่างเดียว นายขับนะ 578 00:40:54,243 --> 00:40:56,036 ‎เขยิบไปสิ 579 00:40:57,955 --> 00:40:59,623 ‎เหยียบเลย 580 00:40:59,707 --> 00:41:00,875 ‎ทำอะไรอยู่น่ะ 581 00:41:00,958 --> 00:41:03,377 ‎- เตรียมตัวอยู่ ‎- พวกมันเผ่นไปถึงไหนแล้ว 582 00:41:03,461 --> 00:41:05,171 ‎- เข็มขัดนิรภัย ‎- พวกมันหนีไปแล้ว 583 00:41:05,254 --> 00:41:08,424 ‎คาดเข็มขัดด้วย ในเมืองมันอันตรายนะ 584 00:41:09,008 --> 00:41:10,634 ‎- เกาะแน่นๆ นะ ‎- พวกมันหนีไปแล้ว 585 00:41:24,857 --> 00:41:27,026 ‎ซิ่งเลย ซิ่งๆ! 586 00:41:27,109 --> 00:41:28,527 ‎ก็ซิ่งอยู่เนี่ย 587 00:41:29,361 --> 00:41:31,864 ‎ไม่นะ วางปืนซะบรูซ เดี๋ยวมีคนเจ็บ 588 00:41:31,947 --> 00:41:33,949 ‎ใจเย็นน่ะ ฉันจะยิงที่ยางเท่านั้นแหละ 589 00:41:43,375 --> 00:41:44,210 ‎เป็นอะไรรึเปล่า 590 00:41:44,835 --> 00:41:46,086 ‎จะบ้ารึไงวะ 591 00:41:46,170 --> 00:41:47,963 ‎ก็มันไฟแดงนี่พวก 592 00:41:48,964 --> 00:41:51,342 ‎หยุดนะ นี่ตำรวจ! 593 00:41:51,425 --> 00:41:53,677 ‎ลงไป ฉันต้องใช้จักรยานของนาย หลบไป! 594 00:41:54,678 --> 00:41:56,931 ‎- ไปสิวะ ไอ้งั่ง! ‎- แป๊บหนึ่ง! 595 00:41:57,014 --> 00:41:57,848 ‎รอแป๊บ 596 00:41:58,349 --> 00:42:00,142 ‎เอาไอ้สวะนั่นออกไปจากถนนที 597 00:42:03,103 --> 00:42:03,938 ‎แป๊บหนึ่ง 598 00:42:26,669 --> 00:42:27,836 ‎ไอ้กุ๊ย! ลงมา! 599 00:42:29,004 --> 00:42:31,048 ‎- ไป! ‎- มอบตัวซะดีๆ! 600 00:42:31,131 --> 00:42:32,883 ‎มอบตัวซะ ไม่งั้นฉันจะจิ้มตามันอีกข้าง 601 00:42:32,967 --> 00:42:35,010 ‎มอบตัวซะ ฉันจะจิ้มตามันแล้วนะ 602 00:42:35,094 --> 00:42:37,846 ‎สาบานได้ว่าฉันจะจิ้มให้มันตาบอดเลย 603 00:42:38,347 --> 00:42:40,891 ‎มอบตัวซะดีๆ! 604 00:42:46,146 --> 00:42:47,606 ‎เป็นคู่หูที่ดีมากนะ 605 00:42:47,690 --> 00:42:50,025 ‎- นายอาจตาบอดไปแล้ว ‎- ฉันไม่สนหรอก 606 00:42:50,109 --> 00:42:51,986 ‎บรูซ! ฉันมาแล้ว 607 00:42:52,069 --> 00:42:53,362 ‎หายไปไหนมาเนี่ย 608 00:42:53,445 --> 00:42:56,282 ‎เรื่องมันยาว แบตเตอรี่หมด ‎ต้องขอพ่วงแบตคนอื่น 609 00:42:56,365 --> 00:42:57,866 ‎ฉันไม่อยากรู้หรอก 610 00:42:59,118 --> 00:43:00,286 ‎มานี่เร็วที่รัก 611 00:43:01,328 --> 00:43:04,248 ‎อยู่ตรงนี้นะ พ่อต้องทำงาน 612 00:43:04,331 --> 00:43:05,874 ‎ฝากดูแลแพะตัวนี้ด้วยนะ 613 00:43:05,958 --> 00:43:08,377 ‎ระวังให้ดีล่ะ อย่าให้มันกินปากกาเชียว 614 00:43:13,090 --> 00:43:15,175 ‎ผมว่าทุกอย่างเรียบร้อยแล้วละ ใช่ไหม 615 00:43:15,259 --> 00:43:17,094 ‎งั้นก็เลิกงานได้แล้วละ 616 00:43:17,595 --> 00:43:18,429 ‎นี่ 617 00:43:19,388 --> 00:43:23,642 ‎บรูซ เป็นเกียรติมากที่ได้ร่วมงานกับนาย ‎มาเซาเปาโลคราวหน้าโทรหาฉันด้วยนะ 618 00:43:23,726 --> 00:43:25,519 ‎- เผื่อไปเที่ยวกัน ‎- เดี๋ยวสิ 619 00:43:25,603 --> 00:43:27,271 ‎งานของเรายังไม่จบนะ 620 00:43:27,354 --> 00:43:31,233 ‎จบแล้วสิ เราเจอแพะของนายแล้วไม่ใช่เหรอ 621 00:43:31,317 --> 00:43:33,652 ‎เราจับคนร้ายได้… 622 00:43:33,736 --> 00:43:37,448 ‎แต่นายบอกว่าไอ้ปิ้งกะหรี่นั่นเกี่ยวข้องกับ ‎อาชญากรที่อันตรายที่สุดของบราซิล 623 00:43:38,407 --> 00:43:39,366 ‎ไอ้ถุงมือขาว 624 00:43:39,450 --> 00:43:41,160 ‎ใช่ แต่หมอนั่นไม่ใช่ปัญหาของเรา 625 00:43:41,243 --> 00:43:44,455 ‎ทำตามระเบียบแล้วส่งต่อให้คนที่เก่งกว่าเถอะ 626 00:43:44,538 --> 00:43:46,165 ‎พวก อย่าโง่สิ 627 00:43:46,248 --> 00:43:49,251 ‎นี่เป็นโอกาสที่นายจะได้พิสูจน์ ‎ว่านายเป็นตำรวจตัวจริงนะ 628 00:43:50,169 --> 00:43:52,421 ‎ใครบอกว่าฉันไม่ใช่ตำรวจตัวจริงล่ะ 629 00:43:52,504 --> 00:43:56,550 ‎ฉันได้ยินข่าวลือมาน่ะ คนพูดนั่นพูดนี่กัน… 630 00:43:57,384 --> 00:43:59,011 ‎- ฉันควรบอกนายไหม ‎- ควรสิ 631 00:43:59,595 --> 00:44:02,222 ‎พวกเขาพูดว่า ‎"ตรินดาดอย่างนั้น ตรินดาดอย่างนี้…" 632 00:44:02,806 --> 00:44:04,808 ‎นึกออกไหม ฉันควรบอกนายไหมนะ 633 00:44:04,892 --> 00:44:05,809 ‎บอกมาเลย 634 00:44:05,893 --> 00:44:09,396 ‎คนเขาพูดกันว่า ‎ที่คู่หูของนายตายเป็นความผิดนาย 635 00:44:09,480 --> 00:44:10,439 ‎นั่นแหละ 636 00:44:13,525 --> 00:44:14,360 ‎ใครพูด 637 00:44:14,443 --> 00:44:16,695 ‎เมื่อชั่วโมงที่แล้วมีคนพูดสามคน 638 00:44:16,779 --> 00:44:18,364 ‎แม้แต่คุณโรซ่านั่น 639 00:44:21,575 --> 00:44:24,411 ‎นายอยากอยู่อย่างตัวตลกไปทั้งชีวิตเหรอ 640 00:44:24,953 --> 00:44:28,165 ‎ฉันแก้ปัญหาทั้งหมดเองได้นะ ‎แต่ฉันต้องการสมองของนาย 641 00:44:28,248 --> 00:44:30,459 ‎ฉันบังคับนายไม่ได้หรอก แต่… 642 00:44:30,542 --> 00:44:32,294 ‎ก็ได้ แผนการเป็นไงล่ะ 643 00:44:33,379 --> 00:44:34,880 ‎อยากสอบปากคำคนร้ายไหมล่ะ 644 00:44:38,592 --> 00:44:39,760 ‎- ฉันดูเป็นไง ‎- โอเคแล้ว 645 00:44:40,344 --> 00:44:41,345 ‎ใจเย็นนะ ไม่ยากหรอก 646 00:44:41,428 --> 00:44:44,682 ‎เราแค่ต้องทำให้มันกลัว เล่นกับความคิดมัน 647 00:44:44,765 --> 00:44:47,434 ‎นายจะเป็นตำรวจดี ส่วนฉันเป็นตำรวจเลว 648 00:44:47,518 --> 00:44:49,019 ‎ไม่ได้ผลหรอก 649 00:44:51,355 --> 00:44:52,272 ‎จริงของนาย 650 00:44:53,023 --> 00:44:54,566 ‎แค่ตำรวจเลวก็พอแล้ว 651 00:44:55,150 --> 00:44:58,696 ‎ฉันต้องเป็นตำรวจที่ชั่วร้าย แต่แย่ยิ่งกว่าเลว 652 00:44:58,779 --> 00:45:01,156 ‎นายจะเป็นตำรวจอ่อนแอ ฉันจะเป็นตำรวจโหด 653 00:45:01,240 --> 00:45:03,409 ‎ทำไมฉันต้องเป็นตำรวจอ่อนแอด้วย 654 00:45:04,910 --> 00:45:06,662 ‎ไอ้แม่ยับ! 655 00:45:06,745 --> 00:45:10,124 ‎เข้าไปนะ บอกว่านายทะเลาะกับฉัน ‎บอกว่าฉันโมโหมาก เหมือนปีศาจเข้าสิง 656 00:45:10,207 --> 00:45:11,333 ‎รู้อะไรไหม ฉันจะไป… 657 00:45:12,751 --> 00:45:14,712 ‎เชื่อฉันสิ ต้องได้ผลแน่ๆ 658 00:45:15,963 --> 00:45:17,297 ‎อีกสักแผลนะ เผื่อไว้ 659 00:45:18,340 --> 00:45:19,925 ‎เฮ้ย ได้ยินนะเว้ย! 660 00:45:30,894 --> 00:45:34,565 ‎คุณถูกตั้งข้อหาพยายามฆ่าตำรวจสองนาย 661 00:45:34,648 --> 00:45:36,233 ‎แต่โชคดีที่เรา… 662 00:45:36,316 --> 00:45:37,526 ‎หน้าไปโดนอะไรมา 663 00:45:39,319 --> 00:45:40,988 ‎คู่หูฉันมันโหด… 664 00:45:42,072 --> 00:45:42,990 ‎นิดหน่อยน่ะ 665 00:46:16,982 --> 00:46:18,817 ‎ไม่ต้องสนฉันหรอก พูดต่อสิ 666 00:46:22,362 --> 00:46:25,741 ‎ก็อย่างที่บอก เราลดโทษให้นายได้ 667 00:46:25,824 --> 00:46:27,993 ‎ถ้านายยอมบอกชื่อตัวการใหญ่มา 668 00:46:28,535 --> 00:46:30,579 ‎ฉายาของมันคือไอ้ถุงมือขาว… 669 00:46:34,333 --> 00:46:35,417 ‎บรูซ 670 00:46:35,501 --> 00:46:36,960 ‎บรูซ สูบบุหรี่ในนี้ไม่ได้นะ 671 00:46:39,338 --> 00:46:40,172 ‎โทษที 672 00:46:42,216 --> 00:46:43,592 ‎พอดีว่าแถวบ้านฉัน 673 00:46:44,384 --> 00:46:45,677 ‎ฉันคือกฎหมาย! 674 00:46:58,941 --> 00:46:59,858 ‎ไหวไหมเพื่อน 675 00:47:03,278 --> 00:47:04,112 ‎พูดต่อสิ 676 00:47:04,196 --> 00:47:08,075 ‎ถ้านายยอมบอกว่ายาอยู่ที่ไหน ‎เราจะทำให้ชีวิตนายง่ายขึ้น 677 00:47:08,158 --> 00:47:09,368 ‎ฟังนะเพื่อน 678 00:47:11,203 --> 00:47:12,746 ‎ฉันจะไม่พูดโดยไม่มีทนาย 679 00:47:12,830 --> 00:47:15,916 ‎เรากำลังจัดตั้งทนายของรัฐมาทำคดีให้นาย 680 00:47:15,999 --> 00:47:17,918 ‎รอก่อนก็ได้ ฉันไม่รีบ 681 00:47:18,001 --> 00:47:18,836 ‎เฮ้ย ไอ้เปรต 682 00:47:21,672 --> 00:47:23,465 ‎นี่เพื่อนฉันเมตตานายอยู่นะ 683 00:47:23,549 --> 00:47:24,967 ‎นายควรให้ความร่วมมือซะ 684 00:47:28,136 --> 00:47:29,513 ‎ตรินดาด 685 00:47:35,853 --> 00:47:37,896 ‎ทนายของฉันจะมาถึงในอีกห้านาที 686 00:47:42,651 --> 00:47:46,196 ‎รู้ไหมว่านายกำลังพูดอยู่กับใคร ไอ้เปรต 687 00:47:46,280 --> 00:47:49,533 ‎ฉันเป็นเหลนชาย 688 00:47:49,616 --> 00:47:51,952 ‎ของวีร์กูลิโน เฟร์เฮรา ดา ซิลวา 689 00:47:52,035 --> 00:47:53,787 ‎หรือลัมปิเอา! 690 00:47:53,871 --> 00:47:55,706 ‎หยุดเถอะ เดี๋ยวก็ได้เลือดหรอก 691 00:47:55,789 --> 00:47:58,625 ‎ฉันเห็นด้วยกับคนร้ายนะ นายควร… 692 00:47:58,709 --> 00:48:02,588 ‎พ่อฉันเป็นโจร ‎ที่ตำรวจต้องการตัวมากที่สุดในเซอารา 693 00:48:02,671 --> 00:48:05,007 ‎โจรปล้นธนาคารกลาง 694 00:48:05,090 --> 00:48:08,176 ‎เขาขุดอุโมงค์ด้วยมีดเล่มนี้ 695 00:48:08,260 --> 00:48:09,803 ‎เขาฆ่าผู้สมรู้ร่วมคิด 696 00:48:09,887 --> 00:48:11,471 ‎ถลกหนังพวกมันออกมา 697 00:48:11,555 --> 00:48:14,975 ‎แล้วเอาไปทำกระเป๋าเดินทาง ‎เพื่อใส่เงินทั้งหมดหนีไป 698 00:48:15,058 --> 00:48:18,061 ‎ช่วยห้ามเขาหน่อยเหอะ ‎ทำให้เขาหยุดที มันจบไม่สวยแน่ 699 00:48:18,145 --> 00:48:21,315 ‎พูดออกมาซะ! บอกมาว่าใครเป็นคนบงการ 700 00:48:21,398 --> 00:48:23,442 ‎- ฉันไม่รู้ ‎- พูดออกมา! 