1
00:00:38,747 --> 00:00:40,249
Tôi không tức giận.
2
00:00:41,416 --> 00:00:43,627
Tôi không đòi điều trị đặc biệt, tôi chỉ…
3
00:00:43,710 --> 00:00:44,753
Van xin.
4
00:00:47,297 --> 00:00:49,216
Anh nói tôi từng là người giỏi nhất.
5
00:00:49,299 --> 00:00:50,759
Từng là.
6
00:00:51,635 --> 00:00:53,595
Nếu anh không thể thuê tôi lại,
7
00:00:53,679 --> 00:00:55,514
xin họ bỏ tôi khỏi danh sách đen đi.
8
00:00:56,139 --> 00:00:57,766
Anh nói thế nữa
9
00:00:57,850 --> 00:01:01,603
là tôi sẽ đá anh và con anh ra đấy.
10
00:01:01,687 --> 00:01:03,272
Dám đưa nó đến đây làm tôi áy náy.
11
00:01:03,355 --> 00:01:05,482
Nghe này, tôi cần việc làm.
12
00:01:05,566 --> 00:01:08,110
- Con bé sốt cả tuần rồi.
- Không, không.
13
00:01:08,193 --> 00:01:09,778
Đâu phải tại tôi.
14
00:01:09,862 --> 00:01:13,073
Tôi đâu phải gã dở hơi báo cho công đoàn
về phơi nhiễm phóng xạ.
15
00:01:13,156 --> 00:01:14,157
Một lần.
16
00:01:14,241 --> 00:01:18,036
Anh có con gái mà. Bi của anh đâu có hỏng.
17
00:01:18,120 --> 00:01:20,289
Ăn mừng đi.
18
00:01:20,372 --> 00:01:21,331
Tạm biệt.
19
00:01:21,915 --> 00:01:23,750
Một đứa bé bệnh trong văn phòng tôi.
20
00:01:23,834 --> 00:01:26,128
Tôi không đưa nó đến làm anh áy náy.
21
00:01:26,211 --> 00:01:31,216
Tôi đưa nó đến để ngăn mình
đấm mặt anh văng khỏi bàn.
22
00:01:31,300 --> 00:01:34,469
Và đây là anh… không giận dữ à?
23
00:01:35,762 --> 00:01:36,638
Người tiếp theo!
24
00:01:39,933 --> 00:01:41,560
Người tiếp theo!
25
00:01:41,643 --> 00:01:45,230
Anh kia! Người cứng cỏi!
Anh có đủ đàn ông để liều không?
26
00:01:45,314 --> 00:01:48,817
Hôm nay là cơ hội cuối của năm
để tham gia Trốn Chạy Tử Thần!
27
00:01:48,901 --> 00:01:51,778
Nếu anh tránh được
những người mặc đồ đen, công chúng
28
00:01:51,862 --> 00:01:54,531
và Thợ săn của McCone trong 30 ngày,
29
00:01:54,615 --> 00:01:57,284
thì anh sẽ cao bay xa chạy
với một tỷ đô-la mới.
30
00:01:57,367 --> 00:01:58,660
Đi đi.
31
00:01:58,744 --> 00:02:00,454
Ta chấp ngươi chạy trước.
32
00:02:00,537 --> 00:02:02,247
Giỏi thì bắt tao đi, bọn khốn.
33
00:02:02,789 --> 00:02:03,624
Đến đi!
34
00:02:03,707 --> 00:02:06,126
Nếu anh có gan thì chúng tôi có tiền.
35
00:02:06,210 --> 00:02:08,086
Đừng bỏ lỡ lượt trốn chạy cuối của mùa.
36
00:02:08,169 --> 00:02:09,630
Trốn Chạy Tử Thần.
37
00:02:09,713 --> 00:02:12,466
- Đừng lo. Bố không điên vậy đâu.
- Ngày mai, 8 giờ.
38
00:02:17,804 --> 00:02:18,931
Được rồi.
39
00:02:19,515 --> 00:02:21,099
Sẽ ổn thôi mà.
40
00:02:25,103 --> 00:02:26,563
N - XEM CHÚNG TÔI, XEM BẠN
41
00:02:30,692 --> 00:02:34,279
VÒNG QUAY TỐC ĐỘ
42
00:02:34,821 --> 00:02:36,782
Chào mừng trở lại Vòng Quay Tốc Độ,
43
00:02:36,865 --> 00:02:41,161
nơi một gã xương to
dám cược liều để ôm tiền to.
44
00:02:41,245 --> 00:02:43,539
{\an8}- Tôi nói đúng không, Bud?
- Đúng.
45
00:02:43,622 --> 00:02:45,290
Và vòng quay bắt đầu!
46
00:02:45,374 --> 00:02:47,960
- Mẹ ơi.
- Bố biết. Mẹ sẽ về ngay.
47
00:02:48,043 --> 00:02:49,920
Mẹ sắp về rồi.
48
00:02:50,003 --> 00:02:52,422
{\an8}Bud, câu hỏi 100 đô la mới,
49
00:02:52,506 --> 00:02:55,801
{\an8}thủ đô của Pháp là A Marseilles,
50
00:02:55,884 --> 00:02:58,428
{\an8}B Lyon, hay C Paris.
51
00:02:58,512 --> 00:03:01,056
{\an8}- C.
- Paris. C.
52
00:03:01,139 --> 00:03:02,057
{\an8}Chính xác!
53
00:03:02,140 --> 00:03:04,601
{\an8}Paris, 100 đô la mới.
54
00:03:04,685 --> 00:03:07,271
{\an8}- Cynthia, thả 100 vào Hammy!
- Cho tôi ăn!
55
00:03:07,354 --> 00:03:08,897
Nhìn con chuột lang lắm lông kìa!
56
00:03:10,732 --> 00:03:13,193
- Con thấy chuột lang lắm lông không?
- Bud, câu tiếp…
57
00:03:13,277 --> 00:03:16,154
{\an8}- Bố biết, đáng sợ.
- …là 1.000 đô la mới.
58
00:03:16,238 --> 00:03:21,952
{\an8}Có mấy nhà vệ sinh trên một chiếc
phản lực hạng sang Net-Air Flying-V?
59
00:03:22,035 --> 00:03:25,873
{\an8}Là A bốn, B năm, hay C sáu?
60
00:03:25,956 --> 00:03:26,957
{\an8}- Câu này khó.
- Hả?
61
00:03:27,040 --> 00:03:28,500
Tôi cho là B, Bud à.
62
00:03:28,584 --> 00:03:29,751
{\an8}Là A à?
63
00:03:29,835 --> 00:03:32,546
{\an8}Là… C, sáu.
64
00:03:32,629 --> 00:03:33,922
{\an8}Sáu nhà vệ sinh.
65
00:03:34,006 --> 00:03:36,550
Người giàu nhiều phân hơn là bố nghĩ.
66
00:03:36,633 --> 00:03:39,720
Đến lúc tăng tốc vòng quay!
67
00:03:42,014 --> 00:03:43,348
{\an8}Chúa ơi.
68
00:03:43,432 --> 00:03:47,060
{\an8}Bud, trong tay tôi là câu hỏi
69
00:03:47,144 --> 00:03:51,273
{\an8}có thể thay đổi cuộc đời anh.
70
00:03:51,356 --> 00:03:53,567
{\an8}Ai tạo ra xúc xích pepperoni?
71
00:03:53,650 --> 00:03:54,943
THẤT BẠI!
72
00:03:57,279 --> 00:03:58,488
Còn chưa kịp làm quen mà.
73
00:03:58,572 --> 00:03:59,948
Em đây. Em về rồi.
74
00:04:00,032 --> 00:04:02,326
Mẹ về rồi đây. Con thế nào?
75
00:04:02,409 --> 00:04:03,660
- Chào em.
- Con bé sao rồi?
76
00:04:03,744 --> 00:04:06,872
- Nó sốt cao lắm.
- Này. Xem nào.
77
00:04:06,955 --> 00:04:08,749
- Ơn Chúa là em về rồi.
- Mẹ xem nhé?
78
00:04:08,832 --> 00:04:10,959
- Anh nghĩ con bị nặng.
- Không tốt.
79
00:04:11,043 --> 00:04:13,420
Hai giọt. Được rồi.
80
00:04:14,796 --> 00:04:17,548
- Khoan, cái gì đây?
- Em biết.
81
00:04:17,632 --> 00:04:20,219
Molie nói anh ấy sẽ có thuốc thật.
Thuốc cúm thật.
82
00:04:20,302 --> 00:04:22,721
Anh bạn chợ đen nhỏ bé của ta
có đủ thứ để giết người
83
00:04:22,804 --> 00:04:24,556
nhưng lại hết những thứ cứu người.
84
00:04:24,640 --> 00:04:27,059
- Được rồi.
- Cảm ơn.
85
00:04:27,142 --> 00:04:28,727
Thứ này không làm con khỏe hơn đâu.
86
00:04:28,810 --> 00:04:30,270
Nhưng nó làm con thấy đỡ hơn.
87
00:04:30,354 --> 00:04:32,397
Em vừa làm một ca đúp nữa
ở hộp đêm tồi tệ đó.
88
00:04:32,481 --> 00:04:34,274
Buổi sáng vắng nên giờ em phải ở đó nữa.
89
00:04:34,358 --> 00:04:37,319
Nên hôm nay ta chỉ mua được thế thôi.
90
00:04:38,529 --> 00:04:39,488
Anh đã gặp anh ta.
91
00:04:40,572 --> 00:04:43,992
- Thật hả? Ai trông Cathy?
- Anh đưa con đi cùng.
92
00:04:44,076 --> 00:04:47,538
Anh nghĩ, em biết đó, làm anh ta áy náy.
93
00:04:47,621 --> 00:04:50,541
Không, anh đưa con theo
để không đập anh ta te tua.
94
00:04:50,624 --> 00:04:51,458
Thông minh đó.
95
00:04:51,542 --> 00:04:54,545
Anh đã để lòng kiêu hãnh ngoài cửa,
anh đã tôn trọng.
96
00:04:56,171 --> 00:04:59,132
Có lẽ lúc cuối hơi nóng, nhưng…
97
00:05:00,425 --> 00:05:01,718
lúc đó hết hy vọng rồi.
98
00:05:02,511 --> 00:05:03,887
Họ không muốn chúng ta thắng.
99
00:05:03,971 --> 00:05:05,305
Anh xin lỗi.
100
00:05:06,306 --> 00:05:07,850
Anh đã cố gắng.
101
00:05:07,933 --> 00:05:10,602
Anh đang bị trừng phạt vì làm người tốt.
102
00:05:10,686 --> 00:05:13,105
Anh chỉ đứng lên vì mọi người thôi.
103
00:05:13,188 --> 00:05:15,983
Xem ra chẳng đúng.
Anh phải làm bố, họ thì không.
104
00:05:16,066 --> 00:05:18,026
Ben, không có gì là lỗi của anh cả.
105
00:05:18,110 --> 00:05:19,903
- Đâu thay đổi được tình hình của ta.
- Ừ.
106
00:05:21,196 --> 00:05:23,365
Nhưng chúng ta bên nhau, phải chứ?
107
00:05:24,867 --> 00:05:25,742
Phải.
108
00:05:28,537 --> 00:05:30,247
- Ta sẽ nghĩ ra cách thôi.
- Ừ.
109
00:05:31,957 --> 00:05:33,542
Không sao mà.
110
00:05:34,126 --> 00:05:35,752
Khoan. Tất của con đâu?
111
00:05:36,503 --> 00:05:39,423
- Ben, phải đan lâu lắm đó.
- Không, lúc về vẫn còn mà.
112
00:05:39,506 --> 00:05:41,967
- Chờ chút, nó ở đây.
- Nó giúp con đỡ quấy đó.
113
00:05:42,050 --> 00:05:43,135
Chết tiệt!
114
00:05:45,929 --> 00:05:48,098
Con đá nó ra chỗ nào thế?
115
00:05:50,726 --> 00:05:53,270
Đừng lo. Bố sẽ tìm ra mà.
116
00:05:53,353 --> 00:05:54,646
Cố gắng nhé con.
117
00:05:55,230 --> 00:05:56,231
Em yêu.
118
00:05:56,315 --> 00:05:58,859
- Em quay lại Libertine à?
- Em có muốn đâu.
119
00:05:58,942 --> 00:06:00,527
Anh tưởng em nói buổi sáng vắng.
120
00:06:00,611 --> 00:06:03,822
Đúng, chỉ có những kẻ thất bại
say xỉn, tuyệt vọng nhất.
121
00:06:03,906 --> 00:06:05,657
Bạn em chỉ cách lấy tiền boa từ đám đó.
122
00:06:05,741 --> 00:06:07,701
- Các phục vụ khác cũng làm suốt.
- Không.
123
00:06:07,784 --> 00:06:10,370
Nếu họ vung được 50 đô mới cho một chai,
124
00:06:10,454 --> 00:06:12,164
họ có thể tình cờ cứu mạng một đứa bé.
125
00:06:12,247 --> 00:06:15,375
- Anh không thể để em làm thế.
- Ben, con đang sốt cao.
126
00:06:15,459 --> 00:06:19,588
Bạn em kiếm được 20 đô mới mỗi ca,
thường là chỉ từ một khách.
127
00:06:22,049 --> 00:06:26,345
Anh biết em sẽ không làm bậy mà.
128
00:06:26,428 --> 00:06:29,014
Bạn em còn chẳng cho họ sờ mông cô ấy.
129
00:06:29,097 --> 00:06:31,642
Cô ấy chỉ dụ họ chi tiền boa
cho thứ gì đó không giảm giá.
130
00:06:31,725 --> 00:06:33,769
Và giờ là lúc làm thế dễ nhất.
131
00:06:33,852 --> 00:06:35,938
Nếu có gã quan chức nào
nghĩ em lừa tiền hắn,
132
00:06:36,021 --> 00:06:38,398
em có thể nằm trong đống rác
như cô gái bên kia đường.
133
00:06:38,482 --> 00:06:40,359
Anh xin lỗi. Bọn đó dã man lắm.
134
00:06:40,442 --> 00:06:44,196
Nếu không có thuốc thật từ bác sĩ thật,
con sẽ không qua nổi một đêm nữa!
135
00:06:44,279 --> 00:06:45,656
Ta không có lựa chọn!
136
00:06:45,739 --> 00:06:47,866
Anh có đủ đàn ông để liều không?
137
00:06:47,950 --> 00:06:50,786
- Có, chúng ta có.
- Anh đi đâu thế?
138
00:06:51,286 --> 00:06:52,579
Kiếm tiền.
139
00:06:52,663 --> 00:06:54,915
Đủ cho con gặp bác sĩ xịn trước giờ ngủ.
140
00:06:56,792 --> 00:06:59,336
Anh giảng cho em về liều sao?
141
00:06:59,419 --> 00:07:01,421
Mấy người tham gia trò đó không về được.
142
00:07:01,505 --> 00:07:03,215
Anh đâu có chơi Trốn Chạy Tử Thần.
143
00:07:03,841 --> 00:07:05,843
Có rất nhiều trò khác. Xem này.
144
00:07:05,926 --> 00:07:09,263
Số tiền thấp nhất một người
thắng được hôm nay là 75 đô mới.
145
00:07:09,346 --> 00:07:11,056
Anh chơi một trò thôi, ta sẽ có thuốc.
146
00:07:11,139 --> 00:07:14,601
Không, người chơi mấy trò đó
cũng bị thương, rất nặng.
147
00:07:14,685 --> 00:07:17,062
Chỉ là trò trẻ con
so với những việc anh làm.
148
00:07:19,231 --> 00:07:22,442
Nghe này. Hứa với em,
anh sẽ không chơi trò đó.
149
00:07:24,069 --> 00:07:27,197
Anh hứa… anh sẽ đưa
hai mẹ con em ra khỏi đây.
150
00:07:44,965 --> 00:07:46,008
Ben.
151
00:07:47,593 --> 00:07:48,802
Mẹ con em cần anh.
152
00:07:49,761 --> 00:07:51,054
Cẩn thận nhé.
153
00:07:55,934 --> 00:07:58,395
Không, tôi cần cả hai!
154
00:07:58,478 --> 00:07:59,980
Không lằng nhằng!
155
00:08:26,465 --> 00:08:28,592
TRỐN CHẠY TỬ THẦN
156
00:08:42,272 --> 00:08:43,690
{\an8}THUỐC
157
00:08:47,611 --> 00:08:49,905
{\an8}GIẾT BỌN NẮM QUYỀN
158
00:08:50,697 --> 00:08:52,741
Không tụ tập. Không biểu tình.
159
00:08:52,824 --> 00:08:54,368
{\an8}Không ngoại lệ.
160
00:08:59,831 --> 00:09:03,293
{\an8}Chứa chấp kẻ đào tẩu
có thể bị phạt tử hình.
161
00:09:09,383 --> 00:09:10,425
{\an8}Đang quét hình.
162
00:09:11,093 --> 00:09:12,970
{\an8}Có việc gì nói đi.
163
00:09:13,053 --> 00:09:15,722
{\an8}Tòa nhà Network. Thử sức.
164
00:09:15,806 --> 00:09:20,811
Đến thẳng địa điểm. La cà sẽ bị truy tố.
165
00:09:27,734 --> 00:09:29,736
{\an8}Giữ đường phố sạch đẹp.
166
00:09:56,555 --> 00:09:58,557
{\an8}Chào mừng đến Tòa nhà Network,
167
00:09:58,640 --> 00:10:02,394
{\an8}nơi có đài truyền hình tuyệt nhất,
đài truyền hình duy nhất.
168
00:10:02,477 --> 00:10:05,230
Mắt nhìn thẳng! Miệng ngậm lại!
169
00:10:05,314 --> 00:10:09,902
Không được ngồi! Không được nằm!
170
00:10:09,985 --> 00:10:11,320
Mắt nhìn thẳng!
171
00:10:11,403 --> 00:10:12,988
Miệng ngậm lại!
172
00:10:13,071 --> 00:10:16,742
Không được ngồi! Không được nằm!
173
00:10:16,825 --> 00:10:17,743
Mắt nhìn thẳng!
174
00:10:38,222 --> 00:10:39,640
Chết tiệt.
175
00:10:40,682 --> 00:10:42,518
Tôi vẫn có thể thử sức.
176
00:10:44,478 --> 00:10:46,438
Này! Người này có vấn đề!
177
00:10:46,522 --> 00:10:48,690
- Quay lại hàng!
- Người này cần được giúp!
178
00:10:48,774 --> 00:10:51,652
- Không giúp! Lùi lại!
- Gọi bác sĩ cho ông ấy, tôi sẽ lùi lại!
179
00:10:51,735 --> 00:10:53,487
Tôi bảo lùi lại ngay!
180
00:11:02,079 --> 00:11:04,957
Mọi người đi tiếp đi.
Không có gì để xem đâu!
181
00:11:05,707 --> 00:11:08,085
Về cuối hàng, đồ hạ cấp!
182
00:11:08,919 --> 00:11:11,505
Mắt nhìn thẳng! Miệng ngậm lại!
183
00:11:11,588 --> 00:11:15,133
Không được ngồi! Không được nằm!
184
00:11:15,217 --> 00:11:17,636
Mắt nhìn thẳng! Miệng ngậm lại!
185
00:11:17,719 --> 00:11:20,973
Không được ngồi! Không được nằm!
186
00:11:21,890 --> 00:11:22,724
Tiếp theo.
187
00:11:25,060 --> 00:11:27,938
Chạm vào từng trang
để xác nhận đúng thông tin.
188
00:11:31,233 --> 00:11:33,151
Tam giác này nghĩa là sao?
189
00:11:33,235 --> 00:11:34,987
Tôi sẽ đọc cho anh, thế nhanh hơn.
190
00:11:35,070 --> 00:11:37,072
Ben Richards, 35 tuổi, đã kết hôn.
191
00:11:38,240 --> 00:11:41,827
Quá trình làm việc: làm cho Sea-Gen,
bị sa thải vì chống đối.
192
00:11:43,161 --> 00:11:45,080
Sao hồ sơ tôi lại có tam giác đỏ?
193
00:11:45,163 --> 00:11:47,082
Làm cho Net-Utility, bị sa thải vì…
194
00:11:47,165 --> 00:11:48,834
Này, anh bạn, tôi đang hỏi anh.
195
00:11:48,917 --> 00:11:50,085
…chống đối.
196
00:11:53,088 --> 00:11:55,257
Làm cho Defense-Net, có con gái.
197
00:11:55,883 --> 00:11:58,719
Bị sa thải vì chống đối.
Tội nghiệp đứa bé.
198
00:11:59,928 --> 00:12:02,806
Anh nhắc đến con gái tôi nữa,
kính này không đủ dày
199
00:12:02,890 --> 00:12:05,142
để ngăn tôi bóp chết anh đâu.
200
00:12:05,225 --> 00:12:07,936
Thang máy sáu. Cho hắn lên.
201
00:12:08,604 --> 00:12:09,646
Thang máy sáu.
202
00:12:10,772 --> 00:12:11,607
Tiếp theo.
203
00:12:12,107 --> 00:12:15,569
Đi thẳng đến thang máy được chỉ định.
204
00:12:16,695 --> 00:12:20,073
Đi thẳng đến thang máy được chỉ định.
205
00:12:21,658 --> 00:12:24,119
Vui lòng ở trong khu vực được giao.
206
00:12:24,203 --> 00:12:25,162
Này.
207
00:12:26,121 --> 00:12:27,956
Co-Op 27, phải không?
208
00:12:28,540 --> 00:12:29,374
Ừ.
209
00:12:29,458 --> 00:12:32,252
Tôi ở tòa 29, hàng xóm. Laughlin.
210
00:12:33,504 --> 00:12:34,588
Ben.
211
00:12:35,756 --> 00:12:37,007
Được rồi, Ben.
212
00:12:37,090 --> 00:12:38,884
Thang máy sáu.
213
00:12:39,968 --> 00:12:41,261
Của chúng ta đấy. Đi nào.
214
00:12:41,345 --> 00:12:44,223
Giỏi thì bắt tao đi, bọn khốn. Nào!
215
00:12:44,306 --> 00:12:46,892
Nếu anh có gan thì chúng tôi có tiền!
216
00:12:47,726 --> 00:12:49,186
Tôi… không có.
217
00:12:49,269 --> 00:12:50,896
Rồi. Ừ.
218
00:12:50,979 --> 00:12:52,147
Tôi là Tim.
219
00:12:53,148 --> 00:12:55,150
Tim. Jansky.
220
00:12:55,234 --> 00:12:58,529
Jansky là họ,
còn Tim là gọi tắt của Timothy.
221
00:12:59,279 --> 00:13:00,447
Biết rồi.
222
00:13:01,156 --> 00:13:03,659
Chúng ta giới thiệu tên
và một chuyện vui gì đi nhỉ?
223
00:13:04,868 --> 00:13:06,537
Để lát nữa vậy.
224
00:13:10,541 --> 00:13:12,167
- Ghép cặp.
- Đi nào!
225
00:13:13,877 --> 00:13:15,420
Được rồi!
226
00:13:15,504 --> 00:13:19,925
Đánh giá ở bên này. Đánh giá ở bên này.
227
00:13:59,798 --> 00:14:02,259
Có tôi đây! Có tôi đây.
228
00:14:04,344 --> 00:14:06,471
Đây là thời gian nghỉ ngơi.
229
00:14:06,555 --> 00:14:09,349
Tiếp tục đánh giá sau 60 giây nữa.
230
00:14:09,433 --> 00:14:10,392
Cảm ơn nhé.
231
00:14:11,351 --> 00:14:14,146
- Lúc nãy anh đâu cần làm thế.
- Không có gì.
232
00:14:14,229 --> 00:14:15,480
Sai!
233
00:14:15,564 --> 00:14:17,441
Không giúp đỡ, đồ hạ cấp!
234
00:14:18,358 --> 00:14:20,152
- Tuân lệnh.
- Không bao giờ.
235
00:14:20,235 --> 00:14:22,321
- Đức tính anh hùng.
- Vô dụng.
236
00:14:22,404 --> 00:14:24,698
- Công nghệ.
- Lạm quyền.
237
00:14:24,781 --> 00:14:26,992
- Tự do.
- Không.
238
00:14:27,075 --> 00:14:28,952
- Quyền thế.
- Đốt cháy.
239
00:14:29,036 --> 00:14:30,913
- Vô chính phủ.
- Khi nào?
240
00:14:30,996 --> 00:14:33,790
- Công lý.
- Buồn cười.
241
00:14:33,874 --> 00:14:35,250
Gia đình.
242
00:14:37,252 --> 00:14:38,420
Tất cả.
243
00:14:40,839 --> 00:14:43,091
Hình ảnh tiếp theo, anh thấy gì?
244
00:14:43,175 --> 00:14:45,093
Chú cún dễ thương nhất.
245
00:14:46,428 --> 00:14:47,721
Cái này thì sao?
246
00:14:48,639 --> 00:14:51,266
Bông hoa tôi thích nhất… đang ôm tôi.
247
00:14:53,769 --> 00:14:56,188
Hình ảnh cuối cùng. Nói tôi nghe.
248
00:14:56,271 --> 00:15:00,901
Vô số thỏ bị hút vào
một lưỡi dao xoáy tròn
249
00:15:00,984 --> 00:15:03,070
làm máu văng tung tóe khắp thiên hà.
250
00:15:04,196 --> 00:15:05,197
Anh Richards,
251
00:15:05,280 --> 00:15:10,035
anh được phân loại là người giận dữ nhất
từng dự thi các show của chúng tôi.
252
00:15:11,745 --> 00:15:13,997
Điều đó thật sự làm tôi tức giận.
253
00:15:14,081 --> 00:15:16,750
Đi thẳng đến địa điểm tiếp theo.
254
00:15:17,292 --> 00:15:19,419
Đánh giá cuối cùng.
255
00:15:21,839 --> 00:15:23,423
Đồ liền thân của chúng ta ở đây.
256
00:15:24,967 --> 00:15:25,801
Tuyệt thật.
257
00:15:25,884 --> 00:15:28,887
Yêu cầu các bạn
thay bộ đồ liền được giao cho mình.
258
00:15:28,971 --> 00:15:31,890
- Anh chơi Bug Out.
- Spank Bank, hay lắm.
259
00:15:31,974 --> 00:15:34,601
Bạn phải mặc đồ liền được giao
để tiến hành.
260
00:15:34,685 --> 00:15:36,937
Ê, anh có bia ngắm trên lưng.
261
00:15:37,020 --> 00:15:38,522
Ê, Richards!
262
00:15:40,315 --> 00:15:41,900
Tôi đã biết ta là một đội mà.
263
00:15:43,235 --> 00:15:44,736
Tôi đã biết là chúng ta.
264
00:15:44,820 --> 00:15:47,114
Coi nào. Đời không như ý mà, nhỉ?
265
00:15:48,240 --> 00:15:51,159
Jansky. Richards. Laughlin.
266
00:15:51,243 --> 00:15:52,452
Gọi chúng ta đấy.
267
00:15:56,874 --> 00:15:59,793
Họ nói là các ngươi chạy
để thêm mạng vào ngày tháng của mình.
268
00:16:01,420 --> 00:16:03,005
Không phải thêm ngày tháng vào mạng.
269
00:16:03,088 --> 00:16:04,590
SỐ PHẬN
270
00:16:05,048 --> 00:16:07,176
Ta nói là cả hai đều đúng.
271
00:16:07,259 --> 00:16:09,469
Đừng bỏ lỡ lượt chơi cuối của mùa.
272
00:16:11,013 --> 00:16:13,932
- Tôi luôn nghĩ đây là giả, nhưng…
- Này, đám Tử sĩ…
273
00:16:14,558 --> 00:16:16,935
- …không biết.
- …ngươi không thể chạy khỏi số phận.
274
00:16:17,019 --> 00:16:19,938
- Giờ có cảm giác rất thật.