701 00:48:23,525 --> 00:48:25,068 ‎ฉันไม่ได้อยากเป็นอาชญากร 702 00:48:25,152 --> 00:48:26,904 ‎- บรูซ พอได้แล้ว ‎- ดูนะ! 703 00:48:26,987 --> 00:48:29,364 ‎ฉันพยายามใช้ชีวิตสุจริตแล้ว แต่แผลเป็น… 704 00:48:29,448 --> 00:48:30,824 ‎ใครคือไอ้ถุงมือขาว 705 00:48:30,908 --> 00:48:32,659 ‎บรูซ! 706 00:48:32,743 --> 00:48:34,244 ‎สมัยนี้ใครจะจ้างคนที่มีแผลเป็นล่ะ 707 00:48:34,328 --> 00:48:37,080 ‎- เขาเป็นใคร ‎- แม่งเอ๊ย พูดออกมาเหอะ 708 00:48:37,164 --> 00:48:39,458 ‎- เขาเป็นนักการเมือง! ‎- เขาบอก… 709 00:48:42,419 --> 00:48:44,171 ‎เห็นไหมล่ะ บอกแล้ว 710 00:49:01,521 --> 00:49:03,815 ‎สวัสดี คุณทนาย ‎พวกเขาทิ้งผมไว้กับไอ้โรคจิตนั่น 711 00:49:06,944 --> 00:49:07,819 ‎เรียบร้อย 712 00:49:08,570 --> 00:49:09,529 ‎ขอบคุณนะ 713 00:49:10,781 --> 00:49:11,823 ‎ไปกันเถอะเซเลสทีน่า 714 00:49:12,991 --> 00:49:13,825 ‎มาเร็ว 715 00:49:15,619 --> 00:49:16,828 ‎มาเร็วเด็กดี 716 00:49:17,537 --> 00:49:20,791 ‎นี่ ตรินดาด มองในแง่ดีสิ 717 00:49:21,416 --> 00:49:22,626 ‎แผนของฉันได้ผล 718 00:49:22,709 --> 00:49:24,419 ‎งั้นเหรอ จริงดิ 719 00:49:24,503 --> 00:49:26,129 ‎บอกฉันทีว่ามันได้ผลยังไง 720 00:49:26,213 --> 00:49:30,008 ‎นายต่อยจมูกฉัน ตบหน้าฉัน ‎แล้วก็เอามีดแทงมือฉัน 721 00:49:30,092 --> 00:49:30,926 ‎เดี๋ยวนะ 722 00:49:31,510 --> 00:49:33,303 ‎มือนายมาขวางมีดฉันเองนะ 723 00:49:33,387 --> 00:49:36,682 ‎อีกอย่าง ผู้ต้องสงสัยก็เสียสติ ‎และยอมบอกเราทุกอย่าง 724 00:49:41,979 --> 00:49:43,772 ‎นี่ ตรินดาด 725 00:49:43,855 --> 00:49:44,940 ‎ไม่ๆ ก็ได้ๆ 726 00:49:46,775 --> 00:49:50,404 ‎ตรินดาด พวกเราขออยู่กับนายสักพักได้ไหม 727 00:49:50,487 --> 00:49:51,446 ‎เซเลสทีน่ากับฉันน่ะ 728 00:49:52,906 --> 00:49:56,410 ‎ไม่งั้นเราคงต้องไปนอนข้างถนนกัน 729 00:50:04,793 --> 00:50:07,087 ‎ไปกันเถอะเซเลสทีน่า ก่อนที่เขาจะเปลี่ยนใจ 730 00:50:07,170 --> 00:50:08,797 ‎ทางนี้ 731 00:50:14,386 --> 00:50:15,637 ‎ผมเพิ่งรับมันมาเลี้ยงน่ะ 732 00:50:16,805 --> 00:50:18,598 ‎เพื่อเพื่อนบางคน 733 00:50:22,352 --> 00:50:23,437 ‎มันเชื่องมากเลยครับ 734 00:50:24,604 --> 00:50:26,023 ‎ตามสบายนะ 735 00:50:31,445 --> 00:50:33,947 ‎คิดว่าอีกนานไหมกว่ามันจะ… 736 00:50:34,031 --> 00:50:35,741 ‎อึยาที่กินเข้าไปออกมา 737 00:50:35,824 --> 00:50:38,910 ‎ก็ห่วงอยู่นี่แหละ มันควรจะอึไปแล้ว 738 00:50:40,871 --> 00:50:42,539 ‎อย่าเครียดเลย เดี๋ยวก็อึแล้วละ 739 00:50:43,707 --> 00:50:44,541 ‎นี่… 740 00:50:45,042 --> 00:50:48,670 ‎เราควรเขียนสิ่งที่เรารู้เกี่ยวกับ ‎ไอ้ถุงมือขาวนะ มันเป็นนักการเมือง… 741 00:50:49,463 --> 00:50:53,133 ‎- มันต้องมาจากเซอาราแน่ๆ เหมือนยาไง ‎- เป็นไปได้ มีอะไรอีก 742 00:50:53,216 --> 00:50:54,051 ‎ก็… 743 00:50:57,512 --> 00:51:00,098 ‎นึกว่าเรามีเบาะแสมากกว่านี้ซะอีก 744 00:51:00,182 --> 00:51:02,142 ‎เราไม่มีทางจับหมอนี่ได้แน่ 745 00:51:02,851 --> 00:51:04,311 ‎โอ๊ย 746 00:51:06,438 --> 00:51:08,523 ‎ฉันขอโทษนะที่ต่อยนาย 747 00:51:09,441 --> 00:51:11,401 ‎บางครั้งฉันก็ควบคุมพลังตัวเองไม่ได้ 748 00:51:11,485 --> 00:51:16,364 ‎- ไปเรียนการต่อสู้แบบนั้นมาจากไหน ‎- ฉันเรียนมาหลายปีน่ะ 749 00:51:16,448 --> 00:51:17,866 ‎ก่อนจะมาเป็นตำรวจ 750 00:51:17,949 --> 00:51:20,327 ‎ฉันได้สายดำทั้งเทควันโด กังฟู 751 00:51:20,410 --> 00:51:22,537 ‎คาราเต้ ไอกิโด คราฟมากา ยูโด 752 00:51:22,621 --> 00:51:25,373 ‎และตอนนี้ฉันได้สายเขียวครอสฟิตมาแล้ว 753 00:51:25,457 --> 00:51:27,084 ‎และเริ่มเรียนเต้นซุมบาแล้วด้วย 754 00:51:27,167 --> 00:51:29,461 ‎- ยืนขึ้นสิ ฉันจะสอนให้ ‎- ไม่เอา 755 00:51:29,544 --> 00:51:31,254 ‎ฉันไม่ชกนายหรอก ฉันจะสอนนาย 756 00:51:31,338 --> 00:51:32,923 ‎ยืนขึ้น อย่าขี้เกียจ… ยืนขึ้น! 757 00:51:34,758 --> 00:51:35,717 ‎เบาได้เบานะ 758 00:51:35,801 --> 00:51:39,221 ‎หมัดน่ะ พลังไม่ได้มาจากมือของนายหรอก 759 00:51:39,971 --> 00:51:41,807 ‎ไม่งั้นนิ้วนายก็หักพอดี 760 00:51:41,890 --> 00:51:44,017 ‎- มันมาจากสะโพก ‎- เฮ้ย! 761 00:51:44,101 --> 00:51:44,935 ‎ใจเย็นน่า 762 00:51:45,644 --> 00:51:46,645 ‎กำหมัดไว้ 763 00:51:48,814 --> 00:51:50,524 ‎ชก สะโพก 764 00:51:51,108 --> 00:51:53,026 ‎ดึงกลับมา อย่างนั้นแหละ สะโพก 765 00:51:53,110 --> 00:51:55,278 ‎- ชก อย่างนั้นแหละ ‎- แบบนี้เหรอ 766 00:51:55,362 --> 00:51:57,489 ‎ใช่ อย่างนั้นแหละ 767 00:51:58,448 --> 00:51:59,783 ‎ฉันว่าฉันทำได้แล้วละ 768 00:51:59,866 --> 00:52:01,535 ‎ฉันทำได้แล้ว ดูสิ 769 00:52:05,080 --> 00:52:06,498 ‎ฉันรู้ว่าใครคือไอ้ถุงมือขาว 770 00:52:08,333 --> 00:52:09,960 ‎ส.ส.เซกา บริตู 771 00:52:10,961 --> 00:52:12,462 ‎ไอ้ตัวตลกกลายเป็นส.ส.ไปซะแล้ว 772 00:52:12,546 --> 00:52:13,713 ‎หมอนี่แหละ 773 00:52:13,797 --> 00:52:16,049 ‎คนคนนี้ดีแต่สร้างปัญหา 774 00:52:16,550 --> 00:52:17,759 ‎อดีตของเรา… 775 00:52:18,718 --> 00:52:20,053 ‎มันยาวนานเหลือเกิน 776 00:52:21,096 --> 00:52:22,430 ‎เร่เข้ามาๆ เข้ามาใกล้ๆ 777 00:52:22,514 --> 00:52:24,474 ‎มานี่เลย ชอบมายากลไหม 778 00:52:24,558 --> 00:52:26,685 ‎- ชอบ ‎- เอาราปาดูรามาให้ฉันสิ 779 00:52:26,768 --> 00:52:28,061 ‎นี่นะ 780 00:52:28,145 --> 00:52:29,980 ‎ฉันจะทำให้มันหายไป 781 00:52:30,063 --> 00:52:33,066 ‎ดูดีๆ นะ เพราะกลนี้เจ๋งมาก 782 00:52:34,985 --> 00:52:37,529 ‎หายไปแล้ว นั่นอะไรน่ะ 783 00:52:39,156 --> 00:52:40,323 ‎แค่นี้แหละ ไปละ เด็กๆ 784 00:52:43,660 --> 00:52:44,786 ‎ไปกันเถอะ ออกรถเลย 785 00:53:00,051 --> 00:53:03,471 ‎เป็นเพราะชายคนนี้แหละ ‎ที่ทำให้ฉันมาเป็นตำรวจ 786 00:53:03,555 --> 00:53:04,931 ‎ฉันสาบานกับตัวเองว่า 787 00:53:05,015 --> 00:53:09,186 ‎"จะไม่มีใครขโมยราปาดูราของเด็ก ‎แล้วหนีไปได้" 788 00:53:09,269 --> 00:53:12,647 ‎เออ เรื่องดราม่าดีนะ ‎แต่มันไม่ได้พิสูจน์อะไรเลย 789 00:53:14,357 --> 00:53:16,234 ‎มันพิสูจน์ว่าหมอนั่นเป็นคนเจ้าเล่ห์ไง 790 00:53:16,318 --> 00:53:18,862 ‎- มันขโมยขนมไปจากเด็ก ‎- แค่นั้นไม่พอหรอก 791 00:53:18,945 --> 00:53:22,574 ‎- มันใส่ถุงมือสีขาวตอนเป็นตัวตลกด้วย ‎- ตัวตลกก็ใส่ถุงมือขาวทุกคนแหละ 792 00:53:22,657 --> 00:53:24,743 ‎แต่มีแค่หมอนี่ที่มีทั้งถุงมือและราปาดูรา 793 00:53:24,826 --> 00:53:26,494 ‎ไอ้คนชั่วเอ๊ย! 794 00:53:26,995 --> 00:53:29,372 ‎มันสร้างอาชีพของมันเพื่อส่งเสริมราปาดูรา 795 00:53:29,456 --> 00:53:30,624 ‎เดี๋ยวนะ 796 00:53:30,707 --> 00:53:32,375 ‎หมายความว่าไง 797 00:53:32,876 --> 00:53:35,003 ‎มันเป็นส.ส.ที่สนับสนุน 798 00:53:35,086 --> 00:53:37,130 ‎ราปาดูราจากเซอาราในบราซิล 799 00:53:37,214 --> 00:53:39,633 ‎- จริงเหรอ ‎- ก็ดูใบปลิวนี่สิ 800 00:53:40,175 --> 00:53:42,052 ‎มันหาเสียงแต่เรื่องของราปาดูรา 801 00:53:42,552 --> 00:53:44,221 ‎"ราปาดูราเพื่อประชาชน" 802 00:53:49,684 --> 00:53:51,686 ‎เบ่งเข้าลูก! เบ่งอีก! 803 00:53:51,770 --> 00:53:54,105 ‎เบ่งนะ ลูกรัก เบ่ง 804 00:53:57,776 --> 00:53:59,277 ‎"ในการทำงานสมัยแรกของเรา 805 00:53:59,361 --> 00:54:02,781 ‎ยอดขายราปาดูราจากเซอาราพุ่งสูงขึ้นมาก" 806 00:54:02,864 --> 00:54:03,990 ‎บอกแล้วไง 807 00:54:04,074 --> 00:54:06,952 ‎นี่คือบริษัทที่ทำกำไรจากมันได้มากที่สุด 808 00:54:07,035 --> 00:54:08,912 ‎"เอาราปาดูราให้ฉันอี๊ก" 809 00:54:08,995 --> 00:54:13,917 ‎เป็นชื่อที่เหมาะสำหรับสารเสพติดอย่างแรง 810 00:54:14,668 --> 00:54:16,795 ‎"เอามาอี๊ก" 811 00:54:19,381 --> 00:54:21,383 ‎ทายซิว่าใครมางานอีเวนต์ที่เซาเปาโล 812 00:54:21,883 --> 00:54:24,302 ‎เซกา บริตู! ช่างบังเอิญอะไรอย่างนี้ 813 00:54:26,638 --> 00:54:29,599 ‎ไม่มีอะไรที่มันบังเอิญหรอกเพื่อน 814 00:54:40,819 --> 00:54:42,779 ‎พริสซิล่า ผมมีเรื่องต้องคุยกับคุณ… 815 00:54:42,862 --> 00:54:43,780 ‎ฉันยุ่งอยู่ 816 00:54:43,863 --> 00:54:45,323 ‎บอกแล้วว่าเธอเข้าถึงยาก 817 00:54:45,407 --> 00:54:46,366 ‎ผู้กองพริสซิล่า 818 00:54:46,449 --> 00:54:48,618 ‎เจ้าหน้าที่บรูซวิลิส โนนาโต้ยินดีรับใช้ครับ 819 00:54:50,161 --> 00:54:53,290 ‎ผมก็เป็นนักกีฬาเหมือนกัน ‎ผมชนะราปาดูราแมนสี่ครั้ง 820 00:54:53,373 --> 00:54:55,458 ‎ซึ่งเป็นไตรกีฬาที่บ้านเกิดผม 821 00:54:57,210 --> 00:54:58,878 ‎ผมกับคู่หูมีคดีมาให้คุณ 822 00:54:58,962 --> 00:55:00,797 ‎คุณจะปล่อยให้ผู้ชายคนนี้ตายด้วยรึเปล่า 823 00:55:00,880 --> 00:55:02,507 ‎ตอนนี้บรูซยังมีชีวิตอยู่นะ 824 00:55:02,590 --> 00:55:04,592 ‎ถ้ามันขึ้นอยู่กับนายล่ะก็… 825 00:55:04,676 --> 00:55:06,845 ‎ฉันไม่สนใจ ไปให้พ้น 826 00:55:06,928 --> 00:55:09,139 ‎- มันเกี่ยวกับไอ้ถุงมือขาว ‎- มันเกี่ยวกับไอ้ถุงมือขาว 827 00:55:09,681 --> 00:55:11,975 ‎คุณมีเวลาห้านาที 828 00:55:12,058 --> 00:55:14,019 ‎นั่นคือเหตุผลที่เราเชื่อว่า 829 00:55:14,102 --> 00:55:17,355 ‎เซกา บริตูต้องเป็นไอ้ถุงมือขาวแน่ๆ 830 00:55:18,148 --> 00:55:21,067 ‎- พวกคุณช่วยกันคิดเรื่องนี้เหรอ ‎- ใช่แล้ว 831 00:55:21,151 --> 00:55:24,738 ‎ผมยังทำร้ายคนร้ายที่บาร์ ‎และดำเนินการสอบสวนด้วย 832 00:55:24,821 --> 00:55:25,864 ‎เราจะได้ทำคดีไหม 833 00:55:25,947 --> 00:55:28,450 ‎- คุณจะไม่ได้ทำคดี ‎- ทำไมล่ะ 834 00:55:28,533 --> 00:55:30,243 ‎ทุกอย่างที่คุณมีเป็นการคาดเดา 835 00:55:30,327 --> 00:55:33,163 ‎คุณใช้ข้อมูลพวกนี้เป็นหลักฐานไม่ได้เลย 836 00:55:33,246 --> 00:55:36,333 ‎- แต่ยาเสพติดที่แพะขี้… ‎- ถ่ายออกมา หลังจากพยายามอย่างหนัก 837 00:55:36,416 --> 00:55:38,585 ‎คุณพิสูจน์ที่มาของมันไม่ได้ 838 00:55:38,668 --> 00:55:42,005 ‎ทำไมล่ะ เราอยู่ที่นั่นตอนที่ ‎เจ้าแพะน่าสงสารเบ่งมันออกมานะ 839 00:55:42,088 --> 00:55:43,423 ‎ด้วยการสนับสนุนของทันเดอร์โบลต์… 840 00:55:45,008 --> 00:55:48,636 ‎ฉันจะไม่เอาปฏิบัติการทั้งปฏิบัติการไปเสี่ยง ‎เพราะทฤษฎีสมรู้ร่วมคิด 841 00:55:48,720 --> 00:55:49,637 ‎ของตำรวจกากๆ หรอก 842 00:55:49,721 --> 00:55:52,682 ‎- ผู้กองพริสซิล่า ผมเรียกคุณว่าพรีได้ไหม ‎- ไม่ได้! 843 00:55:54,100 --> 00:55:55,477 ‎เป็นชื่อที่เพราะจริงๆ 844 00:55:55,560 --> 00:55:57,687 ‎ผมคิดว่าตำรวจที่ดีต้องมีสัญชาตญาณ 845 00:55:57,771 --> 00:55:59,731 ‎ไม่ใช่ทุกอย่างที่แก้ไขได้บนตารางทำการ 846 00:55:59,814 --> 00:56:02,025 ‎- ฉันไม่เห็นด้วยนะ ‎- สัญชาตญาณที่ดีคือกุญแจสำคัญ 847 00:56:02,108 --> 00:56:05,695 ‎และผมรู้สึกว่าเราต้องติดตามเซกา บริตู 848 00:56:05,779 --> 00:56:07,030 ‎สัญชาตญาณบอกคุณว่าอะไรล่ะ 849 00:56:07,113 --> 00:56:10,325 ‎ฉันมีความรู้สึกว่าคุณสองคน 850 00:56:10,408 --> 00:56:12,494 ‎ควรอยู่ให้ห่างจากท่านส.ส.เซกา บริตูไว้ 851 00:56:15,914 --> 00:56:18,917 ‎- เป็นอะไรรึเปล่า ‎- แม่งเอ๊ย! 852 00:56:19,918 --> 00:56:21,252 ‎เจ๊คนนี้โคตรโหด 853 00:56:21,961 --> 00:56:24,047 ‎สังเกตเห็นความสัมพันธ์ระหว่างเราไหม 854 00:56:24,130 --> 00:56:25,799 ‎ฉันอยากพิสูจน์ว่าเธอคิดผิด 855 00:56:25,882 --> 00:56:27,133 ‎แล้วทำไมไม่พิสูจน์ล่ะ 856 00:56:27,217 --> 00:56:29,386 ‎นายกับฉันสู้กับแก๊งค้ายาทั้งแก๊งอะนะ 857 00:56:29,469 --> 00:56:32,013 ‎- มีปัญหาตรงไหน ‎- เราจะตายห่ากันน่ะสิบรูซ 858 00:56:32,097 --> 00:56:34,140 ‎นายอยากอยู่อย่างคนขี้ขลาด ‎หรือตายอย่างฮีโร่ล่ะ 859 00:56:34,224 --> 00:56:36,810 ‎ขออยู่อย่างฮีโร่ไม่ได้เหรอ 860 00:56:37,519 --> 00:56:38,353 ‎ไม่ได้ว่ะ 861 00:56:38,978 --> 00:56:41,856 ‎เราจะบุกเข้าไปในบ้านเซกา บริตู ‎ลักพาตัวเขามา 862 00:56:41,940 --> 00:56:44,609 ‎และฉันจะใช้เทคนิคการสอบสวนของฉัน 863 00:56:44,692 --> 00:56:45,902 ‎ไม่ๆ 864 00:56:45,985 --> 00:56:48,321 ‎คราวนี้เราจะทำตามวิธีของฉัน 865 00:57:00,041 --> 00:57:02,127 ‎บรูซ 866 00:57:10,343 --> 00:57:14,305 ‎เขาดูไม่เหมือนหัวหน้าองค์กรอาชญากรรมเลยว่ะ 867 00:57:14,389 --> 00:57:16,141 ‎อย่าไปหลงกล 868 00:57:16,641 --> 00:57:18,560 ‎ผู้ชายคนนี้ไม่ใช่คนดีหรอก 869 00:57:18,643 --> 00:57:20,562 ‎ไอ้โจรชั่วราปาดูรา 870 00:57:20,645 --> 00:57:23,773 ‎เวลา 13.41 น. ผู้ต้องสงสัยกินมื้อเที่ยงเสร็จ 871 00:57:26,526 --> 00:57:28,278 ‎ตามเขาไป เร็วเข้าโชเฟอร์ 872 00:57:28,778 --> 00:57:31,531 ‎มีเส้นทางที่อยากไปหรือให้ฉันไปตามแอปได้คะ 873 00:57:32,031 --> 00:57:33,032 ‎มีทางที่อยากไป 874 00:57:37,620 --> 00:57:40,331 ‎- อุณหภูมิโอเคไหมคะ ‎- เยี่ยมเลย โจซิมาร่า 875 00:57:40,415 --> 00:57:42,417 ‎- ฟังวิทยุไหมคะ ‎- ตามสะดวกเลย 876 00:57:42,500 --> 00:57:44,127 ‎อย่าคลาดกับหมอนั่นก็พอ 877 00:57:48,923 --> 00:57:50,925 ‎ที่จริงปิดดีกว่านะ โจซิมาร่า 878 00:57:52,177 --> 00:57:53,011 ‎ได้ค่ะ 879 00:57:54,929 --> 00:57:56,514 ‎- ลูกอมหรือน้ำไหมคะ ‎- ไม่… 880 00:57:56,598 --> 00:57:58,433 ‎ขอน้ำละกัน ฟรีรึเปล่า 881 00:57:58,516 --> 00:58:00,143 ‎ฟรีค่ะ ตามสบายเลย 882 00:58:00,852 --> 00:58:04,898 ‎ฉันอยากรู้ว่าภารกิจนี้จะใช้เวลานานแค่ไหน 883 00:58:04,981 --> 00:58:08,109 ‎เราจะจับตาดูเขา ‎จนกว่าจะเห็นอะไรที่เป็นประโยชน์ 884 00:58:08,193 --> 00:58:09,194 ‎ใช่ไหมตรินดาด 885 00:58:09,277 --> 00:58:10,695 ‎ฉันควรบอกฮ็อบซงนะ 886 00:58:11,279 --> 00:58:13,072 ‎- ไม่ได้นะ มันเป็นความลับ ‎- ฮ็อบซง 887 00:58:13,156 --> 00:58:16,034 ‎เธออยู่ไหน ฉันอยู่ในห้องน้ำ ‎ช่วยไปซื้อกระดาษเช็ดก้นให้ทีได้ไหม 888 00:58:16,117 --> 00:58:18,244 ‎ฉันทำงานอยู่ ไอ้สันหลังยาว 889 00:58:18,745 --> 00:58:21,331 ‎- ต้องใช้เวลาสักพัก ‎- เธออยู่ที่บาร์ใช่ไหมเนี่ย 890 00:58:21,414 --> 00:58:23,583 ‎ฉันทำงานอยู่ ไม่ได้ยินหรือไง 891 00:58:23,666 --> 00:58:25,418 ‎- ฉันอยู่กับตำรวจสองคน ‎- โดนจับอีกแล้วเหรอ 892 00:58:25,502 --> 00:58:28,838 ‎บอกแล้วว่าให้เลิกยุ่งกับกัญชา โจซิมาร่า! 893 00:58:28,922 --> 00:58:32,300 ‎- ถ้าเธอติดคุกอีก… ‎- ฮ็อบซง สัญญาณไม่ดีเลย ค่อยคุยกันนะ 894 00:58:32,383 --> 00:58:36,054 ‎เธอกับกัญชาของเธอ ‎แม่เธอเตือนฉันแล้วแท้ๆ ว่าอย่าแต่งงานกับเธอ… 895 00:58:36,137 --> 00:58:39,349 ‎เฮ้ย ดูสิ ผู้ต้องสงสัยแวะที่โรงแรม 896 00:58:40,099 --> 00:58:41,059 ‎จอดรถ! 897 00:58:46,272 --> 00:58:48,858 ‎ที่นี่สินะ 898 00:58:49,484 --> 00:58:51,819 ‎ที่กบดานของโจรรราปาดูรา 899 00:58:51,903 --> 00:58:54,864 ‎โรงแรมหรูนี่ไม่ใช่ที่กบดานหรอกบรูซ 900 00:58:54,948 --> 00:58:57,408 ‎เดี๋ยวนะ ผู้ต้องสงสัยของคุณ ‎คือท่านส.ส.