- Và ngươi không thể trốn…
275
00:16:20,022 --> 00:16:22,107
- Nhỉ, mọi người?
- …khỏi định mệnh.
276
00:16:22,191 --> 00:16:23,609
Cảm giác realiosa.
277
00:16:23,692 --> 00:16:25,694
Khán giả cân nhắc trước khi xem.
278
00:16:27,988 --> 00:16:31,158
Và mỗi giây lại cảm thấy thật hơn nữa.
279
00:16:31,783 --> 00:16:32,618
Gặp sau nhé.
280
00:16:33,452 --> 00:16:34,578
Cô Laughlin.
281
00:16:34,661 --> 00:16:36,830
Anh là nhất, Richards.
282
00:16:36,914 --> 00:16:38,457
Thiếu anh, tôi sẽ không qua được.
283
00:16:39,333 --> 00:16:41,168
Em thích spaghetti chứ?
284
00:16:42,544 --> 00:16:46,381
TRỐN CHẠY TỬ THẦN
NHỮNG PHA CHÁY NHẤT
285
00:16:54,389 --> 00:16:56,308
Tôi trộm cái này cho cô.
286
00:16:57,893 --> 00:16:59,603
Đến giờ vẫn tốt.
287
00:16:59,686 --> 00:17:02,189
Đừng lo, chúng tôi sẽ nhỏ tiếng…
hàng xóm ạ.
288
00:17:05,150 --> 00:17:06,818
Anh Richards?
289
00:17:12,074 --> 00:17:14,867
Làm người thì đừng sợ cái chết,
290
00:17:15,743 --> 00:17:17,788
mà hãy sợ không được sống.
291
00:17:19,580 --> 00:17:21,165
Dan Killian.
292
00:17:21,250 --> 00:17:23,710
Cứ tự nhiên. Thư giãn. Ngồi đi.
293
00:17:25,546 --> 00:17:27,422
Có người chỉ trích Trốn Chạy Tử Thần
294
00:17:27,506 --> 00:17:31,426
đại diện cho sự trở lại
với thói man rợ của Đấu trường La Mã.
295
00:17:32,177 --> 00:17:34,388
- Tôi phản đối.
- Tôi không chơi Trốn Chạy Tử Thần.
296
00:17:34,471 --> 00:17:37,015
Tôi biết khủng hoảng gia đình của anh.
297
00:17:37,683 --> 00:17:41,603
Và tôi nghĩ thứ bên trong phong bì này
sẽ giúp được.
298
00:17:42,271 --> 00:17:45,274
Nếu chúng ta đạt được thỏa thuận,
anh được giữ nó.
299
00:17:45,357 --> 00:17:47,484
Cứ xem nó là thưởng ký hợp đồng.
300
00:17:49,361 --> 00:17:51,029
Tôi sẽ chơi bất cứ trò nào khác.
301
00:17:51,113 --> 00:17:54,241
Người thắng nhiều nhất ở trò khác
cũng chỉ được 1.000 đô la mới.
302
00:17:54,324 --> 00:17:57,536
Và tôi biết nghe số đó rất lớn,
303
00:17:57,619 --> 00:18:00,289
nhưng chẳng đủ để đưa gia đình anh
khỏi Slumside mãi mãi.
304
00:18:00,372 --> 00:18:04,042
Trái lại, trong Trốn Chạy Tử Thần,
chỉ sống sót một tuần thôi
305
00:18:04,126 --> 00:18:07,588
cũng đưa nhà Richards
vào một phần trăm giàu nhất toàn cầu.
306
00:18:08,505 --> 00:18:09,339
Anh tự xem đi.
307
00:18:09,965 --> 00:18:11,133
Trang 66.
308
00:18:12,634 --> 00:18:14,803
HẾT TUẦN 1 - 65.000 ĐÔ LA MỚI
309
00:18:17,055 --> 00:18:19,224
Tôi không cố để mình bị giết đâu.
310
00:18:19,308 --> 00:18:20,851
Tôi sẽ nói thật với anh.
311
00:18:22,477 --> 00:18:24,897
Tôi đã nói điều này với mọi thí sinh
312
00:18:24,980 --> 00:18:27,524
nhưng đây là lần đầu tiên tôi thật lòng.
313
00:18:28,650 --> 00:18:31,028
Anh có đủ khả năng để thắng trò này.
314
00:18:31,695 --> 00:18:34,573
Khán giả của chúng tôi
khao khát một Tử sĩ đi được xa.
315
00:18:34,656 --> 00:18:36,116
Có nhiều người đã đến gần.
316
00:18:36,200 --> 00:18:38,660
Trong mùa một là 29 ngày.
317
00:18:39,953 --> 00:18:42,539
Nhưng cần một người đặc biệt
để đi trọn 30 ngày.
318
00:18:43,916 --> 00:18:47,419
Kiểm tra của anh vượt mức,
nên tôi đã xem quá trình làm việc của anh
319
00:18:48,337 --> 00:18:51,131
và bảo trợ lý cho tôi
những gì nổi bật của anh.
320
00:18:53,592 --> 00:18:58,472
Đây là mười giây video hấp dẫn nhất
tôi được xem cả năm nay.
321
00:18:58,555 --> 00:19:00,599
Họ sa thải tôi
vì phá hủy công cụ lao động.
322
00:19:00,682 --> 00:19:03,185
Nhưng anh đã trở lại. Làm cho Defense-Net.
323
00:19:03,268 --> 00:19:04,811
Lương cao nhất Downtown.
324
00:19:04,895 --> 00:19:06,772
Phân chó tốt nhất thì vẫn là phân chó.
325
00:19:06,855 --> 00:19:09,358
Vậy sao phải van xin để được thuê lại?
326
00:19:11,026 --> 00:19:12,569
Chúng ta hãy thành thật.
327
00:19:13,195 --> 00:19:16,114
Rất nhiều lần
anh đã đứng ra vì đồng nghiệp
328
00:19:16,198 --> 00:19:17,741
để rồi tự rước họa vào thân.
329
00:19:17,824 --> 00:19:22,037
Rất can đảm, với việc nửa đất nước
nghĩ là công đoàn nên bị xem là phi pháp.
330
00:19:22,120 --> 00:19:25,624
Tôi đến từ nửa còn lại.
Nên họ vùi dập tôi gấp đôi.
331
00:19:25,707 --> 00:19:29,002
Chính điều đó
là lý do anh có thể thắng trò này.
332
00:19:30,128 --> 00:19:31,505
Anh là một chiến binh.
333
00:19:31,588 --> 00:19:34,842
Network cho anh vào danh sách đen
của mọi tập đoàn họ sở hữu,
334
00:19:34,925 --> 00:19:36,885
trừ tập đoàn này.
335
00:19:36,969 --> 00:19:39,596
Anh liều mạng vì người khác
và gia đình họ đủ lâu rồi,
336
00:19:39,680 --> 00:19:42,015
giờ hãy hành động vì anh và gia đình.
337
00:19:42,099 --> 00:19:43,976
Chuẩn bị sẵn sàng đi.
338
00:19:44,059 --> 00:19:46,520
Bắt họ phải trả tiền, tiền mặt.
339
00:19:48,689 --> 00:19:52,067
Ký thỏa thuận và thay đổi
cuộc sống của gia đình anh mãi mãi.
340
00:19:52,693 --> 00:19:55,195
Có ông bố nào không muốn thế chứ?
341
00:20:02,119 --> 00:20:03,579
BỒI THƯỜNG TỬ VONG
342
00:20:03,662 --> 00:20:06,164
Và vân tay ngón cái. Ấn vào đó là được.
343
00:20:09,835 --> 00:20:11,295
Chào mừng đến Trốn Chạy Tử Thần.
344
00:20:12,754 --> 00:20:14,339
Thật hấp dẫn.
345
00:20:15,799 --> 00:20:17,009
Cô đây rồi.
346
00:20:19,428 --> 00:20:21,096
Đây là phần vui.
347
00:20:22,431 --> 00:20:23,390
Tôi có vợ rồi.
348
00:20:23,473 --> 00:20:26,977
Tôi cho là với công việc của cô ấy,
hai người thấu hiểu nhau.
349
00:20:29,188 --> 00:20:31,064
Cô ấy làm phục vụ ở hộp đêm.
350
00:20:31,857 --> 00:20:34,902
Tôi chọc giận anh rồi. Xin lỗi nhé.
351
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
Mừng sự hợp tác hai bên cùng có lợi.
352
00:20:49,875 --> 00:20:54,129
Tôi là đặc vụ Dugg, liên lạc viên của anh
với Liên minh Gia đình.
353
00:20:55,464 --> 00:20:59,510
Liên minh Gia đình là dịch vụ
an ninh riêng thượng hạng của Network.
354
00:20:59,593 --> 00:21:01,470
Đã bao gồm trong hợp đồng của anh.
355
00:21:01,553 --> 00:21:05,265
Thắng từng ấy tiền mà để người nhà
bị cướp và giết thì cũng chẳng ích gì.
356
00:21:06,642 --> 00:21:08,852
Chúng tôi sẽ chuyển gia đình anh đi.
357
00:21:08,936 --> 00:21:10,854
Cho họ dùng tên giả.
358
00:21:10,938 --> 00:21:14,316
Đó là điều duy nhất
anh sẽ không phải lo lắng.
359
00:21:16,026 --> 00:21:18,946
Anh được một cuộc gọi cho vợ.
360
00:21:19,029 --> 00:21:21,532
Báo cô ấy biết
sáng mai chúng tôi sẽ đến đó.
361
00:21:21,615 --> 00:21:22,866
Tối nay cần đưa cô ấy cái này.
362
00:21:22,950 --> 00:21:25,035
Tôi hứa quay lại trước khi show bắt đầu.
363
00:21:25,118 --> 00:21:26,411
Không ai được về.
364
00:21:26,495 --> 00:21:28,997
Tôi phải nhốt anh trong một căn hộ xịn.
365
00:21:29,081 --> 00:21:31,208
Thôi nào. Con tôi bị bệnh.
366
00:21:31,291 --> 00:21:34,419
Giờ tôi sẽ giao ngay và đem biên lai về.
367
00:21:38,757 --> 00:21:40,384
Đưa cái này cho cô ấy luôn nhé?
368
00:21:40,926 --> 00:21:43,220
{\an8}Anh ổn chứ?
369
00:21:44,346 --> 00:21:45,222
{\an8}Anh đang ở đâu?
370
00:21:45,305 --> 00:21:47,432
Anh ở Tòa nhà Network. Anh ổn.
371
00:21:47,516 --> 00:21:50,269
Một người tên Dugg sẽ đem cho em
500 đô mới tiền mặt.
372
00:21:50,352 --> 00:21:51,520
Đưa con đến Uptown Mercy.
373
00:21:52,187 --> 00:21:53,355
{\an8}Nhé?
374
00:21:53,438 --> 00:21:56,191
{\an8}Chỗ đó mở 24/7.
Tìm bác sĩ tốt cho con, bất cứ gì con cần.
375
00:21:56,275 --> 00:21:57,484
{\an8}Ben?
376
00:21:59,444 --> 00:22:00,529
{\an8}Anh đã làm gì?
377
00:22:01,905 --> 00:22:03,073
Anh chơi Trốn Chạy Tử Thần.
378
00:22:04,867 --> 00:22:05,784
{\an8}Nghe anh này.
379
00:22:05,868 --> 00:22:08,745
Anh hứa, anh sẽ trở về.
380
00:22:10,706 --> 00:22:12,416
{\an8}Em phải đi chuẩn bị cho con.
381
00:22:12,499 --> 00:22:14,168
Anh yêu em.
382
00:22:16,461 --> 00:22:17,921
{\an8}Em cũng yêu anh.
383
00:22:20,048 --> 00:22:21,758
Tạm biệt, Ben.
384
00:22:25,596 --> 00:22:27,222
Ta ổn chứ?
385
00:22:27,306 --> 00:22:34,229
Americanos
Americanos
386
00:22:34,313 --> 00:22:38,108
Americanos
Quần jean xanh và quần chino
387
00:22:38,192 --> 00:22:39,359
Đôi Jilly Hoobahs của chị?
388
00:22:39,443 --> 00:22:40,986
Em không biết. Phải không?
389
00:22:41,069 --> 00:22:44,573
Chị đã bảo em không được
đi giày của chị. Không bao giờ!
390
00:22:44,656 --> 00:22:47,451
Chân em có mùi chuột chết!
Giờ chị sẽ phải đốt đôi giày.
391
00:22:47,534 --> 00:22:50,245
- Chị là người điên.
- Có chuyện gì đây?
392
00:22:50,329 --> 00:22:51,788
Nó trộm giày của con.
393
00:22:51,872 --> 00:22:54,166
Vì Elizabeth bỏ vào tủ giày của em.
394
00:22:54,249 --> 00:22:56,668
- Cởi giày của chị ra.
- Thật không vậy?
395
00:22:56,752 --> 00:22:57,794
Cởi giày của chị ra.
396
00:23:08,889 --> 00:23:11,600
Giữ chiếc tất lấy may.
397
00:23:23,779 --> 00:23:27,783
Chào nước Mỹ.
Các bạn biết tôi. Tôi là Bobby T.
398
00:23:27,866 --> 00:23:31,828
Và nếu muốn giết cơn khát,
hãy với lấy một chai Liquid Death ướp đá.
399
00:23:31,912 --> 00:23:33,914
Nước uống chính thức
của Trốn Chạy Tử Thần.
400
00:23:33,997 --> 00:23:36,375
Súng khai cuộc sẽ nổ lúc 8:00 tối nay.
401
00:23:38,794 --> 00:23:40,045
Đến giờ rồi.
402
00:23:40,128 --> 00:23:42,005
Lên đường thôi.
403
00:23:42,089 --> 00:23:43,632
Cổ tay.
404
00:23:45,592 --> 00:23:47,511
Vòng Chạy của anh.
405
00:23:47,594 --> 00:23:50,347
Anh sẽ dùng nó để tính giờ,
nhắc nhở và nhận thưởng.
406
00:23:50,430 --> 00:23:51,473
CHUẨN BỊ
407
00:23:57,646 --> 00:23:59,523
Chúc may mắn.
408
00:24:00,399 --> 00:24:03,402
Sẵn sàng thấy vài Tử sĩ khóc chưa?
409
00:24:03,485 --> 00:24:06,446
Và sẵn sàng thấy vài Tử sĩ chết chưa?
410
00:24:07,447 --> 00:24:09,074
- Trông anh ngon đó.
- Ngon ghê.
411
00:24:09,157 --> 00:24:12,327
Anh ấy ngon lành.
Còn một phút! Chỉnh trang lần cuối!
412
00:24:12,411 --> 00:24:14,538
Một phút. Đi nào.
413
00:24:15,247 --> 00:24:17,040
Mọi người cẩn thận phía sau!
414
00:24:17,124 --> 00:24:18,917
Tránh ra!
415
00:24:19,001 --> 00:24:21,879
Anh chỉ có một việc ngoài kia.
Nói những gì anh nghĩ.
416
00:24:21,962 --> 00:24:24,173
Anh thấy giận dữ, bạo lực, phiền muộn.
417
00:24:24,256 --> 00:24:26,633
Đừng nghĩ trước khi nói.
Bọn hèn nhát mới thế.
418
00:24:26,717 --> 00:24:29,178
Cứ bùng nổ, chửi thề, chọc tức đám đông.
419
00:24:29,261 --> 00:24:30,929
Trên Free-Vee làm gì cũng được.
420
00:24:31,013 --> 00:24:32,264
Bobby T!
421
00:24:32,347 --> 00:24:34,099
Daniel, tên khốn.
422
00:24:34,183 --> 00:24:37,936
Đã bảo nhiều lần, đừng cho cá ngừ vây xanh
vào món ăn nhẹ mà?
423
00:24:38,020 --> 00:24:40,230
Tối nào đó tôi bị "ngộ độc thủy ngân"
424
00:24:40,314 --> 00:24:42,900
thì miệng anh sẽ không vui đâu, Dan.
425
00:24:42,983 --> 00:24:45,652
- Người này à? Ngôi sao đây à?
- Phải.
426
00:24:49,448 --> 00:24:52,451
Tôi biết là lạ khi gặp tôi ở đời thật.
Nhưng anh sẽ quen.
427
00:24:52,534 --> 00:24:54,578
Tôi cũng là người phàm như anh.
428
00:24:54,661 --> 00:24:58,123
Có lúc tôi cũng
mặc hai chân vào một ống quần.
429
00:24:58,207 --> 00:24:59,958
Đúng kiểu Bobby.
430
00:25:00,042 --> 00:25:04,296
Đừng chọc tức đám đông. Gợi ý đó dở lắm.
431
00:25:05,714 --> 00:25:08,884
- Trông anh ta tuyệt đấy.
- Hai mươi giây, mọi người!
432
00:25:09,593 --> 00:25:10,802
Gặp ngoài đó nhé.
433
00:25:10,886 --> 00:25:12,721
Sẵn sàng đón Bobby T chưa?
434
00:25:12,804 --> 00:25:15,807
Đây là kiểu năng lượng
tôi muốn cho cả đêm, mọi người ơi!
435
00:25:15,891 --> 00:25:17,643
Đây rồi!
436
00:25:18,810 --> 00:25:20,395
Đấu trường Colosseum mới.
437
00:25:20,479 --> 00:25:23,106
Bobby T! Bobby T!
438
00:25:23,190 --> 00:25:26,485
Vào phần giới thiệu. Năm, bốn, ba…
439
00:25:29,821 --> 00:25:34,368
Nước Mỹ, đất nước
vĩ đại nhất trong vũ trụ.
440
00:25:34,451 --> 00:25:35,369
Ta làm việc chăm chỉ.
441
00:25:35,452 --> 00:25:39,081
Và sau một ngày dài cật lực,
ta nên được thư giãn và thoải mái.
442
00:25:41,250 --> 00:25:44,461
Nhưng một số kẻ
không muốn làm việc vì quyền lợi đó.
443
00:25:45,879 --> 00:25:48,715
Bọn trộm cắp. Lừa đảo. Ăn không ngồi rồi.
444
00:25:48,799 --> 00:25:52,010
Sao chúng phải làm việc
khi có thể đoạt lấy từ các bạn?
445
00:25:53,470 --> 00:25:56,431
Chào mừng đến trò chơi
mà chúng tôi cho ba kẻ như vậy
446
00:25:56,515 --> 00:25:58,642
mọi tự do chúng muốn.
447
00:25:59,768 --> 00:26:01,687
{\an8}Dữ liệu sinh học bị xóa.
448
00:26:01,770 --> 00:26:03,522
{\an8}Không máy quét, máy theo dõi.
449
00:26:03,605 --> 00:26:08,443
{\an8}Trong 30 ngày, những gì ngăn giữa
những kẻ này và nhiều triệu đô là các bạn.
450
00:26:08,527 --> 00:26:11,196
Ghi hình. Tố cáo. Nhận thưởng.
451
00:26:11,280 --> 00:26:13,866
Với hơn 10 triệu đô la mới tiền thưởng,
452
00:26:13,949 --> 00:26:16,535
khán giả giỏi nhất thế giới vẫn chưa
453
00:26:16,618 --> 00:26:18,954
bị đánh bại!
454
00:26:19,037 --> 00:26:22,249
Đây là Trốn Chạy Tử Thần!
455
00:26:26,879 --> 00:26:29,173
Và giờ…
456
00:26:29,256 --> 00:26:31,508
Hay lắm! Bobby!
457
00:26:31,592 --> 00:26:35,596
…người tiên phong cao ráo,
giỏi nhớ mặt, đáng tin cậy về sự thật,
458
00:26:35,679 --> 00:26:39,933
Bobby T!
459
00:26:41,476 --> 00:26:43,061
Bốc lên nào!
460
00:26:44,271 --> 00:26:47,232
Sự phẫn nộ với công lý của thế giới
đã ngăn anh
461
00:26:47,316 --> 00:26:48,734
phát huy hết tiềm năng.
462
00:26:48,817 --> 00:26:52,821
Nhưng bây giờ? Cơn giận đó
là siêu năng lực của anh. Tận dụng nó đi!
463
00:26:52,905 --> 00:26:56,491
Tử sĩ đầu tiên của chúng ta
đến từ chính Thành phố Co-Op này.
464
00:26:56,575 --> 00:26:58,202
Ben Richards.
465
00:26:58,285 --> 00:27:03,081
Một người nam 35 tuổi khỏe mạnh
nghĩ mình quá giỏi để làm việc kiếm sống.
466
00:27:04,708 --> 00:27:08,712
Công việc trước của Richards
là làm toàn thời gian ở Defense-Net
467
00:27:08,795 --> 00:27:13,675
cho đến khi làm lộ bí mật quân sự
cho một công đoàn mà hắn còn không vào!
468
00:27:14,426 --> 00:27:16,595
Chuyện nhảm nhí! Nhảm nhí!
469
00:27:16,678 --> 00:27:18,138
Đây là showbiz mà. Bình tĩnh.
470
00:27:18,847 --> 00:27:20,015
Đúng thế!
471
00:27:20,098 --> 00:27:23,268
Hắn cắn tay của người đã cho hắn ăn,
chỉ có chó mới làm thế.
472
00:27:25,771 --> 00:27:27,064
Hãy nhớ gương mặt đó.
473
00:27:27,147 --> 00:27:29,816
Các bạn sẽ được 3.000 đô mới
474
00:27:30,484 --> 00:27:32,027
cho một tố cáo chính xác
475
00:27:32,110 --> 00:27:34,696
và 10.000 đô nếu tố cáo đó
giúp giết được hắn.
476
00:27:35,447 --> 00:27:38,075
Chúng tôi gấp đôi tiền thưởng
cho lượt cuối của mùa.
477
00:27:38,158 --> 00:27:39,660
Vì khi có tiền…
478
00:27:39,743 --> 00:27:41,495
Sai tiên cũng được.
479
00:27:41,578 --> 00:27:43,539
Và rất nhiều tiền!
480
00:27:43,622 --> 00:27:47,793
Vì những đồng tiền hắn thắng
sẽ chuyển cho vợ hắn, Sheila,
481
00:27:49,378 --> 00:27:54,299
mụ phù thủy đêm chỉ nhận
tiền boa cao nhất ở Libertine.
482
00:27:54,383 --> 00:27:56,802
Là giả! Dối trá, thằng chó!
483
00:27:56,885 --> 00:27:58,512
Nếu các bạn hiểu ẩn ý của tôi.
484
00:28:01,932 --> 00:28:05,102
Bị Richards bỏ rơi, giờ chỉ mình cô ta
485
00:28:05,185 --> 00:28:08,647
nuôi dạy đứa con thê thảm
sinh ra từ tội lỗi của họ.
486
00:28:08,730 --> 00:28:11,525
Nhưng gì vậy? Tôi nghĩ là đến lúc cho…
487
00:28:11,608 --> 00:28:15,070
Lời trăng trối!
488
00:28:15,153 --> 00:28:17,406
- Chà, anh Richards.
- Nói đi, Richards!
489
00:28:17,489 --> 00:28:18,991
Nào, cho chúng tôi nghe chứ?
490
00:28:19,074 --> 00:28:21,785
Anh có lời trăng trối nào không?
491
00:28:22,786 --> 00:28:23,745
Có.
492
00:28:23,829 --> 00:28:25,122
Mày là đồ chó, Dan!
493
00:28:26,874 --> 00:28:28,750
Anh nghĩ sẽ tồn tại được bao lâu?
494
00:28:30,210 --> 00:28:32,921
Đủ lâu để đốt trụi tòa nhà này
và những người ở trong!
495
00:28:33,630 --> 00:28:37,050
Các người hèn nhát cỡ nào
khi ngồi ngoài đó?
496
00:28:37,134 --> 00:28:38,719
Lũ khốn kiếp!
497
00:28:38,802 --> 00:28:41,388
Chết tiệt! Để sức mà chạy đi!
498
00:28:41,471 --> 00:28:42,973
Kinh thật!
499
00:28:46,018 --> 00:28:48,520
Mắt nhìn người của tôi
vẫn không ai sánh bằng.
500
00:28:48,604 --> 00:28:52,107
Anh, Richards, là thứ được gọi là
kẻ thay đổi cuộc chơi.
501
00:28:52,191 --> 00:28:55,777
Giờ nghe đây. Tôi không nên nói,
nhưng khi bắt đầu chạy,
502
00:28:55,861 --> 00:28:58,030
hãy trốn cùng đồng bọn.
Anh sẽ sống lâu hơn.
503
00:28:58,113 --> 00:29:00,490
Còn nữa, phòng khi
anh chưa xem kỹ hợp đồng,
504
00:29:00,574 --> 00:29:04,286
mỗi tên Tay sai anh giết
giúp anh được 10 ngàn tiền thưởng.
505
00:29:04,369 --> 00:29:06,788
Và mỗi Thợ săn là 100 ngàn.
506
00:29:08,624 --> 00:29:10,083
Tao chưa biết bằng cách nào
507
00:29:11,168 --> 00:29:13,378
nhưng có ngày tao sẽ chơi chết mày.
508
00:29:13,462 --> 00:29:14,963
Tinh thần tốt đấy!
509
00:29:17,508 --> 00:29:19,676
Quy tắc của cuộc chạy!
510
00:29:19,760 --> 00:29:21,720
- Quy tắc một:
- Tiền Chạy.
511
00:29:21,803 --> 00:29:23,764
Các Tử sĩ có 1.000 đô mới ứng trước
512
00:29:23,847 --> 00:29:25,641
{\an8}và 12 tiếng chạy trước.
513
00:29:25,724 --> 00:29:27,559
Sáng mai Thợ săn mới bắt đầu săn
514
00:29:27,643 --> 00:29:29,520
khi ứng dụng Ghi hình và Tố cáo hoạt động!
515
00:29:29,603 --> 00:29:31,772
Quy tắc hai: Camera Chạy.
516
00:29:31,855 --> 00:29:34,233
Các người phải ghi hình lại
mười phút mỗi ngày.
517
00:29:34,316 --> 00:29:36,151
Số phong bì này không bị truy dấu.
518
00:29:36,235 --> 00:29:38,654
Bỏ chúng vào hòm thư
Network Drone Xpress trước nửa đêm
519
00:29:38,737 --> 00:29:40,697
không thì sẽ bị loại…
520
00:29:40,781 --> 00:29:41,698
Cảm ơn.
521
00:29:41,782 --> 00:29:44,159
…không được thắng,
nhưng vẫn bị săn 30 ngày.
522
00:29:44,243 --> 00:29:47,037
Đừng chết uổng. Bỏ băng hình vào!
523
00:29:47,120 --> 00:29:50,249
Quy tắc ba: Chạy Xa Thì Giàu.
524
00:29:50,332 --> 00:29:53,085
Sống đến nửa đêm mai
thì thắng 5.000 đô la mới.
525
00:29:53,168 --> 00:29:55,796
{\an8}Tiền thưởng tăng 1.000 mỗi ngày
526
00:29:55,879 --> 00:29:57,714
và được gấp đôi vào cuối mỗi tuần.
527
00:29:57,798 --> 00:30:01,009
Giờ tổng giải thưởng
cho sống sót 30 ngày là
528
00:30:01,093 --> 00:30:03,345
một tỷ đô la mới!
529
00:30:05,305 --> 00:30:09,142
Nhưng trước khi giành được số tiền đó,
họ phải vượt qua ai?
530
00:30:09,226 --> 00:30:11,353
Các Thợ săn!
531
00:30:11,436 --> 00:30:13,105
Thưa quý vị,
532
00:30:13,188 --> 00:30:14,314
hãy gặp…
533
00:30:14,398 --> 00:30:16,608
các Thợ săn!
534
00:30:17,359 --> 00:30:19,778
Năm người chiến đấu cho tự do thật sự.
535
00:30:19,862 --> 00:30:21,572
Ẩn sâu ở nơi các bạn ít ngờ nhất.
536
00:30:21,655 --> 00:30:25,158
Thực tế, họ có thể đang ở giữa các bạn!