เซกา บริตูเหรอ 901 00:58:58,034 --> 00:58:58,868 ‎เชี่ย! 902 00:59:00,161 --> 00:59:00,995 ‎โทษที 903 00:59:03,373 --> 00:59:06,543 ‎เวลา 14.12 น. ‎ผู้ต้องสงสัยเกือบรู้ตัวว่าถูกตาม 904 00:59:06,626 --> 00:59:09,170 ‎วันนี้พอแค่นี้ก่อน พรุ่งนี้ค่อยกลับมาใหม่ก็ได้ 905 00:59:09,254 --> 00:59:11,005 ‎ผมจะอัปเดตที่อยู่ให้นะ โจซิมาร่า 906 00:59:11,089 --> 00:59:13,550 ‎จะบ้าเหรอ ถ้าช่วงบ่ายเขาออกไปล่ะ 907 00:59:13,633 --> 00:59:16,219 ‎- เราต้องจับตาดูเขา ‎- วันนี้ฉันว่างนะ 908 00:59:16,302 --> 00:59:19,097 ‎- ค่ารถคงบานเบอะ ‎- นี่เป็นไอเดียนายนะ 909 00:59:19,180 --> 00:59:21,891 ‎มีใครหิวบ้างไหม วันนี้ฉันกินไปแต่ลูกอม 910 00:59:23,184 --> 00:59:24,435 ‎ผมหิวไส้กิ่วเลย 911 00:59:25,853 --> 00:59:27,105 ‎- ขอบคุณค่ะ ‎- ด้วยความยินดี 912 00:59:28,648 --> 00:59:29,607 ‎น้ำอัดลมของฉันล่ะ 913 00:59:31,192 --> 00:59:33,111 ‎คุณฆ่าคู่หูคุณจริงเหรอ 914 00:59:33,194 --> 00:59:34,696 ‎ผมไม่ได้ฆ่าเขานะ 915 00:59:34,779 --> 00:59:37,782 ‎ผมหลบกระสุน เขาก็เลยโดนยิงตาย 916 00:59:38,283 --> 00:59:41,119 ‎ให้ตายสิ ทำไมไม่มีใครเข้าใจเลยเนี่ย 917 00:59:41,744 --> 00:59:42,996 ‎มีริคอตต้าเหลือไหม 918 00:59:43,496 --> 00:59:45,873 ‎มีครั้งหนึ่งเพื่อนฉันทะเลาะกับคนขับแท็กซี่ 919 00:59:45,957 --> 00:59:48,960 ‎ฉันพยายามปกป้องเขาและโดนแท็กซี่ชนสามคัน 920 00:59:49,043 --> 00:59:50,211 ‎ติดๆ กันเลย 921 00:59:50,295 --> 00:59:52,922 ‎เห็นไหม ขนาดโจซิมาร่ายังปกป้องเพื่อนเธอเลย 922 00:59:53,006 --> 00:59:55,008 ‎อยากพูดอะไรก็พูดไปเหอะ 923 00:59:55,091 --> 00:59:57,051 ‎แต่ฉันไม่ได้มาเป็นตำรวจเพื่อถูกยิง 924 00:59:57,135 --> 00:59:59,304 ‎แล้วเป็นเพื่ออะไร ทำงานนั่งโต๊ะเหรอ 925 00:59:59,387 --> 01:00:01,472 ‎งานนั่งโต๊ะก็สำคัญไม่แพ้งานอื่นนะ 926 01:00:01,556 --> 01:00:02,932 ‎ให้ตายสิ 927 01:00:03,600 --> 01:00:06,894 ‎พ่อฉันเคยเปิดเรื่องคอบร้าของสตอลโลนให้ฉันดู 928 01:00:06,978 --> 01:00:08,104 ‎ฉันดูและคิดว่า… 929 01:00:08,688 --> 01:00:10,940 ‎"โตขึ้นเมื่อไหร่ ฉันจะเป็นแบบผู้ชายคนนั้น" 930 01:00:11,024 --> 01:00:13,610 ‎ยายฉันก็พยายามให้ฉันดูหนังพวกนั้น 931 01:00:14,193 --> 01:00:16,362 ‎แต่ฉันชอบดูแฟลชแดนซ์มากกว่า 932 01:00:17,113 --> 01:00:19,032 ‎แซทเทอร์เดย์ไนท์ฟีเวอร์… 933 01:00:19,115 --> 01:00:21,618 ‎ฉันชอบเชร็คภาคสอง คุณเคยดูไหม 934 01:00:21,701 --> 01:00:23,119 ‎สนุกกว่าภาคแรกอีก 935 01:00:23,202 --> 01:00:26,748 ‎แต่ภาคสามค่อนข้างห่วย แต่ภาคสองเจ๋งมาก 936 01:00:26,831 --> 01:00:28,666 ‎เจ้าลาพูดว่า "ถึงรึยัง" 937 01:00:28,750 --> 01:00:30,084 ‎เอาละๆ 938 01:00:30,168 --> 01:00:32,253 ‎ได้เวลานอนกลางวันของฉันแล้ว 939 01:00:32,337 --> 01:00:35,048 ‎จับตาดูพฤติกรรมน่าสงสัยให้ดีนะ 940 01:00:35,131 --> 01:00:36,549 ‎ไม่ บรูซ นายควร… 941 01:00:47,518 --> 01:00:49,937 ‎นี่ๆ เขาจะไปแล้ว 942 01:00:50,605 --> 01:00:51,564 ‎เขาจะไปแล้ว 943 01:00:53,316 --> 01:00:55,985 ‎เวลา 19.23 น. 944 01:00:56,611 --> 01:00:57,528 ‎อินทรี 945 01:00:58,446 --> 01:00:59,322 ‎ออกจาก 946 01:00:59,405 --> 01:01:00,948 ‎รัง 947 01:01:02,367 --> 01:01:05,119 ‎มันจะเอากระเป๋าเอกสารน่าสงสัยนั่นไปไหนวะ 948 01:01:05,203 --> 01:01:07,747 ‎อย่าคาดเดาอะไร ก็แค่กระเป๋าธรรมดาน่ะ 949 01:01:07,830 --> 01:01:10,667 ‎นายเคยเห็นคนดีๆ ถือกระเป๋าแบบนั้นเหรอ 950 01:01:11,751 --> 01:01:15,838 ‎มีแต่นักการเมือง ทนาย และอาชญากร ‎เท่านั้นแหละที่ใช้กระเป๋าเอกสารสีดำ 951 01:01:16,339 --> 01:01:17,340 ‎จริงมาก 952 01:01:17,423 --> 01:01:20,259 ‎คนที่ถือกระเป๋าเอกสารแบบนั้น ‎ไม่เคยให้ห้าดาวเลย 953 01:01:20,343 --> 01:01:21,678 ‎ตามผู้ต้องสงสัยไป โจซิมาร่า 954 01:01:35,233 --> 01:01:38,319 ‎ดูสิ ผู้ชายอีกคนถือกระเป๋าเอกสารสีดำ ‎แถมหัวล้านด้วย 955 01:01:38,403 --> 01:01:41,239 ‎ชายหัวล้านกับกระเป๋าเอกสารสีดำ… ‎ไม่ต้องพูดต่อแล้วละ 956 01:01:41,739 --> 01:01:42,615 ‎หมายความว่าไง 957 01:01:42,699 --> 01:01:45,702 ‎เป็นบุคคลที่อันตรายสุดๆ เป็นอาชญากร 958 01:01:45,785 --> 01:01:49,455 ‎ดูสิ คุณจะเห็นรอยสัก ‎เหนือปกเสื้อของผู้ชายหัวล้านด้วย 959 01:01:49,539 --> 01:01:51,416 ‎อาชญากรมีรอยสักที่คอทุกคน 960 01:01:51,958 --> 01:01:52,917 ‎คุณรู้ใช่ไหม 961 01:01:53,000 --> 01:01:55,461 ‎บางทีนายอาจจะ… บรูซ 962 01:01:56,421 --> 01:01:58,339 ‎- กลับมานะบรูซ ‎- จบการเดินทางเลยไหม 963 01:01:58,423 --> 01:02:00,133 ‎ได้ 964 01:02:00,216 --> 01:02:02,427 ‎- ขอบคุณนะโจซิมาร่า ‎- ด้วยความยินดี 965 01:02:03,803 --> 01:02:05,888 ‎นี่ อย่าลืมให้ฉันห้าดาวนะ 966 01:02:16,983 --> 01:02:19,694 ‎อย่าทำอะไรจนกว่าการเจรจาจะจบนะ 967 01:02:19,777 --> 01:02:21,487 ‎ฉันรู้วิธีการน่ะ 968 01:02:23,156 --> 01:02:24,741 ‎- สวัสดีครับ ‎- สวัสดีค่ะ 969 01:02:24,824 --> 01:02:26,117 ‎สองที่ครับ 970 01:02:26,826 --> 01:02:31,205 ‎น่าเสียดายที่วันนี้ร้านปิดเพื่อจัดงานการกุศลค่ะ 971 01:02:31,289 --> 01:02:33,541 ‎ฉันว่าฟอกเงินชัวร์ 972 01:02:34,333 --> 01:02:35,585 ‎คุณคะ ฉันได้ยินนะ 973 01:02:37,086 --> 01:02:39,255 ‎เรามาที่นี่เพื่อร่วมงานนี้ครับ 974 01:02:40,047 --> 01:02:40,882 ‎แหงละ 975 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 ‎ไม่ทราบคุณชื่ออะไรคะ 976 01:02:44,010 --> 01:02:45,720 ‎ฉันจะตรวจสอบรายชื่อให้ 977 01:02:46,596 --> 01:02:48,222 ‎- ชื่อเหรอ ‎ - ใช่ค่ะ 978 01:02:49,432 --> 01:02:50,850 ‎ผมชื่อ… 979 01:02:51,934 --> 01:02:53,394 ‎- สมชาย แซ่ตั้ง ‎- อะไรนะคะ 980 01:02:53,478 --> 01:02:54,562 ‎สมชาย แซ่ตั้ง 981 01:02:54,645 --> 01:02:56,355 ‎ใช่ สมชาย แซ่ตั้ง เช็กดูสิ 982 01:02:58,149 --> 01:02:59,567 ‎เป็นชื่อที่โหลสุดแล้ว 983 01:03:02,111 --> 01:03:03,738 ‎เจอแล้วค่ะ 984 01:03:04,530 --> 01:03:06,949 ‎- สมชาย แซ่ตั้ง ‎- บอกแล้วไง 985 01:03:07,033 --> 01:03:08,659 ‎สองที่ใช่ไหมคะ 986 01:03:08,743 --> 01:03:10,453 ‎สำหรับคุณและสามีคุณ 987 01:03:10,536 --> 01:03:11,871 ‎- สามีเหรอ ‎- สามีเหรอ 988 01:03:13,706 --> 01:03:14,916 ‎คุณแต่งงานกันไม่ใช่เหรอคะ 989 01:03:14,999 --> 01:03:17,794 ‎ในอีเมลยืนยัน คุณระบุว่า 990 01:03:17,877 --> 01:03:21,005 ‎"ขอโต๊ะสำหรับชมวิวสวยๆ กับสามีผม 991 01:03:21,088 --> 01:03:22,423 ‎รักแท้ของผม" 992 01:03:22,507 --> 01:03:25,843 ‎ที่จริงคุณให้ข้อมูลเยอะเกินไปนะคะ ‎เราขอแค่ชื่อเอง 993 01:03:29,055 --> 01:03:29,931 ‎เราสองคน… 994 01:03:31,057 --> 01:03:34,477 ‎เราสองคนแต่งงานกันมาสิบปีแล้วเนอะ 995 01:03:34,560 --> 01:03:35,561 ‎- สิบปี ‎- สิบ 996 01:03:38,731 --> 01:03:40,149 ‎ผู้ชายคนนี้… 997 01:03:43,361 --> 01:03:45,571 ‎- นี่คือความรัก ‎- น่ารักจัง 998 01:03:45,655 --> 01:03:47,281 ‎รักแท้ 999 01:03:47,365 --> 01:03:48,491 ‎น่ารักจริงๆ 1000 01:03:48,574 --> 01:03:51,661 ‎ขออะไรหน่อยได้ไหมคะ ‎ฉันไม่ได้อยากจะรบกวนหรอกนะ 1001 01:03:51,744 --> 01:03:55,206 ‎แต่จะว่าอะไรไหมคะ ถ้าฉันขอถ่ายรูปคุณลงไอจี 1002 01:03:55,289 --> 01:03:56,249 ‎- ได้สิ ‎- พร้อมนะคะ 1003 01:03:56,332 --> 01:03:58,000 ‎พร้อมแล้ว เอาเลย 1004 01:03:58,084 --> 01:03:59,836 ‎ไม่ค่ะ จุ๊บกันหน่อย 1005 01:03:59,919 --> 01:04:02,255 ‎- น่ารักกว่า ‎- มันมากไปหน่อยน่ะครับ 1006 01:04:02,338 --> 01:04:06,425 ‎- เราคบกันเงียบๆ น่ะ ‎- ไม่เอาน่าที่รัก ถ่ายกันเถอะ 1007 01:04:06,509 --> 01:04:08,135 ‎- โอเค ‎- จะถ่ายแล้วบอกนะครับ 1008 01:04:08,219 --> 01:04:10,137 ‎- ได้ค่ะ นับสองนะคะ ‎- นับสอง 1009 01:04:10,221 --> 01:04:12,723 ‎- บอกเรามาเลย ‎- หนึ่ง สองและ… 1010 01:04:12,807 --> 01:04:13,641 ‎จูบเลย! 1011 01:04:13,724 --> 01:04:14,684 ‎เรียบร้อย 1012 01:04:14,767 --> 01:04:16,644 ‎ดันเปิดกล้องหน้า โทษทีค่ะ 1013 01:04:16,727 --> 01:04:18,521 ‎อีกทีนะคะ พร้อมนะ นับสอง 1014 01:04:20,690 --> 01:04:22,483 ‎หนึ่ง สอง และ… 1015 01:04:22,984 --> 01:04:24,610 ‎ค้างไว้นะค้างไว้ รอแป๊บ 1016 01:04:25,695 --> 01:04:27,864 ‎ฉันจะหลบเหนียงให้พวกคุณ แป๊บนะ 1017 01:04:27,947 --> 01:04:29,490 ‎โอเค เรียบร้อย 1018 01:04:30,658 --> 01:04:32,034 ‎ขอให้สนุกกับค่ำคืนนี้ค่ะ 1019 01:04:33,035 --> 01:04:33,870 ‎ขอบคุณครับ 1020 01:04:51,888 --> 01:04:53,055 ‎มุมนี้เหมาะมาก 1021 01:04:53,139 --> 01:04:55,016 ‎วิวรอบนอกของที่นี่ 1022 01:04:55,099 --> 01:04:57,018 ‎เราอยู่ไกลเกินไปนะ ไม่ได้ยินอะไรเลย 1023 01:04:57,101 --> 01:04:58,853 ‎ฉันอ่านปากได้ 1024 01:04:58,936 --> 01:05:00,229 ‎- ฉันจัดการเอง ‎- จริงเหรอ 1025 01:05:00,771 --> 01:05:01,981 ‎แน่นอน ดูนะ 1026 01:05:03,316 --> 01:05:04,859 ‎"คุณเอายามารึเปล่า" 1027 01:05:04,942 --> 01:05:06,903 ‎"แน่นอน ผมเอายาที่คุณสั่งไว้มาแล้ว" 1028 01:05:06,986 --> 01:05:08,821 ‎"ผมสั่งไปเยอะมากนะ 1029 01:05:08,905 --> 01:05:12,450 ‎เพราะผมเป็นอาชญากร ‎และอาชญากรชอบยาเสพติดเยอะๆ" 1030 01:05:12,533 --> 01:05:14,827 ‎ฉันว่าพวกเขาไม่ได้พูดแบบนั้นนะ 1031 01:05:14,911 --> 01:05:17,872 ‎"เอายามาให้ผมได้แล้ว ‎แล้วผมจะเอาเงินให้คุณ" 1032 01:05:17,955 --> 01:05:18,789 ‎บรูซ 1033 01:05:19,415 --> 01:05:20,958 ‎บรูซ เขาแลกกระเป๋ากันแล้ว 1034 01:05:21,751 --> 01:05:23,878 ‎- เข้าไปหาพวกมันเลยดีกว่า ‎- ไม่ เดี๋ยวก่อน 1035 01:05:23,961 --> 01:05:25,588 ‎- มันเป็นโอกาสเดียวของเรา ‎- รอก่อน 1036 01:05:25,671 --> 01:05:27,924 ‎เข้าไปหาพวกมันแบบเงียบๆ ดีกว่า โอเคไหม 1037 01:05:28,507 --> 01:05:29,342 ‎หายใจลึกๆ 1038 01:05:30,092 --> 01:05:31,135 ‎อย่าขยับนะ 1039 01:05:31,218 --> 01:05:33,804 ‎มันจบแล้ว เซกา บริตู ไอ้โจรราปาดูรา! 1040 01:05:33,888 --> 01:05:34,931 ‎เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 1041 01:05:35,014 --> 01:05:36,849 ‎ฉันรู้นะว่านี่คือการค้ายา 1042 01:05:36,933 --> 01:05:39,852 ‎ใจเย็นๆ ทุกท่านครับ ฟังทางนี้! 1043 01:05:39,936 --> 01:05:41,771 ‎นี่เป็นปฏิบัติการของตำรวจ 1044 01:05:41,854 --> 01:05:43,898 ‎ผมอยากขอให้ทุกท่านร่วมมือด้วย 1045 01:05:43,981 --> 01:05:47,360 ‎โดยเฉพาะคุณ ‎ชายหัวล้านกับกระเป๋าเอกสารสีดำ 1046 01:05:47,443 --> 01:05:49,779 ‎- บรูซ ‎- เดี๋ยว… กระเป๋าผม ท่านครับ 1047 01:05:49,862 --> 01:05:51,989 ‎คุณ ผมว่าคุณเข้าใจผิดแล้วละ 1048 01:05:52,073 --> 01:05:53,574 ‎ไม่ผิดหรอกไอ้คนชั่ว 1049 01:05:53,658 --> 01:05:56,494 ‎- นึกแล้วว่าฉันคิดไม่ผิดแน่! ‎- ใช่! 1050 01:05:57,328 --> 01:05:58,788 ‎ผมอธิบายได้… 1051 01:05:59,956 --> 01:06:01,248 ‎โทษที ไม่ได้ตั้งใจ 1052 01:06:01,332 --> 01:06:03,626 ‎- หมัดเด็ดมากเพื่อน ‎- จริงเหรอ 1053 01:06:03,709 --> 01:06:05,294 ‎มานี่เลย ไอ้คนชั่ว 1054 01:06:05,378 --> 01:06:09,131 ‎เงินนี้เป็นเงินบริจาค ‎ให้โรงพยาบาลของผู้ชายคนนี้ 1055 01:06:09,215 --> 01:06:11,342 ‎และนั่นก็ยารักษา ‎โรคไฟโบรมัยอัลเจียเฉียบพลันในเด็ก 1056 01:06:11,425 --> 01:06:13,928 ‎มาดูกันว่าผู้พิพากษาจะว่ายังไง 1057 01:06:14,011 --> 01:06:17,598 ‎- ขอบคุณครับ ลุงเซกา บริตู! ‎- ขอบคุณค่ะ ลุงเซกา บริตู! 1058 01:06:17,682 --> 01:06:20,643 ‎- บรูซ ฉันว่า… ‎- อย่าไปหลงกล 1059 01:06:20,726 --> 01:06:23,729 ‎พวกนี้คือคนแคระที่ปลอมตัวมา ‎เพื่อหลอกผู้มีสิทธิ์เลือกตั้งชัดๆ 1060 01:06:24,271 --> 01:06:25,731 ‎พวกคุณทุกคนถูกจับแล้ว! 1061 01:06:28,067 --> 01:06:29,777 ‎เป็นคู่รักที่น่ารักมากจริงๆ นะคะ 1062 01:06:29,860 --> 01:06:33,114 ‎ฉันไม่เอะใจเลยค่ะ ไม่เลยจริงๆ… 1063 01:06:33,906 --> 01:06:36,826 ‎- น่าตกใจใช่ไหมล่ะคะ ‎- ผมเจอเรื่องแบบนี้บ่อยครับ 1064 01:06:36,909 --> 01:06:39,120 ‎ชายหัวล้านกับกระเป๋าเอกสารสีดำ 1065 01:06:39,620 --> 01:06:40,830 ‎คนคิดว่าผมเป็นอาชญากร 1066 01:06:40,913 --> 01:06:44,041 ‎และแผ่นแปะยาที่คอผมนี่… 1067 01:06:44,125 --> 01:06:47,169 ‎คนคิดว่าเป็นรอยสัก แต่ไม่ใช่ ‎ผมแปะเพราะคอเคล็ดน่ะ 1068 01:06:47,253 --> 01:06:49,171 ‎ราปาดูราอาจจะหวาน แต่มันก็แข็งด้วย 1069 01:06:49,255 --> 01:06:52,466 ‎ผมหวังว่าคนโง่พวกนั้นจะถูกลงโทษ ‎ที่ใช้อำนาจในทางที่ผิด 1070 01:06:52,550 --> 01:06:55,386 ‎บราซิลอยู่เหนือทุกอย่าง ‎และผมอยู่เหนือทุกคน ไปละ 1071 01:07:08,983 --> 01:07:11,694 ‎ฉันย้ำนักย้ำหนาว่าอย่าตามเขาไป 1072 01:07:11,777 --> 01:07:13,070 ‎แล้วนี่คุณทำอะไรลงไป 1073 01:07:13,154 --> 01:07:14,405 ‎เราตามเขาไป 1074 01:07:15,614 --> 01:07:17,033 ‎มันเป็นคำถามที่ไม่ต้องการคำตอบ 1075 01:07:18,659 --> 01:07:25,124 ‎พริสซิล่า ผมรู้ว่าคุณโกรธเรา ‎แต่เราแค่ทำตามสัญชาตญาณ… 1076 01:07:25,207 --> 01:07:28,711 ‎สัญชาตญาณกากๆ น่ะสิ คุณทำปฏิบัติการทั้งหมดพัง 1077 01:07:28,794 --> 01:07:31,839 ‎ฉันบอกแล้วว่าอย่ายุ่งกับเซกา บริตู 1078 01:07:31,922 --> 01:07:33,758 ‎เพราะเราจับตาดูเขาอยู่แล้ว 1079 01:07:33,841 --> 01:07:37,136 ‎- มันพิสูจน์ว่าเราคิดถูก ‎- แต่ตอนแรกเขาไม่รู้เรื่องนั้น 1080 01:07:37,219 --> 01:07:40,264 ‎ถ้าเขาเป็นไอ้ถุงมือขาวจริงๆ ‎ตอนนี้เขาก็รู้แล้วว่าเรารู้ทันเขา 1081 01:07:40,347 --> 01:07:42,058 ‎พริสซิล่า ผมแค่อยากอธิบาย 1082 01:07:42,141 --> 01:07:44,643 ‎ว่าตรินดาดเป็นคนต่อยท่านส.ส.นะ 1083 01:07:45,186 --> 01:07:46,145 ‎และผมขอแก้ต่างว่า 1084 01:07:46,228 --> 01:07:49,065 ‎เด็กพวกนั้นขนดกเกินวัยมาก 1085 01:07:49,148 --> 01:07:50,858 ‎มีคนหนึ่งมีหนวดเล็กๆ ด้วย 1086 01:07:50,941 --> 01:07:52,735 ‎ทำให้เข้าใจผิดได้ว่าเขาเป็นคนตัวเตี้ย 1087 01:07:52,818 --> 01:07:55,071 ‎หวังว่าเรื่องนี้จะไม่ทำลาย ‎ความสัมพันธ์ของเรานะ 1088 01:07:55,154 --> 01:07:59,408 ‎พวกคุณขัดคำสั่งฉัน ‎ทำให้ปฏิบัติการตกอยู่ในความเสี่ยง 1089 01:07:59,492 --> 01:08:00,409 ‎อีกเรื่องนะ 1090 01:08:00,493 --> 01:08:03,579 ‎คุณจ่ายให้อูเบอร์ 3,000 เรียล ‎โดยใช้บัตรขององค์กร 1091 01:08:03,662 --> 01:08:06,373 ‎- นั่งอูเบอร์แบล็กหรือไง ‎- บอกแล้ว 1092 01:08:06,457 --> 01:08:09,126 ‎ขอพูดให้ชัดเจนนะ ผมไม่สนอูเบอร์หรอก 1093 01:08:09,210 --> 01:08:10,920 ‎ผมชอบขนส่งสาธารณะมากกว่า 1094 01:08:11,003 --> 01:08:14,840 ‎ช่วยบอกเหตุผลฉันมาอีกข้อว่าทำไม ‎ฉันถึงไม่ควรยิงกระสุนนัดต่อไปใส่หน้าคุณ 1095 01:08:15,341 --> 01:08:18,344 ‎- มันเป็นอาชญากรรมมั้ง ‎- ผมว่าเป็นอาชญากรรมจากความรัก 1096 01:08:19,512 --> 01:08:21,430 ‎ตอนนี้คุณทั้งคู่ถูกพักงาน 1097 01:08:23,974 --> 01:08:26,102 ‎เดี๋ยวนะ คุณสั่งให้ผมพักงานไม่ได้ 1098 01:08:26,185 --> 01:08:27,645 ‎คุณกลับไปเซอาราเลย 1099 01:08:27,728 --> 01:08:30,981 ‎ส่วนคุณ ตรินดาด ยอมรับความจริงเถอะ ‎คุณมันน่าสมเพช 1100 01:08:31,732 --> 01:08:34,110 ‎คุณเป็นตำรวจที่แย่ที่สุดที่เขตนี้เคยมี 1101 01:08:34,193 --> 01:08:36,445 ‎นี่อามิลคาร์ก็ฆ่าตัวประกัน ‎ไปสองคนโดยไม่ได้ตั้งใจ 1102 01:08:36,529 --> 01:08:38,197 ‎ผู้หญิงแก่กับผู้หญิงท้อง 1103 01:08:40,866 --> 01:08:43,160 ‎- หวัดดี อามิลคาร์ ‎- ช่วยกรมตำรวจหน่อยเถอะนะ 1104 01:08:43,244 --> 01:08:46,205 ‎ไปหางานใหม่ทำเถอะ ‎คุณไม่คู่ควรกับตราตำรวจของคุณ 1105 01:09:04,557 --> 01:09:06,600 ‎ผมได้เบอร์คุณมาจากอามิลคาร์น่ะ 1106 01:09:07,309 --> 01:09:08,477 ‎เมมเบอร์ผมไว้นะ 1107 01:09:09,395 --> 01:09:12,731 ‎ทักแชตมา แล้วไปหาอะไรดื่มกัน 1108 01:09:21,782 --> 01:09:23,075 ‎ฉันกำลังคิดว่า 1109 01:09:23,159 --> 01:09:26,078 ‎ถ้าเราใช้เซเลสทีน่าดมกลิ่นราปาดูราจะเป็นไง 