537
00:30:26,952 --> 00:30:28,203
Và thủ lĩnh của họ,
538
00:30:28,287 --> 00:30:30,831
con ma ám ảnh ước mơ của mọi Tử sĩ,
539
00:30:30,914 --> 00:30:33,625
Đội trưởng McCone!
540
00:30:33,709 --> 00:30:36,211
Tìm kiếm và hủy diệt đi, các quý ngài.
541
00:30:37,796 --> 00:30:38,797
Nhìn họ đi kìa!
542
00:30:38,881 --> 00:30:42,009
Nhìn đám du côn này lần cuối đi.
543
00:30:42,634 --> 00:30:46,096
Quan sát cách ngụy trang chúng hay dùng
để trốn khỏi công lý.
544
00:30:46,180 --> 00:30:50,017
Có những khoảnh khắc,
chúng sẽ đi giữa các bạn,
545
00:30:50,100 --> 00:30:54,605
thoải mái làm bất cứ gì chúng muốn
đến khi ta cùng nhau ngăn cản chúng!
546
00:30:57,107 --> 00:31:05,741
Cho chúng chạy! Cho chúng chạy!
547
00:31:05,824 --> 00:31:07,075
Câm đi!
548
00:31:24,843 --> 00:31:26,220
Theo hiệu lệnh!
549
00:31:26,970 --> 00:31:27,971
ĐANG ĐI XUỐNG
550
00:31:28,055 --> 00:31:28,972
Chuẩn bị!
551
00:31:30,224 --> 00:31:32,267
Chạy!
552
00:31:44,780 --> 00:31:46,657
ĐI
553
00:32:31,743 --> 00:32:32,661
{\an8}BẮT ĐẦU CHẠY
554
00:32:32,744 --> 00:32:33,620
{\an8}BẮT ĐẦU
555
00:32:45,382 --> 00:32:46,842
Giao lộ 13 và Obama.
556
00:32:46,925 --> 00:32:48,302
Này, Trốn Chạy Tử Thần.
557
00:32:49,469 --> 00:32:51,555
Tôi đang xem anh trên Free-Vee đó!
558
00:32:51,638 --> 00:32:54,308
Giao lộ 13 và Obama.
559
00:32:54,391 --> 00:32:55,350
Được rồi.
560
00:32:55,434 --> 00:32:56,310
TỰ LÁI
561
00:33:03,775 --> 00:33:07,404
CHỐT KIỂM SOÁT AN NINH
562
00:33:07,487 --> 00:33:09,489
Khỏe không, anh bạn?
563
00:33:11,366 --> 00:33:13,785
- Chụp ảnh với tôi đi.
- Thôi.
564
00:33:14,453 --> 00:33:16,580
Anh nói "thôi" là sao?
565
00:33:16,663 --> 00:33:20,375
Anh phải cư xử tốt chứ,
để người ta không tố cáo anh. Hiểu chứ?
566
00:33:20,459 --> 00:33:23,128
Vì người ta sẽ làm thế.
Tôi thì không. Tôi là người tốt.
567
00:33:23,212 --> 00:33:24,046
Anh nói đúng.
568
00:33:24,129 --> 00:33:26,757
Ta nên dừng xe, chọn một em đứng đường.
569
00:33:26,840 --> 00:33:28,509
Cô nàng có thể chụp ảnh.
570
00:33:28,592 --> 00:33:31,428
Được! Ý kiến hay nhất luôn!
571
00:33:31,512 --> 00:33:34,097
Tôi thích cách anh nghĩ đó.
Anh là người tốt.
572
00:33:36,308 --> 00:33:38,393
Đi đâu vậy, anh bạn?
573
00:33:38,477 --> 00:33:40,354
Ừ, anh nên chạy đi thì hơn!
574
00:33:40,437 --> 00:33:43,023
Mong người ta xử anh đi!
575
00:33:43,106 --> 00:33:44,691
Anh chết chắc rồi, bồ tèo!
576
00:33:44,775 --> 00:33:46,944
Chết chắc rồi!
577
00:34:04,586 --> 00:34:06,630
Này, Molie, cho tôi vào!
578
00:34:17,014 --> 00:34:18,600
Xin chào?
579
00:34:18,684 --> 00:34:19,976
Molie?
580
00:34:20,853 --> 00:34:22,855
- Ê, Molie.
- Gì vậy?
581
00:34:23,605 --> 00:34:24,898
Không thấy tôi mở cửa sập à?
582
00:34:24,982 --> 00:34:28,110
Tôi thấy cậu từ cách hai khu nhà
bằng hồng ngoại. Cậu muốn gì?
583
00:34:28,193 --> 00:34:31,822
Nghe này, tôi cần
hai căn cước và một khẩu súng.
584
00:34:31,905 --> 00:34:33,739
Quên đi. Tôi không chơi súng.
585
00:34:33,824 --> 00:34:36,034
Đi tìm Mickey ở đường 3 ấy.
586
00:34:37,202 --> 00:34:39,204
Anh có vấn đề gì vậy hả?
587
00:34:40,455 --> 00:34:44,083
Trốn Chạy Tử Thần ư? Cậu nghĩ gì vậy?
588
00:34:44,168 --> 00:34:45,668
Tôi tưởng cậu thông minh mà.
589
00:34:45,752 --> 00:34:47,254
Tôi không có lựa chọn. Cathy ốm.
590
00:34:47,337 --> 00:34:50,757
Có biết cậu làm tôi gặp nguy cỡ nào
khi đến đây không?
591
00:34:50,841 --> 00:34:52,634
Nếu cậu muốn tự tử, được thôi.
592
00:34:52,717 --> 00:34:55,094
Nhưng đừng kéo tôi vào, nhé?
593
00:34:55,179 --> 00:34:56,554
Hiểu không?
594
00:35:04,146 --> 00:35:05,731
Chết tiệt, Ben.
595
00:35:05,814 --> 00:35:08,192
Thẻ căn cước là 100.
596
00:35:08,275 --> 00:35:10,694
Trang phục và phụ kiện mỗi thứ 30.
597
00:35:10,777 --> 00:35:14,489
Tôi có linh mục, có cựu chiến binh,
598
00:35:14,573 --> 00:35:16,617
có quan chức.
599
00:35:16,700 --> 00:35:19,411
Và cần gấp nên tính 200 đô mới tất cả.
600
00:35:19,494 --> 00:35:20,579
Được rồi.
601
00:35:20,662 --> 00:35:22,581
Đi trốn ở khu Sinh tồn đi.
602
00:35:22,664 --> 00:35:24,333
Là dãy số năm.
603
00:35:24,416 --> 00:35:26,668
- Tôi sẽ đi khóa lò đốt lại.
- Tôi khóa rồi.
604
00:35:27,961 --> 00:35:30,172
Không phiền nếu tôi kiểm tra chứ?
605
00:35:32,090 --> 00:35:33,467
Này, đi đâu vậy?
606
00:35:37,387 --> 00:35:39,765
Được rồi, đám người hùng, đến đây mà lấy!
607
00:35:40,474 --> 00:35:43,810
Nghe anh ta đi! Nếu anh ta buông tay
là chúng ta chết hết.
608
00:35:43,894 --> 00:35:45,229
Anh bán cái này nhiều hả?
609
00:35:45,312 --> 00:35:47,940
Có bao nhiêu cũng hết.
610
00:35:49,483 --> 00:35:52,069
Mấy cái TV này không theo dõi ta.
611
00:35:52,736 --> 00:35:53,779
Nào.
612
00:35:58,784 --> 00:36:01,161
- Thế này có hiệu quả không?
- Chắc chắn.
613
00:36:01,245 --> 00:36:02,538
Đứng qua bên này.
614
00:36:02,621 --> 00:36:04,373
Rồi, sẵn sàng chưa?
615
00:36:04,456 --> 00:36:05,749
Một, hai, ba.
616
00:36:07,125 --> 00:36:08,043
Được rồi.
617
00:36:10,128 --> 00:36:12,130
Thử kính áp tròng nào.
618
00:36:13,966 --> 00:36:15,217
Được rồi.
619
00:36:16,844 --> 00:36:19,221
- Cậu đọc được gì trên kệ đó không?
- Để xem.
620
00:36:20,097 --> 00:36:22,808
"BFE-20".
621
00:36:22,891 --> 00:36:25,060
Khỉ thật! Sao anh có Black Irish vậy?
622
00:36:25,143 --> 00:36:26,687
Cái đó không bán.
623
00:36:26,770 --> 00:36:28,856
Làm như tôi sẽ nhét thứ đó vào túi ấy.
624
00:36:28,939 --> 00:36:32,317
Vài gam là đủ nổ bay những khối mỡ thải
trong hệ thống cống Uptown.
625
00:36:32,401 --> 00:36:36,363
BFE. Vụ Nổ To Đùng.
626
00:36:36,446 --> 00:36:37,948
Cậu có kế hoạch gì?
627
00:36:38,031 --> 00:36:39,491
Tôi không biết nữa.
628
00:36:39,575 --> 00:36:41,869
Trốn cùng đồng bọn?
629
00:36:41,952 --> 00:36:45,497
Đồng bọn sẽ bán cậu trong tích tắc.
630
00:36:45,581 --> 00:36:48,208
Là tôi thì sẽ tìm chỗ đông đúc nhất có thể
631
00:36:48,292 --> 00:36:51,378
và lẩn trong đám đông. Tôi khuyên như thế.
632
00:36:52,546 --> 00:36:56,967
À, cậu có thể đi giống với cách lúc đến.
633
00:36:57,050 --> 00:36:58,677
Molie…
634
00:37:00,554 --> 00:37:01,638
tôi phải làm việc này.
635
00:37:03,515 --> 00:37:04,850
Không, cậu đâu cần.
636
00:37:11,356 --> 00:37:14,234
Tôi đã tính cho cậu làm ở đây
637
00:37:14,318 --> 00:37:15,777
như một cộng sự.
638
00:37:15,861 --> 00:37:20,407
Lẽ ra hôm qua tôi nên bảo Sheila,
nhưng tôi muốn tự nói với cậu.
639
00:37:21,200 --> 00:37:23,911
Này, giờ thì quá muộn rồi.
640
00:37:27,164 --> 00:37:29,666
Chà, chúc may mắn nhé.
641
00:37:31,627 --> 00:37:33,837
Hẹn gặp cậu trên màn hình lớn.
642
00:37:43,222 --> 00:37:46,225
{\an8}BEN RICHARDS
GHI HÌNH & TỐ CÁO
643
00:38:09,581 --> 00:38:10,582
VÉ
644
00:38:12,793 --> 00:38:14,795
Thành phố New York, một chiều.
645
00:38:14,878 --> 00:38:16,755
Mời để căn cước và tiền vào khay.
646
00:38:24,555 --> 00:38:26,682
Đi an toàn nhé, anh Springer.
647
00:38:30,394 --> 00:38:31,520
Cảm ơn.
648
00:38:31,603 --> 00:38:32,521
{\an8}BẮT ĐẦU CHẠY
649
00:38:32,604 --> 00:38:33,564
{\an8}BẮT ĐẦU
650
00:38:44,950 --> 00:38:47,619
CUỘC SĂN BẮT ĐẦU
651
00:38:50,747 --> 00:38:51,957
Chú ơi.
652
00:38:53,584 --> 00:38:54,626
Này, chú ơi.
653
00:38:54,710 --> 00:38:55,794
Mặt chú.
654
00:38:57,337 --> 00:38:58,839
Quên là cháu từng thấy đi!
655
00:38:58,922 --> 00:39:03,302
Cháu mà nói gì, ta sẽ giết cháu
nhanh đến mức mẹ cháu còn chưa tỉnh.
656
00:39:03,385 --> 00:39:05,304
Nhưng ria mép của chú.
657
00:39:07,139 --> 00:39:08,891
Khỉ thật.
658
00:39:10,767 --> 00:39:12,477
Xin lỗi nhiều nhé.
659
00:39:13,437 --> 00:39:14,938
Lấy đồ ăn vặt của chú không?
660
00:39:17,316 --> 00:39:19,568
Sắp vào ga New York Penn.
661
00:39:19,651 --> 00:39:21,570
Đây là ga cuối của chuyến tàu này.
662
00:39:21,653 --> 00:39:24,406
Chào mừng đến khách sạn Brant,
anh Springer.
663
00:39:25,699 --> 00:39:26,992
Anh đã cạo ria mép.
664
00:39:28,076 --> 00:39:29,912
Nó rơi mất trên tàu.
665
00:39:29,995 --> 00:39:31,997
Bị vậy là tôi ghét lắm.
666
00:39:39,671 --> 00:39:41,340
Mọi việc ổn chứ, anh Springer?
667
00:39:41,423 --> 00:39:44,134
Vâng, vâng. Chỉ là…
668
00:39:45,093 --> 00:39:47,179
chúc tối tốt lành. Ngày chứ.
669
00:39:47,262 --> 00:39:49,932
Thôi, chúc cả hai.
670
00:40:02,569 --> 00:40:03,987
KHÔNG LÀM PHIỀN
671
00:40:12,704 --> 00:40:14,164
CAMERA CHẠY
672
00:40:16,750 --> 00:40:18,460
NGÀY 01
673
00:40:26,426 --> 00:40:29,054
Quy tắc nói tôi phải
ghi hình mười phút mỗi ngày.
674
00:40:30,430 --> 00:40:33,350
{\an8}Họ không nói là phần nào, nên…
675
00:40:35,561 --> 00:40:38,021
{\an8}các người có thể xem mông tôi lúc tôi ngủ.
676
00:40:55,831 --> 00:40:57,124
Cảm ơn.
677
00:41:02,671 --> 00:41:06,258
CHÚA CỨU THẾ
KẾT TỘI NGƯƠI XUỐNG ĐỊA NGỤC
678
00:41:06,341 --> 00:41:09,761
Americanos
Americanos
679
00:41:09,845 --> 00:41:12,431
Tập trước của The Americanos…
680
00:41:12,514 --> 00:41:14,892
- Con yêu mẹ.
- Mẹ yêu con.
681
00:41:17,895 --> 00:41:19,438
Đừng lo chuyện đó.
682
00:41:19,521 --> 00:41:21,023
Con chỉ ghét là…
683
00:41:23,275 --> 00:41:25,611
Con lẽ ra nên nghĩ về việc đó
trước khi dạng chân.
684
00:41:25,694 --> 00:41:27,237
Mẹ!
685
00:41:27,905 --> 00:41:28,780
5.000 ĐÔ MỚI
686
00:41:28,864 --> 00:41:29,781
ĐÃ THƯỞNG
687
00:41:29,865 --> 00:41:30,782
NGÀY 02
688
00:41:30,866 --> 00:41:32,034
BẮT ĐẦU!
689
00:41:34,828 --> 00:41:36,205
Hết một ngày.
690
00:41:37,164 --> 00:41:38,373
Còn 29 ngày.
691
00:41:39,791 --> 00:41:41,293
Cút đi!
692
00:41:54,681 --> 00:41:58,060
John Springer!
693
00:41:59,436 --> 00:42:01,772
John Springer!
694
00:42:03,148 --> 00:42:05,234
John Springer!
695
00:42:15,619 --> 00:42:17,037
KIỂM TRA NHẬN KHUÔN MẶT
696
00:42:17,120 --> 00:42:19,122
KHỚP
697
00:42:59,663 --> 00:43:00,956
Đèn xanh.
698
00:43:12,384 --> 00:43:14,219
Cập nhật trực tiếp! Bắt đầu!
699
00:43:15,637 --> 00:43:19,016
Các Thợ săn đang miệt mài
gần một tiệm Netmart Thành phố Co-Op,
700
00:43:19,099 --> 00:43:22,352
nơi Jansky đang đong đưa
với cô bán hàng vừa tố cáo hắn.
701
00:43:22,436 --> 00:43:25,564
Hãy xem hắn có đong đưa
với tử thần luôn không.
702
00:43:25,647 --> 00:43:28,108
Em có xem Trốn Chạy Tử Thần không?
703
00:43:28,817 --> 00:43:29,651
Cũng có.
704
00:43:29,735 --> 00:43:32,196
Nghe nói trên đó có một người giống anh
705
00:43:32,279 --> 00:43:34,281
và anh ta hấp dẫn lắm.
706
00:43:34,990 --> 00:43:36,575
Tôi không biết.
707
00:43:36,658 --> 00:43:38,577
Lát nữa anh quay lại
thử rủ em đi chơi tiếp.
708
00:43:38,660 --> 00:43:40,204
Chúa ơi, Tim.
709
00:43:40,287 --> 00:43:44,249
Và đó là Jansky!
Bước ra với phần burrito ăn sáng.
710
00:43:44,333 --> 00:43:45,584
Đèn xanh với Jansky.
711
00:43:45,667 --> 00:43:47,753
- Đây sẽ là bữa cuối của hắn chăng?
- Thôi nào.
712
00:43:48,670 --> 00:43:51,465
Ngòi nổ đã châm. Chỉ là vấn đề thời gian.
713
00:43:51,548 --> 00:43:52,549
Ra khỏi đó đi, anh bạn.
714
00:43:53,425 --> 00:43:54,968
Nên ăn cho hết đi, Tim.
715
00:43:55,052 --> 00:43:57,471
Thưởng thức miếng ăn cuối
trước khi lên nóc tủ.
716
00:43:57,554 --> 00:44:00,265
Nhanh. Cậu đang đi bộ.
Đây là Trốn Chạy Tử Thần mà.
717
00:44:00,349 --> 00:44:01,892
- Đây rồi.
- Trời ạ.
718
00:44:01,975 --> 00:44:03,060
TÌM ĐƯỢC MỤC TIÊU
719
00:44:03,143 --> 00:44:03,977
Bùm!
720
00:44:04,061 --> 00:44:04,937
Chúa ơi!
721
00:44:05,020 --> 00:44:09,024
Và Jansky đã về đích sớm.
Hạ được một, còn hai tên!
722
00:44:09,107 --> 00:44:10,025
TỬ SĨ BỊ HẠ
723
00:44:10,108 --> 00:44:11,818
Tám giờ đón xem để biết Jenni Laughlin
724
00:44:11,902 --> 00:44:13,904
và Ben Richards có còn đang chạy không.
725
00:44:13,987 --> 00:44:18,242
Bọn họ còn bao lâu?
Hãy theo dõi và tìm hiểu.
726
00:44:20,369 --> 00:44:23,455
Chào. Tôi muốn gia hạn
thời gian ở lên ba ngày.
727
00:44:23,539 --> 00:44:25,958
Tôi rất vui được thu xếp cho anh,
anh Springer.
728
00:44:26,041 --> 00:44:27,668
Vẫn phòng cũ nếu có thể.
729
00:44:27,751 --> 00:44:30,462
- Dĩ nhiên. Để tôi xem có thể làm gì.
- Cảm ơn.
730
00:44:31,797 --> 00:44:33,173
Anh may mắn đấy.
731
00:44:33,257 --> 00:44:35,133
Xem ra anh có thể ở tiếp phòng đó.
732
00:44:35,217 --> 00:44:36,301
Tuyệt vời.
733
00:44:37,261 --> 00:44:38,804
{\an8}Sáng nay tôi gọi xe cho anh nhé?
734
00:44:38,887 --> 00:44:39,888
{\an8}NGÀY 02
735
00:44:40,973 --> 00:44:44,393
{\an8}Biết sao không? Tôi nghĩ tôi sẽ đi bộ.
736
00:44:51,066 --> 00:44:55,279
Hành khách chú ý,
đây là trạm cuối, Boston.
737
00:44:55,362 --> 00:44:57,906
Vui lòng kiểm tra tư trang
trước khi rời xe.
738
00:44:57,990 --> 00:45:00,701
Cảm ơn đã sử dụng Netbus.
739
00:45:00,784 --> 00:45:02,911
Người anh em, tôi cần ra khỏi đường phố.
740
00:45:02,995 --> 00:45:04,079
{\an8}Thế à?
741
00:45:04,162 --> 00:45:06,081
{\an8}NGÀY 04
742
00:45:06,164 --> 00:45:08,333
{\an8}Tôi đang tìm chỗ để ngủ một tháng.
743
00:45:08,417 --> 00:45:11,086
{\an8}- Ngoài Net, nếu anh hiểu ý tôi.
- Thế à?
744
00:45:11,712 --> 00:45:15,174
Tôi sẽ trả 100 đô mới cho phòng
và 100 đô mới nữa cho áo khoác.
745
00:45:15,257 --> 00:45:18,594
Hai trăm đô cho cái áo khoác rách nát
và căn phòng ổ chuột ư?
746
00:45:19,845 --> 00:45:22,806
Cậu bạn, cậu cần đến Jamaica Plain,
tìm thuốc chữa đầu đi.
747
00:45:22,890 --> 00:45:23,765
Thôi nào.
748
00:45:23,849 --> 00:45:26,935
Cất cái đó đi.
Cậu tính để chúng ta bị giết à?
749
00:45:28,228 --> 00:45:29,146
Để tôi xem mặt cậu.
750
00:45:30,772 --> 00:45:32,482
Cậu đi lính ở đâu?
751
00:45:33,192 --> 00:45:35,903
Alaska. Trúng mảnh đạn.
752
00:45:35,986 --> 00:45:37,196
Cậu chưa chiến đấu.
753
00:45:37,279 --> 00:45:40,908
Nhưng tôi cho là không phải giả danh
nếu cậu đã chịu trả tiền.
754
00:45:40,991 --> 00:45:42,409
Cảm ơn.
755
00:45:56,965 --> 00:46:00,344
Này! Tao đang nói với mày đấy!
Tao đang nói với mày!
756
00:46:00,427 --> 00:46:02,346
Quay lại đây, oắt con!
757
00:46:05,974 --> 00:46:08,727
Nghe đây. Mày tránh xa đồ của tao.
758
00:46:08,810 --> 00:46:11,438
Còn thấy mày trong tầng hầm nữa
thì tao đập chết.
759
00:46:11,522 --> 00:46:13,398
Còn tôi gọi đại ca đến chăm sóc ông!
760
00:46:13,482 --> 00:46:15,984
- Anh ấy sẽ đá đít ông lên mặt trăng!
- Cút đi!
761
00:46:21,031 --> 00:46:23,200
Ừ, chúc may mắn.
762
00:46:23,283 --> 00:46:24,743
ĐÃ HỎNG
MỜI DÙNG THANG BỘ
763
00:46:24,826 --> 00:46:26,286
Đồ ngu.
764
00:46:33,335 --> 00:46:34,545
Tầng hai.
765
00:46:37,923 --> 00:46:39,174
TÊN: G. ROBERTS
THÀNH VIÊN YVA
766
00:46:56,400 --> 00:46:57,693
Được rồi.
767
00:46:58,694 --> 00:47:00,696
Tôi sẽ phải ghi một cuộn băng khác.
768
00:47:01,780 --> 00:47:04,199
Tôi luôn là người tuân thủ quy tắc.
769
00:47:04,283 --> 00:47:06,368
Tôi đến làm đầu tiên, về sau cùng.
770
00:47:06,451 --> 00:47:07,286
Được đấy.
771
00:47:08,537 --> 00:47:10,831
Rõ là chẳng có ích nhiều cho tôi.
772
00:47:11,707 --> 00:47:14,209
Tôi đang ở trong một trò giết chóc đây.
773
00:47:15,210 --> 00:47:18,005
Nhưng các người sẽ làm gì chứ?
Đối đầu cả thế giới à?
774
00:47:18,714 --> 00:47:20,007
Ngon.
775
00:47:20,090 --> 00:47:23,385
Tôi đây, một người trưởng thành
chơi trò trốn tìm vì tiền.
776
00:47:25,721 --> 00:47:26,597
Đừng nổ đó.
777
00:47:29,808 --> 00:47:30,934
Cảm ơn mày.
778
00:47:32,728 --> 00:47:35,647
Tôi nghĩ tôi sẽ ẩn náu, bình tĩnh.
779
00:47:36,565 --> 00:47:37,983
Cố không bị kiệt sức.
780
00:47:41,320 --> 00:47:44,698
{\an8}Sa đọa. Quỷ quyệt. Đã chết.
781
00:47:46,408 --> 00:47:48,660
Những Tử sĩ còn lại
sẽ còn gây ra rối loạn gì?
782
00:47:48,744 --> 00:47:51,079
Hãy theo dõi và tìm hiểu.
783
00:47:51,747 --> 00:47:54,666
Tiếp theo, giàu có và sành điệu,
chính là Americanos.
784
00:47:56,084 --> 00:47:57,002
"Này, Jim."
785
00:47:57,920 --> 00:47:59,671
"Thích rượu tăng lực này chứ?"
786
00:48:00,422 --> 00:48:02,216
"Tôi mê lắm. Thích lắm."
787
00:48:02,299 --> 00:48:04,218
"Cậu thì sao, Bill?"
788
00:48:04,301 --> 00:48:06,595
"Đó là thứ yêu thích của tôi, Jim."
789
00:48:06,678 --> 00:48:11,183
"Các cậu, không ngại
nếu tôi hỏi câu riêng tư chứ?"
790
00:48:12,059 --> 00:48:15,020
"Sao chúng ta cùng một giọng vậy?"
791
00:48:17,314 --> 00:48:20,275
GỬI BĂNG HÌNH
792
00:48:20,359 --> 00:48:21,485
Thoải mái đi, Ben.
793
00:48:23,028 --> 00:48:24,404
Gửi sau.
794
00:48:24,488 --> 00:48:27,533
Tôi là ai?
795
00:48:27,616 --> 00:48:29,034
Cũng vui được gặp anh, Frank.
796
00:48:29,868 --> 00:48:31,954
Tôi là chó!
797
00:48:32,037 --> 00:48:33,372
Lũ chuột!
798
00:48:33,455 --> 00:48:34,289
Hắn!
799
00:48:34,790 --> 00:48:39,378
Tôi yêu cầu một lời xin lỗi!
800
00:48:39,461 --> 00:48:40,963
Nghỉ ngơi đi, Frank.
801
00:48:41,046 --> 00:48:43,215
Ít ra anh có người để nói chuyện.
802
00:48:46,176 --> 00:48:47,427
Khỉ thật.
803
00:48:49,471 --> 00:48:51,849
Mày không trốn được!
804
00:48:52,808 --> 00:48:55,018
Mày nghĩ tao không thấy mày!
805
00:48:56,895 --> 00:48:59,189
Tao sẽ tìm đến mày!
806
00:49:02,943 --> 00:49:04,528
Chìa khóa.
807
00:49:05,529 --> 00:49:08,282
Tao sẽ đốt nhà mày
808
00:49:08,365 --> 00:49:11,451
và tất cả bọn người trong đó!
809
00:49:15,914 --> 00:49:17,791
Anh đúng là kỳ lạ, Frank.
810
00:49:18,792 --> 00:49:22,421
Chúng tôi tạm dừng The Americanos
để cập nhật trực tiếp Trốn Chạy Tử Thần.
811
00:49:32,931 --> 00:49:36,101
Các fan Trốn Chạy, chúng tôi
đang tiếp cận một Tử sĩ không tiết lộ,
812
00:49:36,185 --> 00:49:40,230
ở một địa điểm không tiết lộ,
một thành phố không tiết lộ.
813
00:49:40,314 --> 00:49:44,943
Căng thẳng đậm đặc đến mức có thể
cắt bằng lưỡi dao định mệnh của McCone.
814
00:49:46,236 --> 00:49:48,947
Các Thợ săn đang tiến đến địa điểm.
815
00:49:49,031 --> 00:49:50,949
Lệnh đã được phát ra.
816
00:49:51,033 --> 00:49:53,410
Họ đang tiến vào tòa nhà.
817
00:49:54,411 --> 00:49:57,539
Đội trưởng McCone đang chỉ huy họ
tản ra khắp tòa nhà.
818
00:49:59,082 --> 00:50:01,168
Vào phòng mình đi… ngay!
819
00:50:01,251 --> 00:50:03,879
Máy quay tự hành đã được triển khai
và đang chờ tín hiệu
820
00:50:03,962 --> 00:50:06,423
cho biết Thợ săn tìm được con mồi.
821
00:50:06,507 --> 00:50:07,966
Tôi đếm đến ba.
822
00:50:08,050 --> 00:50:09,968
Không có đường thoát cho Tử sĩ này.
823
00:50:10,052 --> 00:50:13,096
Nhưng đừng xem thường
một con chuột bị dồn vào đường cùng.
824
00:50:17,434 --> 00:50:18,519
Khốn kiếp!
825
00:50:19,353 --> 00:50:20,395
Khốn kiếp!
826
00:50:22,356 --> 00:50:23,982
Mình cần cái túi.
827
00:50:25,776 --> 00:50:27,194
Mình cần lấy cái túi.
828
00:50:36,745 --> 00:50:38,205
Tôi có tin từ các Thợ săn,
829
00:50:38,288 --> 00:50:41,375
họ tin rằng đã xác định được căn phòng
Tử sĩ này đang ẩn trốn.
830
00:50:43,001 --> 00:50:45,796
Căng thẳng quá, các fan Trốn Chạy ơi.
831
00:50:45,879 --> 00:50:48,924
Tôi thấy hắn! Tôi thấy Ben Richards!
Hắn chạy xuống thang!
832
00:50:49,007 --> 00:50:51,426
Liệu Tử sĩ này có cơ hội chạy không?
833
00:50:51,510 --> 00:50:54,596
Ngòi nổ đã châm.
Chỉ còn là vấn đề thời gian.
834
00:51:31,884 --> 00:51:33,093
Chết tiệt.
835
00:51:40,601 --> 00:51:43,937
Các Thợ săn đang định vị
chỗ chính xác của Tử sĩ.
836
00:51:44,938 --> 00:51:46,732
Đang xác nhận vị trí của họ.
837
00:51:46,815 --> 00:51:48,984
Giờ tôi có thể tiết lộ cho các bạn
838
00:51:49,067 --> 00:51:52,487
Tử sĩ này là Ben Richards.
839
00:51:56,617 --> 00:51:58,118
Mình biết mà.
840
00:51:59,244 --> 00:52:00,996
Richards đã rất mạnh miệng.
841
00:52:01,079 --> 00:52:04,666
Chúng ta sắp biết
liệu hắn có làm được không.
842
00:52:04,750 --> 00:52:06,752
Tôi cần máy quay tự hành ở tầng ba.
843
00:52:06,835 --> 00:52:09,046
Đội trưởng McCone đã xác nhận.
844
00:52:09,129 --> 00:52:11,924
Các Thợ săn đã tìm được người.
845
00:52:12,549 --> 00:52:14,176
Sức nóng đang tăng lên.
846
00:52:14,259 --> 00:52:16,345
Mọi thứ đang nóng lên.
847
00:52:17,429 --> 00:52:20,766
Không có chỗ chạy, không có chỗ trốn.
848
00:52:21,350 --> 00:52:24,436
Tử sĩ đã kẹt trong tòa nhà.
849
00:52:24,520 --> 00:52:26,104
Nhưng chuyện gì đây?
850
00:52:28,065 --> 00:52:30,025
McCone đã ra tín hiệu.
851
00:52:30,901 --> 00:52:34,196
máy quay tự hành đã vào tòa nhà.
852
00:52:34,279 --> 00:52:36,031
Bất cứ lúc nào.
853
00:52:36,657 --> 00:52:39,409
Chúng ta chơi là vì lý do này đây,
các fan Trốn Chạy ạ.
854
00:52:39,493 --> 00:52:43,205
Khoảnh khắc sự thật khi những con thú này
nhận ra ta sống trong xã hội có luật lệ.
855
00:52:43,288 --> 00:52:46,667
Một xã hội
mà mọi hành động đều có hậu quả.
856
00:52:48,418 --> 00:52:52,589
Và họ đây rồi, các Thợ săn,
chờ bên ngoài phòng Richards.
857
00:52:52,673 --> 00:52:53,632
Chúng ta tiến vào.
858
00:52:53,715 --> 00:52:54,967
Bắt đầu rồi.
859
00:53:01,890 --> 00:53:02,975
Dừng bắn!
860
00:53:03,058 --> 00:53:03,892
Tại sao?
861
00:53:04,935 --> 00:53:06,603
Hắn sẽ không thoát được.
862
00:53:10,232 --> 00:53:11,525
Hoan hô.
863
00:53:14,027 --> 00:53:15,153
TÌM ĐƯỢC MỤC TIÊU
864
00:53:26,123 --> 00:53:28,584
Ê, anh bạn. Anh ở trên Free-Vee.
865
00:53:28,667 --> 00:53:31,545
Các Thợ săn đang chạy đua để chặn con mồi.
866
00:53:31,628 --> 00:53:33,297
Khôn hồn thì chạy đi, anh Richards.
867
00:53:33,380 --> 00:53:35,757
Đây là lý do chúng ta xem, các fan ạ.
868
00:53:35,841 --> 00:53:37,634
Hắn ở tầng hai. Đi, đi!
869
00:53:45,684 --> 00:53:48,061
Thôi quay phim tao!
870
00:53:49,062 --> 00:53:50,272
Đang đi xuống.
871
00:53:50,355 --> 00:53:52,941
Thấy hắn rồi. Hắn đang đến sảnh đón khách.
872
00:53:54,359 --> 00:53:56,195
Bạn đã đến sảnh đón khách.
873
00:53:57,196 --> 00:53:59,907
Richards, ngươi sắp tiêu rồi.
874
00:53:59,990 --> 00:54:01,450
Tao có lựu đạn đấy!
875
00:54:03,493 --> 00:54:04,661
Trả cho ngươi.
876
00:54:16,465 --> 00:54:18,926
Cho đám đồ đen xông vào tầng hầm.
877
00:54:19,009 --> 00:54:21,053
Mở một máy quay tự hành dự phòng lên.
878
00:54:22,054 --> 00:54:26,225
Tôi muốn một đội chiến thuật NCG
sẵn sàng ở cuối thang bộ. Đi! Đi mau!
879
00:54:26,308 --> 00:54:28,185
Cho hai cảnh vệ vào thang máy sảnh.
880
00:54:28,268 --> 00:54:30,145
Báo cho tôi
hắn có leo lên ống thang không.
881
00:54:30,229 --> 00:54:33,065
Tất cả Thợ săn tập trung ở điểm một
và chuẩn bị xông vào.
882
00:54:33,148 --> 00:54:35,692
Nghe rồi đó! Đội Chiến thuật Một theo tôi!
883
00:54:35,776 --> 00:54:37,444
Đi nào, nhanh!
884
00:54:38,445 --> 00:54:41,657
- Đem máy phá cửa tự động xuống!
- Thang bộ trống!
885
00:54:41,740 --> 00:54:44,618
- Tac Một đang chờ. Sẵn sàng xông vào.
- Ra tay đi.
886
00:54:44,701 --> 00:54:46,578
- Máy phá cửa xong!
- Đập đi!
887
00:54:46,662 --> 00:54:48,789
Chưa được! Chưa được!
888
00:54:48,872 --> 00:54:50,040
- Đập lại.
- Chết tiệt.
889
00:54:52,125 --> 00:54:53,752
Hắn có súng! Nướng hắn đi!
890
00:55:07,933 --> 00:55:10,686
- Nạp đạn!
- Đang nạp đạn!
891
00:55:12,980 --> 00:55:15,941
Ra khỏi đây đi! Chỗ này sắp nổ rồi!
892
00:56:03,572 --> 00:56:07,117
{\an8}Tôi vẫn còn đây, đám ăn phân!
893
00:56:07,951 --> 00:56:09,995
{\an8}TIN NÓNG - VỤ NỔ Ở YVA
894
00:56:10,579 --> 00:56:14,333
{\an8}Bi kịch xảy ra khi một vụ nổ tại YVA
ở Fenway đã cướp đi sinh mạng
895
00:56:14,416 --> 00:56:17,002
của tám Cảnh vệ Cộng đồng Network.
896
00:56:17,085 --> 00:56:19,463
Belinda Brave đưa tin trực tiếp
từ hiện trường
897
00:56:19,546 --> 00:56:23,008
vụ nổ lớn làm rung chuyển Boston
đến tận gốc vào đầu giờ tối nay.
898
00:56:23,800 --> 00:56:27,137
Chưa có xác nhận là
có tìm được thi thể Richards không.
899
00:56:27,221 --> 00:56:29,890
Theo những gì chúng ta biết,
Tử sĩ này vẫn tự do.
900
00:56:29,973 --> 00:56:33,352
Một phiên cập nhật trực tiếp hấp dẫn
của Trốn Chạy đã thành chết chóc…
901
00:56:37,105 --> 00:56:38,565
Này, ra đi.
902
00:56:39,942 --> 00:56:41,401
Cháu biết chú ở đây.
903
00:56:42,611 --> 00:56:44,863
- Lại đây, đồ chuột!
- Bỏ cháu ra!
904
00:56:44,947 --> 00:56:47,157
- Cháu đã tố giác tôi à?
- Không phải cháu!
905
00:56:47,241 --> 00:56:48,784
- Cháu không phải chuột!
- Thế à?
906
00:56:48,867 --> 00:56:51,787
Bỏ cháu ra!
Cháu sẽ gọi đại ca đến chăm sóc chú.
907
00:56:51,870 --> 00:56:54,456
Cháu nghĩ đại ca đánh được tôi
sau những gì tôi trải qua à?
908
00:56:54,540 --> 00:56:56,625
Đại ca không đánh chú, mà cứu chú!
909
00:56:56,708 --> 00:56:57,835
Chú cần trợ giúp!
910
00:56:57,918 --> 00:57:00,629
Nghi phạm đang chạy trốn.
Thực hiện giới nghiêm.
911
00:57:00,712 --> 00:57:02,881
Chúng ta phải ra khỏi mấy con phố này.
912
00:57:02,965 --> 00:57:05,384
Đám tay sai và máy quay ở khắp nơi.
913
00:57:05,467 --> 00:57:07,386
Mọi người đều đang tìm chú.
914
00:57:09,388 --> 00:57:12,432
Chú ở đây. Cháu sẽ quay lại ngay.
915
00:57:13,225 --> 00:57:14,935
Để cháu giúp, Richards.
916
00:57:15,978 --> 00:57:19,857
Săn giết hắn! Săn giết hắn!
917
00:57:21,191 --> 00:57:22,276
Cảm ơn.
918
00:57:22,359 --> 00:57:24,152
Săn giết hắn!
919
00:57:24,236 --> 00:57:25,153
{\an8}TAY SAI
920
00:57:25,237 --> 00:57:26,154
{\an8}CHẾT
921
00:57:26,238 --> 00:57:27,155
{\an8}THƯỞNG
922
00:57:27,239 --> 00:57:29,199
{\an8}80.000 ĐÔ MỚI
923
00:57:30,117 --> 00:57:32,035
{\an8}NGÀY 05
924
00:57:32,119 --> 00:57:34,037
{\an8}BẮT ĐẦU!
925
00:57:34,121 --> 00:57:36,748
- Ở yên trong nhà.
- Chú ấy ở đây.
926
00:57:42,129 --> 00:57:43,964
- Không.
- Bảo rồi mà.
927
00:57:44,047 --> 00:57:45,632
Ben Richards?
928
00:57:45,716 --> 00:57:47,634
Chưa Tử sĩ nào sống qua
phiên trực tiếp. sao…
929
00:57:47,718 --> 00:57:49,136
Ở yên trong nhà!
930
00:57:49,219 --> 00:57:51,180
Vào trong, vào trong đi!
931
00:57:54,057 --> 00:57:55,475
Tôi có thể trả tiền cậu.
932
00:57:55,559 --> 00:57:57,728
- Giúp tôi rời đường phố đêm nay.
- Không.
933
00:57:57,811 --> 00:57:58,854
- Năm đô mới.
- Trời!
934
00:57:58,937 --> 00:58:00,814
Bọn cháu cần thuốc.
935
00:58:00,898 --> 00:58:03,317
Em gái cháu bị ung thư, rất nặng.
936
00:58:05,027 --> 00:58:06,778
Vậy thì mười.
937
00:58:06,862 --> 00:58:09,156
- Mua thứ tốt cho nó.
- Khỉ thật.
938
00:58:12,701 --> 00:58:14,494
Đầu chú được treo giá cao thật.
939
00:58:15,120 --> 00:58:17,247
Chú chạy nhanh cỡ nào, Richards?
940
00:58:18,165 --> 00:58:19,750
Nhanh hơn mỗi ngày.
941
00:58:20,375 --> 00:58:22,836
Mức độ hủy diệt ở đây quá sốc.
942
00:58:22,920 --> 00:58:24,671
NCG ở tình trạng báo động chiến thuật
943
00:58:24,755 --> 00:58:27,299
khi các đơn vị
từ những quận xung quanh đổ về
944
00:58:27,382 --> 00:58:30,552
tìm công lý cho đồng đội đã ngã xuống.
945
00:58:30,636 --> 00:58:32,387
{\an8}Đội rà bom NCG đang ở hiện trường
946
00:58:32,471 --> 00:58:34,515
{\an8}tìm kiếm bằng chứng trong đống đổ nát.
947
00:58:34,598 --> 00:58:38,435
{\an8}Báo cáo sơ bộ cho thấy
Richards đã gây nổ trong tầng hầm.
948
00:58:38,519 --> 00:58:40,812
Vẫn chưa tìm được thi thể hắn.
949
00:58:40,896 --> 00:58:43,857
Nhưng theo một chuyên gia
nói riêng với tôi…
950
00:58:43,941 --> 00:58:44,983
Cưng ơi. Đến giờ rồi.
951
00:58:52,824 --> 00:58:53,700
Tôi không hiểu.
952
00:58:53,784 --> 00:58:57,663
Cậu có thể giúp con cháu mình ấm no
với một lần Ghi hình và Tố cáo.
953
00:58:57,746 --> 00:59:00,582
Chú nghĩ Network
sẽ trả tiền thưởng cho chúng tôi
954
00:59:00,666 --> 00:59:03,210
hay bịa chuyện nhảm nhí và bắt chúng tôi?
955
00:59:03,293 --> 00:59:05,754
Nếu tôi đưa cậu đủ
để có thuốc xịn cho em gái thì sao?
956
00:59:05,838 --> 00:59:06,964
Cỡ 500 đô mới đi.
957
00:59:07,798 --> 00:59:10,801
Tôi có thể đưa chú đi khỏi Boston
nhưng sẽ không phải vì tiền.
958
00:59:10,884 --> 00:59:11,718
Anh.
959
00:59:11,802 --> 00:59:13,679
Chú này sẽ không đi đâu được.
960
00:59:13,762 --> 00:59:16,014
Đám Tay sai đã vây cả khu này. Thật đó.
961
00:59:16,098 --> 00:59:17,307
Đừng nói nữa.
962
00:59:19,977 --> 00:59:23,438
Chỉ nhói chút xíu rồi sẽ ổn cả thôi.
963
00:59:25,065 --> 00:59:27,401
Richards còn sống không?
964
00:59:27,484 --> 00:59:29,736
{\an8}Hãy tìm hiểu trên Trốn Chạy Tử Thần
8 giờ tối mai…
965
00:59:31,405 --> 00:59:33,448
Chú có vẻ là người thông minh.
966
00:59:35,242 --> 00:59:39,121
Sao lại tham gia làm tốt thí
cho cỗ máy tuyên truyền của họ?
967
00:59:39,204 --> 00:59:42,583
Tôi chỉ cố lo cho gia đình tôi thôi.
Như cậu và em gái cậu.
968
00:59:42,666 --> 00:59:44,084
June.
969
00:59:46,170 --> 00:59:50,591
Khi con tôi bị bệnh,
tôi đưa vợ tôi đủ tiền để con bé khỏe.
970
00:59:51,800 --> 00:59:54,928
Giờ tôi đang cố thắng
đủ để đưa họ thoát ra.
971
00:59:56,388 --> 01:00:01,852
Con bé mới hai tuổi. Nên nếu tôi làm tốt,
con bé sẽ không nhớ gì về Slumside nữa.
972
01:00:01,935 --> 01:00:03,103
Được rồi, Richards.
973
01:00:04,062 --> 01:00:06,398
Tôi có thể đưa chú qua vòng phong tỏa.
974
01:00:06,481 --> 01:00:10,736
Nhưng tôi sẽ cần vài ngày để chuẩn bị,
nên trong lúc đó hãy trốn ở đây.
975
01:00:11,653 --> 01:00:14,198
Chú có thể trốn đủ 30 ngày
nếu chơi thông minh.
976
01:00:14,281 --> 01:00:16,200
Sao cậu như chuyên gia thế?
977
01:00:17,701 --> 01:00:19,244
Theo dõi và tìm hiểu đi.
978
01:00:20,913 --> 01:00:22,706
Chào mừng đến Bục giảng kinh.
979
01:00:22,789 --> 01:00:24,166
TÔNG ĐỒ
980
01:00:26,126 --> 01:00:28,879
Tôi không muốn nhiều
Tôi chỉ muốn đủ
981
01:00:28,962 --> 01:00:31,256
Cớ sao lại phải khó khăn thế?
982
01:00:34,176 --> 01:00:37,971
Có điều gì ở hậu trường
của show Free-Vee lớn nhất mọi thời?
983
01:00:38,055 --> 01:00:41,099
Chào mừng đến Tông Đồ, tập 30.
984
01:00:41,183 --> 01:00:42,809
"Quy tắc thật của Trốn Chạy Tử Thần."
985
01:00:42,893 --> 01:00:45,270
Nếu bạn thích, hãy sao chép và truyền ra.
986
01:00:47,189 --> 01:00:49,942
Network có ba loại người
cho mỗi lượt chạy.
987
01:00:50,025 --> 01:00:51,068
{\an8}Chúa ơi.
988
01:00:51,151 --> 01:00:53,445
{\an8}Loại một: Kẻ Hết Thuốc chữa.
989
01:00:53,529 --> 01:00:57,783
{\an8}Kẻ Hết Thuốc chữa mang sự hiểu nhầm
chết người về bản tính con người.
990
01:00:57,866 --> 01:00:59,785
- Tim ư?
- Phải.
991
01:00:59,868 --> 01:01:01,662
{\an8}Anh ta thường sống chưa đến 48 giờ.
992
01:01:01,745 --> 01:01:03,914
{\an8}Đến bắt tôi đi.
993
01:01:03,997 --> 01:01:05,874
{\an8}Có bữa tối rồi, anh bạn.
994
01:01:05,958 --> 01:01:07,125
Khỉ thật.
995
01:01:07,209 --> 01:01:09,461
Bùm bùm! Thế là bay màu.
996
01:01:11,129 --> 01:01:11,964
{\an8}Anh ta toi rồi.
997
01:01:12,047 --> 01:01:13,048
{\an8}TỬ SĨ BỊ HẠ
998
01:01:13,131 --> 01:01:14,716
Loại hai: Kẻ Tiêu cực.
999
01:01:14,800 --> 01:01:16,844
{\an8}Kẻ Tiêu cực biết
mình sẽ chẳng hề có cơ hội.
1000
01:01:16,927 --> 01:01:19,680
{\an8}Anh ta chỉ muốn chơi đã trước khi ra bã!
1001
01:01:19,763 --> 01:01:20,848
{\an8}Sống cho sướng hơn.
1002
01:01:21,598 --> 01:01:22,850
{\an8}Tàn phá ra trò.
1003
01:01:22,933 --> 01:01:26,019
Gã này sẽ bị hun khói vào cuối tuần một
vì kiếm gái quá nhiều
1004
01:01:26,103 --> 01:01:28,564
và không trang bị đủ với số tiền ban đầu.
1005
01:01:28,647 --> 01:01:33,527
Nô lệ cho dục vọng bản thân,
anh ta thường tự dâng mình lên.
1006
01:01:33,610 --> 01:01:35,362
Xuống địa ngục bú kèn đi!
1007
01:01:35,445 --> 01:01:38,073
Bùm! Tử sĩ bị hạ!
1008
01:01:38,156 --> 01:01:39,575
{\an8}Loại thứ ba:
1009
01:01:40,951 --> 01:01:42,202
{\an8}Kẻ Chung kết.
1010
01:01:42,286 --> 01:01:45,247
{\an8}Kẻ Chung kết có ý chí sinh tồn dữ dội.
1011
01:01:45,330 --> 01:01:47,332
{\an8}Nhưng anh ta không thể thắng.
1012
01:01:47,416 --> 01:01:49,126
Network ăn gian.
1013
01:01:49,209 --> 01:01:51,837
{\an8}Họ có thể tìm ra bất cứ ai bất cứ lúc nào.
1014
01:01:51,920 --> 01:01:55,257
{\an8}Nhưng nếu một Tử sĩ có lượt xem cao,
họ để anh ta chạy.
1015
01:01:55,340 --> 01:01:56,550
{\an8}Ba mươi ngày.
1016
01:01:56,633 --> 01:01:58,552
{\an8}Và như bố đây đã nói:
1017
01:01:58,635 --> 01:02:01,722
"Bọn mày cứ cố gắng,
nhưng không bắt được ma đâu".
1018
01:02:01,805 --> 01:02:05,017
{\an8}Đến cuối tuần thứ hai,
lượt xem thường lên đến đỉnh.
1019
01:02:05,100 --> 01:02:05,976
{\an8}Chết tiệt.
1020
01:02:06,059 --> 01:02:10,480
{\an8}Đám đông muốn máu, và Kẻ Chung kết
thành nạn nhân của thành công của mình.
1021
01:02:10,564 --> 01:02:12,608
{\an8}Họ có thể trốn khỏi Định mệnh,
1022
01:02:13,400 --> 01:02:14,943
{\an8}nhưng không chạy thoát Số phận.
1023
01:02:15,027 --> 01:02:17,821
{\an8}Là tao đây, McCone! Tao là Tử sĩ, đồ…
1024
01:02:18,530 --> 01:02:20,949
{\an8}Giết hai lần! Thành mảnh vụn nhé.
1025
01:02:21,700 --> 01:02:22,784
{\an8}Trò chơi chấm dứt.
1026
01:02:25,579 --> 01:02:26,914
Để truyền cảm hứng cho tôi hả?
1027
01:02:26,997 --> 01:02:29,875
Thôi nào! Chú không hiểu sao?
1028
01:02:29,958 --> 01:02:33,212
Sau màn trốn thoát tối qua,
trực tiếp, giờ vàng, chú…
1029
01:02:33,295 --> 01:02:34,505
Chú…
1030
01:02:34,588 --> 01:02:35,506
là…
1031
01:02:36,173 --> 01:02:37,925
Kẻ Chung kết.
1032
01:02:38,008 --> 01:02:41,053
Và họ sẽ vắt kiệt chú
với lượt xem cao ngất đó.
1033
01:02:41,136 --> 01:02:44,681
Nên chú còn thời gian ít nhất đến khi
Kẻ Tiêu cực đi đời, để đến nơi an toàn.
1034
01:02:44,765 --> 01:02:47,226
Tức là ta có đủ thời gian
để chuẩn bị cho chú
1035
01:02:47,309 --> 01:02:51,271
có thắng lợi chiếu dưới
lớn nhất lịch sử show trò chơi.
1036
01:02:51,355 --> 01:02:53,023
Thế "an toàn" là ở đâu?
1037
01:02:53,649 --> 01:02:55,317
Tôi đang tính toán.
1038
01:03:01,073 --> 01:03:03,325
Chào bạn viết thư. Lâu rồi chưa gặp.
1039
01:03:03,408 --> 01:03:05,035
Anh có chắc đang làm gì không?
1040
01:03:05,118 --> 01:03:06,620
Chắc sắp biết thôi.
1041
01:03:06,703 --> 01:03:08,413
Có một món hàng sắp đến chỗ cậu.
1042
01:03:08,497 --> 01:03:11,124
Ừ, giao hàng đặc biệt, như trên Free-Vee.
1043
01:03:12,709 --> 01:03:14,503
Được rồi. Tôi công nhận anh.
1044
01:03:17,297 --> 01:03:19,842
Và điểm đón B. Biết rồi.
1045
01:03:19,925 --> 01:03:21,677
Mẹ đến đây con.
1046
01:03:23,011 --> 01:03:24,805
Được rồi, được rồi mà.
1047
01:03:37,401 --> 01:03:39,695
Sao một đứa bé năm tuổi
lại bị ung thư phổi?
1048
01:03:40,612 --> 01:03:41,989
Bụi phóng xạ.
1049
01:03:42,865 --> 01:03:44,366
Từ vụ nổ Đảo Rhode.
1050
01:03:44,449 --> 01:03:46,076
Chưa từng nghe vụ đó.
1051
01:03:46,159 --> 01:03:49,997
Ừ, chú chưa từng nghe
vì Network nắm kênh tin tức mà.
1052
01:03:50,080 --> 01:03:52,124
Cũng như việc họ sở hữu
nhà máy đạn dược đó.
1053
01:03:52,207 --> 01:03:54,918
Cũng như… họ sở hữu chính phủ.
1054
01:03:55,002 --> 01:03:57,087
Nên sao phải lo
tuân thủ quy định an toàn, nhỉ?
1055
01:03:59,798 --> 01:04:01,508
June bị bệnh như vậy đó.
1056
01:04:03,552 --> 01:04:04,553
Những người đang xem,
1057
01:04:05,721 --> 01:04:07,097
không phải quan chức,
1058
01:04:07,681 --> 01:04:08,974
không phải kỹ thuật viên.
1059
01:04:09,057 --> 01:04:12,102
Nếu các người sống ở tòa tháp Uptown,
tôi không nói với các người.
1060
01:04:12,186 --> 01:04:14,354
Tôi đang nói
với những người ở các tòa Co-Op.
1061
01:04:14,438 --> 01:04:17,316
Những người không tìm được việc,
những nhóm ở chui,
1062
01:04:17,399 --> 01:04:20,694
những đứa trẻ bị bắn
vì nhìn một tên Tay sai sai cách.
1063
01:04:20,777 --> 01:04:23,030
{\an8}Có điều này các người cần biết.
1064
01:04:23,739 --> 01:04:28,368
{\an8}Network gây ung thư cho con cháu ta
và họ đang che đậy.
1065
01:04:28,452 --> 01:04:30,537
Kỳ trước trên Trốn Chạy Tử Thần.
1066
01:04:30,621 --> 01:04:34,041
{\an8}Tôi vẫn còn đây, đám ăn phân!
1067
01:04:35,167 --> 01:04:37,628
- Richards là số một!
- Ben! Ben! Ben!
1068
01:04:39,004 --> 01:04:40,422
Thưa quý vị,
1069
01:04:41,507 --> 01:04:46,678
đêm qua bảy người nam và một người nữ
đã hy sinh tính mạng để bảo vệ chúng ta,
1070
01:04:46,762 --> 01:04:49,473
tình yêu của họ với đất nước
không thua gì với con cái.
1071
01:04:51,517 --> 01:04:54,645
Có người đã chọn kết liễu mạng sống
của tám anh hùng này.
1072
01:04:54,728 --> 01:04:57,397
Và kẻ đó là Ben Richards.
1073
01:05:00,442 --> 01:05:02,277
Băng hình mới của hắn đã đến.
1074
01:05:02,361 --> 01:05:04,112
Hãy xem hắn có gì để nói.
1075
01:05:04,196 --> 01:05:07,950
{\an8}Những người đang xem, không phải
quan chức, không phải kỹ thuật viên.
1076
01:05:08,033 --> 01:05:11,119
{\an8}Nếu các người sống trong tòa tháp Uptown,
tôi không nói với các người.
1077
01:05:11,203 --> 01:05:13,539
Tôi đang nói
với những người ở các tòa Co-Op,
1078
01:05:13,622 --> 01:05:16,416
{\an8}những nhóm ở chui,
những người không tìm được việc,
1079
01:05:16,500 --> 01:05:19,962
{\an8}những đứa trẻ bị bắn
vì nhìn một tên Tay sai sai cách.