1110 01:09:26,162 --> 01:09:28,164 ‎- มันจมูกไวนะ ‎- เลิกคิดได้เลย 1111 01:09:30,291 --> 01:09:32,042 ‎นายจะปล่อยให้พวกมันลอยนวลงั้นเหรอ 1112 01:09:33,836 --> 01:09:36,130 ‎เราแพ้แล้วบรูซ ไปคิดเรื่องอื่นแทนเถอะ 1113 01:09:37,423 --> 01:09:41,719 ‎เฮ้ย ตำรวจจอมแกร่งที่จับเซกา บริตู ‎ได้คาหนังคาเขาหายไปไหนเนี่ย 1114 01:09:41,802 --> 01:09:45,890 ‎มันไม่ได้ผลและเกือบทำให้เราตกงานทั้งคู่ 1115 01:09:46,473 --> 01:09:48,100 ‎มันจบแล้วเพื่อน พอกันที 1116 01:09:48,684 --> 01:09:50,060 ‎ฉันไม่ยอมแพ้ง่ายๆ หรอก 1117 01:09:50,144 --> 01:09:52,855 ‎ลืมคดีนี้ไปซะเถอะ บรูซ 1118 01:09:53,564 --> 01:09:57,443 ‎ฉันก็เคยคิดว่าเราจัดการกันเองได้ แต่ฉันคิดผิด 1119 01:09:57,526 --> 01:09:59,153 ‎เราไม่ใช่ตำรวจตัวจริง 1120 01:09:59,236 --> 01:10:02,698 ‎ใจเย็นเว้ยพวก พูดกับคู่หูแบบนั้นไม่ได้นะ 1121 01:10:02,781 --> 01:10:04,074 ‎นายไม่ใช่คู่หูของฉัน! 1122 01:10:04,700 --> 01:10:06,118 ‎นายมันก็แค่คนบ้า 1123 01:10:06,202 --> 01:10:08,495 ‎ที่ถ่อมาจากเซอารา 1124 01:10:08,579 --> 01:10:09,914 ‎เพื่อตามหาแพะ 1125 01:10:09,997 --> 01:10:11,832 ‎โดยไม่มีใครอนุญาต 1126 01:10:11,916 --> 01:10:15,920 ‎และนายทำให้ฉันเชื่อว่าแพะนั่น ‎เป็นเด็กที่ถูกลักพาตัว 1127 01:10:17,254 --> 01:10:19,131 ‎นายไม่ควรมาที่นี่เลย 1128 01:10:19,215 --> 01:10:21,467 ‎บรูซ จำที่ฉันพูดไว้ให้ดี! 1129 01:10:24,386 --> 01:10:27,097 ‎ตั้งแต่นายมา ชีวิตฉันก็มีแต่แย่ลง บรูซ 1130 01:10:27,181 --> 01:10:29,475 ‎นายกลับบ้านเกิดไปได้แล้วละ 1131 01:10:33,187 --> 01:10:34,021 ‎เข้าใจแล้ว 1132 01:10:50,829 --> 01:10:53,457 ‎ไปกันเถอะเซเลสทีน่า อีกไกลกว่าจะถึงกัวรา 1133 01:10:53,540 --> 01:10:55,584 ‎ใช่แล้ว กัวราโมบิม 1134 01:11:54,643 --> 01:11:56,145 ‎ลืมอะไรเหรอบรูซ 1135 01:12:01,317 --> 01:12:02,276 ‎ไปเร็ว เซ 1136 01:12:10,367 --> 01:12:13,287 ‎- ไม่สะดวกรึเปล่า ‎- ก็คุณเล่นโผล่มาไม่บอกไม่กล่าว 1137 01:12:18,542 --> 01:12:19,376 ‎เจ้าแพะน้อย 1138 01:12:20,210 --> 01:12:22,087 ‎อย่าแตะต้องเซเลสทีน่านะ ไอ้กร๊วก 1139 01:12:22,171 --> 01:12:23,922 ‎อย่ายั่วโมโหคนร้ายสิวะ 1140 01:12:25,924 --> 01:12:27,509 ‎ฉันจะเล่าอะไรให้ฟังนะไอ้หนู 1141 01:12:28,135 --> 01:12:31,764 ‎ตอนฉันเด็กๆ พ่อฉันไม่ยอมให้ฉันกินราปาดูราเลย 1142 01:12:31,847 --> 01:12:34,099 ‎แกเลยขโมยขนมเด็กๆ สินะ 1143 01:12:34,183 --> 01:12:36,769 ‎อย่าขัดจังหวะ เพราะอย่างนั้น 1144 01:12:37,478 --> 01:12:40,981 ‎ฉันเลยพยายามอย่างหนัก ‎เพื่อไม่ให้เด็กคนไหนต้องเจอแบบที่ฉันเจอ 1145 01:12:41,065 --> 01:12:42,733 ‎ราปาดูรามีไว้สำหรับทุกคน 1146 01:12:42,816 --> 01:12:44,193 ‎ราปาดูราที่เต็มไปด้วยยาน่ะเหรอ 1147 01:12:44,276 --> 01:12:47,571 ‎ยาเสพติดมาทีหลัง เป็นงานเสริม 1148 01:12:47,654 --> 01:12:49,740 ‎นักการเมืองต้องมีงานเสริมด้วยเหรอวะ 1149 01:12:49,823 --> 01:12:52,618 ‎ไอ้หนู ฉันเป็นนักการเมืองที่ซื่อสัตย์นะ 1150 01:12:57,539 --> 01:12:58,582 ‎เอาละ เพื่อนเอ๋ย 1151 01:12:58,665 --> 01:13:00,292 ‎ฉันจะฆ่าพวกแก 1152 01:13:00,918 --> 01:13:04,004 ‎จากนั้นฉันจะขยาย ‎การจัดจำหน่าย "เอามาให้ฉันอี๊ก" 1153 01:13:04,088 --> 01:13:06,632 ‎ซึ่งก็คือราปาดูราที่มียาเสพติดไปต่างประเทศ 1154 01:13:06,715 --> 01:13:08,384 ‎นายควรเป็นคนซื่อสัตย์ไม่ใช่เหรอ 1155 01:13:08,467 --> 01:13:10,010 ‎เซกา บริตูน่ะซื่อสัตย์ 1156 01:13:10,552 --> 01:13:11,804 ‎แต่ไอ้ถุงมือขาวไม่ 1157 01:13:12,304 --> 01:13:13,389 ‎ไม่เลย 1158 01:13:16,475 --> 01:13:18,268 ‎- มันพูดว่าอะไรวะ ‎- ไม่รู้ 1159 01:13:19,895 --> 01:13:21,230 ‎"ระเบิด" น่ะ ภาษาจีน 1160 01:13:21,313 --> 01:13:23,399 ‎ระหว่างที่แกโดนระเบิด 1161 01:13:23,482 --> 01:13:26,068 ‎ฉันก็จะขายยาเสพติดที่ซื้อมา 1162 01:13:26,151 --> 01:13:27,611 ‎ตอนที่ฉันยังทำได้ 1163 01:13:28,195 --> 01:13:31,198 ‎ฉันคุยกับแก๊งอาชญากรรมทุกแก๊งในบราซิลแล้ว 1164 01:13:31,281 --> 01:13:34,618 ‎- แล้วไงต่อ ‎- จากนั้นฉันก็จะพักสักหน่อย… 1165 01:13:34,701 --> 01:13:36,620 ‎เขาเรียกว่าอะไรนะ 1166 01:13:36,703 --> 01:13:38,872 ‎- พักงาน ‎- ใช่ พักงานหนึ่งปี 1167 01:13:38,956 --> 01:13:40,958 ‎เพื่อให้ความสำคัญกับการเมืองมากขึ้น 1168 01:13:41,041 --> 01:13:42,626 ‎ให้ลูกสาวฉันแต่งงาน 1169 01:13:42,709 --> 01:13:44,878 ‎อาจจะแวะไปที่กัวราอีกครั้ง… 1170 01:13:44,962 --> 01:13:45,963 ‎กัวราไหน 1171 01:13:49,633 --> 01:13:51,218 ‎แกไม่มีทางหนีไปได้ง่ายๆ หรอก 1172 01:13:51,301 --> 01:13:53,929 ‎การฆ่าคนมีความผิดถึงขั้นประหารชีวิต 1173 01:13:54,012 --> 01:13:56,723 ‎เพื่อนเอ๋ย ฉันเป็นส.ส.นะ 1174 01:13:57,224 --> 01:13:58,600 ‎ฉันได้รับความคุ้มครองจากรัฐสภา 1175 01:13:58,684 --> 01:14:02,062 ‎ฉันสามารถฆ่าพระสันตะปาปาได้ ‎โดยที่จะไม่มีใครตามล่าฉัน 1176 01:14:02,604 --> 01:14:03,439 ‎ไปกันเถอะ 1177 01:14:07,317 --> 01:14:08,610 ‎นายขยับตัวได้ไหม 1178 01:14:08,694 --> 01:14:10,779 ‎มันแน่นเกินไป ฉันว่ามันผูกเงื่อนของกะลาสี 1179 01:14:11,613 --> 01:14:12,531 ‎เราไม่รอดแน่ 1180 01:14:13,991 --> 01:14:15,659 ‎เป็นเกียรติอย่างยิ่งที่ได้เป็นคู่หูนาย 1181 01:14:16,368 --> 01:14:19,121 ‎- อยากให้เราได้ทำอีกสักภารกิจจัง ‎- เหมือนกัน 1182 01:14:19,621 --> 01:14:22,374 ‎ลืมทุกอย่างที่ฉันพูดซะนะ ตอนนั้นฉันโมโหน่ะ 1183 01:14:22,458 --> 01:14:26,170 ‎นายเป็นตำรวจที่ดีมาก ‎เจ้าหน้าที่บรูซวิลิส โนนาโต้ 1184 01:14:26,253 --> 01:14:29,131 ‎ฉันมาเป็นตำรวจเพื่อที่สักวันจะได้มีคู่หูแบบนาย 1185 01:14:31,425 --> 01:14:33,260 ‎ถอยไปเซเลสทีน่า 1186 01:14:33,343 --> 01:14:36,138 ‎หนีไปที่รัก หนีไป หนีไปตอนที่แกยังหนีได้ 1187 01:14:37,264 --> 01:14:38,891 ‎เดี๋ยวนะ ตรินดาด 1188 01:14:38,974 --> 01:14:41,018 ‎เซเลสทีน่าอาจช่วยเราปลดชนวนระเบิดได้ 1189 01:14:41,101 --> 01:14:42,644 ‎แหงละ… 1190 01:14:42,728 --> 01:14:44,396 ‎มันแค่ต้องตัดสายไฟให้ถูกต้อง 1191 01:14:44,480 --> 01:14:47,316 ‎มันจะทำได้ยังไง บรูซ บอกฉันทีซิ 1192 01:14:47,858 --> 01:14:50,194 ‎ใจเย็น ฉันสื่อสารทางจิตกับมันได้ 1193 01:14:57,284 --> 01:14:59,578 ‎เซเลสทีน่าที่รัก ได้ยินฉันไหม 1194 01:15:00,496 --> 01:15:02,206 ‎บรูซ! 1195 01:15:02,748 --> 01:15:04,541 ‎นี่มันเรื่องอะไรกันเนี่ย 1196 01:15:04,625 --> 01:15:06,084 ‎เอาจริงดิ 1197 01:15:07,085 --> 01:15:08,795 ‎เซเลสทีน่า ตั้งใจฟังนะ 1198 01:15:09,588 --> 01:15:12,549 ‎แกต้องช่วยเราปลดชนวนระเบิด ‎ด้วยตัวเองทั้งหมดนะ 1199 01:15:13,592 --> 01:15:17,387 ‎บรูซ ฉันคิดว่าฉันทำคนเดียวไม่ได้ 1200 01:15:18,055 --> 01:15:19,932 ‎ได้สิ แกทำได้ 1201 01:15:20,015 --> 01:15:22,518 ‎ตั้งใจฟังนะ แกต้องตัดสายไฟเส้นที่ถูกต้อง 1202 01:15:24,102 --> 01:15:26,313 ‎แล้วเส้นไหนล่ะที่ถูกต้อง 1203 01:15:26,897 --> 01:15:28,690 ‎มันไม่รู้ว่าเส้นไหน 1204 01:15:28,774 --> 01:15:30,234 ‎ฉันไม่ขอมีเอี่ยวกับเรื่องนี้ 1205 01:15:30,317 --> 01:15:32,611 ‎- งั้นเราก็ตายแน่ ‎- เส้นสีแดง! 1206 01:15:32,694 --> 01:15:35,030 ‎เป็นเส้นสีแดงเสมอแหละ 1207 01:15:35,113 --> 01:15:36,406 ‎เซเลสทีน่า 1208 01:15:36,949 --> 01:15:38,867 ‎ตัดเส้นสีแดงเลย 1209 01:15:38,951 --> 01:15:39,785 ‎บรูซ 1210 01:15:40,410 --> 01:15:42,621 ‎ฉันรู้สึกว่ามันต้องเป็นเส้นสีเขียวนะ 1211 01:15:42,704 --> 01:15:44,790 ‎- มันบอกว่าสีเขียว ‎- เราตายแน่ 1212 01:15:44,873 --> 01:15:45,916 ‎- เส้นสีเขียว ‎- สีแดง 1213 01:15:45,999 --> 01:15:47,834 ‎- สีเขียว! ‎- สีแดง! 1214 01:15:47,918 --> 01:15:49,503 ‎สีแดง! 1215 01:15:50,254 --> 01:15:52,297 ‎คุณพระคุณเจ้าช่วย! 1216 01:15:56,969 --> 01:15:59,721 ‎เซเลสทีน่า! 1217 01:15:59,805 --> 01:16:01,098 ‎ไม่อยากจะเชื่อเลย 1218 01:16:01,890 --> 01:16:03,392 ‎บอกแล้วว่ามันฉลาด 1219 01:16:04,059 --> 01:16:06,436 ‎ทีนี้เราก็ออกไปจากที่นี่ได้แล้ว 1220 01:16:11,149 --> 01:16:13,110 ‎- เป็นอะไรรึเปล่า ‎- ฉันว่าขาฉันหักว่ะ 1221 01:16:13,193 --> 01:16:15,862 ‎เร็วเข้า ไปกันเร็ว พามันมา 1222 01:16:17,030 --> 01:16:19,283 ‎- ทีนี้ก็ไปตามหาเซกา บริตูกัน ‎- โอ๊ย 1223 01:16:19,366 --> 01:16:20,993 ‎มันจบแล้ว บรูซ 1224 01:16:21,076 --> 01:16:24,454 ‎พวกมันจะเอายาไปขายกันแบบโจ๋งครึ่ม 1225 01:16:24,538 --> 01:16:27,332 ‎และเราจะไม่มีเวลาสืบว่ามันขายกันที่ไหน 1226 01:16:27,416 --> 01:16:28,792 ‎ไม่ต้องห่วง ฉันจัดการได้ 1227 01:16:28,875 --> 01:16:33,297 ‎ถ้าเราอยากรู้ว่าไอ้สารเลวพวกนั้น ‎จะไปเจอกันที่ไหน 1228 01:16:33,380 --> 01:16:35,924 ‎ขอฉันคุยกับหน่วยข่าวกรองของฉันแป๊บ 1229 01:16:42,973 --> 01:16:44,016 ‎ฮัลโหล 1230 01:16:44,099 --> 01:16:46,310 ‎ใครมารบกวนเวลานอนกลางวันของฉันเนี่ย 1231 01:16:46,393 --> 01:16:47,352 ‎บรูซครับ 1232 01:16:47,978 --> 01:16:51,315 ‎บอกไอ้โง่นั่นทีว่ามันต้องคืนแพะให้เมืองนี้นะ 1233 01:16:51,398 --> 01:16:53,150 ‎โตนินโญ จำได้ไหมว่านายบอกฉันว่า 1234 01:16:53,233 --> 01:16:55,861 ‎ญาตินายทุกคนที่มาเซาเปาโล ‎เป็นอาชญากรกันหมด 1235 01:16:55,944 --> 01:16:59,406 ‎ใช่ ทุกคนเลย ‎ยกเว้นฮ็อบซง เขาทำงานหนักมาก 1236 01:16:59,489 --> 01:17:02,451 ‎ฉันเลยอยากให้นาย ‎ช่วยสืบอะไรให้ฉันแบบด่วนๆ หน่อย 1237 01:17:02,534 --> 01:17:04,036 ‎เรื่องอะไร ว่ามา 1238 01:17:04,703 --> 01:17:06,371 ‎ไม่ต้องห่วง เพื่อนซี้ฉันจัดการให้อยู่ 1239 01:17:09,416 --> 01:17:11,543 ‎อิราเนเต นี่โตนินโญเอง! 1240 01:17:11,627 --> 01:17:14,296 ‎ใช่ จากกัวราโมบิม ลูกชายของคุณกอนซาโล 1241 01:17:14,379 --> 01:17:17,424 ‎สบายดีไหม ไม่ได้เจอกันนานมาก 1242 01:17:17,507 --> 01:17:20,010 ‎อะไรนะ มาเทียสเหรอ 1243 01:17:20,093 --> 01:17:21,428 ‎แล้วมาเทียสอยู่ที่ไหน 1244 01:17:21,511 --> 01:17:24,139 ‎นี่ ไอ้งั่ง เก็บเงินปลายทุกสายใช่ไหม 1245 01:17:24,848 --> 01:17:27,684 ‎มาเทียส โทษทีนะ หลับอยู่เหรอ 1246 01:17:27,768 --> 01:17:31,355 ‎ช่วยบอกฉันหน่อยสิ วันนี้มีอะไรน่าสงสัยบ้างไหม 1247 01:17:31,438 --> 01:17:32,856 ‎ตอนกลางคืนเหรอ 1248 01:17:33,440 --> 01:17:36,485 ‎ใช่ มารินัลวาเหรอ เธอรู้เหรอ 1249 01:17:36,568 --> 01:17:40,405 ‎มารินัลวา ที่รัก เป็นยังไงบ้าง ‎ฉันจะส่งราปาดูราไปให้นะ 1250 01:17:40,489 --> 01:17:42,074 ‎นี่ บรูซ โตนินโญนะ 1251 01:17:42,157 --> 01:17:44,368 ‎ได้ทุกอย่างครบแล้ว ฉันจะส่งข้อความไปให้นะ 1252 01:17:47,412 --> 01:17:48,372 ‎เป็นไงบ้าง 1253 01:17:48,455 --> 01:17:50,540 ‎ได้ที่อยู่ในการนัดพบแล้ว 1254 01:17:50,624 --> 01:17:52,417 ‎นั่นมันอีกฟากของเมืองเลยนะ 1255 01:17:53,210 --> 01:17:54,544 ‎เราต้องการกำลังเสริม 1256 01:17:59,758 --> 01:18:03,428 ‎ขอบคุณที่โทรเรียกฉันอีก ขอบคุณที่ไว้ใจฉัน 1257 01:18:03,512 --> 01:18:05,514 ‎และทำให้ฉันไม่ต้องกินมื้อค่ำกับแม่ของฮ็อบซง 1258 01:18:05,597 --> 01:18:06,723 ‎โอเคๆ 1259 01:18:06,807 --> 01:18:08,475 ‎นี่คือการเจรจา 1260 01:18:08,558 --> 01:18:11,603 ‎ของบรรดาพ่อค้ายารายใหญ่ที่สุดของประเทศ 1261 01:18:11,687 --> 01:18:13,063 ‎คนพวกนี้เป็นคนชั่ว 1262 01:18:13,146 --> 01:18:15,190 ‎จูลิโอ ฮิบามาร์ ฉายาเมดาลินญา 1263 01:18:15,273 --> 01:18:17,234 ‎เจ้าพ่อค้ายาแห่งมาตูโกรสซู 1264 01:18:17,317 --> 01:18:20,153 ‎น้องชายของเจ้าพ่อค้ายาชาวโบลีเวีย ‎ฮิบามาร์ กอนซาเลส 1265 01:18:20,237 --> 01:18:21,655 ‎พวกเขาไม่ได้เป็นพี่น้องกันบรูซ 1266 01:18:21,738 --> 01:18:23,990 ‎ชื่อแรกของคนหลังคือนามสกุลของคนแรก 1267 01:18:24,074 --> 01:18:25,951 ‎- ปล่อยให้ฉันพูดได้ไหม ‎- ว่าไป 1268 01:18:26,034 --> 01:18:29,329 ‎เซอร์เก เปตรอฟ หัวหน้าตระกูลมาเฟียรัสเซีย 1269 01:18:29,413 --> 01:18:31,832 ‎ปิง ลี่ ตัวแทนตระกูลมาเฟียจีน 1270 01:18:31,915 --> 01:18:34,209 ‎- เขามาจากเซาเปาโล ‎- เออ อะไรก็เอาเหอะ 1271 01:18:34,292 --> 01:18:36,837 ‎อูร์ซูล่า ชมิดต์ จากตระกูลเยอรมัน 1272 01:18:37,421 --> 01:18:40,048 ‎และสุดท้าย เจ้าพ่อแก๊งค้ายา 1273 01:18:40,590 --> 01:18:43,677 ‎ส.ส.เซกา บริตูจากเปเรรู เซอารา 1274 01:18:43,760 --> 01:18:45,846 ‎ฉายาไอ้ถุงมือขาว 1275 01:18:47,097 --> 01:18:49,474 ‎- ทุกอย่างขึ้นอยู่กับการบุกจับครั้งนี้ ‎- ครั้งเดียว 1276 01:18:49,558 --> 01:18:52,436 ‎เราจะถูกจารึกในประวัติศาสตร์ ตรินดาด 1277 01:18:53,186 --> 01:18:55,021 ‎มีผู้โดยสารอีกคนเด้งขึ้นมา 1278 01:18:55,105 --> 01:18:56,314 ‎คุณเรียกอูเบอร์พูลเหรอ 1279 01:18:56,398 --> 01:18:58,024 ‎ก็คราวที่แล้วมันแพงเกินไป 1280 01:18:58,108 --> 01:19:00,402 ‎- ยกเลิกไปเลย ‎- โทษที ทำไม่ได้ 1281 01:19:00,485 --> 01:19:02,404 ‎คะแนนของฉันจะลดเหลือสี่ดาว 1282 01:19:04,531 --> 01:19:06,032 ‎ฉันก็เลยไม่รู้จะทำยังไง 1283 01:19:06,116 --> 01:19:08,952 ‎ฉันควรคุยกับเขาหรือปล่อยมันไปดี 1284 01:19:09,453 --> 01:19:11,496 ‎ผู้ชายแบบนั้นมันกาก หนีไปซะตอนที่ยังทำได้ 1285 01:19:11,580 --> 01:19:14,416 ‎ฮ็อบซงก็เป็นแบบนั้นเป๊ะ ‎ฉันโมโหมา 15 ปีแล้วเนี่ย 1286 01:19:14,499 --> 01:19:17,294 ‎ไม่นะ ไม่ คุณก็เว่อร์เกินไป 1287 01:19:17,377 --> 01:19:19,588 ‎คุณต้องทบทวนอะไรอีกหลายอย่างนะ 1288 01:19:20,297 --> 01:19:22,591 ‎- คุณเกิดราศีอะไร ‎- ดูสิว่าใครโทรมา 1289 01:19:22,674 --> 01:19:24,092 ‎- อย่ารับ ‎- ไม่รับหรอก 1290 01:19:24,176 --> 01:19:25,886 ‎- จงเห็นคุณค่าของตัวเอง ‎- ฉันไม่รับหรอก 1291 01:19:25,969 --> 01:19:28,096 ‎เธอทำทุกอย่างตามที่เขาต้องการ 1292 01:19:28,180 --> 01:19:30,724 ‎- นี่เป็นงานของคุณนะ ‎- ฉันทำงานอยู่ 1293 01:19:30,807 --> 01:19:32,934 ‎ขอบคุณนะหนุ่มๆ ราตรีสวัสดิ์นะคะ 1294 01:19:33,018 --> 01:19:35,020 ‎แล้วฉันจะแชตไปเล่าว่าเป็นไง 1295 01:19:35,103 --> 01:19:35,937 ‎- โชคดีนะ ‎- ราตรีสวัสดิ์ 1296 01:19:36,021 --> 01:19:37,856 ‎- บาย ‎- บาย โจซี่ 1297 01:19:37,939 --> 01:19:39,775 ‎บาย เธอไม่ได้ผอมจริงหรอก 1298 01:19:40,901 --> 01:19:41,985 ‎ไปได้แล้ว โจซิมาร่า 1299 01:19:42,068 --> 01:19:45,322 ‎กลับมาที่ปฏิบัติการแพะรับบาป 1300 01:19:50,660 --> 01:19:53,413 ‎การเจรจากำลังเกิดขึ้น ‎ในโรงเก็บเครื่องบินโรงใดโรงหนึ่ง 1301 01:19:53,497 --> 01:19:55,916 ‎เซเลสทีน่าจะพาเราไปในโรงที่พวกมันอยู่ 1302 01:19:55,999 --> 01:19:57,417 ‎- ไปเลยซี ‎- ไปเลย 1303 01:19:59,377 --> 01:20:02,005 ‎นี่ ให้ฉันรออยู่นี่หรือรับผู้โดยสารใหม่ได้เลย 1304 01:20:03,465 --> 01:20:04,382 ‎ฉันจะรอละกัน 1305 01:20:06,384 --> 01:20:08,386 ‎พอเซเลสทีน่าพาไปโรงเก็บเครื่องบินที่ใช่แล้ว 1306 01:20:08,470 --> 01:20:11,181 ‎เราก็ถ่ายรูป เก็บหลักฐานแล้วบุกเลย 1307 01:20:11,264 --> 01:20:12,224 ‎- โอเคไหม ‎- โอเค 1308 01:20:12,307 --> 01:20:13,558 ‎- ไปกันเลย ‎- ไปเลยซี 1309 01:20:15,268 --> 01:20:16,561 ‎โอ๊ย! 1310 01:20:29,825 --> 01:20:32,410 ‎ตรินดาด ฉันว่าพวกมันอยู่ในนั้นแหละ 1311 01:20:35,997 --> 01:20:38,667 ‎เซเลสทีน่า อยู่นี่นะ 1312 01:20:38,750 --> 01:20:41,086 ‎มันอันตรายเกินไป บาย 1313 01:20:42,963 --> 01:20:44,256 ‎ไปเร็ว 1314 01:20:53,974 --> 01:20:55,475 ‎เชร็คภาคหนึ่ง 1315 01:20:56,226 --> 01:20:57,269 ‎เชร็คภาคสาม… 1316 01:20:58,645 --> 01:20:59,479 ‎อะไรเนี่ย 1317 01:21:00,981 --> 01:21:03,483 ‎เจอแล้ว เชร็คภาคสอง 1318 01:21:04,609 --> 01:21:05,569 ‎ภาคนี้แหละ 1319 01:21:08,947 --> 01:21:10,490 ‎มาแล้ว มันสนุกมาก 