1080
01:05:20,045 --> 01:05:22,548
Có điều này các người cần biết.
1081
01:05:22,631 --> 01:05:25,884
Tôi đã cười ngất khi xử mấy tên Tay sai.
1082
01:05:26,510 --> 01:05:30,681
Tôi không chỉ cười tiếng hét của chúng,
tôi cười con cái chúng.
1083
01:05:30,764 --> 01:05:34,059
Giờ các người biết cảm giác
khi bố đây làm thế với người khác!
1084
01:05:34,142 --> 01:05:36,979
- Trời đất.
- Tôi không nói thế, được chứ?
1085
01:05:37,062 --> 01:05:40,065
Tôi đã làm video về việc
Network làm trẻ con ung thư. Đó là giả!
1086
01:05:40,148 --> 01:05:41,233
Tởm lợm!
1087
01:05:41,316 --> 01:05:43,443
- Con phải đưa anh ta đi.
- Mẹ!
1088
01:05:43,527 --> 01:05:45,904
Tối nay! Ngay! Mẹ muốn anh ta đi!
1089
01:05:45,988 --> 01:05:46,989
{\an8}Đưa hết đến đây đi!
1090
01:05:47,072 --> 01:05:49,032
Ta đang sống trong thế giới gì thế này?
1091
01:05:49,950 --> 01:05:53,078
Các fan, tôi vừa nghe tin
từ nhà sản xuất Dan Killian,
1092
01:05:53,161 --> 01:05:55,330
ông đã tăng gấp đôi
tiền thưởng cho Ben Richards.
1093
01:05:55,414 --> 01:05:56,331
Đi nào! Đi!
1094
01:05:56,415 --> 01:06:00,836
Giờ là 20.000 đô mới cho
bất cứ Ghi hình và Tố cáo chính xác nào
1095
01:06:00,919 --> 01:06:02,379
- giúp giết được hắn.
- Vào xe!
1096
01:06:02,462 --> 01:06:03,463
Nhanh, nhanh.
1097
01:06:05,215 --> 01:06:06,508
Ngoài này điên rồ rồi.
1098
01:06:06,592 --> 01:06:08,385
Phải. Tối nay các băng nhóm ra đường.
1099
01:06:08,468 --> 01:06:09,970
Ta phải đi thôi. Sẵn sàng chưa?
1100
01:06:11,180 --> 01:06:12,389
Đi thôi.
1101
01:06:15,684 --> 01:06:17,811
Được rồi, mở to mắt nhé.
1102
01:06:19,188 --> 01:06:21,565
Đám môtô đang đi săn lấy thưởng đấy.
1103
01:06:21,648 --> 01:06:22,733
Biết rồi.
1104
01:06:27,029 --> 01:06:30,032
- Chúng đang theo ta.
- Anh biết, bình tĩnh.
1105
01:06:30,115 --> 01:06:31,491
Chúng theo ta, chúng theo ta!
1106
01:06:31,575 --> 01:06:32,743
Đùa nhau chắc?
1107
01:06:32,826 --> 01:06:35,454
Khi đến đường hẻm, hô to hướng rẽ.
Ra rồi mới được dừng.
1108
01:06:35,537 --> 01:06:37,998
- Yên, Richards! Có ổ gà!
- Nè, chuyện gì vậy?
1109
01:06:39,791 --> 01:06:42,002
- Chúng vẫn theo ta!
- Anh biết!
1110
01:06:42,878 --> 01:06:44,254
- Bên phải!
- Được!
1111
01:06:45,047 --> 01:06:46,632
Trái!
1112
01:06:46,715 --> 01:06:49,051
Ổ gà! Xin lỗi, xin lỗi.
1113
01:06:49,134 --> 01:06:50,928
Có hai tên! Có hai tên!
1114
01:06:51,011 --> 01:06:53,972
- Anh thấy rồi!
- Chúng có súng!
1115
01:06:54,056 --> 01:06:55,224
Giao hắn ra!
1116
01:06:55,307 --> 01:06:57,351
Thẳng! Hết ga đi!
1117
01:06:58,227 --> 01:06:59,603
Nhanh, nhanh, nhanh!
1118
01:06:59,686 --> 01:07:00,938
Coi chừng!
1119
01:07:02,022 --> 01:07:05,067
- Richards còn sống!
- Tấp vào lề!
1120
01:07:05,901 --> 01:07:07,569
Tôi không nói tiếng Anh!
1121
01:07:19,164 --> 01:07:20,457
Bám chắc!
1122
01:07:28,006 --> 01:07:29,550
- Em ổn chứ?
- Vâng.
1123
01:07:32,261 --> 01:07:33,887
Quả báo đến đây, thằng khốn!
1124
01:07:36,515 --> 01:07:37,391
Hay lắm!
1125
01:07:38,183 --> 01:07:39,017
Hết ga đi!
1126
01:07:44,189 --> 01:07:46,233
Bọn mày gây nhầm cặp anh em rồi!
1127
01:07:46,316 --> 01:07:47,860
Vậy mới phải chứ!
1128
01:07:52,447 --> 01:07:54,908
Này, Richards! Qua rồi!
1129
01:07:56,285 --> 01:07:57,911
Đi, đi, đi!
1130
01:07:59,204 --> 01:08:02,457
Bạn viết thư của tôi cần một ngày
để chuẩn bị xe đến chỗ trú.
1131
01:08:03,959 --> 01:08:06,378
Chú có thể trao sinh mạng mình cho cậu ấy.
1132
01:08:06,461 --> 01:08:08,422
Chỉ cần đừng nhắc đến hot dog với cậu ấy.
1133
01:08:08,505 --> 01:08:09,798
- Hot dog à?
- Phải.
1134
01:08:09,882 --> 01:08:12,593
Đi chuyến tàu chậm đó đến Maine.
Ở nông thôn ít người hơn,
1135
01:08:12,676 --> 01:08:17,180
nhưng hãy kín đáo
và đừng tin ai trừ người này.
1136
01:08:18,557 --> 01:08:21,768
Tên là Elton. Cứng lắm.
Sống chết vì nghĩa lớn.
1137
01:08:21,852 --> 01:08:23,103
Cậu nghĩ cách này được à?
1138
01:08:23,187 --> 01:08:25,354
Chúng tôi biết bọn chúng dò theo phong bì.
1139
01:08:25,439 --> 01:08:28,609
Chú ghi trước các cuộn băng,
bạn tôi đi phía Nam, bỏ hòm thư dọc đường
1140
01:08:28,692 --> 01:08:31,612
còn chú sẽ an toàn.
Bọn chúng sẽ không biết được.
1141
01:08:32,779 --> 01:08:34,488
Suýt thì quên.
1142
01:08:36,617 --> 01:08:38,076
Để đề phòng.
1143
01:08:41,955 --> 01:08:43,165
Sao cậu lại giúp tôi?
1144
01:08:43,247 --> 01:08:45,584
Chú thấy sức mạnh của chúng đó.
1145
01:08:45,667 --> 01:08:48,879
Ta mà không giúp nhau, cuộc chơi này
sẽ kết thúc trước khi bắt đầu.
1146
01:08:49,880 --> 01:08:51,089
Này.
1147
01:08:52,508 --> 01:08:54,134
Xong.
1148
01:08:54,676 --> 01:08:57,220
RICHARDS VẪN SỐNG!
1149
01:08:57,304 --> 01:08:59,555
Khỏe không, nước Mỹ?
1150
01:08:59,640 --> 01:09:01,934
{\an8}Tôi định nói
Network làm giả các cuộn băng,
1151
01:09:02,017 --> 01:09:03,018
{\an8}NGÀY 07
1152
01:09:03,100 --> 01:09:04,770
{\an8}nhưng nếu thế,
chúng cũng làm giả băng này.
1153
01:09:04,853 --> 01:09:08,232
{\an8}nên thay vào đó tôi sẽ chỉ đọc thứ này.
1154
01:09:08,314 --> 01:09:13,111
"Nhật ký thân yêu:
hôm nay tôi thức dậy uể oải.
1155
01:09:13,194 --> 01:09:18,200
Việc hàng ngày giết các Tay sai anh hùng
tạo cảm giác quá nhàm.
1156
01:09:18,283 --> 01:09:19,701
Đến lúc cho một ngày của tôi.
1157
01:09:19,785 --> 01:09:22,621
{\an8}Tôi đã ăn bữa sáng yêu thích trên giường:
1158
01:09:22,703 --> 01:09:25,541
{\an8}lũ cún yếu ớt. Tôi có thể ăn 20 con.
1159
01:09:26,124 --> 01:09:29,086
{\an8}Rồi tôi tập yoga.
Tôi cho nổ vài chỗ tòa án.
1160
01:09:29,169 --> 01:09:31,129
Tôi biết, người sống theo thói quen mà.
1161
01:09:31,212 --> 01:09:33,298
Nhưng tối nay,
1162
01:09:33,381 --> 01:09:37,386
tôi sẽ làm tình với một con cừu nhập cư…
1163
01:09:37,469 --> 01:09:38,595
phi pháp."
1164
01:09:40,055 --> 01:09:41,849
Biết cừu nói nó hứng bằng cách nào chứ?
1165
01:09:45,560 --> 01:09:47,813
Richards nghĩ mình hài.
1166
01:09:47,895 --> 01:09:50,858
Nhưng ta sẽ xem ai cười sau cùng
khi McCone tóm được hắn.
1167
01:09:51,859 --> 01:09:56,864
Để xem cô Laughlin đã tiêu hết
số tiền được cấp ban đầu chưa.
1168
01:09:57,990 --> 01:10:01,827
Bọn tôi vẫn còn đây, đám ăn phân!
1169
01:10:01,910 --> 01:10:04,872
{\an8}Khỉ thật, Richards,
anh chơi khó quá, sao theo được, nhưng…
1170
01:10:07,332 --> 01:10:09,042
{\an8}chấp nhận thử thách!
1171
01:10:09,126 --> 01:10:10,419
{\an8}Phải!
1172
01:10:11,795 --> 01:10:13,380
Cháy lên đi, hàng xóm.
1173
01:10:14,214 --> 01:10:16,216
Chúa ơi! Nhìn đi!
1174
01:10:18,010 --> 01:10:19,303
Ai chết tiếp theo?
1175
01:10:19,386 --> 01:10:20,888
Chắc chắn là cô ta.
1176
01:10:20,971 --> 01:10:24,641
Laughlin? Thực tế đi.
Gã ngủ với cừu sắp toi rồi.
1177
01:10:24,725 --> 01:10:25,642
Không thể nào.
1178
01:10:25,726 --> 01:10:28,979
- Cá 10 đồng Richards chết tiếp theo.
- Thôi nào.
1179
01:10:29,062 --> 01:10:30,480
Hắn đã chọc giận Network rồi.
1180
01:10:30,564 --> 01:10:33,358
Thế nên hắn sẽ thắng. Hắn dám liều.
1181
01:10:33,442 --> 01:10:34,443
Ừ, hắn giống chúng ta.
1182
01:10:34,526 --> 01:10:37,779
Hạ bọn mặc đồ đen.
Chĩa ngón giữa với thế giới!
1183
01:10:37,863 --> 01:10:40,741
- Hắn còn chạy đến cuối. Cá đấy.
- Chuẩn luôn.
1184
01:10:40,824 --> 01:10:44,036
Cha nghĩ sao, cha xứ?
Cha có xem gã Richards này không?
1185
01:10:46,830 --> 01:10:47,789
Không.
1186
01:10:47,873 --> 01:10:50,667
Nhưng anh ta có vẻ có cá tính đấy.
1187
01:10:50,751 --> 01:10:52,419
Bị sao vậy?
1188
01:10:52,503 --> 01:10:54,087
Ông ấy mù, đồ ngu.
1189
01:10:55,964 --> 01:10:59,885
Lại tôi đây. Đây mới là chuyện thật.
1190
01:10:59,968 --> 01:11:00,969
{\an8}NGÀY 10
1191
01:11:01,053 --> 01:11:03,805
{\an8}Tôi không ở ngoài này
chống lại quyền lực hay để chơi vui.
1192
01:11:04,515 --> 01:11:07,768
{\an8}Tôi tham gia để thắng và về với gia đình.
1193
01:11:07,851 --> 01:11:09,770
{\an8}Nên các người sẽ không thấy tôi
1194
01:11:09,853 --> 01:11:11,897
{\an8}ném bom xăng hay tổ chức tiệc.
1195
01:11:11,980 --> 01:11:14,274
Thực tế, các người sẽ không thấy tôi.
1196
01:11:14,358 --> 01:11:16,068
Vừa đúng lúc, Cha à.
1197
01:11:18,028 --> 01:11:19,905
Đồ ăn đem đi ngon nhất Maine.
1198
01:11:21,740 --> 01:11:24,284
Cầu phúc cho con, con trai.
1199
01:11:28,539 --> 01:11:31,667
MỞ CỬA
1200
01:11:31,750 --> 01:11:37,631
Giữ vệ sinh. Đây là xe tự lái.
1201
01:11:37,714 --> 01:11:40,217
Cha này. Tôi hỏi cái này được không?
1202
01:11:40,300 --> 01:11:42,177
Dĩ nhiên, con trai.
1203
01:11:42,261 --> 01:11:45,681
Tôi có một cô bạn gái, hiểu chứ?
1204
01:11:48,392 --> 01:11:50,727
Tôi có phải xuống địa ngục
vì dùng bao cao su không?
1205
01:11:50,811 --> 01:11:53,522
Con cũng có thể phải xuống vì không dùng.
1206
01:11:53,605 --> 01:11:55,607
Ta có mười anh chị em.
1207
01:11:55,691 --> 01:11:58,485
Bố ta nói ngày nào ông cũng ở địa ngục.
1208
01:11:59,403 --> 01:12:00,445
Cảm ơn Cha.
1209
01:12:01,446 --> 01:12:04,741
Chúc tối tốt lành. Đi lại cẩn thận.
1210
01:12:16,086 --> 01:12:20,090
Anh nghĩ anh là người sẽ cản tôi
gặp lại con gái tôi sao?
1211
01:12:22,426 --> 01:12:23,343
Cảm ơn.
1212
01:12:27,014 --> 01:12:28,807
Là hắn! Là hắn đấy!
1213
01:12:36,982 --> 01:12:39,526
Hắn kia kìa! Tông hắn đi!
1214
01:12:40,777 --> 01:12:42,362
Ép được hắn rồi!
1215
01:12:45,199 --> 01:12:46,742
Hạ hắn đi!
1216
01:12:56,084 --> 01:12:57,252
Tôi xử hắn đây.
1217
01:13:08,805 --> 01:13:12,226
Thằng khốn Richards! Chết đi!
1218
01:13:12,309 --> 01:13:13,352
Chết đi!
1219
01:13:13,435 --> 01:13:15,395
{\an8}NGÀY 13
1220
01:13:16,563 --> 01:13:19,358
{\an8}Được rồi, đây là thông điệp của tôi
đến các công dân.
1221
01:13:19,441 --> 01:13:22,361
{\an8}Để tôi làm rõ
cho các khán giả hàng ghế chót.
1222
01:13:23,111 --> 01:13:27,533
Nếu tôi chết trong trò này
thì tôi chết vì hai điều mà tôi tin.
1223
01:13:27,616 --> 01:13:29,993
Vợ tôi và con tôi.
1224
01:13:30,077 --> 01:13:34,039
Mọi thứ khác và mọi người khác
có thể cút đi.
1225
01:13:34,122 --> 01:13:35,207
RICHARDS VẪN SỐNG
1226
01:13:35,290 --> 01:13:37,751
Trốn Chạy Tử Thần đây!
1227
01:13:37,835 --> 01:13:40,045
Vào cuộc! Tối thứ Sáu!
1228
01:13:40,754 --> 01:13:42,506
Đây rồi!
1229
01:13:44,967 --> 01:13:47,678
Chúng ta đều biết âm thanh đó.
1230
01:13:48,971 --> 01:13:51,765
Chúng tôi đang cho Laughlin
chút thách thức vì tiền.
1231
01:13:51,849 --> 01:13:54,685
Cô ta đã liều
khi xuất hiện hết sức công khai
1232
01:13:54,768 --> 01:13:56,854
ở Sòng bạc Chén Thánh,
1233
01:13:56,937 --> 01:13:59,690
nhưng không biết rằng
các Thợ săn sẽ có mặt ở đó.
1234
01:14:01,984 --> 01:14:02,943
Chết tiệt.
1235
01:14:04,695 --> 01:14:06,572
{\an8}Tránh ra, đồ khốn! Làm gì…
1236
01:14:06,655 --> 01:14:08,740
{\an8}Cô ta khó chơi đấy. Lên đi!
1237
01:14:10,993 --> 01:14:12,995
Cô ta đang chạy!
1238
01:14:13,078 --> 01:14:14,204
Khốn kiếp.
1239
01:14:15,581 --> 01:14:17,457
Trời ơi, trời ơi.
1240
01:14:17,541 --> 01:14:20,711
Có vẻ cô ta đã cháy túi. Phải không nhỉ?
1241
01:14:24,548 --> 01:14:26,341
Chạy đi, chúng có súng! Chạy đi!
1242
01:14:26,425 --> 01:14:28,385
Đồ túi phân!
1243
01:14:34,558 --> 01:14:35,642
Hay lắm!
1244
01:14:36,935 --> 01:14:38,312
Bú đi, McCone!
1245
01:14:40,355 --> 01:14:42,232
Hôn mông tao đi!
1246
01:14:42,983 --> 01:14:44,818
Dừng lại ở đó.
1247
01:14:44,902 --> 01:14:45,986
Không.
1248
01:14:47,571 --> 01:14:49,364
Không nhanh vậy đâu, cô Laughlin.
1249
01:14:49,448 --> 01:14:52,451
Không có vinh quang cho cô,
chỉ là một ngọn nến người
1250
01:14:52,534 --> 01:14:55,162
cháy tàn trên một con đường Nevada cô độc.
1251
01:14:55,913 --> 01:14:57,873
Tôi biết các bạn nghĩ gì.
1252
01:14:57,956 --> 01:15:01,627
"Bobby T, anh không quay được cảnh giết."
1253
01:15:03,295 --> 01:15:05,422
Chúng tôi không quay.
1254
01:15:05,506 --> 01:15:06,507
Nhưng chúng thì có.
1255
01:15:08,759 --> 01:15:12,387
Hãy gặp Jeff and Jeeto, những người
bảo vệ can đảm của cộng đồng mình.
1256
01:15:12,471 --> 01:15:14,223
Chạy băng đi.
1257
01:15:14,848 --> 01:15:16,183
{\an8}Xin lỗi nhé, Thợ săn.
1258
01:15:16,266 --> 01:15:18,936
{\an8}Bọn mày chỉ giết được
tâm trạng của tao thôi.
1259
01:15:19,019 --> 01:15:21,772
{\an8}Nhớ nhé, các bé, đừng uống rượu lái xe.
1260
01:15:21,855 --> 01:15:23,190
{\an8}Trừ khi giỏi việc đó.
1261
01:15:23,273 --> 01:15:24,399
{\an8}Diệt ả đi!
1262
01:15:26,818 --> 01:15:27,819
Lũ khốn!
1263
01:15:27,903 --> 01:15:30,197
Băng hình nóng quá, hai đứa!
1264
01:15:30,280 --> 01:15:34,493
Ngoài tiền thưởng, Jeff và Jeeto
sẽ được cung cấp trọn đời
1265
01:15:34,576 --> 01:15:36,453
ngũ cốc Fun Twinks!
1266
01:15:39,581 --> 01:15:40,999
Và vậy là…
1267
01:15:43,335 --> 01:15:44,336
còn một tên.
1268
01:15:44,962 --> 01:15:48,549
Đúng thế. Ben Richards là Tử sĩ cuối cùng.
1269
01:15:48,632 --> 01:15:51,134
Richards vẫn sống!
1270
01:15:51,218 --> 01:15:52,594
Nếu sống được đến nửa đêm,
1271
01:15:52,678 --> 01:15:56,640
hắn sẽ là thí sinh thành công nhất
kể từ mùa một!
1272
01:16:12,072 --> 01:16:14,032
Richards vẫn sống!
1273
01:16:15,534 --> 01:16:17,369
Nào, nhanh lên.
1274
01:16:17,452 --> 01:16:19,329
Đám Thợ săn sẽ ra tay.
1275
01:16:20,122 --> 01:16:22,040
Chúng ghét thường dân giết Tử sĩ.
1276
01:16:22,833 --> 01:16:24,877
Mọi thứ sẽ bắt đầu căng hơn.
1277
01:16:26,170 --> 01:16:27,171
Đi nào.
1278
01:16:27,254 --> 01:16:30,841
Tôi sẽ không ngạc nhiên
nếu tối nay chúng dùng máy ngửi ADN.
1279
01:16:31,633 --> 01:16:35,971
Tôi không muốn gì khác.
Tôi không cần ai khác.
1280
01:16:36,054 --> 01:16:37,472
Quả là một gã mạnh mẽ.
1281
01:16:37,556 --> 01:16:39,266
Rõ chưa?
1282
01:16:39,349 --> 01:16:42,227
Tôi không tìm bạn mới.
Đừng hỏi xin chữ ký…
1283
01:16:42,311 --> 01:16:45,981
- Eltie! Nếu anh ta ở Derry thì sao?
- Không có ở Derry đâu mẹ.
1284
01:16:46,064 --> 01:16:47,065
Đừng lo, ổn mà.
1285
01:16:47,149 --> 01:16:49,693
Bà ấy nghĩ anh là quỷ thật,
nhưng bà ấy điếc nặng.
1286
01:16:49,776 --> 01:16:51,195
Ta cứ nói chuyện bình thường.
1287
01:16:51,278 --> 01:16:53,947
Giết hắn đi. Tên khốn hạ cấp.
1288
01:16:54,031 --> 01:16:56,074
Săn giết hắn!
1289
01:16:56,158 --> 01:16:58,619
Bà ấy từng tử tế, thông minh.
1290
01:16:58,702 --> 01:17:01,079
Đây là chỗ làm mọi việc.
1291
01:17:01,663 --> 01:17:05,626
Phòng thí nghiệm nghiệp dư để làm
xà phòng thủ công, bề ngoài là thế.
1292
01:17:06,585 --> 01:17:10,589
Một số sách văn chương
phi cách mạng bình thường. Hiểu chứ?
1293
01:17:11,465 --> 01:17:15,594
Máy photo cho
các bản tin cộng đồng vô hại của tôi,
1294
01:17:15,677 --> 01:17:17,304
nếu anh hiểu ý tôi.
1295
01:17:19,890 --> 01:17:21,600
Máy ngửi ADN là gì?
1296
01:17:24,645 --> 01:17:28,899
Máy quét ngụy trang,
xác định được những mảnh ADN vụn vặt.
1297
01:17:28,982 --> 01:17:30,943
Thứ này ẩn trong mọi cột đèn
khắp đất nước.
1298
01:17:31,026 --> 01:17:33,529
Cho nên anh phải ẩn thân
càng sớm càng tốt.
1299
01:17:35,614 --> 01:17:37,574
Nếu muốn hỏi gì thì cứ hỏi đi.
1300
01:17:38,867 --> 01:17:41,078
Xe hot dog kia là sao?
1301
01:17:42,496 --> 01:17:43,956
Bố tôi từng là cảnh sát.
1302
01:17:46,333 --> 01:17:47,334
Một cảnh sát tốt.
1303
01:17:48,544 --> 01:17:52,130
Ông đình công nghỉ việc khi Network
tư nhân hóa cảnh sát địa phương.
1304
01:17:52,214 --> 01:17:55,008
Ông tin cảnh sát nên có trách nhiệm
với nơi trả lương cho họ,
1305
01:17:55,092 --> 01:17:56,301
chứ không phải chính phủ.
1306
01:17:56,385 --> 01:17:58,804
Và chắc chắn không phải với đại tập đoàn.
1307
01:17:58,887 --> 01:18:02,766
Nên ông ấy mua xe. Làm cật lực.
Giúp chúng tôi không thiếu thốn gì.
1308
01:18:02,850 --> 01:18:06,019
Bán hot dog có danh dự
còn hơn làm Tay sai thối nát.
1309
01:18:06,979 --> 01:18:10,941
Nhưng bạn bè ông ký hợp đồng với NCG
thì không thích lựa chọn của ông.
1310
01:18:11,024 --> 01:18:13,110
Họ chơi xấu ông mỗi khi có cơ hội.
1311
01:18:13,193 --> 01:18:16,154
Ông đã đảm bảo
chúng tôi an toàn trong nhà này.
1312
01:18:16,238 --> 01:18:18,574
Nhưng mỗi khi ông đẩy xe ra…
1313
01:18:18,657 --> 01:18:22,411
chà, anh thấy mẹ tôi bị sao rồi đó.
1314
01:18:22,494 --> 01:18:24,788
Và đây là điều chúng đã làm với bố tôi.
1315
01:18:26,164 --> 01:18:28,584
Bạn của ông trong cảnh sát
không giải quyết vụ này
1316
01:18:28,667 --> 01:18:30,586
vì chính bọn chúng đã giết ông.
1317
01:18:30,669 --> 01:18:32,671
Nhưng không giết được một lý tưởng.
1318
01:18:32,754 --> 01:18:36,633
Bố tôi là ác mộng tệ nhất của chúng.
Một con người tự do có lương tâm.
1319
01:18:37,509 --> 01:18:41,138
Và mọi thứ chúng hủy diệt ở ông
vẫn sống trong tôi.
1320
01:18:41,805 --> 01:18:47,186
Như một vụ nổ hạt nhân
không bao giờ hết năng lượng.
1321
01:18:51,607 --> 01:18:52,608
Monster không?
1322
01:18:53,275 --> 01:18:54,735
Tôi không uống.
1323
01:18:56,236 --> 01:18:57,613
Này, các Tử sĩ.
1324
01:18:58,614 --> 01:19:00,991
Ngươi không thể chạy thoát Số phận.
1325
01:19:01,074 --> 01:19:04,203
Và ngươi không thể trốn khỏi Định mệnh.
1326
01:19:04,286 --> 01:19:05,579
Điều đó không đúng.
1327
01:19:05,662 --> 01:19:08,415
BỐ - HẦM NGẦM
1328
01:19:10,083 --> 01:19:13,837
Trước khi bị giết, ông đã sửa căn hầm
thời Chiến tranh Lạnh tìm được trong rừng.
1329
01:19:13,921 --> 01:19:16,089
Tôi có bản đồ chi tiết đến đó.
1330
01:19:16,173 --> 01:19:18,008
Anh có thể sống sót trong đó ba năm.
1331
01:19:18,091 --> 01:19:19,718
Nhưng anh sẽ chỉ cần nó hai tuần.
1332
01:19:19,801 --> 01:19:22,137
Mai ta sẽ quay trước
các băng hình cho anh.
1333
01:19:22,804 --> 01:19:23,680
Anh nghĩ sao?
1334
01:19:25,516 --> 01:19:26,517
Hoặc là…
1335
01:19:28,060 --> 01:19:30,270
Có lẽ chỉ cần… nền trắng.
1336
01:19:32,773 --> 01:19:34,274
Cơ bản luôn.
1337
01:19:34,358 --> 01:19:35,359
Xem cái này đi.
1338
01:19:36,818 --> 01:19:39,655
Anh có thể bị bắt
chỉ vì có Sự Thật trong nhà.
1339
01:19:40,822 --> 01:19:42,282
RICHARDS THẮNG!
1340
01:19:42,366 --> 01:19:44,493
Nên sẽ không phát cái này
trước khi anh thắng.
1341
01:19:44,576 --> 01:19:45,536
Cái quỷ gì vậy?
1342
01:19:45,619 --> 01:19:47,829
Ấn phẩm đặc biệt
về tội ác ghê tởm nhất Network.
1343
01:19:48,539 --> 01:19:50,082
Cái đó liên quan gì đến tôi?
1344
01:19:50,165 --> 01:19:52,376
Hóa chất của một quả bom
có sức mạnh to lớn.
1345
01:19:52,459 --> 01:19:56,129
Nhưng không có ngòi nổ để gây nổ
thì nó vô dụng.
1346
01:19:56,213 --> 01:19:57,714
Biết vì sao họ tung hô anh không?
1347
01:19:57,798 --> 01:19:59,758
Họ nghĩ anh có thể thắng.
1348
01:19:59,842 --> 01:20:02,928
Và nếu anh có thể sống sót
trước bọn Tay sai, họ cũng có thể.
1349
01:20:03,011 --> 01:20:04,805
Người dân đã chịu đủ rồi.
1350
01:20:04,888 --> 01:20:08,767
Đất nước này sẵn sàng bùng nổ…
và anh là ngòi nổ.
1351
01:20:08,851 --> 01:20:11,103
Tôi không phải ngòi nổ!
1352
01:20:12,354 --> 01:20:14,606
Tôi là người cố gắng về với gia đình.
1353
01:20:14,690 --> 01:20:17,484
Đằng nào cũng là
anh chống lại thế giới, người anh em ạ.
1354
01:20:17,568 --> 01:20:19,111
Sao không thể là cả hai?
1355
01:20:26,159 --> 01:20:26,994
Đi nào.
1356
01:20:32,207 --> 01:20:35,836
Mẹ tôi nghĩ phòng tắm đối diện có ma,
nên anh cứ thoải mái dùng.
1357
01:20:36,670 --> 01:20:39,715
Nếu đèn hành lang tắt, là bà ấy đã ngủ.
1358
01:20:40,549 --> 01:20:41,550
Này.
1359
01:20:43,760 --> 01:20:44,928
Cảm ơn những gì cậu làm.
1360
01:20:45,762 --> 01:20:49,016
Nhưng nếu chúng biết cậu giúp tôi,
đám Tay sai đã hại bố cậu
1361
01:20:50,184 --> 01:20:52,019
sẽ đến tìm cậu.
1362
01:20:52,102 --> 01:20:53,395
Tôi mong thế mà.
1363
01:20:55,689 --> 01:20:58,192
{\an8}HOÀN THÀNH TUẦN 2
1364
01:20:58,275 --> 01:20:59,610
{\an8}Lời nhắn này cho Cathy.
1365
01:20:59,693 --> 01:21:01,069
{\an8}52.000 ĐÔ MỚI
ĐÃ THƯỞNG
1366
01:21:01,153 --> 01:21:02,946
{\an8}Nếu ngày nào đó con xem được.
1367
01:21:03,739 --> 01:21:07,117
Bố muốn nhắn nhủ một lời khuyên nhỏ.
1368
01:21:07,201 --> 01:21:09,036
{\an8}Quy tắc một:
1369
01:21:10,329 --> 01:21:13,415
{\an8}Chăm sóc cho mẹ con.
Mẹ là người bạn tốt nhất của con.
1370
01:21:14,082 --> 01:21:16,919
Quy tắc hai: Bọn bắt nạt đều hèn nhát.
1371
01:21:17,586 --> 01:21:18,921
Đánh trả.
1372
01:21:19,546 --> 01:21:20,506
Quy tắc ba:
1373
01:21:20,589 --> 01:21:24,760
{\an8}Con có thể cùng lúc tử tế và mạnh mẽ.
1374
01:21:25,260 --> 01:21:26,637
"THÔI QUAY PHIM TAO!!!"
1375
01:21:26,720 --> 01:21:30,307
Quy tắc bốn:
Không tin Network… không bao giờ.
1376
01:21:30,390 --> 01:21:31,975
HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ NETWORK
DAN KILLIAN
1377
01:21:32,059 --> 01:21:33,393
{\an8}Và quy tắc năm:
1378
01:21:36,146 --> 01:21:37,314
{\an8}Con hãy nhớ là…
1379
01:21:38,148 --> 01:21:40,275
{\an8}bố của con yêu con rất nhiều.
1380
01:21:42,152 --> 01:21:45,572
Bố sẽ trông chừng cho con.
Bất kể có chuyện gì.
1381
01:21:47,616 --> 01:21:50,285
Ta biết là ngươi mà.
1382
01:21:50,369 --> 01:21:52,204
Quỷ dữ. Kẻ giết người!
1383
01:21:52,829 --> 01:21:55,415
- Ngươi tránh xa Eltie của ta ra.
- Bà ơi?
1384
01:21:55,499 --> 01:21:56,792
Đồ mọi rợ!
1385
01:21:56,875 --> 01:21:57,918
Khoan đã! Mẹ!
1386
01:21:58,001 --> 01:22:01,004
Ngươi sẽ không ăn được chó con nữa.
1387
01:22:01,088 --> 01:22:02,923
Mẹ, không! Không!
1388
01:22:03,006 --> 01:22:04,591
Mẹ, ổn mà! Anh ấy là bạn!
1389
01:22:04,675 --> 01:22:06,176
Eltie, không!
1390
01:22:06,260 --> 01:22:07,970
Bà ơi, bà ơi!
1391
01:22:08,053 --> 01:22:11,306
Nếu bà ấn nút đó, NCG sẽ xông vào bắn phá.
1392
01:22:11,390 --> 01:22:15,435
Được chứ? Chúng sẽ không quan tâm
có ai trong làn đạn. Sẽ là cuộc tắm máu.
1393
01:22:17,187 --> 01:22:20,899
Ta đâu cần mọi tên Tay sai
trong bang này xông qua cửa, nhỉ?
1394
01:22:23,235 --> 01:22:24,611
Đừng.
1395
01:22:26,488 --> 01:22:28,782
Cảnh vệ Cộng đồng Network.
Bạn muốn tố cáo gì?
1396
01:22:28,866 --> 01:22:32,202
Ben Richards vừa đột nhập nhà tôi!
1397
01:22:32,286 --> 01:22:33,203
Rồi, ở yên tại chỗ.
1398
01:22:33,287 --> 01:22:34,371
- Tại sao?
- Mẹ đã thấy anh.
1399
01:22:34,454 --> 01:22:36,164
Chúng ta phải đi.
1400
01:22:36,248 --> 01:22:38,792
Tôi chỉ cần chơi năm phút với chúng
trước khi ta đi.
1401
01:22:39,710 --> 01:22:40,836
Chơi à?
1402
01:22:40,919 --> 01:22:42,838
Anh lấy đồ đi! Tôi lấy mớ tạp chí!
1403
01:22:45,799 --> 01:22:48,510
Họ sẽ đến bắt ngươi!
1404
01:22:50,304 --> 01:22:52,222
Mẹ không chịu nghe. Nguy hiểm lắm!
1405
01:22:52,306 --> 01:22:53,473
Không!
1406
01:22:53,557 --> 01:22:55,350
Mẹ, vào phòng an toàn đi!
1407
01:22:55,434 --> 01:22:57,269
Không, Eltie, mẹ muốn thấy hắn chết!
1408
01:22:57,352 --> 01:23:00,189
Nghe chưa, đồ hạ cấp? Ngươi sẽ chết!
1409
01:23:01,982 --> 01:23:03,025
Chúng đến rồi.
1410
01:23:18,790 --> 01:23:19,666
Mẹ!
1411
01:23:19,750 --> 01:23:22,836
Hắn ở đây! Richards trong hành lang!
1412
01:23:22,920 --> 01:23:24,713
- Mẹ!
- Giết hắn đi!
1413
01:23:25,797 --> 01:23:27,549
- Đi nào!
- Không! Bỏ mẹ ra!
1414
01:23:27,633 --> 01:23:29,760
Không! Mẹ không muốn bỏ lỡ!
1415
01:23:29,843 --> 01:23:31,470
Mẹ muốn xem!
1416
01:23:32,471 --> 01:23:33,430
Đi thôi!
1417
01:23:33,514 --> 01:23:35,307
Lối này. Nhanh nào.
1418
01:23:35,390 --> 01:23:39,394
Ê, lũ đầu đất! Bắn nhầm hành lang rồi!
1419
01:23:39,478 --> 01:23:41,188
Bọn tao ở bên này!
1420
01:23:49,780 --> 01:23:50,906
Chơi nào.
1421
01:23:50,989 --> 01:23:53,325
Cậu điên hả? Không rảnh chơi điện tử đâu!
1422
01:23:53,408 --> 01:23:54,409
Ồ, có đấy.
1423
01:23:54,493 --> 01:23:57,621
Đám Thợ săn đến hiện trường
nhanh nhất là 4 phút 30 giây.
1424
01:23:57,704 --> 01:23:59,456
Lúc đó thì ta đi lâu rồi.
1425
01:24:03,877 --> 01:24:06,755
Ê, mấy đại ca!
1426
01:24:26,608 --> 01:24:28,485
Tôi thích thịt xông khói siêu giòn!
1427
01:24:28,569 --> 01:24:30,195
- Phải đi thôi!
- Theo tôi.
1428
01:24:30,279 --> 01:24:31,321
Khỉ thật!
1429
01:24:34,741 --> 01:24:35,617
Chết tiệt!
1430
01:24:38,871 --> 01:24:39,997
Đi nào!
1431
01:24:48,172 --> 01:24:49,506
Xịn!
1432
01:24:49,590 --> 01:24:50,674
Đi thôi!
1433
01:24:58,515 --> 01:24:59,641
Sao lại chạy lên?
1434
01:24:59,725 --> 01:25:01,727
Đi nào! Đi!
1435
01:25:11,445 --> 01:25:13,113
Tuyệt! Tuyệt!
1436
01:25:13,197 --> 01:25:15,866
Elton! Sao mình lại chạy lên?
1437
01:25:19,870 --> 01:25:21,163
Vì cái này!
1438
01:25:22,247 --> 01:25:25,083
Cậu đưa lên đây
để rồi cậu đu xuống bằng cột à?
1439
01:25:25,167 --> 01:25:29,671
Tôi đưa lên đây
để chúng ta có thể đu xuống bằng cột!
1440
01:25:36,512 --> 01:25:39,723
Thấy chưa? Đúng bốn phút.
Đã bảo là ta sẽ chạy xa mà.
1441
01:25:39,806 --> 01:25:43,477
Chạy xa hả? Vẫn còn ở trong nhà đó!
1442
01:25:45,062 --> 01:25:46,230
Không lâu đâu!
1443
01:25:57,824 --> 01:26:00,702
- Đèn pin chiến thuật. Rất mạnh.
- Ừ.
1444
01:26:03,080 --> 01:26:04,206
Đi nào.
1445
01:26:13,257 --> 01:26:15,509
Tao sẽ cắt gân Asin của mày
và kéo mày ra ngoài.
1446
01:26:15,592 --> 01:26:18,554
Sếp muốn tự tay kết thúc
việc mày chạy trốn, trước camera.
1447
01:26:59,803 --> 01:27:01,263
Đừng để hắn nghe máy!
1448
01:27:03,307 --> 01:27:04,892
Còn đó chứ?
1449
01:27:04,975 --> 01:27:07,269
- Còn.
- Đưa hắn nghe đi.
1450
01:27:07,352 --> 01:27:08,270
Cho mày đấy.
1451
01:27:12,900 --> 01:27:14,902
Anh đây rồi.
1452
01:27:14,985 --> 01:27:17,279
Xuất sắc lắm, anh Richards.
Anh đang làm rất mượt.
1453
01:27:17,362 --> 01:27:18,697
Mượt hả?
1454
01:27:18,780 --> 01:27:21,575
Nhiều người chết đấy, thằng khùng điên!
1455
01:27:22,492 --> 01:27:25,454
Nếu mày làm giả được mọi thứ,
sao không làm giả cả show đi?
1456
01:27:25,537 --> 01:27:27,206
Tin tôi đi, chúng tôi đã thử.
1457
01:27:27,289 --> 01:27:30,751
Nhưng con người đem lại
một tia lửa đặc biệt khó đoán.
1458
01:27:30,834 --> 01:27:33,337
Khán giả thích mê
những sự cố vui vẻ đó mà.
1459
01:27:33,420 --> 01:27:34,963
- Chút lời khuyên nhé?
- Xin miễn.
1460
01:27:35,631 --> 01:27:37,341
Đảm bảo gia đình tao nhận được tiền.
1461
01:27:37,424 --> 01:27:38,967
Richards, đừng đi.
1462
01:27:39,760 --> 01:27:44,223
Anh vẫn có thể thắng trò này,
nhưng phải chơi thông minh.
1463
01:27:44,306 --> 01:27:46,225
Tôi vừa cho máy quay tự hành
vào đường hầm.
1464
01:27:47,601 --> 01:27:50,896
Giờ kết liễu Thợ săn đó
và chờ tín hiệu của tôi để ra ngoài.
1465
01:27:51,647 --> 01:27:53,524
Mày muốn tao giết một người của mày à?
1466
01:27:53,607 --> 01:27:55,651
Trên Free-Vee làm gì cũng được.
1467
01:27:55,734 --> 01:27:59,530
Được rồi, quay anh sau năm… bốn…
1468
01:28:00,030 --> 01:28:01,198
ba…
1469
01:28:01,281 --> 01:28:02,741
hai…
1470
01:28:02,824 --> 01:28:04,201
một.
1471
01:28:04,284 --> 01:28:05,702
Và diễn.
1472
01:28:14,503 --> 01:28:15,462
Lên xe đi!
1473
01:28:16,588 --> 01:28:18,841
- Hết ga hết số!
- Cửa thì sao?
1474
01:28:21,510 --> 01:28:22,511
Chết tiệt!
1475
01:28:24,638 --> 01:28:25,472
Bám chắc!
1476
01:28:29,351 --> 01:28:30,894
- Ta đi đâu?
- Theo đường đất.
1477
01:28:32,646 --> 01:28:34,356
- Toàn là đường đất mà!
- Kia!
1478
01:28:34,439 --> 01:28:35,691
Đường mòn!
1479
01:28:40,904 --> 01:28:43,073
Khốn kiếp.
1480
01:28:45,993 --> 01:28:49,872
Qua cầu và thả tôi xuống.
Tôi có thể cầm chân chúng.
1481
01:28:50,914 --> 01:28:52,749
Đi đường nhỏ đến chỗ trú ẩn.
1482
01:28:52,833 --> 01:28:54,835
Sống sót là thắng!
1483
01:28:59,882 --> 01:29:01,133
Đường này!
1484
01:29:05,554 --> 01:29:06,889
Giữ bản đồ này đi.
1485
01:29:06,972 --> 01:29:09,433
Hầm ngầm của bố tôi ở giữa rừng.
1486
01:29:10,142 --> 01:29:13,228
Hãy nhớ, Richards. Anh là ngòi nổ.
1487
01:29:29,494 --> 01:29:30,746
Đèn xanh với Richards.
1488
01:29:39,880 --> 01:29:42,216
Ngươi hết đường chạy rồi, Richards.
1489
01:29:44,343 --> 01:29:45,302
Mẹ nó.
1490
01:29:47,304 --> 01:29:49,056
Mình là ngòi nổ.
1491
01:30:11,578 --> 01:30:12,496
{\an8}THƯỞNG
1492
01:30:12,579 --> 01:30:13,497
{\an8}THỢ SĂN
1493
01:30:13,580 --> 01:30:14,498
{\an8}CHẾT
1494
01:30:14,581 --> 01:30:15,499
{\an8}100.000 ĐÔ MỚI
1495
01:30:15,582 --> 01:30:16,542
{\an8}ĐÃ THƯỞNG
1496
01:30:17,626 --> 01:30:19,253
Cái thú của đi săn.
1497
01:30:20,003 --> 01:30:21,213
Cảm nhận được không?
1498
01:30:23,048 --> 01:30:24,424
{\an8}Tim đập nhanh hơn.
1499
01:30:24,508 --> 01:30:25,509
{\an8}NGÀY 17
1500
01:30:25,592 --> 01:30:28,470
{\an8}Máu đỏ tươi bơm adrenaline
qua các mạch máu.
1501
01:30:29,221 --> 01:30:31,139
Trò chơi này không đùa.
1502
01:30:32,558 --> 01:30:34,518
{\an8}Sinh tử cách nhau một lằn ranh.
1503
01:30:35,519 --> 01:30:37,604
Cảm nhận được chứ, anh Richards?
1504
01:30:38,355 --> 01:30:41,859
Chúc mừng. Anh đã hạ một Thợ săn.
1505
01:30:42,568 --> 01:30:44,444
Giờ còn bốn Thợ săn.
1506
01:30:44,528 --> 01:30:48,657
Cộng thêm mọi công dân
của đất nước vĩ đại này.
1507
01:30:48,740 --> 01:30:51,326
"Đi 105 bước về phía Tây tảng đá lớn.
1508
01:30:51,410 --> 01:30:53,537
Hầm trú ẩn nằm sâu trong sườn đồ."
1509
01:30:55,038 --> 01:30:56,707
Chết tiệt.
1510
01:30:56,790 --> 01:30:59,209
Có ngửi thấy không?
1511
01:31:00,085 --> 01:31:02,337
Mùi hôi cay xè của sợ hãi
1512
01:31:02,421 --> 01:31:06,008
khi con mồi nhận ra
nó bị những kẻ săn mồi vây quanh.
1513
01:31:06,091 --> 01:31:09,678
Thực tại ập đến khi nó vội đi trốn…
1514
01:31:09,761 --> 01:31:11,180
CỘNG ĐỒNG CAO CẤP MỚI NHẤT MAINE
1515
01:31:11,263 --> 01:31:12,431
…khi tuyệt vọng, mong sống sót.
1516
01:31:12,514 --> 01:31:16,518
Nhưng sâu trong lòng,
nó biết đã là quá muộn, bởi vì…
1517
01:31:17,227 --> 01:31:21,398
đây là nước Mỹ, khốn kiếp, và chúng ta
không chịu đựng những chuyện nhảm nhí!
1518
01:31:22,858 --> 01:31:26,528
Khát máu là quyền chính đáng của chúng ta.
Hãy khát máu đi.
1519
01:31:27,154 --> 01:31:31,617
Richards chọn con đường này và các bạn
có quyền cho hắn thấy nơi nó kết thúc.
1520
01:31:32,326 --> 01:31:35,495
Hãy mở to mắt
để thấy sự kinh hoàng trong mắt hắn
1521
01:31:35,579 --> 01:31:38,248
và săn giết hắn!
1522
01:31:38,332 --> 01:31:50,010
Săn giết hắn! Săn giết hắn!
1523
01:32:06,151 --> 01:32:09,279
Mẹ thấy rồi, ừ.
1524
01:32:09,363 --> 01:32:10,739
Mẹ thấy!
1525
01:32:12,324 --> 01:32:14,368
Nhìn kìa, là bố đấy.
1526
01:32:14,451 --> 01:32:15,994
Đúng rồi!
1527
01:32:16,745 --> 01:32:19,081
Nhìn kìa. Nhìn kìa.
1528
01:32:20,666 --> 01:32:21,750
Con giống anh quá.
1529
01:32:26,713 --> 01:32:28,966
Anh đã bảo sẽ đưa em ra khỏi đó mà!
1530
01:32:31,093 --> 01:32:34,137
Người tham gia trò đó không về được.
1531
01:32:56,410 --> 01:32:59,872
Đây là lời nhắn cho Killian.
1532
01:33:01,331 --> 01:33:02,624
{\an8}Ê, Dan.
1533
01:33:03,876 --> 01:33:05,669
{\an8}Tao bắt đầu hiểu cách trò này vận hành.
1534
01:33:07,713 --> 01:33:10,799
Không phải ở việc tao thắng hay thua.
1535
01:33:11,550 --> 01:33:13,802
Quan trọng nằm ở lượt xem của mày.
1536
01:33:13,886 --> 01:33:16,346
Ở việc tao có thể
gây ra bao nhiêu hỗn loạn.
1537
01:33:17,431 --> 01:33:19,057
Tao sẽ chơi đến cùng.
1538
01:33:19,141 --> 01:33:20,309
BỌN MÀY GỬI ĐI
1539
01:33:20,392 --> 01:33:22,561
Và tao không chơi phòng thủ nữa,
hứa với mày.
1540
01:33:22,644 --> 01:33:23,812
CANADA - 535 KM
1541
01:33:23,896 --> 01:33:24,980
Thỏa thuận thế này nhé.
1542
01:33:25,606 --> 01:33:28,984
Tao sẽ gặp lại gia đình tao.
1543
01:33:29,067 --> 01:33:31,570
Và chừng nào họ còn được trả tiền,
1544
01:33:31,653 --> 01:33:33,906
mày muốn đưa ai đến trước mặt tao
cũng được.
1545
01:33:33,989 --> 01:33:36,533
Tao sẽ nghiền nát hết.
1546
01:33:38,202 --> 01:33:40,370
Tao biết mày chơi bẩn.
1547
01:33:40,454 --> 01:33:44,750
Đoán xem, thằng chó. Tao đến từ Slumside.
1548
01:33:44,833 --> 01:33:46,668
Dẹp hết luật lệ đi.
1549
01:33:46,752 --> 01:33:49,671
Mừng sự hủy diệt hai bên cùng có lợi.
1550
01:33:49,755 --> 01:33:50,714
Mày muốn show hay?
1551
01:33:50,797 --> 01:33:51,632
Chết tiệt.
1552
01:33:51,715 --> 01:33:53,050
Tao sẽ cho mày.
1553
01:33:54,843 --> 01:33:58,597
Americanos
Americanos
1554
01:33:58,680 --> 01:33:59,973
Hát đi gái.
1555
01:34:00,057 --> 01:34:02,351
Hay lắm! Vào nào!
1556
01:34:02,434 --> 01:34:03,519
Cùng hát nào!
1557
01:34:03,602 --> 01:34:06,063
Tạm dừng The Americanos
để cập nhật trực tiếp trốn Chạy Tử Thần.
1558
01:34:06,146 --> 01:34:07,314
Chán!
1559
01:34:07,397 --> 01:34:09,650
- Ai lại thích show này chứ?
- Đám nghèo.
1560
01:34:09,733 --> 01:34:10,567
Zaza!
1561
01:34:10,651 --> 01:34:12,236
Chỉ có họ ngu đến mức nghĩ nó thật.
1562
01:34:12,319 --> 01:34:14,571
- Tớ biết. Nó giả lắm.
- Dừng lại!
1563
01:34:15,864 --> 01:34:17,115
Gì vậy? Cậu ổn chứ?
1564
01:34:17,741 --> 01:34:21,620
Chúa ơi! Chuyện gì vậy?
Làm ơn đừng hại cô ấy!
1565
01:34:22,287 --> 01:34:24,289
Đi đi! Tắt tự động lái ngay!
1566
01:34:25,457 --> 01:34:27,376
Chạy đi! Đi đường nhỏ tiếp theo phía Nam.
1567
01:34:27,459 --> 01:34:29,586
Không được. Tôi hết điện rồi.
1568
01:34:29,670 --> 01:34:31,964
Pin của bạn là 93%.
1569
01:34:32,714 --> 01:34:38,679
Bọn Tay sai đó sẽ giết chúng ta
nếu cô không lùi xe lại ngay bây giờ!
1570
01:34:45,477 --> 01:34:48,230
Xe của bạn bị hư hại.
Xe của bạn bị hư hại.
1571
01:34:49,439 --> 01:34:51,108
Đi, đi nào! Chạy tiếp tục đi!
1572
01:34:53,235 --> 01:34:54,570
Chúa ơi! Chúa ơi!
1573
01:34:56,238 --> 01:34:57,239
Bên trái!
1574
01:35:03,662 --> 01:35:05,122
Chúa ơi!
1575
01:35:07,040 --> 01:35:09,710
Giờ tôi hiểu
vì sao các người cần xe tự lái.
1576
01:35:09,793 --> 01:35:11,420
Đang tính toán lại.
1577
01:35:12,796 --> 01:35:15,591
HỒ SƠ TIN CẬY CÔNG DÂN
AMELIA WILLIAMS
1578
01:35:16,925 --> 01:35:18,886
Đi thẳng phía Bắc.
1579
01:35:18,969 --> 01:35:20,721
Đến tận biên giới.
1580
01:35:22,514 --> 01:35:26,101
Cứ thoải mái. Muốn nói gì cứ nói.
1581
01:35:26,185 --> 01:35:27,728
Tại sao?
1582
01:35:27,811 --> 01:35:29,897
Để anh có thể nổi điên và giết tôi à?
1583
01:35:30,814 --> 01:35:31,940
Không.
1584
01:35:32,649 --> 01:35:35,027
Cô có một phút để nói tự do.
1585
01:35:35,110 --> 01:35:37,196
Anh có lương tâm không chứ?
1586
01:35:38,739 --> 01:35:41,241
Anh dám ngồi đó
chỉ trích khả năng lái của tôi à?
1587
01:35:41,325 --> 01:35:43,619
Nói tôi cách vận hành xe của tôi?
1588
01:35:44,328 --> 01:35:46,205
Tôi là một thành viên xã hội!
1589
01:35:46,288 --> 01:35:48,290
Anh khinh bỉ tôi!
1590
01:35:49,458 --> 01:35:52,961
Anh bỏ rơi đứa con đói khát,
người vợ kinh khủng của mình.
1591
01:35:53,545 --> 01:35:54,755
Để anh làm gì?
1592
01:35:54,838 --> 01:35:56,798
Giết người vì tiền à?
1593
01:35:57,549 --> 01:35:59,635
Và anh chỉ giết những người tốt nhất!
1594
01:35:59,718 --> 01:36:03,639
Những người bảo vệ chúng tôi khỏi…
khỏi kẻ hạ cấp như anh!
1595
01:36:03,722 --> 01:36:06,266
Mà tôi không có dùng từ đó!
1596
01:36:11,730 --> 01:36:13,273
Đây là gia đình tôi.
1597
01:36:15,442 --> 01:36:17,611
Mãi mới đến lượt chúng tôi đến công viên.
1598
01:36:17,694 --> 01:36:20,906
Tôi đã nhìn Cathy ăn kem lần đầu tiên.
1599
01:36:22,908 --> 01:36:25,327
Đó là ngày đẹp nhất đời tôi.
1600
01:36:25,410 --> 01:36:27,287
Nên phải, cô nói đúng.
1601
01:36:27,371 --> 01:36:30,123
Show này rất giả.
1602
01:36:30,207 --> 01:36:32,334
Không phải đạn giả. Không phải chết giả.
1603
01:36:32,417 --> 01:36:37,256
Giả ở chỗ khiến người như cô
nghĩ rằng mình hơn người như chúng tôi.
1604
01:36:37,339 --> 01:36:40,008
Tôi hỏi cô điều này.
Cái khăn quàng đó bao nhiêu tiền?
1605
01:36:41,635 --> 01:36:45,639
Nhiều hơn tiền thuốc con gái tôi cần
khi nó sắp chết vì cúm chứ?
1606
01:36:45,722 --> 01:36:47,224
Cúm!
1607
01:36:47,307 --> 01:36:51,478
Một mạng người đang quấn quanh cổ cô đấy!
1608
01:36:53,105 --> 01:36:55,649
Nhưng cô có vẻ ổn.
1609
01:36:55,732 --> 01:36:57,609
Ai có thể trách cô? Khăn quàng đẹp mà.
1610
01:36:58,735 --> 01:37:00,112
Tôi không phải người xấu.
1611
01:37:00,195 --> 01:37:02,114
Thôi, đừng bắt đầu khóc.
1612
01:37:02,197 --> 01:37:04,491
Tôi sẽ bắn cả hai ta nếu cô bắt đầu khóc.
1613
01:37:04,575 --> 01:37:06,618
Khi nào xong thì hãy khóc.
1614
01:37:06,702 --> 01:37:08,453
Là khi nào?
1615
01:37:09,955 --> 01:37:10,789
Chết tiệt.
1616
01:37:10,873 --> 01:37:13,834
Nhường đường cho
phương tiện khẩn cấp. Tốt đấy.
1617
01:37:13,917 --> 01:37:14,918
Vô hiệu nó đi!
1618
01:37:15,002 --> 01:37:16,879
- Tắt đi! Đừng tấp vào!
- Tôi không biết cách!
1619
01:37:16,962 --> 01:37:19,756
Ba mươi mét nữa nhường đường.
1620
01:37:20,299 --> 01:37:21,133
Mười năm mét.
1621
01:37:21,216 --> 01:37:23,218
Tấp vào lề!
1622
01:37:23,302 --> 01:37:25,053
Sáu mét nữa.
1623
01:37:25,929 --> 01:37:28,515
Bạn đã nhường đường thành công. Tốt lắm.
1624
01:37:28,599 --> 01:37:30,601
DÂN QUÂN
1625
01:37:32,060 --> 01:37:33,770
Chết tiệt.
1626
01:37:33,854 --> 01:37:35,272
Này, Richards.
1627
01:37:35,355 --> 01:37:39,359
Mày đã bị Dân quân Rustic Rock chặn xe.
1628
01:37:39,443 --> 01:37:43,405
Bọn tao ở đây bảo vệ cho đất của mình
nhân danh Network.
1629
01:37:43,488 --> 01:37:45,699
Đừng lo, thưa cô. Chúng tôi là người tốt.
1630
01:37:45,782 --> 01:37:47,743
Bước ra khỏi xe đi.
1631
01:37:47,826 --> 01:37:49,494
Cô được an toàn với chúng tôi.
1632
01:37:49,578 --> 01:37:51,079
Chúng tôi muốn hắn.
1633
01:37:55,042 --> 01:37:56,585
Cứ đi đi.
1634
01:38:06,803 --> 01:38:08,805
Chuyện quỷ gì xảy ra vậy?
1635
01:38:09,556 --> 01:38:13,268
Nhà sản xuất vừa giết
dân quân Network thay vì tôi.
1636
01:38:13,352 --> 01:38:14,311
Họ sẽ không làm thế.
1637
01:38:14,394 --> 01:38:16,563
Những người đó chỉ cố bảo vệ tôi khỏi anh.
1638
01:38:16,647 --> 01:38:20,067
Cần gì thì cô mới hiểu
tôi không phải người xấu?
1639
01:38:25,405 --> 01:38:26,490
Lấy xe đi.
1640
01:38:26,573 --> 01:38:28,617
Cứ lái đi đi. Tôi không muốn hại anh.
1641
01:38:28,700 --> 01:38:30,911
Cô nghĩ hắn sẽ cho cô đi
sau khi đã nhìn thấy à?
1642
01:38:30,994 --> 01:38:33,330
- Giờ cô cũng trong show rồi.
- Không có!
1643
01:38:33,413 --> 01:38:36,708
Richards còn sống.
Và lần này hắn có một con tin.
1644
01:38:36,792 --> 01:38:40,254
Amelia Williams, nhân viên
bất động sản 27 tuổi từ Bangor, Maine.
1645
01:38:40,337 --> 01:38:43,757
Cứu tôi! Hắn có súng!
1646
01:38:44,675 --> 01:38:46,093
Chào mừng đến Trốn Chạy Tử Thần.
1647
01:38:46,176 --> 01:38:48,554
Làm ơn cứu tôi!
1648
01:38:48,637 --> 01:38:50,848
Khủng hoảng kéo dài
1649
01:38:50,931 --> 01:38:53,642
khi chiếc Alpine xám của cô Williams
lên phía Bắc đường phụ Rustic Rock.
1650
01:38:53,725 --> 01:38:57,771
Tình huống con tin khiến đội NCG
phải bật báo động chiến thuật toàn diện.
1651
01:38:57,855 --> 01:38:59,273
Cứu tôi với!
1652
01:38:59,356 --> 01:39:00,357
- Tắt đi.
- Hắn có súng!
1653
01:39:00,440 --> 01:39:01,859
Tắt ngay đi!
1654
01:39:01,942 --> 01:39:04,236
Cô ấy đã bị cướp xe và bắt cóc…
1655
01:39:06,613 --> 01:39:08,282
Richards vẫn sống!
1656
01:39:11,326 --> 01:39:13,620
Richards vẫn sống! Richards vẫn sống!
1657
01:39:13,704 --> 01:39:15,622
Tiến lên, Richards!
1658
01:39:16,373 --> 01:39:18,542
- Không thể tin được.
- Tay sai ở phía trước!
1659
01:39:18,625 --> 01:39:19,459
PHÍA TRƯỚC CÓ TAY SAI!
1660
01:39:19,543 --> 01:39:20,502
Cẩn thận!
1661
01:39:20,586 --> 01:39:22,379
Phải, cứ như một gánh xiếc.
1662
01:39:22,462 --> 01:39:24,089
Họ cứ tiếp tục quay phim ta à?
1663
01:39:24,173 --> 01:39:27,593
Tử sĩ có lượt xem cao sẽ được để cho chạy.
1664
01:39:27,676 --> 01:39:29,469
- Richards vẫn sống!
- Ôi, Chúa ơi.
1665
01:39:29,553 --> 01:39:31,305
Họ chắn đường lại sao?
1666
01:39:31,388 --> 01:39:33,432
Chết tiệt. Được rồi.
1667
01:39:33,515 --> 01:39:35,893
Nếu diễn đúng, họ sẽ cho ta qua.
1668
01:39:35,976 --> 01:39:38,687
Chết tiệt, chết tiệt thật.
1669
01:39:38,770 --> 01:39:39,771
Richards vẫn sống!
1670
01:39:39,855 --> 01:39:42,941
Được rồi. Cứ lái tiếp đi.
Họ sẽ không bắn đâu.
1671
01:39:43,025 --> 01:39:44,526
Sao anh biết?
1672
01:39:44,610 --> 01:39:47,321
Vì họ phải chờ chương trình bắt đầu.
Phát trực tiếp.
1673
01:39:47,404 --> 01:39:48,739
Phát cái gì trực tiếp?
1674
01:39:49,531 --> 01:39:50,365
Cảnh giết tôi.
1675
01:39:52,492 --> 01:39:53,994
Richards vẫn sống!
1676
01:39:54,870 --> 01:39:56,330
Họ đang vẫy cho ta qua.
1677
01:39:56,413 --> 01:39:58,373
Nè, Richards! Chúng tôi ủng hộ anh!
1678
01:39:58,457 --> 01:40:00,584
Tại sao họ lại cổ vũ cho anh
khi tôi là con tin?
1679
01:40:02,002 --> 01:40:03,253
Thật không thể tin được.
1680
01:40:03,337 --> 01:40:04,213
SÂN BAY VOIGT
16 KM
1681
01:40:04,296 --> 01:40:05,672
Amelia?
1682
01:40:05,756 --> 01:40:07,216
Đưa súng cho tôi được không?
1683
01:40:08,383 --> 01:40:11,303
Sao lại không chứ?
Rõ ràng anh là người hùng.
1684
01:40:12,429 --> 01:40:14,139
Tin tôi đi.
1685
01:40:14,848 --> 01:40:16,767
Tôi nghĩ ta sẽ không cần súng nữa.
1686
01:40:17,976 --> 01:40:20,354
Ghi hình và Tố cáo. Nhận phần thưởng.
1687
01:40:20,437 --> 01:40:22,189
Ôi, Chúa ơi. Tôi vừa thấy Ben Richards.
1688
01:40:22,272 --> 01:40:23,148
RICHARDS GỌI - TRỰC TIẾP
1689
01:40:23,232 --> 01:40:26,652
Xin lỗi, khoan đã.
Tôi chính là Ben Richards.
1690
01:40:26,735 --> 01:40:31,448
Nếu không muốn thành lý do khiến Amelia
mất mạng, hãy chuyển tin cho Killian.
1691
01:40:31,532 --> 01:40:33,242
Làm theo anh ta đi, làm ơn!
1692
01:40:33,325 --> 01:40:35,035
Nghe cô gái nói rồi đó.
1693
01:40:35,953 --> 01:40:41,583
Richard vẫn sống! Richard vẫn sống!
1694
01:41:08,318 --> 01:41:09,653
Trước khi hạ sát chúng tôi,
1695
01:41:10,362 --> 01:41:13,031
bịa ra vài lý do vớ vẩn để biện minh,
1696
01:41:13,866 --> 01:41:16,952
hãy nhìn tất cả những người
đã biết sự thật này đi.
1697
01:41:17,035 --> 01:41:18,453
Các người dám giết tất cả họ?
1698
01:41:19,121 --> 01:41:20,789
Vì tôi dám đấy.
1699
01:41:21,832 --> 01:41:25,252
Tay phải của tôi đang cầm chiếc loa này.
1700
01:41:25,335 --> 01:41:28,422
Tay trái của tôi đang đặt ở túi trước,
1701
01:41:28,505 --> 01:41:32,176
ôm chặt năm ký Black Irish.
1702
01:41:35,929 --> 01:41:38,557
Khi còn làm cho Dịch vụ Công ích Network,
1703
01:41:39,224 --> 01:41:43,312
có mấy khối mỡ thải nặng hai tấn,
dùng chưa tới một gam là thổi bay hết.
1704
01:41:43,395 --> 01:41:44,688
Năm ký
1705
01:41:44,771 --> 01:41:47,107
đủ làm bốc hơi mọi thứ
trong bán kính một km.
1706
01:41:53,822 --> 01:41:56,116
Láo… toét.
1707
01:41:56,200 --> 01:42:00,746
BFE-20 là chất nổ công nghiệp
được quản lý nghiêm ngặt nhất.
1708
01:42:00,829 --> 01:42:03,332
Và ngươi còn chưa đặt chân tới
bang có bán nó.
1709
01:42:04,333 --> 01:42:06,293
Tao đoán là Molie không khai hết rồi.
1710
01:42:06,376 --> 01:42:10,631
Ngón tay tao đang móc vào chốt an toàn
và tao đã rút ra một nửa.
1711
01:42:10,714 --> 01:42:15,511
Vậy nên, tao muốn một chiếc
máy bay Flying-V sang chảnh đó.
1712
01:42:16,345 --> 01:42:19,890
Tao muốn hai dù tự động
đưa cho Amelia ở cuối con dốc.
1713
01:42:19,973 --> 01:42:23,644
Nếu dù bị phá,
nếu mày có động thái bất ngờ,
1714
01:42:24,436 --> 01:42:28,982
nếu mày không cho xe lùi lại
và để tao vào đường băng bây giờ
1715
01:42:29,066 --> 01:42:31,818
thì mày thậm chí sẽ chẳng kịp
nghe tiếng nổ đâu.
1716
01:42:31,902 --> 01:42:35,405
Hẹn gặp mày ở địa ngục
và tao sẽ cười vào mặt mày.
1717
01:42:35,489 --> 01:42:36,615
Mày có một phút.
1718
01:42:41,495 --> 01:42:43,664
Sẽ nhanh thôi.
1719
01:42:43,747 --> 01:42:46,083
Hắn liên lạc trực tiếp với sếp lớn.
1720
01:42:48,168 --> 01:42:49,545
Cơ hội cuối để chạy đó.
1721
01:42:50,754 --> 01:42:52,089
Không.
1722
01:42:52,923 --> 01:42:55,843
Anh làm cho tôi có cảm giác tôi là kẻ xấu.
1723
01:42:57,135 --> 01:42:58,929
Giờ tôi cần chứng minh tôi không phải.
1724
01:42:59,805 --> 01:43:01,515
Sao cô phải quan tâm tôi nghĩ gì?
1725
01:43:03,225 --> 01:43:05,102
Tôi không cần cố chứng minh với anh.
1726
01:43:08,272 --> 01:43:09,523
Vậy kế hoạch là gì?
1727
01:43:09,606 --> 01:43:10,816
Cho hắn qua.
1728
01:43:10,899 --> 01:43:13,277
Tôi sẽ thuyết phục chúng
túi xách của cô là bom,
1729
01:43:13,360 --> 01:43:16,405
câu giờ đủ lâu để bay qua Canada.
1730
01:43:16,488 --> 01:43:19,032
Chúng sẽ không bao giờ để tôi thắng,
1731
01:43:19,116 --> 01:43:21,660
nên tôi sẽ chuồn ra cửa sau
và chờ thời cơ.
1732
01:43:21,743 --> 01:43:23,620
Chúng ta sẽ mua vui cho khán giả
1733
01:43:23,704 --> 01:43:26,498
cho đến khi máy bay qua biên giới.
1734
01:43:26,582 --> 01:43:28,500
Lỡ chúng phát hiện anh bịp?
1735
01:43:28,584 --> 01:43:31,670
Cô làm cho chúng biết là thật.
Sợ hãi, hoảng lên.
1736
01:43:32,296 --> 01:43:35,841
Chửi thề, la hét,
gọi tôi bằng những cái tên tồi tệ nhất.
1737
01:43:37,718 --> 01:43:39,761
Hãy nhớ, mọi thứ tồi tệ
1738
01:43:40,679 --> 01:43:42,347
đều được làm trên Free-Vee.
1739
01:43:43,891 --> 01:43:46,310
Giả vờ hoảng sợ khi McCone đưa dù cho cô.
1740
01:43:46,393 --> 01:43:48,437
Tôi sẽ không cần giả vờ.
1741
01:43:48,520 --> 01:43:50,147
Hắn chụp lấy súng
1742
01:43:50,731 --> 01:43:53,150
là cô biết đến lúc phải diễn.
1743
01:44:01,241 --> 01:44:03,744
Vậy, mày nghĩ mày là người
1744
01:44:03,827 --> 01:44:06,121
ngăn cản không cho tao
gặp lại con gái tao nữa?
1745
01:44:06,205 --> 01:44:08,248
Chương trình bắt đầu lúc tám giờ.
1746
01:44:08,332 --> 01:44:09,333
Lên máy bay đi.
1747
01:44:09,416 --> 01:44:11,710
Chỉ khi nào mày tháo mặt nạ ra.
1748
01:44:11,793 --> 01:44:13,003
Khán giả sẽ rất thích thú.
1749
01:44:13,086 --> 01:44:14,922
Cứ mơ đi.
1750
01:44:15,005 --> 01:44:17,257
- Làm theo lời hắn.
- Nói lại.
1751
01:44:17,341 --> 01:44:19,134
Làm theo lời hắn. Tháo mặt nạ.
1752
01:44:33,232 --> 01:44:35,275
Chào nhé, chàng đẹp trai.
1753
01:44:40,989 --> 01:44:43,534
Nhanh nào, chương trình
bắt đầu lúc tám giờ.
1754
01:44:47,913 --> 01:44:50,582
Chào mừng lên máy bay, anh Richards.
1755
01:44:50,666 --> 01:44:54,378
Đây là phản lực hạng sang
Net-Air Flying-V,
1756
01:44:54,461 --> 01:44:56,755
máy bay du lịch tư nhân cao cấp nhất.
1757
01:44:56,839 --> 01:44:59,091
Với các tính năng an toàn tối tân,
1758
01:44:59,174 --> 01:45:02,803
nó là tiện nghi hàng đầu
được đưa lên trời cao.
1759
01:45:02,886 --> 01:45:07,599
Hãy ngồi xuống và tận hưởng
chuyến bay thư giãn nhất cuộc đời.
1760
01:45:08,600 --> 01:45:11,770
Chào mừng lên máy bay, anh Richards.
Tôi là cơ trưởng Holloway.
1761
01:45:11,854 --> 01:45:14,773
Xin thứ lỗi vì không thể bắt tay.
1762
01:45:15,399 --> 01:45:19,778
Đó là cơ phó Duninger và bên trái anh
là sĩ quan dẫn đường Donahue.
1763
01:45:20,654 --> 01:45:21,822
Có vẻ thiếu một người.
1764
01:45:24,533 --> 01:45:27,494
Cơ trưởng, máy bay cà tàng này
có bao nhiêu phòng vệ sinh?
1765
01:45:27,578 --> 01:45:29,955
- Bốn.
- Sáu.
1766
01:45:30,038 --> 01:45:32,165
Hãy kiểm tra xem có ai lậu vé không.
1767
01:45:32,249 --> 01:45:35,711
Nếu có người chơi lén tôi,
chuyến bay sẽ ngắn ngủi lắm.
1768
01:45:36,420 --> 01:45:37,838
Vậy tối nay ta đi đâu?
1769
01:45:39,047 --> 01:45:42,092
Bay từ đây đến Canada,
qua đầu nhà bọn nhà giàu nhất.
1770
01:45:43,051 --> 01:45:46,138
Bay càng thấp càng tốt.
Cách biên giới mười phút thì cho tôi biết.
1771
01:45:46,221 --> 01:45:48,182
Theo ý anh.
1772
01:45:58,817 --> 01:46:01,236
Đèn tín hiệu cài dây an toàn đã tắt.
1773
01:46:01,320 --> 01:46:03,030
Quý khách có thể đi lại trong khoang.
1774
01:46:03,113 --> 01:46:03,989
Này, Richards.
1775
01:46:04,072 --> 01:46:07,075
Sáu phút nữa phát sóng.
Ngươi nên ăn bữa cuối cùng
1776
01:46:07,159 --> 01:46:10,621
trước khi họ cho phép ta bắn vỡ sọ ngươi
trước vài tỷ người xem.
1777
01:46:10,704 --> 01:46:12,122
Vậy sao?
1778
01:46:12,206 --> 01:46:14,666
Mày nên dặm chút phấn
trước khi chương trình bắt đầu.
1779
01:46:14,750 --> 01:46:16,877
Mặc xác chương trình! Chơi đi.
1780
01:46:16,960 --> 01:46:19,796
- Muốn chơi hả? Vậy tất cả lên đường luôn!
- Thôi đi!
1781
01:46:19,880 --> 01:46:23,050
- Tới đi! Ngon thì tới đi!
- Sao hai người lại thế?
1782
01:46:23,133 --> 01:46:25,344
- Xem tao có sợ không.
- Cho hắn xem quả bom đi!
1783
01:46:25,427 --> 01:46:27,596
Cho hắn xem trước khi bắn anh
và giết tất cả!
1784
01:46:27,679 --> 01:46:29,431
- Cô…
- Lấy ra đi!
1785
01:46:30,557 --> 01:46:32,226
Vì tôi không muốn chịu đựng nữa!
1786
01:46:32,309 --> 01:46:34,603
- Nghe không? Hết chịu nổi rồi!
- Bình tĩnh.
1787
01:46:34,686 --> 01:46:35,812
- Bình tĩnh.
- Tôi chịu đủ rồi!
1788
01:46:35,896 --> 01:46:39,149
Richards, nếu ngươi được ân xá
và thị thực xuất cảnh thì sao?
1789
01:46:39,233 --> 01:46:42,945
Mày chỉ là thứ hù ma lòe người.
Mày chẳng có gì cho tao cả!
1790
01:46:43,028 --> 01:46:45,447
Quá đúng, anh Richards. Anh ta không thể.
1791
01:46:45,531 --> 01:46:48,158
- Nhưng tôi có thể.
- Hay tao cho mày một đề nghị?
1792
01:46:48,242 --> 01:46:51,662
Mày bảo bọn Thợ săn trong buồng lái
làm theo những gì tao bảo,
1793
01:46:51,745 --> 01:46:55,457
nếu không tao sẽ cho nổ máy bay
và tất cả người trên này!
1794
01:46:55,541 --> 01:47:01,463
Tôi ngưỡng mộ sự tận tâm của anh cho
vai diễn, song hết giờ, nên tôi nói thẳng.
1795
01:47:01,547 --> 01:47:02,714
Bọn tôi biết anh đang bịp.
1796
01:47:04,258 --> 01:47:07,886
Chiếc Flying-V Mark 2
có máy quét cài sẵn ở cửa ra vào.
1797
01:47:08,679 --> 01:47:10,973
Màn diễn thật sự rất giải trí.
1798
01:47:11,056 --> 01:47:14,852
Nhưng anh có thể
trả túi cho Amelia được rồi.
1799
01:47:20,941 --> 01:47:22,276
Evan.
1800
01:47:23,527 --> 01:47:24,987
Evan, không.
1801
01:47:25,070 --> 01:47:26,363
Trò chơi kết thúc.
1802
01:47:28,031 --> 01:47:29,324
Khóa chốt an toàn đi, sếp.
1803
01:47:29,408 --> 01:47:30,993
Evan, anh bị điên sao?
1804
01:47:31,076 --> 01:47:32,536
Chương trình còn chưa bắt đầu.
1805
01:47:32,619 --> 01:47:35,122
Giao nộp súng và ra phía sau máy bay.
1806
01:47:39,168 --> 01:47:40,210
Cảm ơn.
1807
01:47:40,794 --> 01:47:43,046
Anh hãy ở yên đó cho đến khi tôi gọi.
1808
01:47:45,924 --> 01:47:48,177
Tôi cần nói vài lời với anh Richards
1809
01:47:48,260 --> 01:47:50,012
để trao đổi một vấn đề nhạy cảm.
1810
01:47:51,722 --> 01:47:53,682
Hãy để hai chúng tôi nói chuyện.
1811
01:47:56,977 --> 01:48:00,689
Anh biết đấy, cũng chỉ mới đây,
một người ở vị trí của tôi
1812
01:48:00,772 --> 01:48:02,232
nhìn thấy được
1813
01:48:02,316 --> 01:48:05,569
việc bơm thổi những thông điệp
đạo đức giả cho xã hội
1814
01:48:05,652 --> 01:48:08,572
quan trọng hơn là chỉ mua vui cho họ.
1815
01:48:09,281 --> 01:48:11,992
Họ đã quên sức mạnh của ảo tưởng,
sức mạnh của ngôi sao,
1816
01:48:12,075 --> 01:48:14,453
chính là anh bây giờ đó, Richards.
1817
01:48:14,536 --> 01:48:17,289
Và đây là lý do chúng tôi muốn
đề nghị show riêng cho anh.
1818
01:48:17,372 --> 01:48:18,999
Hãy hình dung đi.
1819
01:48:19,082 --> 01:48:21,877
Một cựu Tử sĩ sám hối
bằng việc báo thù rửa tội,
1820
01:48:21,960 --> 01:48:26,840
thay đổi cuộc đời hoàn toàn để trở thành
một thế lực chết chóc vĩnh viễn.
1821
01:48:26,924 --> 01:48:30,552
Họ gọi anh ta là Thợ săn.
1822
01:48:30,636 --> 01:48:35,140
Hội đồng quản trị đã cho phép tôi
trả cho anh năm triệu đô mới mỗi mùa.
1823
01:48:35,224 --> 01:48:36,600
Chỉ một điều kiện duy nhất.
1824
01:48:36,683 --> 01:48:39,061
Ngồi im, xem đoạn mở đầu,
1825
01:48:39,645 --> 01:48:43,148
và khi Bobby ra hiệu,
giết sạch mọi Thợ săn trên máy bay.
1826
01:48:43,232 --> 01:48:46,693
Thỏa mãn điều kiện, tôi sẽ điều khiển
máy bay từ xa đưa anh về trường quay,
1827
01:48:46,777 --> 01:48:51,031
nơi Tổng thống của Hợp chúng quốc
sẽ bổ nhiệm anh làm "Thợ Săn số Sáu",
1828
01:48:51,114 --> 01:48:53,742
một ý tưởng mới khác mà tôi đang phân vân.
1829
01:48:53,825 --> 01:48:56,620
- Dữ liệu cho thấy kịch bản báo thù…
- Báo thù?
1830
01:48:56,703 --> 01:48:58,747
Báo thù cái gì?
1831
01:48:58,830 --> 01:49:01,416
Ai sẽ ủng hộ một kẻ
đã giết các người hùng quốc gia chứ?
1832
01:49:02,209 --> 01:49:03,669
Đừng bịp tôi, Dan.
1833
01:49:03,752 --> 01:49:05,879
Hãy để tôi lo chuyện sáng tạo nội dung.
1834
01:49:05,963 --> 01:49:07,631
Không chơi.
1835
01:49:07,714 --> 01:49:09,258
Vậy thì sự thật đây.
1836
01:49:11,969 --> 01:49:14,471
Báo thù cho vợ con anh.
1837
01:49:17,558 --> 01:49:19,017
Tại sao tao phải tin mày?
1838
01:49:19,101 --> 01:49:22,145
Bởi vì, nếu như họ còn sống,
1839
01:49:22,229 --> 01:49:25,607
tôi đã chĩa súng vào họ
và ép anh làm theo ý tôi.
1840
01:49:25,691 --> 01:49:28,193
Và hành hạ họ ngay trước mặt anh.
1841
01:49:29,361 --> 01:49:30,737
Tôi không muốn anh xem cảnh này.
1842
01:49:30,821 --> 01:49:32,614
Nhưng tôi hết thời gian cứu mạng anh rồi.
1843
01:49:33,991 --> 01:49:36,994
Thợ Săn anh giết là thành viên
của một nhóm thân thiết.
1844
01:49:37,077 --> 01:49:41,206
McCone và những kẻ trong buồng lái
đã bay đến Thành phố Co-Op
1845
01:49:41,290 --> 01:49:43,584
đến địa điểm bí mật của Sheila và Cathy
ở Uptown.
1846
01:49:43,667 --> 01:49:44,585
Không.
1847
01:49:44,668 --> 01:49:47,462
Chúng dùng thẻ để qua mặt
các mật vụ Liên minh Gia đình và…
1848
01:49:48,380 --> 01:49:50,299
Tôi xin lỗi, Ben.
1849
01:49:50,382 --> 01:49:52,009
Không phải sự cố nào cũng hạnh phúc.
1850
01:49:52,092 --> 01:49:53,719
Không.
1851
01:50:01,810 --> 01:50:03,896
Chúng tôi muốn anh chiến thắng.
1852
01:50:03,979 --> 01:50:06,690
Khán giả đã đứng về phía anh.
1853
01:50:06,773 --> 01:50:10,194
Một khi tôi cho họ xem McCone
và đồng bọn giết hại vợ con anh,
1854
01:50:10,277 --> 01:50:12,696
họ sẽ sẵn sàng theo anh xuống địa ngục.
1855
01:50:12,779 --> 01:50:16,241
Nhưng hãy nghĩ tới chuyện này
giúp gì cho kịch bản của anh.
1856
01:50:16,325 --> 01:50:18,785
Ba mươi giây nữa phát sóng, Ben.
1857
01:50:19,578 --> 01:50:22,080
Anh sẽ tìm thấy
một khẩu súng ở quầy cà phê trong bếp.
1858
01:50:22,164 --> 01:50:24,625
Nhưng nếu anh không ký
trước khi nhạc nền kết thúc,
1859
01:50:24,708 --> 01:50:28,462
tôi sẽ lệnh cho lũ khốn đã giết vợ con anh
giết luôn cả anh.
1860
01:50:37,763 --> 01:50:39,306
Có chuyện gì vậy?
1861
01:50:41,892 --> 01:50:43,435
Có chuyện gì vậy?
1862
01:50:45,270 --> 01:50:47,189
Mở lên mà xem đi.
1863
01:50:54,905 --> 01:50:57,407
TRỐN CHẠY TỬ THẦN
1864
01:50:57,491 --> 01:50:59,117
Tất cả mọi người, hãy yên vị.
1865
01:50:59,201 --> 01:51:00,410
Nhanh nào.
1866
01:51:01,119 --> 01:51:02,287
Các fan của Trốn Chạy!
1867
01:51:03,288 --> 01:51:05,832
Tập hôm nay bắt đầu
với một trái tim trĩu nặng.
1868
01:51:06,834 --> 01:51:10,295
Người làm chương trình chúng tôi
tin vào việc tuân theo quy tắc.
1869
01:51:10,379 --> 01:51:14,299
Nên thật đau lòng khi phải thông báo
một trong những quy tắc quan trọng nhất
1870
01:51:14,383 --> 01:51:18,387
đã bị vi phạm bởi chính những người
chúng tôi tin tưởng giao nhiệm vụ cho họ.
1871
01:51:18,470 --> 01:51:21,223
Đội trưởng McCone
và đội Thợ săn của anh ta.
1872
01:51:21,849 --> 01:51:23,392
Và quy tắc đó là
1873
01:51:23,475 --> 01:51:27,229
chúng ta phải bảo vệ gia đình
của các Tử sĩ khỏi nguy hại.
1874
01:51:27,312 --> 01:51:29,273
ĐÃ KIỂM DUYỆT
1875
01:51:29,356 --> 01:51:31,275
Không ai dám chơi
nếu chúng tôi không làm vậy.
1876
01:51:32,943 --> 01:51:35,195
Chúng tôi thấy công bằng
khi cho phép Richards
1877
01:51:35,279 --> 01:51:38,240
thi hành hình phạt
cho sự vi phạm nghiêm trọng này.
1878
01:51:39,366 --> 01:51:42,828
Khi nối máy với Richards, hãy cầu nguyện
hắn đủ can đảm để làm được.
1879
01:51:47,416 --> 01:51:48,667
Này, Richards.
1880
01:51:48,750 --> 01:51:50,711
Đang pha cà phê hả?
1881
01:51:50,794 --> 01:51:51,962
Phải.
1882
01:51:52,045 --> 01:51:53,046
Mày thích kiểu gì?
1883
01:52:22,910 --> 01:52:26,538
Cảnh báo độ cao. Cảnh báo độ cao.
1884
01:52:38,884 --> 01:52:40,844
Kích hoạt điều khiển từ xa.
1885
01:52:47,601 --> 01:52:49,353
Tắt điều khiển.
1886
01:52:58,612 --> 01:52:59,780
Cảnh báo độ cao.
1887
01:53:03,909 --> 01:53:06,537
Kích hoạt điều khiển từ xa.
1888
01:53:08,455 --> 01:53:09,748
Và thế là…
1889
01:53:10,457 --> 01:53:12,042
chỉ còn lại một người.
1890
01:53:13,794 --> 01:53:15,629
Ba Thợ săn đã gục.
1891
01:53:15,712 --> 01:53:19,466
Nhưng kẻ nguy hiểm nhất
vẫn còn đâu đó trên máy bay.
1892
01:53:22,177 --> 01:53:24,263
Hắn lấy cái dù kia. Tôi không cản được.
1893
01:53:25,430 --> 01:53:27,307
Cô đeo vào đi.
1894
01:53:27,391 --> 01:53:28,684
Cẩn thận đấy.
1895
01:53:28,767 --> 01:53:30,811
Con mồi đã thành kẻ săn mồi.
1896
01:53:30,894 --> 01:53:32,479
McCone lọt bẫy rồi.
1897
01:53:32,563 --> 01:53:35,190
Không có chỗ chạy, không có chỗ trốn.
1898
01:53:39,820 --> 01:53:44,116
Anh Richards đang kiểm tra
mọi nhà vệ sinh của Flying-V.
1899
01:53:46,243 --> 01:53:47,452
Bốn cái.
1900
01:53:49,705 --> 01:53:51,748
Ngòi nổ đã châm.
1901
01:53:51,832 --> 01:53:53,792
Chỉ là vấn đề thời gian.
1902
01:53:54,501 --> 01:53:56,795
Được rồi, đến đi nào.
1903
01:54:01,008 --> 01:54:02,593
Khoảnh khắc sự thật.
1904
01:54:02,676 --> 01:54:03,510
Sáu, đồ chó.
1905
01:54:05,095 --> 01:54:06,597
Ố ồ.
1906
01:54:06,680 --> 01:54:09,141
Hẳn là thất vọng lắm.
1907
01:54:09,224 --> 01:54:12,269
Căng thẳng hơn bao giờ hết,
các fan Trốn Chạy ơi.
1908
01:54:12,352 --> 01:54:14,396
Tất cả dẫn đến lúc này.
1909
01:54:14,479 --> 01:54:15,522
Ben!
1910
01:54:21,528 --> 01:54:22,571
Không!
1911
01:54:26,158 --> 01:54:29,119
Ngươi muốn biết
ai ngăn ngươi gặp lại con gái hả?
1912
01:54:31,079 --> 01:54:32,706
Chính ngươi!
1913
01:54:32,789 --> 01:54:34,041
Hẳn là đau lắm!
1914
01:54:42,549 --> 01:54:43,634
Không!
1915
01:54:46,303 --> 01:54:47,429
Ôi không.
1916
01:54:48,639 --> 01:54:50,098
Richards đã trúng một đòn nặng…
1917
01:54:50,182 --> 01:54:51,767
Câm đi, Bobby!
1918
01:54:53,393 --> 01:54:56,563
Nếu đây là cách chúng sa thải tôi,
anh nghĩ chúng sẽ làm gì anh?
1919
01:54:57,356 --> 01:54:58,190
Đồ ngu.
1920
01:55:00,192 --> 01:55:02,778
Ngươi nghĩ ngươi là Tử sĩ duy nhất
từng được đề nghị hả?
1921
01:55:02,861 --> 01:55:07,157
Ngươi nghĩ sống được hai tuần
cộng thêm vài ngày nên ngon hả?
1922
01:55:10,244 --> 01:55:11,662
Thử 29 ngày đi.
1923
01:55:12,454 --> 01:55:13,705
Có khả năng gì nhỉ?
1924
01:55:13,789 --> 01:55:17,000
A. Ta giết gia đình ngươi.
1925
01:55:17,084 --> 01:55:21,713
B. Killian cho ngươi một lời dối trá
để có tập kết mùa đẫm máu.
1926
01:55:21,797 --> 01:55:22,631
Hoặc C,
1927
01:55:22,714 --> 01:55:26,218
ngươi quá ngu nên không nghĩ ra?
1928
01:55:27,052 --> 01:55:30,931
Hãy nghe lời người đã đồng ý
trở thành Thợ săn thay vì bị săn.
1929
01:55:31,014 --> 01:55:33,600
Lúc duy nhất ngươi được gặp lại gia đình
1930
01:55:33,684 --> 01:55:36,228
là khi bọn chúng tra tấn họ
trước mắt ngươi.
1931
01:55:37,271 --> 01:55:40,816
Hành hạ đầu óc ngươi
đủ để làm ngươi muốn giết hết tất cả.
1932
01:55:40,899 --> 01:55:42,568
Mày toàn nói nhảm.
1933
01:55:44,862 --> 01:55:46,238
Mày toàn nói nhảm.
1934
01:55:46,321 --> 01:55:48,532
Sự thật là
1935
01:55:48,615 --> 01:55:50,534
ta đang ban ơn cho ngươi đấy.
1936
01:55:55,330 --> 01:55:57,249
Áp suất khoang có vấn đề.
1937
01:55:57,916 --> 01:56:00,627
Cửa khẩn cấp đã mở khóa.
1938
01:56:00,711 --> 01:56:01,837
Này, Killian!
1939
01:56:01,920 --> 01:56:05,048
Ông nghĩ tôi cần súng
để xử đẹp tên thảm hại này sao?
1940
01:56:07,301 --> 01:56:08,343
Ngươi chạy khỏi Số phận.
1941
01:56:12,139 --> 01:56:14,933
Ngươi không thể trốn được Định mệnh!
1942
01:56:15,893 --> 01:56:17,561
Giờ đây là show của ta!
1943
01:56:33,535 --> 01:56:36,580
Mày ngon làm đi! Xem tao có sợ không.
1944
01:56:39,499 --> 01:56:41,084
Trò chơi kết thúc.
1945
01:56:56,767 --> 01:56:58,352
Tôi mượn khăn quàng cô nhé?
1946
01:57:01,563 --> 01:57:04,483
Cửa khẩn cấp đã mở khóa.
1947
01:57:04,566 --> 01:57:06,693
Áp suất khoang có vấn đề.
1948
01:57:09,613 --> 01:57:10,948
Đưa cô trở lại mặt đất nào.
1949
01:57:12,074 --> 01:57:13,408
Cửa hai đã mở khóa.
1950
01:57:15,077 --> 01:57:17,204
Dù sẽ tự mở.
1951
01:57:17,287 --> 01:57:19,164
Nhưng nếu không, cô giật mạnh dây.
1952
01:57:19,873 --> 01:57:23,627
Khi cô xuống đến đất,
hãy chạy trối chết. Đừng nhìn lại.
1953
01:57:25,754 --> 01:57:29,049
Khi nào tôi bảo,
cô kéo cái đó xuống hết cỡ.
1954
01:57:31,927 --> 01:57:34,054
Tôi rất tiếc họ đã làm thế này với anh!
1955
01:57:35,556 --> 01:57:37,432
Tôi tự chuốc lấy thôi.
1956
01:57:41,436 --> 01:57:42,563
CỬA RA
MỞ
1957
01:57:44,982 --> 01:57:47,734
Đây là dấu hiệu! Tôi không nên đi!
1958
01:57:57,494 --> 01:58:00,414
{\an8}Thôi quay phim tao!
1959
01:58:01,999 --> 01:58:03,542
{\an8}Lũ khốn!
1960
01:58:03,625 --> 01:58:06,670
Richard vẫn sống, thưa quý vị!
1961
01:58:08,005 --> 01:58:10,174
Bước tiếp đi, nhóc! Anh làm được.
1962
01:58:10,841 --> 01:58:13,927
Ben Richards, anh đúng là người hùng.
1963
01:58:14,011 --> 01:58:16,138
Chúng tôi có quyền điều khiển máy bay.
1964
01:58:16,221 --> 01:58:18,682
Các bác sĩ phẫu thuật tốt nhất
đang chờ ở bãi đáp,
1965
01:58:18,765 --> 01:58:21,143
sẵn sàng chữa trị cho anh
lành lặn như mới.
1966
01:58:21,226 --> 01:58:22,686
Nhưng khoan!
1967
01:58:22,769 --> 01:58:26,648
Mang đến màn ra mắt Free-Vee này
một thông điệp đặc biệt,
1968
01:58:26,732 --> 01:58:29,067
người sáng tạo ra Trốn Chạy Tử Thần,
1969
01:58:29,151 --> 01:58:31,862
nhà sản xuất siêu hạng Dan Killian!
1970
01:58:33,280 --> 01:58:35,782
Anh Richards, chúng tôi ở Network
1971
01:58:35,866 --> 01:58:38,577
tin rằng anh là hiện thân
của sức mạnh nguyên sơ
1972
01:58:38,660 --> 01:58:42,414
và xương sống đạo đức thiện lương
mà đất nước này đại diện.
1973
01:58:42,497 --> 01:58:44,875
Và chúng tôi muốn… không,
1974
01:58:44,958 --> 01:58:47,169
chúng tôi cần được thấy nhiều hơn.
1975
01:58:47,794 --> 01:58:50,088
Mùa hè này, Ben Richards là
1976
01:58:50,839 --> 01:58:52,758
Thợ săn Số Sáu!
1977
01:58:52,841 --> 01:58:54,343
Chúc mừng, Ben.
1978
01:58:54,426 --> 01:58:56,386
Và chào mừng đến gia đình Network.
1979
01:58:56,470 --> 01:58:58,180
Tao có gia đình rồi.
1980
01:58:59,348 --> 01:59:00,974
Mày có giết họ hay không, Dan?
1981
01:59:02,100 --> 01:59:03,894
Mẹ kiếp mày, Dan!
1982
01:59:03,977 --> 01:59:05,521
Hãy vỗ tay cho Dan Killian!
1983
01:59:07,564 --> 01:59:08,524
Coi nào, Ben.
1984
01:59:08,607 --> 01:59:10,067
Đang trực tiếp đấy.
1985
01:59:11,068 --> 01:59:13,445
Anh có bao nhiêu lần cơ hội
để nói với hai tỷ khán giả
1986
01:59:13,529 --> 01:59:14,780
cảm giác của mình?
1987
01:59:15,489 --> 01:59:17,491
Cảm giác làm người hùng thế nào, Ben?
1988
01:59:18,784 --> 01:59:22,329
Chẳng có gì tôi làm trong show này
biến tôi thành anh hùng.
1989
01:59:24,540 --> 01:59:26,208
Tôi đã cố làm anh hùng một lần,
1990
01:59:27,000 --> 01:59:29,044
và họ cho tôi vào danh sách đen.
1991
01:59:32,339 --> 01:59:34,466
Con gái tôi bị bệnh.
1992
01:59:36,510 --> 01:59:39,513
Và đây là công việc duy nhất tôi tìm được.
1993
01:59:41,139 --> 01:59:43,642
Có vẻ như mục đích thật của Free-Vee
1994
01:59:44,685 --> 01:59:46,562
là khiến chúng ta thù ghét nhau
1995
01:59:48,272 --> 01:59:50,649
để họ có thể tiếp tục móc túi chúng ta
1996
01:59:51,859 --> 01:59:54,111
trong lúc chúng ta ẩu đả trong bùn.
1997
01:59:54,778 --> 01:59:57,155
Các người muốn sự thật sao?
1998
01:59:59,032 --> 02:00:00,158
Tắt nó đi.
1999
02:00:00,993 --> 02:00:04,288
Tất cả chúng ta đều bị Network dắt mũi.
2000
02:00:04,913 --> 02:00:07,124
Tìm xem ai đang thực sự điều hành nó.
2001
02:00:08,000 --> 02:00:10,252
Ghi hình, tố cáo chúng.
2002
02:00:11,670 --> 02:00:13,255
Tìm tên của chúng.
2003
02:00:13,338 --> 02:00:16,800
Các người đã gặp một kẻ rồi đó.
Dan Killian.
2004
02:00:17,593 --> 02:00:20,012
Các người hãy nhớ khuôn mặt đó.
2005
02:00:22,931 --> 02:00:24,808
Đừng xem Free-Vee nữa.
2006
02:00:25,684 --> 02:00:27,352
Hãy xem ai đầu tư cho nó.
2007
02:00:28,395 --> 02:00:29,479
Tắt nó đi.
2008
02:00:32,107 --> 02:00:33,066
Tắt…
2009
02:00:34,359 --> 02:00:37,362
MẤT TÍN HIỆU
2010
02:00:40,407 --> 02:00:41,825
Bài phát biểu rất hay.
2011
02:00:42,701 --> 02:00:45,037
Thật tệ là chỉ có mình tôi xem được.
2012
02:00:45,120 --> 02:00:46,830
Chúng tôi đã chèn quảng cáo
2013
02:00:46,914 --> 02:00:49,750
từ lúc anh nói chẳng việc gì anh làm
khiến anh là người hùng.
2014
02:00:49,833 --> 02:00:53,086
Anh thấy đáng sao? Anh nghĩ
lời than đó biến anh thành kẻ tử vì đạo?
2015
02:00:53,962 --> 02:00:57,466
Ba mươi giây nữa sẽ lên sóng lại.
Và lần này, hãy diễn vai của anh
2016
02:00:57,549 --> 02:01:00,052
vì nếu không, tôi sẽ cho chạy video này.
2017
02:01:01,053 --> 02:01:05,098
Tao đã nói, tao sẽ đốt trụi tòa nhà này
cùng tất cả người ở trong đó!
2018
02:01:06,850 --> 02:01:08,101
Nhanh quá vậy.
2019
02:01:08,185 --> 02:01:10,562
Hợp tác đi, Richards.
Đừng phí phạm mạng mình.
2020
02:01:10,646 --> 02:01:13,857
Đừng bắt tôi phải đưa chiếc máy bay
lao vào Tòa nhà Network.
2021
02:01:13,941 --> 02:01:16,235
Anh sẽ bị bắn rơi.
2022
02:01:16,318 --> 02:01:19,196
Họ còn sống hay đã chết, Dan?
2023
02:01:19,780 --> 02:01:21,657
- Ai?
- Gia đình tao!
2024
02:01:21,740 --> 02:01:24,952
Ai quan tâm chứ? Nếu tôi bảo
họ còn sống, anh có tin tôi không?
2025
02:01:25,035 --> 02:01:26,370
Ta sẽ trực tiếp sau năm…
2026
02:01:26,453 --> 02:01:30,374
bốn… ba… hai… một.
2027
02:01:30,457 --> 02:01:32,501
Được rồi, theo ý anh vậy.
2028
02:01:32,584 --> 02:01:36,672
Tao đã nói, tao sẽ đốt trụi tòa nhà này
cùng tất cả người ở trong đó!
2029
02:01:38,173 --> 02:01:41,927
Tôi sẽ gặp các người ở địa ngục
và cười vào mặt các người!
2030
02:01:42,010 --> 02:01:43,011
Cảnh báo độ cao.
2031
02:01:43,095 --> 02:01:46,765
Ben, anh bị điên sao?
Có 5.000 người vô tội trong tòa nhà này!
2032
02:01:46,849 --> 02:01:49,601
Kích hoạt chế độ lái từ xa.
2033
02:01:53,605 --> 02:01:55,274
Xem anh đã làm gì đi.
2034
02:01:56,525 --> 02:01:57,776
Anh hài lòng chứ?
2035
02:01:58,485 --> 02:02:00,654
Tao đã nói sẽ chơi mày một vố mà.
2036
02:02:00,737 --> 02:02:02,114
Ừ.
2037
02:02:03,073 --> 02:02:06,493
Cảnh báo. Sắp va chạm.
2038
02:02:06,577 --> 02:02:08,287
Tất cả giữ bình tĩnh.
2039
02:02:08,370 --> 02:02:11,123
NCG sẽ bắn hạ máy bay!
2040
02:02:11,206 --> 02:02:13,041
Có tên lửa trong tầm.
2041
02:02:15,127 --> 02:02:16,628
Có tên lửa trong tầm.
2042
02:02:22,551 --> 02:02:24,344
Rồi, những người tin tưởng kiên định.
2043
02:02:25,804 --> 02:02:27,264
Hãy tua lại nào.
2044
02:02:27,890 --> 02:02:30,976
Ben Richards! Huyền thoại.
2045
02:02:31,059 --> 02:02:34,354
Network muốn bạn nghĩ
vào ngày 18 trong hành trình,
2046
02:02:34,438 --> 02:02:36,273
sau khi hạ gục hết năm Thợ săn,
2047
02:02:36,356 --> 02:02:39,776
người chơi sống sót lâu nhất
từ mùa đầu tiên
2048
02:02:39,860 --> 02:02:43,071
đã tự sát bằng tên lửa đất đối không.
2049
02:02:43,155 --> 02:02:44,740
Tông đồ này phán là tào lao.
2050
02:02:44,823 --> 02:02:48,744
Đầu tiên, họ chèn quảng cáo
sớm hơn sáu phút so với bình thường,
2051
02:02:48,827 --> 02:02:50,412
và chèn lâu hơn gấp hai lần.
2052
02:02:50,495 --> 02:02:52,915
Hẳn là họ cần thời gian
để viết kịch bản xạo này.
2053
02:02:52,998 --> 02:02:56,502
Tôi sẽ gặp các người ở địa ngục
và cười vào mặt các người!
2054
02:02:57,169 --> 02:02:59,129
Còn nữa, họ đã cắt ghép khán giả.
2055
02:02:59,213 --> 02:03:01,131
Anh chàng áo tím ở đâu ra vậy?
2056
02:03:01,215 --> 02:03:04,510
Mùa năm, chính xác là tập 13.
2057
02:03:04,593 --> 02:03:07,179
Network nghĩ các bạn ngu như vậy đó.
2058
02:03:07,262 --> 02:03:10,140
Việc họ bóp méo sự thật
nghĩa là không ai biết sự thật
2059
02:03:10,224 --> 02:03:12,059
về chuyện đã xảy ra trên máy bay!
2060
02:03:12,142 --> 02:03:17,022
Cho đến khi một cô gái thuộc hội nữ quyền
đổi mới tìm được hộp đen của máy bay
2061
02:03:17,105 --> 02:03:19,107
trên sân thượng tòa Co-Op của mình.
2062
02:03:19,191 --> 02:03:24,154
Chú của cô ấy hack phần âm thanh,
sao chép, truyền bá, và phát tán ra.
2063
02:03:24,738 --> 02:03:25,989
{\an8}Tắt nó đi.
2064
02:03:26,698 --> 02:03:28,825
Và chết tiệt, chúng ta chưa từng tắt.
2065
02:03:28,909 --> 02:03:31,119
Network không mang đến tin lành,
2066
02:03:31,203 --> 02:03:33,664
nên chúng ta phải học cách
trao tin cho nhau.
2067
02:03:33,747 --> 02:03:38,293
Ben đã châm ngòi
và Sự Thật đã bùng nổ như bom hạt nhân
2068
02:03:38,377 --> 02:03:40,546
trước khi Network biết đến
sự tồn tại của nó.
2069
02:03:40,629 --> 02:03:43,924
Đừng xem Free-Vee nữa.
Hãy xem ai đầu tư cho nó.
2070
02:03:44,007 --> 02:03:46,385
Nhưng câu hỏi về đêm định mệnh vẫn còn đó.
2071
02:03:46,468 --> 02:03:47,803
Tiếp tục đi, nhóc!
2072
02:03:47,886 --> 02:03:50,472
Có thật sự đội Thợ săn
đã ám sát gia đình Ben?
2073
02:03:50,556 --> 02:03:55,060
Có phải Killian bịa ra lời dối trá hợp lý
để tập kết mùa đẫm máu như vậy?
2074
02:03:55,143 --> 02:03:57,771
Và câu hỏi lớn nhất trong đầu mọi người:
2075
02:03:57,855 --> 02:04:00,023
Liệu Ben còn sống không?
2076
02:04:00,107 --> 02:04:01,859
Nghiên cứu của Tông đồ cho thấy
2077
02:04:01,942 --> 02:04:05,571
một trong các tính năng an toàn
của chiếc Flying-V Mark 2 tối tân
2078
02:04:05,654 --> 02:04:07,656
là một kén thoát hiểm
2079
02:04:07,739 --> 02:04:10,450
có kích cỡ của cái thứ
được gọi là mảnh vỡ này.
2080
02:04:10,534 --> 02:04:13,620
Có phải Ben một lần nữa đánh lừa tử thần?
2081
02:04:13,704 --> 02:04:14,913
Thôi quay phim tao!
2082
02:04:14,997 --> 02:04:18,166
Network sẽ không nói.
Nhưng có một điều chắc chắn.
2083
02:04:18,250 --> 02:04:20,294
Richard vẫn sống! Richard vẫn sống!
2084
02:04:20,377 --> 02:04:23,714
Anh ấy vẫn ở đây, lũ ăn phân ạ!
2085
02:04:23,797 --> 02:04:25,549
DỪNG
2086
02:04:25,632 --> 02:04:26,884
Xin quý khách chú ý.
2087
02:04:26,967 --> 02:04:29,678
Cửa hàng sẽ đóng cửa sau 30 phút nữa.
2088
02:04:29,761 --> 02:04:32,598
Hãy hoàn tất mua sắm
và đến quầy tính tiền.
2089
02:04:32,681 --> 02:04:35,100
- Và bụng nè.
- Cảm ơn quý khách đã mua hàng.
2090
02:04:36,685 --> 02:04:38,562
Phải.
2091
02:04:39,938 --> 02:04:42,232
Và chúng ta cần gì nữa nhỉ?
2092
02:04:53,952 --> 02:04:56,163
Ôi, Chúa ơi. Thật đáng yêu.
2093
02:04:56,246 --> 02:04:58,582
Ôi không, xin lỗi, không phải của tôi.
2094
02:04:58,665 --> 02:05:01,543
Anh chàng bên ngoài
đã mua tặng cô đấy, cô Richards.
2095
02:05:01,627 --> 02:05:03,462
Cả hàng bách hóa nữa.
2096
02:05:03,545 --> 02:05:04,671
Đó…
2097
02:05:08,050 --> 02:05:09,510
không phải là tên của tôi.
2098
02:05:10,511 --> 02:05:11,845
Richards vẫn sống!
2099
02:05:12,846 --> 02:05:14,181
Richards vẫn sống!
2100
02:05:15,098 --> 02:05:16,391
Richards vẫn sống!
2101
02:05:17,059 --> 02:05:18,018
Richards vẫn sống!
2102
02:05:19,520 --> 02:05:20,729
Richards vẫn sống!
2103
02:05:21,480 --> 02:05:22,564
Richards vẫn sống!
2104
02:05:30,989 --> 02:05:35,702
Richards vẫn sống! Richards vẫn sống!
2105
02:05:35,786 --> 02:05:37,788
Chết tiệt, Richards!
2106
02:05:37,871 --> 02:05:39,957
Màn diễn của anh đúng là khó ai theo nổi.
2107
02:05:40,040 --> 02:05:42,292
- Ba mươi giây!
- Anh đi đâu vậy?
2108
02:05:42,376 --> 02:05:43,877
Ông không nghe thấy sao?
2109
02:05:43,961 --> 02:05:46,380
Tôi xem đó là
phản hồi có giá trị của khán giả.
2110
02:05:46,463 --> 02:05:49,007
Không. Anh phải quay lại làm việc!
2111
02:05:49,091 --> 02:05:50,968
Hay là ông làm việc của tôi nhỉ?
2112
02:05:51,051 --> 02:05:54,096
Tôi đã lập kỷ lục tỷ lệ xem 20 năm.
Tôi nắm đầu khán giả.
2113
02:05:54,179 --> 02:05:56,265
Anh nghĩ tôi không cứu được vụ này sao?
2114
02:05:56,348 --> 02:05:58,183
Chính ông muốn biến anh ta thành sao.
2115
02:05:58,267 --> 02:05:59,685
Nhiệm vụ đã hoàn thành.
2116
02:05:59,768 --> 02:06:01,186
Chương trình giờ là của anh ta.
2117
02:06:03,397 --> 02:06:04,731
Anh nghĩ có thể bỏ đi sao?
2118
02:06:06,066 --> 02:06:07,568
Cưng à, làm ơn đi.
2119
02:06:08,569 --> 02:06:12,114
Hãy đọc lại hợp đồng của tôi.
Trang 42, đoạn số 6.
2120
02:06:12,197 --> 02:06:16,076
Có một điều khoản đặc biệt
có dòng chữ cực nhỏ ghi là
2121
02:06:16,159 --> 02:06:17,327
"Con mẹ ông!"
2122
02:06:17,411 --> 02:06:19,913
- Mười giây!
- Mười giây, Dan.
2123
02:06:21,582 --> 02:06:23,041
Coco! Nhanh nào, đi thôi.
2124
02:06:23,750 --> 02:06:28,130
Biết gì không? Mẹ nó! Đây là sân của tôi.
Tôi ra luật chơi.
2125
02:06:28,213 --> 02:06:30,966
- Nhạc hết mức, dìm chúng xuống.
- Sếp, ông có chắc…
2126
02:06:31,049 --> 02:06:32,176
Mở nhạc nền ngay đi.
2127
02:06:34,094 --> 02:06:34,928
Chết đi, Dan!
2128
02:06:37,097 --> 02:06:39,600
Mùa bảy, bắt đầu thôi!
2129
02:06:41,560 --> 02:06:43,645
Đốt hết đi!
2130
02:06:47,608 --> 02:06:48,775
Giết lão!
2131
02:06:50,194 --> 02:06:51,153
RICHARDS VẪN SỐNG
2132
02:06:56,742 --> 02:06:59,328
Ông Killian! Không, ông Killian, lối này!
2133
02:06:59,411 --> 02:07:00,245
Chết tiệt!
2134
02:07:32,986 --> 02:07:35,405
Richards vẫn sống! Tắt nó đi!
2135
02:07:36,073 --> 02:07:37,282
SỐ PHẬN
2136
02:07:40,160 --> 02:07:42,079
Sau năm…
2137
02:07:43,163 --> 02:07:44,373
- bốn…
- Không.
2138
02:07:45,582 --> 02:07:46,625
…ba…
2139
02:07:46,708 --> 02:07:47,626
Không.
2140
02:07:47,709 --> 02:07:48,627
…hai…
2141
02:07:49,878 --> 02:07:51,380
một.
2142
02:07:54,091 --> 02:07:55,259
Và diễn.
2143
02:07:57,511 --> 02:07:58,887
RICHARDS THẮNG
2144
02:12:56,143 --> 02:12:58,145
Biên dịch: Geniux Ngô