1320 01:21:34,973 --> 01:21:38,768 ‎ทุกท่าน ผมนัดเจอแบบด่วนๆ 1321 01:21:39,311 --> 01:21:40,729 ‎เพื่อขายสินค้าของผม 1322 01:21:40,812 --> 01:21:42,522 ‎แล้วยาอยู่ไหนล่ะ 1323 01:21:50,071 --> 01:21:53,658 ‎ราปาดูรากับโคเคน ‎ส่วนผสมที่เหมาะสำหรับชาวตะวันออกเฉียงเหนือ 1324 01:21:54,409 --> 01:21:56,995 ‎ข้อเสนอพิเศษของผมคือ ‎หนึ่งชิ้น สิบเรียล สองชิ้น 20 เรียล 1325 01:21:57,078 --> 01:21:59,080 ‎สามชิ้น 30 เรียล สี่ชิ้น 40 เรียล 1326 01:21:59,164 --> 01:22:01,333 ‎และถ้าคุณซื้อห้าชิ้นก็แค่ 50 เรียลเท่านั้น 1327 01:22:01,416 --> 01:22:03,209 ‎เพื่อให้ง่ายในการแลกเปลี่ยน 1328 01:22:04,586 --> 01:22:05,503 ‎ตอนนี้แหละ 1329 01:22:10,592 --> 01:22:12,302 ‎นายเปิดแฟลชทิ้งไว้เหรอ 1330 01:22:12,385 --> 01:22:13,678 ‎ฉันว่าพวกมันไม่เห็นหรอก 1331 01:22:14,220 --> 01:22:15,347 ‎พวกมันเห็นว่ะ 1332 01:22:16,723 --> 01:22:19,726 ‎แกขัดขวางแผนการของฉันมามากพอแล้ว 1333 01:22:20,685 --> 01:22:22,854 ‎- ได้เวลาใช้แผนสองแล้ว ‎- แล้วแผนสองคืออะไร 1334 01:22:23,355 --> 01:22:25,190 ‎ไม่มีแผนแล้ว 1335 01:22:28,944 --> 01:22:30,278 ‎นายโดนยิงเหรอ 1336 01:22:35,825 --> 01:22:38,119 ‎ทันเดอร์โบลต์ เข้าประจำที่! 1337 01:22:53,218 --> 01:22:54,052 ‎คุณรู้ได้ยังไง 1338 01:22:54,135 --> 01:22:56,262 ‎บรูซกับฉันนัดกันแต่เขาไม่โผล่ไป 1339 01:22:56,930 --> 01:22:58,139 ‎โทษทีนะ 1340 01:22:58,223 --> 01:22:59,724 ‎พอดีมีเรื่องน่ะ 1341 01:23:01,142 --> 01:23:03,812 ‎ฉันสงสัยเลยขอให้ทีมแกะรอยคุณ 1342 01:23:13,405 --> 01:23:15,115 ‎เซกา บริตูกำลังจะหนีไปแล้ว 1343 01:23:15,198 --> 01:23:16,783 ‎ไปเลย เดี๋ยวฉันจัดการคนอื่นเอง 1344 01:23:30,630 --> 01:23:31,715 ‎จัดการพวกมันที 1345 01:23:32,924 --> 01:23:35,719 ‎ตรินดาด ตามเซกา บริตูไป 1346 01:23:35,802 --> 01:23:37,345 ‎ฉันจะจัดการปิง ลี่เอง 1347 01:23:37,846 --> 01:23:38,763 ‎รับทราบ 1348 01:25:06,976 --> 01:25:08,478 ‎นายนี่ชอบไม้มากจริงๆ นะ 1349 01:25:46,474 --> 01:25:48,893 ‎จุกเลย 1350 01:25:49,519 --> 01:25:51,938 ‎หายจุกแล้วโว้ย 1351 01:25:56,234 --> 01:25:57,944 ‎บอกแล้วว่าฉันหายจุกแล้ว 1352 01:26:19,465 --> 01:26:21,509 ‎ให้ตายสิวะ ฆ่าพวกแกนี่มันยากจริงๆ 1353 01:26:21,593 --> 01:26:23,011 ‎มันจบแล้ว เซกา บริตู 1354 01:26:23,094 --> 01:26:26,306 ‎ใครจบ เท่าที่เห็น ฉันเป็นคนเดียวที่ถือปืนนะ 1355 01:26:26,389 --> 01:26:28,057 ‎ฉันเห็นแกโหลดกระสุนแล้ว 1356 01:26:28,558 --> 01:26:30,518 ‎แกมีกระสุนแค่นัดเดียว 1357 01:26:30,602 --> 01:26:32,145 ‎แต่นี่มีสองเป้า 1358 01:26:32,228 --> 01:26:35,815 ‎งั้นมาลองเสี่ยงดวงกัน ‎แล้วดูว่าพวกแกคนไหนจะม่องเท่ง 1359 01:26:36,608 --> 01:26:39,903 ‎ไอแอมซอรี่ จั๊กจี้หัวใจ ‎ไอแอมตกกระไดเพราะไอ้หมาตัวนี้ 1360 01:26:41,821 --> 01:26:43,781 ‎อย่ายิงฉันนะ! 1361 01:27:14,312 --> 01:27:15,313 ‎ไม่! 1362 01:27:26,366 --> 01:27:27,533 ‎ไอ้แพะเวร! 1363 01:27:28,034 --> 01:27:29,744 ‎- เซเลสทีน่า ‎- เซเลสทีน่า 1364 01:27:29,827 --> 01:27:32,330 ‎- เซเลสทีน่า ‎- เซเลสทีน่า 1365 01:27:34,832 --> 01:27:36,501 ‎เซเลสทีน่า 1366 01:27:37,126 --> 01:27:37,961 ‎เซเลสทีน่า 1367 01:27:55,019 --> 01:27:56,437 ‎เซกาหนีไปแล้ว 1368 01:27:57,939 --> 01:28:01,109 ‎มันขับเฮลิคอปเตอร์เป็นด้วย เราจบเห่แล้วละ 1369 01:28:01,192 --> 01:28:03,945 ‎ไม่หรอก เกมเพิ่งจะเริ่มต้นเท่านั้น 1370 01:28:04,028 --> 01:28:06,197 ‎เราจะตามเซกา บริตูไปให้ถึงนรกเลย 1371 01:28:12,161 --> 01:28:13,871 ‎คุณพระ! 1372 01:28:13,955 --> 01:28:17,041 ‎ฉันขอถอนคำพูด มันขับเฮลิคอปเตอร์ไม่เป็นว่ะ 1373 01:28:22,630 --> 01:28:23,464 ‎เดินไป 1374 01:28:23,965 --> 01:28:25,633 ‎เอามานี่ ไป 1375 01:28:28,970 --> 01:28:30,513 ‎- อามิลคาร์ ‎- นี่ 1376 01:28:31,764 --> 01:28:32,849 ‎มีแค่นั้นแหละ 1377 01:28:33,558 --> 01:28:34,600 ‎มาเซลฟี่กัน 1378 01:28:35,643 --> 01:28:36,728 ‎เรียบร้อย 1379 01:28:36,811 --> 01:28:38,271 ‎ถ้าฮ็อบซงเห็นเข้าจะทำไงเนี่ย 1380 01:28:38,354 --> 01:28:40,565 ‎เขาจะได้เข้าใจคำว่าใหญ่ซะที 1381 01:28:42,317 --> 01:28:43,776 ‎นายพูดถูกจริงๆ 1382 01:28:46,612 --> 01:28:48,573 ‎คุณทำได้ดีนะ 1383 01:28:48,656 --> 01:28:51,784 ‎ก็ไม่ดีหรอก กลางๆ ซะมากกว่า 1384 01:28:51,868 --> 01:28:53,661 ‎- อืม ‎- อันที่จริง ห่วยเลยละ 1385 01:28:53,745 --> 01:28:55,955 ‎แต่ผมเล่นงานปิง ลี่คนเดียวเลยนะ 1386 01:28:56,039 --> 01:28:58,708 ‎- แต่ถ้าไม่ได้ทีมฉัน คุณก็ตายไปแล้ว ‎- ก็ถูก 1387 01:28:58,791 --> 01:28:59,625 ‎แต่… 1388 01:29:00,626 --> 01:29:04,047 ‎มันก็ดีกว่าที่ฉันคาดไว้ ‎ไม่ใช่ว่าฉันคาดหวังอะไรจากพวกคุณหรอกนะ 1389 01:29:04,130 --> 01:29:06,090 ‎เรายังไปดื่มกันได้อยู่ไหม 1390 01:29:09,177 --> 01:29:10,720 ‎คุณเสียโอกาสไปแล้ว คุณตำรวจ 1391 01:29:12,972 --> 01:29:14,265 ‎และคุณ 1392 01:29:15,183 --> 01:29:18,394 ‎นี่ ตรินดาด ดูคุณสิ 1393 01:29:19,062 --> 01:29:20,605 ‎หล่ออะไรอย่างนี้ 1394 01:29:20,688 --> 01:29:24,400 ‎สะอาดหมดจดมากเลยนะ ‎ตัวหอม สะอาดเรียบร้อย… 1395 01:29:25,234 --> 01:29:27,111 ‎ไม่เคยโดนใครยิงเลย 1396 01:29:28,071 --> 01:29:29,989 ‎- ใช่แล้ว ‎- เนอะ 1397 01:29:30,073 --> 01:29:31,616 ‎ฉันชนะพนัน 1398 01:29:32,492 --> 01:29:35,828 ‎และเหมือนเดิม ฉันจะไม่เอาฟิเลมิยองไปนะ 1399 01:29:37,288 --> 01:29:38,331 ‎เซเลสทีน่า 1400 01:29:44,253 --> 01:29:46,964 ‎- มันจะปลอดภัยไหม ‎- แน่นอน ไม่ต้องห่วง 1401 01:29:47,048 --> 01:29:48,800 ‎มันเก่งจะตาย 1402 01:30:03,481 --> 01:30:04,899 ‎วันนี้ 1403 01:30:04,982 --> 01:30:07,693 ‎เป็นปีที่ 30 1404 01:30:07,777 --> 01:30:11,364 ‎ของเทศกาลราปาดูราที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในโลก… 1405 01:30:11,864 --> 01:30:13,116 ‎และเป็นงานเดียวเท่านั้น 1406 01:30:13,950 --> 01:30:17,161 ‎ฉันได้รับเกียรติให้มอบรางวัล 1407 01:30:17,245 --> 01:30:21,207 ‎ให้กับตำรวจที่เก่งที่สุดในเมืองนี้ 1408 01:30:24,001 --> 01:30:27,296 ‎(เทศกาลราปาดูราแห่งกัวราครั้งที่ 30) 1409 01:30:32,427 --> 01:30:34,220 ‎เจ้าแพะเซเลสทีน่า! 1410 01:30:34,303 --> 01:30:36,347 ‎ฉันขอชื่นชมแก 1411 01:30:36,431 --> 01:30:40,017 ‎สำหรับความกล้าหาญในการปฏิบัติหน้าที่ 1412 01:30:40,101 --> 01:30:42,562 ‎ในฐานะตำรวจแพะดมกลิ่น 1413 01:30:50,486 --> 01:30:52,530 ‎แพะตัวนี้ทำให้ฉันภูมิใจมาก 1414 01:31:03,166 --> 01:31:04,125 ‎สารวัตรครับ 1415 01:31:04,750 --> 01:31:05,626 ‎บรูซ 1416 01:31:06,711 --> 01:31:07,712 ‎ยินดีด้วย 1417 01:31:08,588 --> 01:31:09,505 ‎ตรินดาด… 1418 01:31:10,423 --> 01:31:12,842 ‎- เขาพักอยู่บ้านคุณที่เซาเปาโลใช่ไหม ‎- ใช่ครับ 1419 01:31:13,342 --> 01:31:15,052 ‎มาที่นี่ คุณไปอยู่บ้านฉันแล้วกัน 1420 01:31:15,678 --> 01:31:16,888 ‎ฉันพูดจริงๆ นะ 1421 01:31:24,228 --> 01:31:25,438 ‎บรูซ! 1422 01:31:25,521 --> 01:31:27,607 ‎ไอ้ผู้ชายหน้าตาชั่วร้ายนั่น 1423 01:31:27,690 --> 01:31:29,692 ‎เขาดูน่าสงสัยนะ 1424 01:31:29,775 --> 01:31:33,321 ‎นั่นชูควินอร์ริสพี่ชายฉัน ‎กับลูกชายของเขา วินดิโซและเดอโรกี้ 1425 01:31:33,404 --> 01:31:35,406 ‎โทษทีนะ มันเป็นนิสัยน่ะ 1426 01:31:36,073 --> 01:31:38,284 ‎ในกัวราไม่มีอาชญากรรมแบบนั้นหรอก 1427 01:31:38,367 --> 01:31:39,452 ‎กัวราไหนล่ะ 1428 01:31:41,537 --> 01:31:42,997 ‎เขามีอาวุธ! 1429 01:31:43,080 --> 01:31:44,999 ‎ตายซะ ไอ้ชิงหมาเกิด! 1430 01:31:48,794 --> 01:31:50,338 ‎ถ้าพวกเราอยู่ ไม่มีทาง! 1431 01:37:22,795 --> 01:37:27,633 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล