1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:04,129 --> 00:00:07,590 ‫‏كنت أحاول لسنوات خوض العمل مع "مارفل"، 3 00:00:07,674 --> 00:00:08,591 ‫‏"(جيسيكا غاو) كاتبة" 4 00:00:08,675 --> 00:00:12,137 ‫‏لذا ذهبت لمقابلة "براد ويندربوم" ‫لأجل فيلم "بلاك ويدو". 5 00:00:12,220 --> 00:00:17,767 ‫‏أحببت "هالك" الأنثى كثيراً عندئذ حتى، ‫بحيث ضمّنتها في عرض "بلاك ويدو". 6 00:00:17,851 --> 00:00:19,352 ‫‏في لحظة معيّنة قال، 7 00:00:19,436 --> 00:00:23,023 ‫‏"يبدو أنك تعرضين قصة (هالك) الأنثى ‫متضمنةً (بلاك ويدو)"، 8 00:00:23,106 --> 00:00:24,274 ‫‏فقلت، "أعترف بذلك." 9 00:00:24,399 --> 00:00:27,986 ‫‏عندما لم أحصل على ذلك العمل، ‫كانت عبارتي الختامية لهم، 10 00:00:28,069 --> 00:00:31,823 ‫‏"إن قررتم تنفيذ (هالك) الأنثى، ‫يجدر بكم استدعائي، 11 00:00:31,906 --> 00:00:33,825 ‫‏وإلا فسأحرق هذا المبنى برمّته." 12 00:00:33,908 --> 00:00:36,411 ‫‏أعلن "كيفين" أنهم سينفّذون "هالك" الأنثى 13 00:00:36,494 --> 00:00:38,580 ‫‏كمسلسل فغضبت، 14 00:00:38,663 --> 00:00:40,206 ‫‏لأنني كنت أنظر إلى هاتفي وأقول، 15 00:00:40,290 --> 00:00:42,417 ‫‏"لم تفتني أيّ مكالمات ‫من استوديوهات (مارفل). 16 00:00:42,500 --> 00:00:43,918 ‫‏لقد أخبرتهم ماذا سيحدث." 17 00:00:44,002 --> 00:00:46,963 ‫‏وقال لي خطيبي بالطبع، "اهدئي". 18 00:00:47,047 --> 00:00:49,257 ‫‏وفي اليوم التالي مباشرةً، تلقّيت مكالمة، 19 00:00:49,340 --> 00:00:51,885 ‫‏من "مارفل"، ليروا إن كنت أريد العمل ‫على "هالك" الأنثى، 20 00:00:51,968 --> 00:00:53,094 ‫‏وبالطبع قلت، 21 00:00:53,178 --> 00:00:55,638 ‫‏"أظن أنني سمعت شيئاً عن الإعلان." 22 00:01:04,773 --> 00:01:07,275 ‫‏كنت من كبار المعجبين ‫بـ"هالك" الأنثى في طفولتي. 23 00:01:07,358 --> 00:01:08,276 ‫‏"(كات كويرو) مخرجة" 24 00:01:08,359 --> 00:01:10,070 ‫‏إذ كانت في ذهني، 25 00:01:10,153 --> 00:01:14,407 ‫‏الخارقة القوية الوحيدة ‫التي لها كتابها المصور الخاص. 26 00:01:17,619 --> 00:01:19,329 ‫‏في عرضها لتولّي العمل، 27 00:01:19,454 --> 00:01:21,039 ‫‏كان لدى "كات" صورة لها 28 00:01:21,247 --> 00:01:22,791 ‫‏كـ"مراهقة هزيلة"، 29 00:01:22,874 --> 00:01:24,876 ‫‏وهي تقرأ كتاب "هالك" الأنثى المصور. 30 00:01:24,959 --> 00:01:26,753 ‫‏اعتادت الحصول عليه كلّ أسبوع، 31 00:01:26,836 --> 00:01:29,422 ‫‏وكان ذلك أمراً مثيراً من صميم تكوينها. 32 00:01:29,547 --> 00:01:32,175 ‫‏كما كان يحدث دوماً خلال الجائحة، 33 00:01:32,258 --> 00:01:36,096 ‫‏فقد حضرت اجتماعي الأول ‫وكان الوضع مريعاً للعالم، 34 00:01:36,179 --> 00:01:39,265 ‫‏لكن التوقيت كان مثالياً لأن زوجي "ريس" 35 00:01:39,349 --> 00:01:41,059 ‫‏كان يمتلك جميع الكتب المصورة القديمة، 36 00:01:41,142 --> 00:01:44,521 ‫‏وذهبنا إلى قبو أمه وأخرجناها، 37 00:01:44,604 --> 00:01:48,233 ‫‏فتصفحت جميع تلك الكتب التي أحببتها، 38 00:01:48,316 --> 00:01:51,611 ‫‏وتذكّرت ما كان مثيراً جداً ‫بشأن "هالك" الأنثى. 39 00:01:51,694 --> 00:01:55,323 ‫‏والمثير فيها أنها تجاوزت الحاجز، 40 00:01:55,406 --> 00:02:00,161 ‫‏وكانت وقحةً للغاية وضخمة وقوية وجريئة، 41 00:02:00,245 --> 00:02:04,541 ‫‏وكانت كثير من أفعالها أموراً ريادية. 42 00:02:09,254 --> 00:02:12,423 ‫‏يعجبني في قصة "جين" أنها شابة 43 00:02:12,507 --> 00:02:14,217 ‫‏قضت وقتاً طويلاً في العمل، 44 00:02:14,300 --> 00:02:15,468 ‫‏"(أنو فاليا) مخرجة" 45 00:02:15,552 --> 00:02:18,680 ‫‏ولم تحظ حقاً ‫بفرصة تنمية حياتها الرومانسية، 46 00:02:18,763 --> 00:02:20,390 ‫‏لقضاء وقت مع أصدقائها، 47 00:02:20,473 --> 00:02:25,061 ‫‏أو عيش حياة المرح كشابة، 48 00:02:25,145 --> 00:02:27,313 ‫‏ثم وقع لها حدث كبير، 49 00:02:27,397 --> 00:02:30,984 ‫‏ليصبح التساؤل كيف ستمضي في حياتها اليومية، 50 00:02:31,067 --> 00:02:33,611 ‫‏محاولةً إتقان عملها وأن تكون صديقة جيدة، 51 00:02:33,736 --> 00:02:37,615 ‫‏وأن تعرف ما تريده كإنسانة، 52 00:02:37,699 --> 00:02:40,076 ‫‏ثم بصفتها "هالك". 53 00:02:40,285 --> 00:02:43,371 ‫‏ماذا تقول؟ لن أكون بطلة خارقة. 54 00:02:45,748 --> 00:02:47,500 ‫‏ماذا ستفعلين غير ذلك بصفتك "هالك"؟ 55 00:02:48,960 --> 00:02:51,296 ‫‏سأعود إلى حياتي المهنية. 56 00:02:51,462 --> 00:02:53,506 ‫‏أكثر ما أحبه في "جين"، ‫التي تمثّل "هالك" الأنثى، 57 00:02:53,590 --> 00:02:54,591 ‫‏"(هالك) الأنثى" 58 00:02:54,674 --> 00:02:56,176 ‫‏هو تناقضها. 59 00:02:56,259 --> 00:03:02,807 ‫‏إنها تركّز جداً على العمل، ‫ولكنها تتمتع بقلب كبير 60 00:03:02,891 --> 00:03:05,393 ‫‏وتريد الوقوع في الغرام وما إلى ذلك. 61 00:03:05,476 --> 00:03:08,021 ‫‏وكذلك أنها من ناحية، 62 00:03:08,104 --> 00:03:11,566 ‫‏تحب كونها "هالك" الأنثى ‫وتبغضه في الوقت نفسه. 63 00:03:11,649 --> 00:03:15,904 ‫‏إنها تعيش في قلب ذلك التناقض. 64 00:03:15,987 --> 00:03:19,324 ‫‏افتتحنا للتو قسماً قانونياً ‫للبشر الخارقين، 65 00:03:19,407 --> 00:03:22,785 ‫‏وأريدك أن تكوني، أو بالأحرى ‫"هالك" الأنثى، الوجه الذي يمثّله. 66 00:03:23,870 --> 00:03:26,164 ‫‏جرت مناقشة المنهجية حتى 67 00:03:26,247 --> 00:03:27,457 ‫‏التي سنتّبعها لتصوير هذا. 68 00:03:27,582 --> 00:03:28,875 ‫‏عند نقطة معينة، تناقشنا 69 00:03:28,958 --> 00:03:31,920 ‫‏عما إذا كنا سنتبع الأسلوب القديم ‫مثل "بيل بيغزبي" 70 00:03:32,003 --> 00:03:33,671 ‫‏و"لو فيريغنو"، 71 00:03:33,755 --> 00:03:36,174 ‫‏ونجد ممثلة رائعة بطول معين، 72 00:03:36,257 --> 00:03:39,677 ‫‏ونجلب لاعبة كمال أجسام ‫لتمثيل "هالك" الأنثى. 73 00:03:39,802 --> 00:03:41,554 ‫‏جرت مناقشات متعددة كثيرة، 74 00:03:41,679 --> 00:03:44,515 ‫‏وسرنا في مسارات كثيرة، وفي نهاية المطاف، 75 00:03:44,599 --> 00:03:48,061 ‫‏انتهينا إلى أنه، ‫"علينا إيجاد أفضل ممثلة لهذا العمل 76 00:03:48,144 --> 00:03:51,231 ‫‏لتضفي أكبر إضافة على الدور"، ‫لأنها في النهاية 77 00:03:51,314 --> 00:03:55,902 ‫‏ستكون صورةً محوسبةً خضراء بطول مترين، 78 00:03:55,985 --> 00:03:59,239 ‫‏ويجب أن تبدو لنا إنسانة حقيقية، 79 00:03:59,322 --> 00:04:01,241 ‫‏ونقتنع بما تقدّمه. 80 00:04:02,116 --> 00:04:04,911 ‫‏هؤلاء الحمقى لم يُضطروا إلى التعامل ‫مع هذا في أول يوم عمل. 81 00:04:04,994 --> 00:04:06,996 ‫‏آمل أن يموتوا في حريق. 82 00:04:07,080 --> 00:04:10,291 ‫‏ليس حقاً، قد يموتون ‫بسبب التقدم في السن، لكن غداً. 83 00:04:11,709 --> 00:04:14,379 ‫‏لطالما رأيت هذا دوراً كوميدياً، 84 00:04:14,462 --> 00:04:17,173 ‫‏ولذا لطالما اعتقدت أننا ‫نحتاج إلى ممثلة كوميدية جداً. 85 00:04:17,257 --> 00:04:19,425 ‫‏لا بد أن تكون كوميدية إلى أقصى حد، 86 00:04:19,509 --> 00:04:22,345 ‫‏ولها خبرة كبيرة في الكوميديا، 87 00:04:22,428 --> 00:04:25,223 ‫‏لكن حين ضممنا "تاتيانا" إلى العمل، 88 00:04:25,306 --> 00:04:29,018 ‫‏فقد غيّرت طريقة تفكيري في هذه الشخصية. 89 00:04:29,227 --> 00:04:31,938 ‫‏إذ حوّلت "جينيفر والترز" و"هالك" الأنثى ‫إلى إنسانة حقيقية. 90 00:04:32,021 --> 00:04:35,149 ‫‏أنا "هالك". ‫لم لا أشقّ طريق الدخول بالتحطيم؟ 91 00:04:35,275 --> 00:04:36,818 ‫‏لأن لديهم أسلحة يا "جينيفر". 92 00:04:36,901 --> 00:04:40,029 ‫‏نعم، من الجيّد ‫أن "هالك" الأنثى منيعة يا "ماتيو". 93 00:04:40,154 --> 00:04:43,533 ‫‏لا أخوض الدور كبطلة خارقة لأول مرة فحسب، 94 00:04:43,616 --> 00:04:46,286 ‫‏لكن عليّ أيضاً تقديم كوميديا صريحة، 95 00:04:46,369 --> 00:04:47,912 ‫‏وهو أمر مثير جداً. 96 00:04:47,996 --> 00:04:51,124 ‫‏ومع أسلوب "جيسيكا" في الكتابة، 97 00:04:51,207 --> 00:04:55,461 ‫‏فإن العمل سهل جداً، ‫وجميع ممثلينا المؤقتين رائعون، 98 00:04:55,545 --> 00:04:58,840 ‫‏وكذلك ضيوفنا النجوم، ‫مما كوّن مجموعة مذهلة من الناس، 99 00:04:58,923 --> 00:05:04,178 ‫‏وهكذا بدا الأمر لأول مرة، كعرض كامل، 100 00:05:04,262 --> 00:05:06,889 ‫‏اختبرته على جرعات قليلة، 101 00:05:06,973 --> 00:05:09,392 ‫‏لكن هذا يبدو عالماً مختلفاً بالكامل. 102 00:05:09,517 --> 00:05:12,979 ‫‏من آخر شخصين يُحتمل أن يؤديا دور "هالك"؟ 103 00:05:13,187 --> 00:05:16,190 ‫‏إنها هستيرية في الواقع. 104 00:05:16,274 --> 00:05:20,611 ‫‏- أخالفك الرأي، لكنني أستمتع. ‫- أنت طريفة جداً. 105 00:05:21,154 --> 00:05:24,741 ‫‏- يمكنك إتقان الكوميديا. ‫- هذا الرجل هو الطريف. 106 00:05:24,824 --> 00:05:26,576 ‫‏لم يسبق أن واتتني الفرصة. 107 00:05:26,701 --> 00:05:30,246 ‫‏أعرف، أليس... ‫ألا تشعرين أنه بصفتك ممثلة جادّة، 108 00:05:30,330 --> 00:05:32,874 ‫‏فإنك تعلقين في الأدوار الجادّة، 109 00:05:32,957 --> 00:05:35,501 ‫‏- بينما تريدين تمثيل الكوميديا فحسب؟ ‫- أجل. 110 00:05:35,710 --> 00:05:38,379 ‫‏- ماذا؟ ‫- لا تغضبني. 111 00:05:39,047 --> 00:05:40,840 ‫‏لن يعجبك... 112 00:05:46,429 --> 00:05:50,058 ‫‏كنا حريصين على ظهور "هالك" الأنثى ‫من خلال أداء "تاتيانا". 113 00:05:50,183 --> 00:05:52,477 ‫‏كان هدفنا بأكمله هو ألّا نؤطّر وجهها. 114 00:05:52,560 --> 00:05:54,937 ‫‏فهي مذهلة، ونريد رؤية أدائها بأكمله. 115 00:05:55,063 --> 00:05:58,149 ‫‏لذا، فقد كان تلبس كامل بذلة التقاط الحركة، 116 00:05:58,232 --> 00:06:00,485 ‫‏والتي تلتقط أداءها الحركيّ والجسدي، 117 00:06:00,568 --> 00:06:03,738 ‫‏وكانت تضع كاميرا الرأس 118 00:06:03,821 --> 00:06:05,907 ‫‏والتي كانت تسجّل كلّ النقاط الدقيقة 119 00:06:05,990 --> 00:06:10,411 ‫‏والتي تُوضع في نظام يقرؤها 120 00:06:10,536 --> 00:06:12,955 ‫‏ويترجمها إلى حركة في الوجه. 121 00:06:13,081 --> 00:06:15,833 ‫‏قلّصي وجهك يساراً. قلّصيه يميناً. 122 00:06:15,917 --> 00:06:20,046 ‫‏ارمشي. ارمشي يميناً. ارمشي يساراً. جيد. 123 00:06:20,129 --> 00:06:23,883 ‫‏القاعدة الأساسية لالتقاط الحركة حالياً ‫هو ما نسميه الالتقاط البصري، 124 00:06:23,966 --> 00:06:26,844 ‫‏وهذا ما ستتعرفون عليه من وجود 125 00:06:26,928 --> 00:06:28,429 ‫‏الكرات التي تشبه كرات تنس الطاولة، 126 00:06:28,513 --> 00:06:32,100 ‫‏والتي نسميها العلامات العاكسة الرجعية ‫والتي تغطّي الجسد أحياناً. 127 00:06:32,183 --> 00:06:35,228 ‫‏كما أن الأمر يتطلب وضع نحو 50 كاميرا ‫في المحجّمة، 128 00:06:35,311 --> 00:06:38,314 ‫‏ويجب أن تتموضع بدقّة مع معايرتها، 129 00:06:38,398 --> 00:06:40,983 ‫‏وبالطبع سيتطلب ‫وضع كلّ تلك الكاميرات وقتاً طويلاً، 130 00:06:41,067 --> 00:06:43,361 ‫‏وعندما تُوجد مشاهد بمجاميع كبيرة، 131 00:06:43,444 --> 00:06:45,947 ‫‏ستكون جالسة إلى مكتبها، ‫بينما ساقاها محجوبتان، 132 00:06:46,030 --> 00:06:47,490 ‫‏ولا يمكننا رؤية حوضها. 133 00:06:47,573 --> 00:06:50,618 ‫‏عندها نستخدم بذلة القصور الذاتي. 134 00:06:50,743 --> 00:06:55,164 ‫‏تعتمد بذلات القصور الذاتي ‫على مجسات صغيرة فيها، 135 00:06:55,331 --> 00:06:57,917 ‫‏تعمل بنظام الإشارة. 136 00:06:58,334 --> 00:07:02,463 ‫‏حيث أعددنا محطة تتواصل مع جميع المجسّات. 137 00:07:02,839 --> 00:07:04,257 ‫‏الشيء الوحيد الصعب في ذلك، 138 00:07:04,340 --> 00:07:06,551 ‫‏أنها ليست تقنية دقيقة ‫كتقنية الالتقاط البصري. 139 00:07:06,634 --> 00:07:08,886 ‫‏لذا كنا نستخدم بذلة القصور الذاتي ‫في موقع التصوير، 140 00:07:08,970 --> 00:07:10,680 ‫‏لتركيبها وتفكيكها سريعاً، 141 00:07:10,763 --> 00:07:14,308 ‫‏بينما نستخدم التقنية البصرية ‫لموقع التصوير الكبير لقضاء أيام فيه. 142 00:07:14,392 --> 00:07:16,561 ‫‏استخدمنا كلّ الأساليب، كالتقاط الحركة 143 00:07:16,644 --> 00:07:17,770 ‫‏والتقاط تعبيرات الوجه، 144 00:07:17,854 --> 00:07:20,356 ‫‏وصوّرنا "تاتيانا" في جميع اللقطات 145 00:07:20,481 --> 00:07:23,317 ‫‏وكذلك جعلنا بديلتها تصوّر اللقطات أيضاً 146 00:07:23,401 --> 00:07:27,071 ‫‏بينما الرسوم المتحركة تتتبع التقاط الحركة. 147 00:07:27,155 --> 00:07:29,323 ‫‏كان لـ"تاتيانا" إطارها الخاص، 148 00:07:29,407 --> 00:07:31,784 ‫‏والذي يختلف كثيراً عن "هالك" الأنثى، 149 00:07:31,868 --> 00:07:34,370 ‫‏لذا فقد كانت "تاتيانا" تمثّل بشكل معيّن. 150 00:07:34,454 --> 00:07:36,539 ‫‏ولكنك ترى "هالك" الأنثى ‫وهي تبدو بصورة مختلفة! 151 00:07:36,622 --> 00:07:39,709 ‫‏ولا يتكلم الناس هكذا! ‫لكن هكذا يُترجم المشهد 152 00:07:39,792 --> 00:07:43,004 ‫‏حين يكون المرء بطولها وحجمها. 153 00:07:43,087 --> 00:07:47,884 ‫‏لذا كان علينا تطويع الكثير 154 00:07:47,967 --> 00:07:51,429 ‫‏مما كانت تفعله "تاتيانا" ‫ليُنقل بأسلوب "هالك" الأنثى، 155 00:07:51,512 --> 00:07:54,182 ‫‏ليبدو نابعاً من الشخصية، 156 00:07:54,265 --> 00:07:56,309 ‫‏لا أن يكون كتجسيد كاريكاتوري. 157 00:07:56,642 --> 00:07:59,187 ‫‏تستغرق شخصية مثل "هالك" الأنثى ‫الكثير من الوقت. 158 00:07:59,353 --> 00:08:03,483 ‫‏كما أن فيها تعقيدات إضافية ‫من ناحية شعرها الطويل المنسدل، 159 00:08:03,566 --> 00:08:07,069 ‫‏ما يجعلها تلقائياً ‫أصعب من الشخصيات الأخرى. 160 00:08:07,153 --> 00:08:10,198 ‫‏ولديها أيضاً 25 زياً، وهو أمر ليس له مثيل. 161 00:08:10,406 --> 00:08:13,409 ‫‏انطلقنا من نقطة أساسية في الأزياء 162 00:08:13,493 --> 00:08:15,870 ‫‏ثم مضينا في الزيادة عليها. 163 00:08:15,953 --> 00:08:20,625 ‫‏لأجل المسلسل، ‫جلبنا ممثلة اسمها "ماليا"، بطول مترين، 164 00:08:20,708 --> 00:08:23,920 ‫‏لتلبس نسخة عملية من الزي 165 00:08:24,003 --> 00:08:26,631 ‫‏وكان ذلك مرجعاً مهماً لنا ‫في المؤثرات البصرية. 166 00:08:26,714 --> 00:08:29,217 ‫‏كان ذلك أحد أمتع الأمور بشأن هذه الشخصية، 167 00:08:29,300 --> 00:08:30,551 ‫‏"(آن فولي) مصممة أزياء" 168 00:08:30,635 --> 00:08:33,095 ‫‏إذ نفّذنا نسختي الزي هاتين، 169 00:08:33,179 --> 00:08:38,935 ‫‏وكيف يبدو على "تاتيانا"، ‫بصفتها "جين"، ثم بصفتها "هالك" الأنثى. 170 00:08:39,060 --> 00:08:41,562 ‫‏لقد أعددنا نموذجاً جسدياً 171 00:08:41,646 --> 00:08:45,066 ‫‏بناءً على ما ستكون عليه ‫مقاييس "هالك" الأنثى، 172 00:08:45,149 --> 00:08:47,485 ‫‏واستخدمنا ذلك كمرجع 173 00:08:47,568 --> 00:08:50,279 ‫‏حين كنا نعدّ هذه الأزياء، لنرى 174 00:08:50,363 --> 00:08:53,866 ‫‏كيف ستصبح البذلة بعد أن تتحوّل. 175 00:08:53,991 --> 00:08:59,455 ‫‏درسنا الكثير من التحوّلات المختلفة ‫أمام الكاميرا. 176 00:08:59,539 --> 00:09:01,499 ‫‏ثمة طرق كثيرة للتنفيذ. 177 00:09:01,582 --> 00:09:04,043 ‫‏والحقيقة أن تحوّل "جينيفر" ‫إلى "هالك" الأنثى، 178 00:09:04,126 --> 00:09:07,338 ‫‏يُفترض أن يكون تلقائياً ‫وطبيعياً وسهلاً جداً. 179 00:09:07,421 --> 00:09:10,675 ‫‏أجل. إلى النهاية، صغير وشقيّ. 180 00:09:10,758 --> 00:09:13,803 ‫‏إحدى الأشياء التي تفاعلنا معها ‫في المؤثرات البصرية 181 00:09:13,886 --> 00:09:16,097 ‫‏هو تنفيذ المادة المرجعية. 182 00:09:16,180 --> 00:09:19,892 ‫‏كان ثمة فيديو تسريعي ‫يصوّر نضج نبتة فراولة، 183 00:09:19,976 --> 00:09:22,895 ‫‏وكان ذلك هو الملهم الأكبر. 184 00:09:22,979 --> 00:09:25,815 ‫‏- أترين؟ ‫- لا، أنا أفعل هذا طوعاً. 185 00:09:25,940 --> 00:09:28,401 ‫‏حسناً، هذا مجال جديد كلياً. 186 00:09:30,695 --> 00:09:36,158 ‫‏نحن في الاستوديو، حيث نؤدي المشاهد 187 00:09:36,242 --> 00:09:39,495 ‫‏التي تصوّر اختطاف "بروس" لـ"جين"، 188 00:09:39,579 --> 00:09:42,206 ‫‏وأخذها إلى مختبره على الشاطئ، 189 00:09:42,290 --> 00:09:45,918 ‫‏لتتلقى تدريباً لتكون "هالك". 190 00:09:46,002 --> 00:09:48,462 ‫‏رباه يا "بروس"، ما هذا؟ 191 00:09:48,546 --> 00:09:51,215 ‫‏أشعر كأنني سأموت إن لم أتحوّل! 192 00:09:51,299 --> 00:09:53,009 ‫‏إنها تتعلم أن تكون "هالك"، 193 00:09:53,092 --> 00:09:56,596 ‫‏وكيف تأكل وتلبس مثله، 194 00:09:56,804 --> 00:10:00,016 ‫‏وكيف تتحكم بتحوّلاتها، 195 00:10:00,099 --> 00:10:04,562 ‫‏لكن الرائع في هذا ‫أنها بارعة في التحكم بذلك. 196 00:10:04,729 --> 00:10:06,355 ‫‏أكثر بكثير من "بروس". 197 00:10:06,564 --> 00:10:08,649 ‫‏المحفزان هما الغضب والخوف. 198 00:10:10,526 --> 00:10:13,863 ‫‏هذان من المشاعر الأساسية لدى أيّ امرأة. 199 00:10:13,946 --> 00:10:16,282 ‫‏تكتسب الكثير من المهارات بسهولة أكثر منه. 200 00:10:16,365 --> 00:10:17,742 ‫‏"(مارك روفالو) (بروس بانر/هالك)" 201 00:10:17,825 --> 00:10:20,745 ‫‏بصراحة هذا محبط قليلاً. 202 00:10:20,828 --> 00:10:22,830 ‫‏أظن أنه يمكننا... 203 00:10:23,372 --> 00:10:24,582 ‫‏تخطّي كلّ ذلك إذاً. 204 00:10:24,707 --> 00:10:27,585 ‫‏إنه يريد أن يكون معلّمها. 205 00:10:27,877 --> 00:10:29,629 ‫‏لا يُوجد شخص آخر 206 00:10:29,712 --> 00:10:31,964 ‫‏في العالم 207 00:10:32,048 --> 00:10:33,799 ‫‏اختبر ما مرّ هو به، 208 00:10:33,883 --> 00:10:36,594 ‫‏لذا فأظن أنه متحمس جداً 209 00:10:36,677 --> 00:10:40,473 ‫‏لوجود شخص آخر ‫ليحمل كلّ هذه المسؤوليات و... 210 00:10:40,556 --> 00:10:42,516 ‫‏لكنها متفوقة كثيراً عليه. 211 00:10:42,642 --> 00:10:48,022 ‫‏- حسناً. علّمني كيف أكون "هالك". ‫- أجل! أعني، حسناً. 212 00:10:51,984 --> 00:10:56,322 ‫‏"مارك" مذهل. فهو مرح ومنفتح، 213 00:10:56,405 --> 00:10:59,200 ‫‏لأنني أتصور أن من الغريب 214 00:10:59,283 --> 00:11:01,994 ‫‏أخذ هذه الشخصية التي عرفناها لسنوات، 215 00:11:02,078 --> 00:11:05,498 ‫‏واستكشفناها في سياق معيّن، 216 00:11:05,581 --> 00:11:08,709 ‫‏لنزعها من سياقها 217 00:11:08,793 --> 00:11:11,504 ‫‏وطرحها بأسلوب مختلف في عالم مختلف تماماً. 218 00:11:11,587 --> 00:11:13,506 ‫‏من الممتع رؤيته 219 00:11:13,589 --> 00:11:15,758 ‫‏يستكشف هذه الشخصية بطريقة مختلفة كلياً. 220 00:11:17,510 --> 00:11:19,845 ‫‏كنت أفعل هذا منذ قرابة 10 سنوات، 221 00:11:19,929 --> 00:11:23,349 ‫‏وأعتقد أننا برعنا في تغيير 222 00:11:23,432 --> 00:11:28,270 ‫‏وأخذ هاتين الشخصيتين، "بانر" و"هالك"، ‫إلى أماكن متنوعة كثيرة. 223 00:11:28,354 --> 00:11:31,899 ‫‏ما أبقى الأمر مثيراً بالنسبة إليّ، 224 00:11:31,982 --> 00:11:36,320 ‫‏وهذا شيء آخر... حيث أمثّل مشاهد طويلة، 225 00:11:36,404 --> 00:11:39,490 ‫‏وأمثّل مع شخص آخر، 226 00:11:39,573 --> 00:11:42,451 ‫‏يُصوّر بتقنية التقاط الحركة، ‫وهو أمر لم يسبق أن فعلته. 227 00:11:42,576 --> 00:11:48,165 ‫‏ذات مرة، بقيت عالقاً ‫في الشخصية الأخرى لأكثر من سنتين. 228 00:11:48,958 --> 00:11:51,711 ‫‏- كان ذلك على كوكب آخر. ‫- لا يمكنني البقاء هكذا طوال سنتين. 229 00:11:51,794 --> 00:11:55,131 ‫‏لا، كنت في الفضاء! قلت "ذات مرة"! 230 00:11:55,214 --> 00:11:59,176 ‫‏لا يزال عليك أن تتعلمي الكثير ‫عن العيش كـ"هالك". 231 00:11:59,385 --> 00:12:03,013 ‫‏أعتقد أن "جيسيكا" وجميع الكتّاب ‫قد نجحوا تماماً، 232 00:12:03,097 --> 00:12:08,394 ‫‏من ناحية الدقة الشديدة. ‫وكأنها علاقة شقيقين. 233 00:12:08,477 --> 00:12:09,895 ‫‏- "هالك" المتعجرف. ‫- "هالك" الذكي. 234 00:12:09,979 --> 00:12:12,440 ‫‏من التعجرف جداً أن تلقّب نفسك بالذكي. 235 00:12:12,523 --> 00:12:14,358 ‫‏لم أبتكر هذا اللقب. 236 00:12:14,442 --> 00:12:17,236 ‫‏ثمة الكثير من الشرح والقليل من الاستماع. 237 00:12:17,903 --> 00:12:20,281 ‫‏والكثير من المحادثات مع الآخر. 238 00:12:20,364 --> 00:12:24,869 ‫‏- بربك يا "بروس"! أخرجني. ‫- ضعي الخوذة! 239 00:12:24,994 --> 00:12:28,038 ‫‏يبدو أمراً فطرياً جداً، 240 00:12:28,122 --> 00:12:31,125 ‫‏وكأنه مكان من الطبيعي أن أذهب إليه ‫مع "مارك"، لسبب ما. 241 00:12:31,208 --> 00:12:34,253 ‫‏- أتضعين رموشاً اصطناعية؟ ‫- لا، ماذا تقصد؟ 242 00:12:34,378 --> 00:12:35,421 ‫‏هذا طبيعي تماماً. 243 00:12:35,504 --> 00:12:38,632 ‫‏- كانت متعةً مذهلة. ‫- كان ممتعاً جداً. 244 00:12:38,716 --> 00:12:40,885 ‫‏- قضينا وقتاً رائعاً. ‫- كانت أسخف فترة. 245 00:12:40,968 --> 00:12:42,553 ‫‏- إنها متعة سخيفة. ‫- أجل. 246 00:12:42,636 --> 00:12:44,054 ‫‏وهي أفضل أنواع المتعة. 247 00:12:44,138 --> 00:12:46,390 ‫‏لا، الفترة الصعبة خلال المتعة. 248 00:12:46,474 --> 00:12:49,769 ‫‏- ثمة متعة خلال الفترة الصعبة. ‫- ثمة متعة خلال الفترة الصعبة. 249 00:12:49,852 --> 00:12:51,854 ‫‏- تباً، أتقنتها في المرة الأولى. ‫- حسناً. 250 00:12:54,064 --> 00:12:56,609 ‫‏صممت الدائرة الفنية ‫مواقع التصوير المذهلة هذه. 251 00:12:56,692 --> 00:12:58,944 ‫‏وضعتنا على الشاطئ وبنينا المنظر الخارجي 252 00:12:59,028 --> 00:13:00,112 ‫‏"(جيسون تيمز) منتج" 253 00:13:00,196 --> 00:13:03,491 ‫‏على منصة خلفية أمام شاشة زرقاء هنا. 254 00:13:03,574 --> 00:13:07,411 ‫‏وبنينا المشرب الخشبي ‫وجزءاً من مرأبه في بيت الشاطئ، 255 00:13:07,495 --> 00:13:10,664 ‫‏والذي شهد في النهاية ‫القتال بين "هالك" و"هالك" الأنثى. 256 00:13:10,790 --> 00:13:12,833 ‫‏- غبية! ‫- أبله! 257 00:13:14,251 --> 00:13:16,712 ‫‏قمنا بمشاهد المخاطرة بأنفسنا. 258 00:13:16,796 --> 00:13:18,297 ‫‏استطعنا تأدية 259 00:13:18,464 --> 00:13:20,674 ‫‏- مشهد القتال الكبير معاً. ‫- أجل. 260 00:13:23,219 --> 00:13:27,014 ‫‏أدينا التدريبات التي كانا يتنافسان فيها ‫برمي الصخور، 261 00:13:27,097 --> 00:13:28,307 ‫‏بينما تفوز هي، 262 00:13:28,390 --> 00:13:30,851 ‫‏وكانت إحدى لحظاتي المفضلة في التصوير كلّه 263 00:13:30,935 --> 00:13:33,354 ‫‏حيث أصابهما الجنون وانطلقا على سجيتهما. 264 00:13:33,437 --> 00:13:35,898 ‫‏حانتي! 265 00:13:36,023 --> 00:13:37,608 ‫‏ماذا أيضاً؟ تصارعنا. 266 00:13:37,691 --> 00:13:42,279 ‫‏- ونفّذنا قفزات "هالك" وبعض الدفع. ‫- لقد دفعتني. 267 00:13:42,446 --> 00:13:44,949 ‫‏- تشاجرنا بجوز الهند... ‫- تشاجرنا بجوز الهند. 268 00:13:45,032 --> 00:13:48,786 ‫‏وأصبت رأسك كلّ مرة. 269 00:13:48,869 --> 00:13:52,957 ‫‏أخطأ 10 رجال في التصويب عليّ ‫وهي الوحيدة التي أصابتني، 270 00:13:53,040 --> 00:13:54,166 ‫‏في كلّ مرة. 271 00:13:57,211 --> 00:13:58,546 ‫‏تصوير! 272 00:13:58,671 --> 00:14:01,340 ‫‏يريد الناس معرفة كلّ شيء عنك يا "جين". 273 00:14:01,423 --> 00:14:04,468 ‫‏أنت شخصية عامة الآن. ‫وأنا مرافقة مشهورة. أجل! 274 00:14:04,552 --> 00:14:06,679 ‫‏من أوائل من فكّرت فيهم لهذا 275 00:14:06,762 --> 00:14:08,806 ‫‏بعد ضمّ "تاتيانا"، كانت "جينجر". 276 00:14:08,889 --> 00:14:11,559 ‫‏وهما في العمر نفسه تقريباً، ‫وكان ذلك مهماً لي، 277 00:14:11,684 --> 00:14:14,812 ‫‏لتكونا قرينتين وصديقتين حقيقيتين. 278 00:14:14,895 --> 00:14:18,649 ‫‏ليستا مجرد صديقتي عمل، ‫بل هما متواصلتان على جميع الصعد. 279 00:14:18,816 --> 00:14:20,401 ‫‏ولكن قد تصبحين من الـ"أفنجرز". 280 00:14:20,526 --> 00:14:23,696 ‫‏واستدعاء "كابتن أمريكا". ‫والتأكد من أنه فعل ذلك سابقاً 281 00:14:23,779 --> 00:14:25,698 ‫‏- ليعرف كيف يساعدك. ‫- وداعاً. 282 00:14:25,781 --> 00:14:27,658 ‫‏كان هذا هو الدور 283 00:14:27,741 --> 00:14:29,702 ‫‏الذي أجرينا لأجله اختبارات الانسجام، 284 00:14:29,785 --> 00:14:32,371 ‫‏لأن علاقتهما 285 00:14:32,454 --> 00:14:35,457 ‫‏واحدة من الأشياء المؤثرة الأساسية ‫التي يرتكز عليها المسلسل. 286 00:14:35,541 --> 00:14:37,376 ‫‏إن لم تصدّق علاقتهما، 287 00:14:37,459 --> 00:14:39,253 ‫‏فلن ينجح شيء آخر حقاً. 288 00:14:39,336 --> 00:14:40,963 ‫‏- صوّرنا مشهداً... ‫- أجل! 289 00:14:41,046 --> 00:14:42,339 ‫‏- إنه مشهد الاحتفال. ‫- أجل. 290 00:14:42,423 --> 00:14:44,341 ‫‏ودخلنا أنا و"جينجر"... 291 00:14:44,425 --> 00:14:46,719 ‫‏لنجد موسيقى جميلة، إذ اخترنا الأغنية. 292 00:14:46,802 --> 00:14:48,971 ‫‏- أجل، فعلنا كلّ شيء. ‫- كنا نجيد العمل. 293 00:14:49,054 --> 00:14:51,891 ‫‏ومن ضمن ملاحظات "كات" ‫التي أعطتنا إياها بعد اللقطة، 294 00:14:51,974 --> 00:14:55,060 ‫‏"أيمكنكما التمثيل بشكل لطيف؟ 295 00:14:55,144 --> 00:14:57,855 ‫‏- اجعلا المشهد رائعاً؟" ‫- أجل، وهلكنا 296 00:14:58,063 --> 00:14:59,773 ‫‏لأننا كنا نؤدي بأروع أسلوب لدينا، 297 00:14:59,857 --> 00:15:04,111 ‫‏واعتقدنا أننا كنا رائعتين كثيراً، 298 00:15:04,194 --> 00:15:06,655 ‫‏لذا لم أعرف ما يمكنني تقديمه. 299 00:15:11,452 --> 00:15:15,956 ‫‏يعمل ذهن "جينجر" ‫أسرع من أيّ ذهن في العالم، 300 00:15:16,040 --> 00:15:17,917 ‫‏خاصةً ذهني. 301 00:15:18,000 --> 00:15:20,502 ‫‏إنها أذكى شخصية قابلتها على الإطلاق. 302 00:15:20,586 --> 00:15:25,549 ‫‏ويمكنها التطور تلقائياً دون عناء. 303 00:15:25,633 --> 00:15:27,343 ‫‏ودائماً ما تتكيف مع سير العمل. 304 00:15:27,426 --> 00:15:30,471 ‫‏إن ساءت الأمور، ‫فسيكون لدينا 5 أشخاص للعبة "ماهجونغ"! 305 00:15:30,554 --> 00:15:32,181 ‫‏- أجل! ‫- ما هذه؟ 306 00:15:32,306 --> 00:15:35,017 ‫‏إنها لعبة بالبلاطات، ‫حيث علينا أخذ البلاطات الصينية... 307 00:15:35,100 --> 00:15:36,477 ‫‏يبدو هذا أقرب إلى أسلوبي. 308 00:15:36,560 --> 00:15:38,854 ‫‏أفضّل ذلك على وجود 5 أشخاص في الوقت نفسه. 309 00:15:38,938 --> 00:15:40,689 ‫‏أضيفي ذلك إلى ملفك التعريفي إذاً. 310 00:15:40,773 --> 00:15:42,399 ‫‏أنا محظوظة بدعمهم لي 311 00:15:42,483 --> 00:15:43,776 ‫‏"(جينجر غونزاغا) (نيكي راموس)" 312 00:15:43,859 --> 00:15:46,779 ‫‏وأتمتع بحرّية كبيرة للعب واستخدام ذهني. 313 00:15:46,862 --> 00:15:49,657 ‫‏وارتجال الأشياء المفضلة لي. 314 00:15:49,740 --> 00:15:52,159 ‫‏لذا فأنا ممتنة لأنهم يتركونني أتمرد. 315 00:15:52,242 --> 00:15:54,995 ‫‏هذا هو الرجل الذي يقول، ‫"ليس عليك وضع مكياج." 316 00:15:55,079 --> 00:15:57,414 ‫‏وُلد ذلك الرجل مميزاً. 317 00:15:57,539 --> 00:16:00,584 ‫‏كان يرتدي نظارة شمسية في الداخل. 318 00:16:00,709 --> 00:16:02,086 ‫‏نظارة قاتمة 319 00:16:02,169 --> 00:16:04,213 ‫‏- تطابق لون قميصه. ‫- أجل. 320 00:16:04,296 --> 00:16:06,048 ‫‏- أحتاج إلى خدمة. ‫- حسناً. 321 00:16:06,131 --> 00:16:09,009 ‫‏هلا تقفين في طابور معي ‫بانتظار إصدار محدود لحذاء رياضي؟ 322 00:16:09,093 --> 00:16:10,886 ‫‏ستصدر أحذية "الرجل الحديدي" الثلاثية 323 00:16:10,970 --> 00:16:12,846 ‫‏ولا يحق للزبون شراء أكثر من حذاء واحد. 324 00:16:13,013 --> 00:16:14,390 ‫‏لماذا تحتاج إلى حذائين؟ 325 00:16:14,473 --> 00:16:16,058 ‫‏واحد لارتدائه وواحد للاحتفاظ به. 326 00:16:16,183 --> 00:16:19,269 ‫‏أحب ديناميكية "باغ" و"نيكي". 327 00:16:19,353 --> 00:16:23,983 ‫‏"باغ" مخلص جداً، كما هو "جوش" ‫في الحقيقة، فهو متحمس حقاً. 328 00:16:24,066 --> 00:16:27,236 ‫‏وهو مستعد لبذل أيّ شيء لأجل صديقتيه. 329 00:16:27,319 --> 00:16:30,155 ‫‏كان ذلك كما أردته تماماً. 330 00:16:30,322 --> 00:16:32,783 ‫‏إنه لشعور جنوني أنك تعمل في "مارفل"، 331 00:16:32,866 --> 00:16:35,703 ‫‏حيث تعمل وتجسّد شخصيات 332 00:16:35,786 --> 00:16:37,413 ‫‏في الكتب المصوّرة. 333 00:16:37,496 --> 00:16:41,333 ‫‏تجسيد "باغ" على الشاشة ‫ورؤية كيف يبدو هذا العالم 334 00:16:41,417 --> 00:16:44,628 ‫‏ضمن شركة المحاماة ‫في عالم "مارفل" السينمائي، 335 00:16:44,753 --> 00:16:46,797 ‫‏أنا متحمس جداً لكوني جزءاً من ذلك. 336 00:16:46,922 --> 00:16:50,801 ‫‏أعتقد أني اخترت شركة المحاماة الصحيحة. ‫أنا محظوظ باختيارهم لي مجدداً. 337 00:16:50,884 --> 00:16:52,386 ‫‏أعددت لكما سلة للترحيب بكما. 338 00:16:53,971 --> 00:16:56,015 ‫‏تُوجد فيها بعض اللوازم المكتبية ‫للبدء بالعمل، 339 00:16:56,098 --> 00:17:00,686 ‫‏ووجبات خفيفة ‫وخريطة لأفضل حمّام ملائم للتغوط. 340 00:17:00,853 --> 00:17:02,062 ‫‏شكراً. 341 00:17:02,187 --> 00:17:06,650 ‫‏أعتقد أنه من المهم ‫تصوير الديناميكية ضمن مكان العمل. 342 00:17:06,734 --> 00:17:09,570 ‫‏إذ لدينا مكان جميل تعمل فيه، 343 00:17:09,653 --> 00:17:10,946 ‫‏والذي قد يكون مخيفاً. 344 00:17:11,030 --> 00:17:13,991 ‫‏لكنه في الصميم يتمتع 345 00:17:14,074 --> 00:17:17,369 ‫‏بديناميكية مكان العمل المعتادة، ‫حيث يُوجد المدير 346 00:17:17,453 --> 00:17:20,414 ‫‏الذي تحاول إبهاره، 347 00:17:20,497 --> 00:17:23,375 ‫‏لكنك أيضاً لا تفهمه. وهو يعرف ذلك. 348 00:17:23,459 --> 00:17:26,170 ‫‏وهنالك الأصدقاء الذين تعمل معهم، ‫بينما تستكشف 349 00:17:26,253 --> 00:17:29,214 ‫‏علاقة الصداقة، رغم أن ذلك الشخص يعمل عندك. 350 00:17:29,298 --> 00:17:31,759 ‫‏ثمة زميل العمل الذي تريد مصادقته 351 00:17:31,842 --> 00:17:33,927 ‫‏لكنه رائع جداً ولا تعرف متى تتقرب منه. 352 00:17:34,011 --> 00:17:35,054 ‫‏ثمة أشياء كثيرة تحدث. 353 00:17:35,888 --> 00:17:38,849 ‫‏كيف تبدو دوماً بمنتهى الكمال. أين تتسوق؟ 354 00:17:38,932 --> 00:17:40,517 ‫‏في أحد المتاجر الفاخرة. 355 00:17:40,976 --> 00:17:44,605 ‫‏"مالوري بوك" هي الشخصية ‫التي لم تخسر قضية قط، 356 00:17:44,688 --> 00:17:46,273 ‫‏"(رينيه إليز غولدبيري) (مالوري بوك)" 357 00:17:46,356 --> 00:17:48,317 ‫‏وهو دور يصعب أداؤه. 358 00:17:48,400 --> 00:17:50,736 ‫‏الأهم أنها بارعة في عملها. 359 00:17:50,819 --> 00:17:54,323 ‫‏إنني أراها كبطلة خارقة في المحكمة. 360 00:17:54,823 --> 00:17:56,366 ‫‏شكراً يا حضرة القاضية. 361 00:17:57,076 --> 00:17:59,119 ‫‏كما سترين، لا تتضمن الوقائع أيّ إشكالات 362 00:17:59,203 --> 00:18:01,288 ‫‏قد تقتضي الشروع في المحاكمة. 363 00:18:01,455 --> 00:18:03,248 ‫‏حين عرفت أنها ستمثّل دور "مالوري"، 364 00:18:03,332 --> 00:18:05,167 ‫‏تحمّست كثيراً. 365 00:18:05,292 --> 00:18:08,128 ‫‏وحين عملت معها في الواقع 366 00:18:08,212 --> 00:18:11,548 ‫‏ورأيت الإضافات الدقيقة ‫التي تضفيها على شخصية "مالوري"، 367 00:18:11,632 --> 00:18:15,636 ‫‏حيث إن الشخصية مطروحة ‫بصفتها شخصية قاسية لا يمكن المساس بها. 368 00:18:15,719 --> 00:18:21,266 ‫‏لكن "رينيه" تجسّد بذكاء ‫لحظات إنسانية جميلة. 369 00:18:21,767 --> 00:18:24,394 ‫‏كما يمكنك أن تري في قسم "نبذة عنّي"، 370 00:18:24,478 --> 00:18:26,355 ‫‏كتبت موكلتي بالحرف الواحد، 371 00:18:26,438 --> 00:18:29,900 ‫‏"قاسية وخضراء وأنيقة." 372 00:18:34,905 --> 00:18:37,616 ‫‏أنا جادّة وغاضبة. 373 00:18:37,741 --> 00:18:41,578 ‫‏في الكتب المصورة، ‫تمثّل "تايتانيا" امرأة قوية، 374 00:18:41,662 --> 00:18:43,497 ‫‏لكنها ليست بقوة "هالك" الأنثى. 375 00:18:43,580 --> 00:18:47,042 ‫‏وهي تركّز تماماً ‫على الإطاحة بـ"هالك" الأنثى، 376 00:18:47,126 --> 00:18:49,378 ‫‏بدافع الغيرة أساساً. 377 00:18:49,503 --> 00:18:53,340 ‫‏أردنا إضفاء المزيد من التعقيد عليها ‫مع تحديثها. 378 00:18:53,507 --> 00:18:57,886 ‫‏وإن كانت تُوجد خارقة شريرة اليوم، 379 00:18:57,970 --> 00:18:59,638 ‫‏فستكون على مواقع التواصل الاجتماعي. 380 00:18:59,763 --> 00:19:01,473 ‫‏أيمكنك تصوير معجبيّ؟ 381 00:19:01,557 --> 00:19:03,100 ‫‏- رباه، أجل. ‫- لا. 382 00:19:03,183 --> 00:19:05,519 ‫‏ابتعدوا قليلاً، أفسحوا لي المجال. 383 00:19:05,853 --> 00:19:07,729 ‫‏والرائع في "جميلة" 384 00:19:07,813 --> 00:19:11,900 ‫‏أنها تفهم طبيعة الشخصية بدقّة. 385 00:19:11,984 --> 00:19:16,029 ‫‏حاولي قول ذلك لآلاف الشهادات ‫من المعجبين بي 386 00:19:16,113 --> 00:19:18,073 ‫‏الذين حظوا بنتائج مذهلة 387 00:19:18,157 --> 00:19:21,743 ‫‏من مجموعتي الحصرية ‫من مستحضرات "هالك" الأنثى لتقشير الأقدام، 388 00:19:21,827 --> 00:19:23,704 ‫‏والتي يُصادف أن لديّ عيّنة مجانية منها، 389 00:19:23,787 --> 00:19:25,581 ‫‏وأقدّمها كأدلة، شكراً. 390 00:19:31,170 --> 00:19:34,131 ‫‏ظننت أنني سأمثّل شخصية 391 00:19:34,214 --> 00:19:37,009 ‫‏تسمم الناس، ‫لأن هذه هي الجوانب التي قرأتها. 392 00:19:37,092 --> 00:19:38,719 ‫‏إنهم لا يخبرونك شيئاً في "مارفل". 393 00:19:38,802 --> 00:19:40,554 ‫‏لأنهم متكتمون جداً. 394 00:19:40,637 --> 00:19:43,390 ‫‏لذا لم أعرف أنني سأمثّل أيّ مخاطرات، 395 00:19:43,473 --> 00:19:45,225 ‫‏إلى أن وقّعت العقد. 396 00:19:45,309 --> 00:19:48,270 ‫‏وهكذا ذهبت إلى "أتلانتا" ‫معتقدة أنني سأقضي وقتاً مريحاً. 397 00:19:48,353 --> 00:19:50,898 ‫‏فقالوا، "أهلاً بك إلى 6 أشهر ‫من المخاطرات." 398 00:19:53,775 --> 00:19:59,323 ‫‏أنا قوية جداً الآن. ‫وزن هذا الذي أحمله الآن نحو 45 طناً. 399 00:19:59,406 --> 00:20:02,451 ‫‏وهو أمر سهل جداً عليّ. 400 00:20:02,534 --> 00:20:04,411 ‫‏كنت خائفة حقاً. 401 00:20:04,494 --> 00:20:06,538 ‫‏لأنها اتصلت بي وقالت، 402 00:20:06,622 --> 00:20:08,332 ‫‏"لم يسبق أن تمرّنت يوماً في حياتي. 403 00:20:08,415 --> 00:20:11,585 ‫‏ولم يسبق أن أدّيت قتالاً." ففكرت، 404 00:20:11,668 --> 00:20:13,170 ‫‏"لا، ماذا سيحدث؟" 405 00:20:13,253 --> 00:20:16,757 ‫‏وحين أتت، وجدتها طيّعة جداً. فقلت، 406 00:20:16,840 --> 00:20:19,468 ‫‏"يمكننا العمل على هذا. ‫فلنجعلك تؤدين بعض الركلات." 407 00:20:19,551 --> 00:20:21,970 ‫‏إنها تحب الالتفاف. ‫فقلت، "تقوم شخصيتك بالالتفاف. 408 00:20:22,054 --> 00:20:25,933 ‫‏اركلي والتفّي لخوض قتال آخر." 409 00:20:26,099 --> 00:20:28,644 ‫‏إنها تهوى الاعتناء بالشعر ‫والمكياج والملابس. 410 00:20:28,727 --> 00:20:30,479 ‫‏لكنها أتت لتحقق الفوز. 411 00:20:30,562 --> 00:20:33,398 ‫‏أترون هذا؟ هذه نتيجة تدريب 5 أشهر. 412 00:20:33,482 --> 00:20:35,859 ‫‏لذا، أنتم على الرحب. 413 00:20:36,485 --> 00:20:40,864 ‫‏تفتّق ذهن "جيسيكا غاو" الذكي ‫عن حلقة الزفاف. 414 00:20:40,948 --> 00:20:42,407 ‫‏والتي كانت مقتبسة من حياتها. 415 00:20:42,574 --> 00:20:44,618 ‫‏جلسة تدليك الثنائي بعد 10 دقائق. 416 00:20:44,701 --> 00:20:47,871 ‫‏كنت سأحجز لك جلسة يا "جين"، ثم فكّرت، 417 00:20:48,163 --> 00:20:51,166 ‫‏"مهلاً يا (لولو)، فيم تفكرين؟ ‫ليس لدى (جين) رفيق." 418 00:20:51,291 --> 00:20:52,793 ‫‏إنه الشيء التقليدي. 419 00:20:52,876 --> 00:20:56,672 ‫‏حيث عليك الرجوع إلى الديار ‫لحضور زفاف صديقة طفولتك. 420 00:20:56,797 --> 00:20:59,299 ‫‏وهي شخصية مريعة. 421 00:20:59,383 --> 00:21:01,551 ‫‏لا أريدك بهيئة "هالك" في حفل زفافي. 422 00:21:02,094 --> 00:21:03,470 ‫‏دعيني أحظى بيومي يا "جين". 423 00:21:03,553 --> 00:21:07,307 ‫‏تؤدي "باتي هاريسون" دور "لولو"، وهي نجمة. 424 00:21:07,432 --> 00:21:13,981 ‫‏- مرحباً يا "جين". ‫- "لولو" صديقة "جين" من الثانوية. 425 00:21:14,106 --> 00:21:18,110 ‫‏ارتدت الثانوية مع فتيات مثلها بالتأكيد. 426 00:21:18,193 --> 00:21:19,820 ‫‏"(باتي هاريسون) (لولو)" 427 00:21:19,903 --> 00:21:22,406 ‫‏وهنّ موجودات. ولهن الحق في الوجود. 428 00:21:24,491 --> 00:21:26,159 ‫‏لكن هذا لا يعني 429 00:21:26,243 --> 00:21:29,037 ‫‏أنهن لا يصعّبن التواجد على الآخرين. 430 00:21:29,162 --> 00:21:31,540 ‫‏كيف تجرؤين على فعل هذا بي يوم زفافي؟ 431 00:21:31,623 --> 00:21:32,749 ‫‏لقد فسد كلّ شيء الآن! 432 00:21:32,833 --> 00:21:35,127 ‫‏لطالما اعتقدت أنني إن قابلتها في الواقع، 433 00:21:35,210 --> 00:21:37,504 ‫‏فسأخاف أن أتكلم معها. وقد خفت فعلاً. 434 00:21:37,671 --> 00:21:41,591 ‫‏لكنني تخلصت من مشاعر الخوف كمعجبة باكراً، 435 00:21:41,675 --> 00:21:45,220 ‫‏وأحببت العمل معها. 436 00:21:45,304 --> 00:21:49,099 ‫‏"تاتيانا" وحش حقيقي. 437 00:21:49,182 --> 00:21:52,811 ‫‏إنها واحدة من أكثر الشخصيات السامة ‫التي عملت معها في حياتي. 438 00:21:54,855 --> 00:21:58,025 ‫‏أحبها كثيراً وأنا مستعدة للقتل من أجلها. 439 00:21:58,108 --> 00:21:59,860 ‫‏وقتل أيّ شخص تريده. 440 00:21:59,985 --> 00:22:02,779 ‫‏"هالك" الأنثى في حفل زفافي؟ 441 00:22:03,613 --> 00:22:06,116 ‫‏أحبّك. 442 00:22:07,117 --> 00:22:10,412 ‫‏- أريني ملفك الشخصي لتطبيق "المطابق". ‫- لا. 443 00:22:10,620 --> 00:22:11,997 ‫‏أعتقد أننا نتفق جميعاً 444 00:22:12,080 --> 00:22:15,667 ‫‏أن عالم "مارفل" السينمائي ‫كان يفتقد إلى "الجنس". 445 00:22:15,751 --> 00:22:18,587 ‫‏لم لا يتمتع أحد بعلاقة حب ‫في عالم "مارفل" السينمائي؟ 446 00:22:18,670 --> 00:22:20,005 ‫‏يتمتع الناس بعلاقات الحب. 447 00:22:20,088 --> 00:22:24,509 ‫‏لذا فقد تحمست كثيراً لتضمين ذلك في مسلسلنا 448 00:22:24,593 --> 00:22:27,095 ‫‏لأن هذا جزء كبير من حياة الجميع. 449 00:22:27,179 --> 00:22:30,891 ‫‏والمواعدة في سن الثلاثينيات مريعة أصلاً. ‫إنها الأسوأ. 450 00:22:30,974 --> 00:22:33,143 ‫‏وبإضافة كلّ شيء إلى ذلك، 451 00:22:33,226 --> 00:22:35,062 ‫‏فستقضي أسوأ وقت. 452 00:22:35,187 --> 00:22:37,606 ‫‏كان ذلك اختباراً للتأكد من أنك تنصتين. 453 00:22:37,689 --> 00:22:39,983 ‫‏أحب عمل اختبارات صغيرة في الموعد الأول. 454 00:22:40,108 --> 00:22:42,611 ‫‏قد تكون "جين" منغلقة كثيراً 455 00:22:42,694 --> 00:22:46,406 ‫‏وشديدة التركيز على عملها ‫بصفته ميزتها الوحيدة، 456 00:22:46,490 --> 00:22:51,203 ‫‏إلى درجة أن "نيكي" تذكّرها باستمرار ‫بوجود حياة خارج نطاق عملها. 457 00:22:51,286 --> 00:22:56,541 ‫‏وبأهمية تجسيدها لجانب "هالك" الأنثى فيها. 458 00:22:57,292 --> 00:22:58,585 ‫‏لست فخورة بهذا. 459 00:22:58,668 --> 00:23:02,172 ‫‏وهكذا تنشئ ملفاً تعريفياً ‫لتجد رفاقاً مطابقين فوراً 460 00:23:02,255 --> 00:23:05,175 ‫‏وترتب مقابلات المواعدة السريعة. 461 00:23:05,342 --> 00:23:07,844 ‫‏هل هناك أسوأ من المواعدة في الثلاثينيات؟ 462 00:23:07,969 --> 00:23:13,475 ‫‏إن أردت أن تصبحي شريكة، ‫فعليك العمل لساعات طويلة. 463 00:23:13,558 --> 00:23:15,227 ‫‏هذا ما فعله بطل روايتي. 464 00:23:15,310 --> 00:23:19,564 ‫‏عليّ الإقرار ‫بأنني كنت معجباً بك قبل مطابقتنا. 465 00:23:19,981 --> 00:23:21,733 ‫‏"(جون باس) (تود/هالك) (تود)" 466 00:23:21,817 --> 00:23:25,070 ‫‏"تود" ملياردير لعوب، 467 00:23:25,153 --> 00:23:27,197 ‫‏وأحمق محب للخير. 468 00:23:27,280 --> 00:23:31,034 ‫‏أحب "واكاندا". لقد درست هناك في الواقع. 469 00:23:31,159 --> 00:23:34,621 ‫‏يقابل "هالك" الأنثى في موعد غرامي. ‫ونجده مريباً تماماً. 470 00:23:34,746 --> 00:23:38,417 ‫‏ربّاه، أنت قوية جداً. يا لك من عيّنة. 471 00:23:38,500 --> 00:23:41,837 ‫‏ثم يبدأ بالظهور في أماكن كثيرة. 472 00:23:41,920 --> 00:23:47,509 ‫‏واضح جداً أن أكثر شيء يريده ‫هو مضاجعة "هالك" الأنثى. 473 00:23:48,343 --> 00:23:53,306 ‫‏لكن يتضح أكثر أن ثمة 474 00:23:53,765 --> 00:23:56,726 ‫‏سبباً مشبوهاً أكثر وراء ذلك. ‫وهو الحصول على دمها. 475 00:23:56,810 --> 00:23:58,520 ‫‏خذ قوة "هالك" الأنثى! 476 00:23:58,603 --> 00:24:02,023 ‫‏خذ قوة "هالك" الأنثى! 477 00:24:02,107 --> 00:24:05,652 ‫‏"جون باس" رائع. فهو بغيض ومريع 478 00:24:05,735 --> 00:24:07,362 ‫‏لكننا نحبه أيضاً نوعاً ما. 479 00:24:07,446 --> 00:24:11,158 ‫‏إليك الأمر يا "جين". ‫لم يعطني أحد القوى الخارقة. 480 00:24:12,409 --> 00:24:14,161 ‫‏كان عليّ أن أكسبها. 481 00:24:15,036 --> 00:24:17,664 ‫‏أجل، أمتع شيء هو تمثيل دور الشرير. 482 00:24:17,747 --> 00:24:20,125 ‫‏إن لم تكونوا تعرفون ذلك، فلتعرفوا الآن. 483 00:24:20,292 --> 00:24:23,378 ‫‏أودّ أن أقدّم ضيفنا المتحدث المميز جداً. 484 00:24:23,462 --> 00:24:25,505 ‫‏كلّفنا مبلغاً هائلاً، ‫لذا يُستحسن أن تهتفوا. 485 00:24:25,589 --> 00:24:30,802 ‫‏صفّقوا لـ"أبومينيشن". 486 00:24:35,474 --> 00:24:37,893 ‫‏شكراً! 487 00:24:39,436 --> 00:24:41,688 ‫‏طلبوا منّي العودة لفعل هذا، 488 00:24:41,771 --> 00:24:43,315 ‫‏فقلت، "سيبدو ذلك ممتعاً." 489 00:24:43,440 --> 00:24:47,611 ‫‏وقد ذكروا ملاحظة عن الشخصية 490 00:24:47,777 --> 00:24:52,032 ‫‏بأن ثمة خيطاً رفيعاً ‫بين الإحراج والادّعاء والخسة. 491 00:24:52,240 --> 00:24:54,034 ‫‏لكنها ليست عصابة بالمعنى الحرفي. 492 00:24:54,117 --> 00:24:56,661 ‫‏تأكدي من إيضاح ذلك ‫لمجلس إطلاق السراح المشروط. 493 00:24:56,745 --> 00:24:57,787 ‫‏نعم، سأفعل ذلك. 494 00:24:57,996 --> 00:25:00,707 ‫‏"تيم" شخصية مميزة تماماً. 495 00:25:00,790 --> 00:25:03,335 ‫‏عذراً يا عزيزتي "جين". يا حلوتي. 496 00:25:03,418 --> 00:25:04,878 ‫‏كان لعوباً جداً. 497 00:25:04,961 --> 00:25:08,632 ‫‏وأعتقد أن بانضمامه إلى المسلسل ‫والذي أصبح أقرب إلى الكوميديا، 498 00:25:08,715 --> 00:25:10,926 ‫‏فقد كان من الممتع رؤيته يستكشف العمل. 499 00:25:11,051 --> 00:25:13,220 ‫‏إنني أفزع نفسي بهذه النبرة. 500 00:25:13,303 --> 00:25:16,431 ‫‏كانت شخصيته في النص محبوبة أكثر 501 00:25:16,515 --> 00:25:18,099 ‫‏وأكثر وضوحاً، 502 00:25:18,433 --> 00:25:22,187 ‫‏بينما أضفى "تيم" أبعاداً عليها ‫بحيث لا نعرف إن كان عليها الثقة به، 503 00:25:22,270 --> 00:25:24,898 ‫‏لكن في الوقت نفسه، ما زال يستحق الإنصاف. 504 00:25:24,981 --> 00:25:27,943 ‫‏وأعتقد أن ذلك يجعل شخصيتها متعاطفة للغاية 505 00:25:28,026 --> 00:25:29,444 ‫‏لأنها تفكر، 506 00:25:29,528 --> 00:25:32,364 ‫‏"لا أريد فعل هذا حقاً. ‫حاول هذا الرجل قتل قريبي. 507 00:25:32,447 --> 00:25:34,324 ‫‏لكن ما حدث له كان خطأ." 508 00:25:34,407 --> 00:25:36,826 ‫‏وأرى أن ذلك نابع من الكتب المصورة، 509 00:25:36,910 --> 00:25:41,164 ‫‏حيث "جين والترز" التي تحارب لأجل الحق، ‫مهما كان من أمر. 510 00:25:41,248 --> 00:25:44,918 ‫‏أجل، "إميل بلونسكي" شخصية مستقطبة. 511 00:25:45,502 --> 00:25:48,338 ‫‏لكنه سُجن بما يكفي. 512 00:25:48,505 --> 00:25:52,342 ‫‏وقد أثبت أنه أُعيد تأهيله. 513 00:25:52,425 --> 00:25:56,346 ‫‏إنه يستحق مستقبلاً كرجل حر ومواطن منتج. 514 00:25:56,429 --> 00:25:57,931 ‫‏"للبيع! (هايكو عميق)" 515 00:26:00,183 --> 00:26:03,728 ‫‏هذه حدائق "داناواي". ‫وهذا مخيم "إميل بلونسكي". 516 00:26:03,812 --> 00:26:04,813 ‫‏"(نيك غوميز) (المحطّم)" 517 00:26:06,189 --> 00:26:08,817 ‫‏ولدينا الكوخ الذي نتعرّق فيه. 518 00:26:08,900 --> 00:26:12,571 ‫‏ولدينا غرفة المشاعر حيث نعبّر عن مشاعرنا. 519 00:26:13,697 --> 00:26:15,991 ‫‏- "جين". ‫- عجباً، يا لها من مجموعة. 520 00:26:16,575 --> 00:26:18,577 ‫‏انضمامك إلينا موضع ترحاب. 521 00:26:18,660 --> 00:26:20,161 ‫‏هذا "إل أغيلا". 522 00:26:20,245 --> 00:26:21,955 ‫‏- "الرجل الثور". ‫- "القنفذ". 523 00:26:22,080 --> 00:26:25,959 ‫‏"ديرك غارثويت" المعروف باسم "المحطّم". 524 00:26:26,084 --> 00:26:29,754 ‫‏إننا نحلل بعض العلاقات 525 00:26:29,838 --> 00:26:32,549 ‫‏التي تعرقلنا كأفراد. 526 00:26:32,632 --> 00:26:36,970 ‫‏ونقوم بالعمل. 527 00:26:37,053 --> 00:26:38,847 ‫‏نحاول أن نكون خيّرين فحسب. 528 00:26:38,930 --> 00:26:41,391 ‫‏لكن لدينا وجهات نظر مختلفة ‫حول ماهية الخير، 529 00:26:41,474 --> 00:26:42,976 ‫‏أحياناً، أتفهمون قصدي؟ 530 00:26:43,101 --> 00:26:44,185 ‫‏"ساراسين". 531 00:26:45,020 --> 00:26:47,897 ‫‏كان "الرجل الثور" و"إل أغيلا" ‫يقضيان الكثير من الوقت معاً. 532 00:26:48,023 --> 00:26:50,233 ‫‏- أجل. ‫- وذلك رائع. 533 00:26:50,900 --> 00:26:54,863 ‫‏أشعر بأن هذا قد لا يكون صحّياً. 534 00:26:55,572 --> 00:26:59,284 ‫‏إننا نصوّر مشهداً طويلاً جداً، ‫وهو أمر ممتع حقاً. 535 00:26:59,367 --> 00:27:01,661 ‫‏حين تفكّر في مشاهد التلفاز عادةً، 536 00:27:01,745 --> 00:27:04,289 ‫‏فإنك لا تجلس لتعمل جيداً على المشهد. 537 00:27:04,372 --> 00:27:08,835 ‫‏هذا مشهد بطول قرابة 16 صفحة ‫حيث نرى "هالك" الأنثى أو "جين"، 538 00:27:08,918 --> 00:27:14,090 ‫‏تتكلم بصراحة وتشاركنا نقاط ضعفها 539 00:27:14,174 --> 00:27:16,760 ‫‏وخيبات أملها ومخاوفها. 540 00:27:16,843 --> 00:27:19,554 ‫‏وأعتقد أنها فرصة جميلة جداً 541 00:27:19,638 --> 00:27:22,140 ‫‏للتواصل مع "جين" الحقيقية. 542 00:27:22,223 --> 00:27:26,186 ‫‏والجميع يمنحونني انتباههم فعلاً ‫في هذه الهيئة. 543 00:27:26,269 --> 00:27:30,357 ‫‏زملائي وربّ عملي والرجال. 544 00:27:31,316 --> 00:27:35,111 ‫‏ولكن ذلك يبدو كالغش، 545 00:27:35,528 --> 00:27:39,366 ‫‏لأنني أتساءل إن كانوا 546 00:27:39,449 --> 00:27:43,078 ‫‏ليحبّوني لو لم يكن لديّ كلّ هذا. 547 00:27:43,286 --> 00:27:47,540 ‫‏هذا يمثّل جوانبنا المزدوجة في الحياة. 548 00:27:47,666 --> 00:27:51,044 ‫‏أظن أن كلنا نريد أن نكون "هالك" الأنثى ‫لكننا نتماهى مع "جين والترز". 549 00:27:51,127 --> 00:27:56,049 ‫‏ربما يمكنك التوقف ‫عن استخدام "هالك" الأنثى كدرع واق 550 00:27:56,132 --> 00:28:00,762 ‫‏والوثوق بأن تكوني معنا بهيئة "جين". 551 00:28:01,346 --> 00:28:05,934 ‫‏إنها كائن فائق القوة ‫لكنك تغوص في التعقيدات 552 00:28:06,017 --> 00:28:08,311 ‫‏العاطفية التي تواجهها. 553 00:28:09,646 --> 00:28:13,066 ‫‏- نعم! ‫- أحسنت. 554 00:28:14,317 --> 00:28:16,236 ‫‏عليّ الإقرار بأنني شعرت بارتياح كبير. 555 00:28:18,863 --> 00:28:23,451 ‫‏آنسة "والترز". ‫لديّ وضع قانوني ذو أهمية قصوى. 556 00:28:23,910 --> 00:28:25,412 ‫‏أولاً، أنا معجب، 557 00:28:25,495 --> 00:28:26,746 ‫‏"(بنيديكت وونغ) (وونغ)" 558 00:28:26,830 --> 00:28:31,501 ‫‏وثانياً، فإن اندماجي بهذه المسلسلات 559 00:28:31,584 --> 00:28:32,919 ‫‏هو الأفضل بالنسبة إليّ. 560 00:28:33,169 --> 00:28:37,048 ‫‏- أخيراً! ‫- آسف يا آنسة "والترز"، أنا "إميل". 561 00:28:37,132 --> 00:28:40,260 ‫‏لم أشعر بمرور الوقت، كنت أشاهد آخر حلقة ‫من مسلسل "بريكنغ باد". 562 00:28:40,343 --> 00:28:42,929 ‫‏من الرائع الدخول والخروج إلى العمل. 563 00:28:43,012 --> 00:28:44,389 ‫‏أخذت وقتك، صحيح؟ 564 00:28:44,514 --> 00:28:48,226 ‫‏كان رائعاً بدور "وونغ". أحببت العمل معه. 565 00:28:48,935 --> 00:28:52,939 ‫‏هل أرسل "دوني" إلى "بعد المرآة"؟ ‫لن يصمد أسبوعاً. 566 00:28:53,064 --> 00:28:55,567 ‫‏أودّ إرساله، ولكن ذلك سيدمّر قضيّتنا. 567 00:28:55,650 --> 00:29:01,239 ‫‏في يومه الأخير، ظهرت منصة تنسيق أغان ‫بهدوء وبشكل فجائي، 568 00:29:01,322 --> 00:29:03,158 ‫‏حيث كانت هنالك تجهيزات لا نستخدمها. 569 00:29:03,241 --> 00:29:05,452 ‫‏وكان "بينيدكت" ينسّق الأغاني. 570 00:29:14,085 --> 00:29:16,337 ‫‏إنه رائع. إنه كالحلم. 571 00:29:18,548 --> 00:29:19,841 ‫‏هذا سحر. 572 00:29:25,221 --> 00:29:27,182 ‫‏نحن في المسرح لحضور عرض سحر. 573 00:29:27,265 --> 00:29:31,186 ‫‏لدينا ساحر، ليس رخيصاً، ‫لكنه ليس ساحراً من الدرجة الأولى، 574 00:29:31,269 --> 00:29:33,605 ‫‏اسمه "دوني بلايز" ويقدّم عرضاً. 575 00:29:33,897 --> 00:29:39,319 ‫‏"الوردة عطرة الرائحة مهما كان اسمها." 576 00:29:39,402 --> 00:29:42,781 ‫‏في حركة بائسة، يخرج خاتماً سحرياً وهكذا، 577 00:29:42,864 --> 00:29:47,368 ‫‏يبدأ رحلة طويلة محاولاً 578 00:29:47,452 --> 00:29:50,830 ‫‏منع هذا الرجل من استخدام السحر الحقيقي ‫في عروضه السحرية المزيفة. 579 00:29:56,461 --> 00:29:59,297 ‫‏كنا سنصوّر في مسرح حقيقي هنا في "أتلانتا". 580 00:29:59,464 --> 00:30:03,384 ‫‏خططنا وجهّزنا كل شيء للذهاب إلى هناك. 581 00:30:03,468 --> 00:30:05,470 ‫‏كان ذلك مرتباً بالكامل. 582 00:30:05,553 --> 00:30:07,305 ‫‏وفي آخر لحظة، قال الجميع، 583 00:30:07,388 --> 00:30:09,724 ‫‏"إننا نعمل كثيراً على المسرح، 584 00:30:09,808 --> 00:30:12,143 ‫‏ربما علينا بناءه فحسب." 585 00:30:12,894 --> 00:30:14,395 ‫‏"(إيلينا ألبانيز) مصممة إنتاج" 586 00:30:14,479 --> 00:30:16,231 ‫‏لقد استلهم مسارح الطراز القديم. 587 00:30:16,314 --> 00:30:20,944 ‫‏لذا فقد كان مليئاً بالتذكارات السحرية ‫وعناصر السحر. 588 00:30:21,027 --> 00:30:24,113 ‫‏وهكذا بدأنا بتعاون قوي 589 00:30:24,197 --> 00:30:27,158 ‫‏للتأكد من أن تقع الأحداث ‫بالطريقة المناسبة. 590 00:30:27,242 --> 00:30:30,662 ‫‏مثلاً، في المسرح المعتاد، 591 00:30:30,745 --> 00:30:32,413 ‫‏ستجد مقاعد أكثر. 592 00:30:32,497 --> 00:30:36,960 ‫‏قررنا التخلص من الصفوف الجانبية ‫والأمامية والخلفية 593 00:30:37,085 --> 00:30:40,922 ‫‏لنضع مكانها مقاعد وطاولات، ‫للأحداث المناسبة تماماً. 594 00:30:41,005 --> 00:30:42,507 ‫‏لنتيح المجال أمام قتال الشياطين 595 00:30:42,590 --> 00:30:45,134 ‫‏ويصبح أكثر ديناميكية بقليل. 596 00:30:46,386 --> 00:30:47,846 ‫‏انظر إلى ذلك! 597 00:30:47,971 --> 00:30:49,514 ‫‏اسمه "دوني بلايز". 598 00:30:50,223 --> 00:30:51,391 ‫‏هذا اسمه الفني. 599 00:30:52,058 --> 00:30:53,726 ‫‏لن أكشف عن اسمه الحقيقي. 600 00:30:54,269 --> 00:30:55,937 ‫‏ما الأمر يا "وونغ"؟ 601 00:30:56,688 --> 00:30:59,983 ‫‏هل تخشى أن أصبح أكثر صوفية منك؟ 602 00:31:00,942 --> 00:31:03,403 ‫‏أردنا أن يعبّر السحر والشخصية ‫عن نفسهما بشكل مستقل. 603 00:31:03,486 --> 00:31:07,282 ‫‏لذا وجدنا ساحراً محترفاً ليعطيه النصيحة 604 00:31:07,365 --> 00:31:10,326 ‫‏ويتشاور معه وكان "ريس" يعمل 605 00:31:10,410 --> 00:31:11,911 ‫‏بدقة متناهية. 606 00:31:12,078 --> 00:31:15,456 ‫‏استُخدمت حيل البطاقات والأرانب ‫والحمائم وقنابل الدخان. 607 00:31:16,374 --> 00:31:18,835 ‫‏السحر مهنة متواضعة جداً. 608 00:31:18,918 --> 00:31:21,045 ‫‏كنت أتجوّل محاولاً التدرب على الحيل 609 00:31:21,129 --> 00:31:24,299 ‫‏وكان الناس يتسلّون، لكنهم أيضاً 610 00:31:24,716 --> 00:31:26,259 ‫‏لم يريدوا الاقتراب من ذلك. 611 00:31:26,509 --> 00:31:29,095 ‫‏كانوا يبتعدون. هذا شيء طريف جداً. 612 00:31:29,220 --> 00:31:30,555 ‫‏"دوني بلايز"! 613 00:31:30,638 --> 00:31:33,516 ‫‏لمعلوماتكم، لا رائحة لهذه إطلاقاً. 614 00:31:33,641 --> 00:31:37,687 ‫‏فتح بوابة لتأتي متفرجة لا علم لها بشيء، 615 00:31:37,770 --> 00:31:41,691 ‫‏وهي فتاة حفلات تؤدي دورها ‫الكوميدية المذهلة "باتي غوغنهايم"، 616 00:31:41,774 --> 00:31:45,194 ‫‏لتسقط خلال العرض وتهبط في معتزل "وونغ". 617 00:31:45,278 --> 00:31:46,571 ‫‏أين أنا؟ 618 00:31:46,654 --> 00:31:48,823 ‫‏ماذا حدث لجميع العفاريت؟ 619 00:31:48,990 --> 00:31:50,074 ‫‏من أنت؟ 620 00:31:50,158 --> 00:31:54,412 ‫‏أعتقد أن أصعب شيء لفعله ‫هو تمثيل دور الثملة بشكل مقنع. 621 00:31:54,495 --> 00:31:57,248 ‫‏وهي بارعة في ذلك ‫إذ قالت إن ذلك يأتي بالتركيز الشديد. 622 00:31:57,332 --> 00:31:59,459 ‫‏إلى هذه الدرجة كانت مستعدةً ‫ودقيقة في الأداء. 623 00:31:59,542 --> 00:32:05,840 ‫‏"ماديسين"، بحرفي الياء وحرف النون، ‫ولكن ليس حيث تظنون. 624 00:32:06,215 --> 00:32:07,467 ‫‏"(باتي غوغنهايم) (ماديسين)" 625 00:32:07,550 --> 00:32:12,805 ‫‏أحس وكأنني كنت أستعد لهذا الدور ‫لمدة طويلة في حياتي الحقيقية. 626 00:32:13,473 --> 00:32:15,391 ‫‏أهذا شخصي أكثر من اللازم؟ 627 00:32:15,558 --> 00:32:19,604 ‫‏"ماديسين" أشبه ببطلة خارقة ‫في العالم الحقيقي، 628 00:32:19,687 --> 00:32:22,148 ‫‏تعبّر عنا جميعاً. 629 00:32:22,231 --> 00:32:24,192 ‫‏إنها تعيش اللحظة الآنية. 630 00:32:24,275 --> 00:32:26,653 ‫‏وأظن أنه يمكننا جميعاً التعلم منها. 631 00:32:26,778 --> 00:32:28,821 ‫‏ثم فقدت وعيي نوعاً ما... 632 00:32:29,280 --> 00:32:30,782 ‫‏والآن أنا هنا. 633 00:32:32,116 --> 00:32:33,952 ‫‏لقد استمتعنا كثيراً هناك. 634 00:32:34,494 --> 00:32:36,412 ‫‏أُغلقت القضية! 635 00:32:36,537 --> 00:32:42,502 ‫‏شراكة "ماديسين" و"وونغ" ‫تسير بشكل ممتاز حقاً. 636 00:32:42,585 --> 00:32:45,630 ‫‏إنه إلى حد ما... 637 00:32:45,713 --> 00:32:49,467 ‫‏وكأن لديه كلباً صغيراً ‫لا يمكنه فعل شيء بشأنه. 638 00:32:49,550 --> 00:32:52,095 ‫‏- حسناً يا "وونغرز"، أيمكننا شراء مثلجات؟ ‫- لا. 639 00:32:52,512 --> 00:32:55,515 ‫‏يمكننا التحدث عن "ذا سوبرانوز". 640 00:32:55,598 --> 00:32:56,641 ‫‏حسناً. 641 00:32:57,684 --> 00:32:58,935 ‫‏كفى إفساداً للقصة. 642 00:33:00,687 --> 00:33:05,191 ‫‏تكمن متعة المسلسل ‫في الجمع بين عالم القانون هذا 643 00:33:05,274 --> 00:33:11,364 ‫‏والإمكانيات التي توفّرها ‫غرابة الأبطال الخارقين. 644 00:33:11,447 --> 00:33:15,576 ‫‏إذ ماذا قد يحدث ‫عند التفكير في التداعيات القانونية 645 00:33:15,660 --> 00:33:17,620 ‫‏لبعض القوى المذهلة؟ 646 00:33:17,704 --> 00:33:20,748 ‫‏هذا هو الجانب الرائع ‫في حلقة "السيد الخالد". 647 00:33:23,668 --> 00:33:24,669 ‫‏أنا "السيد الخالد". 648 00:33:24,752 --> 00:33:28,631 ‫‏أستطيع الانبعاث من الموت. 649 00:33:28,715 --> 00:33:30,049 ‫‏"(ديفيد باسكيز) (السيد الخالد)" 650 00:33:30,133 --> 00:33:33,845 ‫‏للأسف، ليست لديّ قوى أخرى. 651 00:33:33,928 --> 00:33:36,764 ‫‏لست قوياً أو سريعاً أو ذكياً جداً بالضرورة 652 00:33:36,848 --> 00:33:39,726 ‫‏لكن يمكنني العودة إلى الحياة بعد موتي. 653 00:33:39,809 --> 00:33:43,521 ‫‏لا آبه بالصراع بأيّ شكل. 654 00:33:43,604 --> 00:33:46,649 ‫‏حالما تصبح الأوضاع مريحة، فإنني أخرج. 655 00:33:46,733 --> 00:33:50,653 ‫‏أتقول إنه بدلاً من إجراء محادثة مع زوجتك، 656 00:33:51,279 --> 00:33:53,948 ‫‏تفضّل الانتحار للتنصّل من العلاقة؟ 657 00:33:54,032 --> 00:33:54,907 ‫‏أنا لا أنتحر. 658 00:33:54,991 --> 00:33:57,910 ‫‏أنا خالد، لذا لا يمكن أن أموت. 659 00:33:58,536 --> 00:34:01,372 ‫‏من الواضح أنني "ومالوري" ندعم النساء 660 00:34:01,456 --> 00:34:02,832 ‫‏لكن علينا تمثيله. 661 00:34:02,915 --> 00:34:06,836 ‫‏ولدينا الكثير من الضيوف الطريفين ‫من النجوم المقيمين في "أتلانتا". 662 00:34:06,919 --> 00:34:11,215 ‫‏أنا أنفقت 10 آلاف دولار على جنازة ‫بموسيقى الجاز في "نيو أورلينز". 663 00:34:11,424 --> 00:34:16,220 ‫‏من الطريف جداً مشاهدة الثلاثة يعملون معاً. 664 00:34:16,429 --> 00:34:18,514 ‫‏لقد اندمجوا في العمل بسلاسة. 665 00:34:21,392 --> 00:34:23,686 ‫‏سيتوجب عليك الدفع. 666 00:34:24,312 --> 00:34:25,521 ‫‏لماذا تبتسمين؟ 667 00:34:26,355 --> 00:34:27,356 ‫‏هذا ممتع نوعاً ما. 668 00:34:28,149 --> 00:34:29,650 ‫‏شخصية أخرى كانت لدينا، 669 00:34:29,734 --> 00:34:33,404 ‫‏وكانت مجسّدة بشكل جيد ‫كمفاجأة رائعة، هي "رونا". 670 00:34:33,654 --> 00:34:36,365 ‫‏كنا نجري اختبارات أداء لشابات جميلات. 671 00:34:36,449 --> 00:34:38,367 ‫‏ولم نستطع إيجاد ممثلة مناسبة. 672 00:34:38,451 --> 00:34:43,748 ‫‏ورأيت حلماً جنونياً ‫حيث "تايكا" و"جون فافرو" يقولان، 673 00:34:43,831 --> 00:34:47,668 ‫‏"عليك تمثيل هذا الدور يا (كات). ‫عمل كلانا في الأفلام. 674 00:34:47,794 --> 00:34:49,378 ‫‏عليك تمثيل دور المتحوّلة." 675 00:34:49,462 --> 00:34:51,089 ‫‏ونهضت وأنا أفكر، 676 00:34:52,173 --> 00:34:55,176 ‫‏"لا، بالتأكيد لا أريد تمثيل دور المتحولة. 677 00:34:55,259 --> 00:34:58,262 ‫‏لكن قد تكون الفكرة ‫أن عليّ جلب امرأة مسنة." 678 00:34:59,055 --> 00:35:02,433 ‫‏ولست مسنة لكنني أكبر من الفتيات ‫اللواتي كنا نختبرهن. 679 00:35:02,517 --> 00:35:06,896 ‫‏شكراً جزيلاً على الحلم. إنه حلمي الآن. 680 00:35:06,979 --> 00:35:08,231 ‫‏اختبرنا أداء "بيغ أوكيف". 681 00:35:08,356 --> 00:35:10,108 ‫‏وقلنا، "هذه هي المرأة المناسبة." 682 00:35:10,233 --> 00:35:12,860 ‫‏ليكن ذلك تحذيراً. 683 00:35:12,944 --> 00:35:16,864 ‫‏أنا الصفيقة الأكثر اختيالاً. 684 00:35:17,490 --> 00:35:20,785 ‫‏لكن عمري قرابة 3000 سنة. 685 00:35:21,077 --> 00:35:24,330 ‫‏أعرف أنني لا أبدو أكبر من عمر 2999، 686 00:35:24,831 --> 00:35:31,045 ‫‏لكن تتمتع "رونا" بشهية مفتوحة 687 00:35:31,546 --> 00:35:33,840 ‫‏لإثارة المتاعب أينما ذهبت. 688 00:35:33,965 --> 00:35:36,759 ‫‏أنا لست حقاً "ميغان". 689 00:35:40,012 --> 00:35:43,891 ‫‏حين تشاهد أفلام عالم "مارفل" السينمائي، ‫تجد الجميع يرتدون بذلات رائعة. 690 00:35:43,975 --> 00:35:46,769 ‫‏تخيلنا لو أن شخصاً عادياً منا 691 00:35:46,853 --> 00:35:50,606 ‫‏أصبح بطلاً خارقاً، ‫فهل نعرف إلى من سنتوجه بالطلب؟ 692 00:35:50,690 --> 00:35:52,984 ‫‏لا يمكن ببساطة أن نطلب ملابس بطل خارق. 693 00:35:53,109 --> 00:35:54,861 ‫‏من يصنع هذه الملابس؟ ومن أين يشتريها؟ 694 00:35:54,944 --> 00:35:58,531 ‫‏قائمة زبائني حصرية جداً ‫لأن أعمالي بمنتهى الكمال. 695 00:35:58,614 --> 00:36:00,158 ‫‏وأنا متكتم للغاية. 696 00:36:00,616 --> 00:36:02,660 ‫‏اسألوا أيّ واحد من الـ"أفنجرز". 697 00:36:02,743 --> 00:36:05,496 ‫‏حين حصلت على الدور، ‫كان عليّ التجول في المخزن. 698 00:36:05,580 --> 00:36:07,039 ‫‏"(غريفن ماثيوز) (لوك جاكوبسن)" 699 00:36:07,123 --> 00:36:10,543 ‫‏ثمة مستودع لـ"مارفل" في مكان سرّي. 700 00:36:10,918 --> 00:36:15,756 ‫‏واستطعت التجول فيه ‫ورأيت جميع الخياطين المذهلين 701 00:36:15,840 --> 00:36:19,594 ‫‏والمصممين وهم يصنعون الأزياء الحقيقية، ‫وتعلمت الكثير. 702 00:36:20,052 --> 00:36:22,680 ‫‏إنهم يتمتعون بالدقة ‫والأسلوب الفني البالغين. 703 00:36:22,763 --> 00:36:25,016 ‫‏ما غذّى شخصيتي التي أمثّلها. 704 00:36:25,099 --> 00:36:28,853 ‫‏"تينزلي"، اطلب المزيد من الصوف المطاطي. 705 00:36:29,937 --> 00:36:31,731 ‫‏سنحتاج إلى الكثير. 706 00:36:33,441 --> 00:36:38,112 ‫‏وذهبت إلى الأرشيف ‫وانذهلت بأسلوب "باسكيات". 707 00:36:38,321 --> 00:36:43,492 ‫‏أعجبني مظهره والجنون في فنه. 708 00:36:43,576 --> 00:36:44,619 ‫‏إذ كان دقيقاً جداً. 709 00:36:44,911 --> 00:36:49,624 ‫‏كما أنني غصت في أعماق تسريحات شعر السود. 710 00:36:49,707 --> 00:36:52,376 ‫‏لأنني فكرت، "ماذا يفعل (لوك)؟" 711 00:36:52,585 --> 00:36:56,339 ‫‏فهو يعيش بين الماضي والمستقبل. 712 00:36:56,505 --> 00:37:00,676 ‫‏- إنها تعجبني! ‫- بالطبع تعجبك، لأنني عبقري. 713 00:37:01,260 --> 00:37:02,845 ‫‏واخترت تسريحة موليت من الثمانينيات. 714 00:37:03,304 --> 00:37:05,806 ‫‏لا أعرف من أخبرك أن هذا اللون يلائم مظهرك، 715 00:37:05,890 --> 00:37:08,851 ‫‏ولكن يجدر بك أن تعود إليهم وتقتلهم. 716 00:37:09,435 --> 00:37:12,313 ‫‏في عالم ما بعد "إندغيم"، 717 00:37:12,438 --> 00:37:15,149 ‫‏يظهر المزيد والمزيد من البشر الخارقين 718 00:37:15,274 --> 00:37:18,361 ‫‏ولا بد من وجود فتى ثريّ مدلل يرغب بذلك، 719 00:37:18,444 --> 00:37:22,448 ‫‏ويستخدم مال والديه لتحقيق هذا بالقوة. 720 00:37:22,531 --> 00:37:28,913 ‫‏قد يكون المتجر مغلقاً، ‫لكنكما نسيتما "الضفدع الحارس". 721 00:37:29,288 --> 00:37:31,999 ‫‏حين لبست تلك البذلة، ذُهلت. 722 00:37:32,375 --> 00:37:34,001 ‫‏نظرت في المرآة وقلت، 723 00:37:34,085 --> 00:37:36,837 ‫‏"لا أصدّق أنني أرتدي ‫بذلة خارقة الآن. هذا جنوني." 724 00:37:36,921 --> 00:37:40,466 ‫‏لا عيب في التراجع. ‫فلأحظ بفرصة ثانية للقتال. 725 00:37:40,549 --> 00:37:44,011 ‫‏حان وقت النقيق والتمزيق. 726 00:37:44,095 --> 00:37:46,472 ‫‏هذه 3 عبارات رنانة. اختر واحدة يا رجل. 727 00:37:50,309 --> 00:37:54,563 ‫‏أرسلت إليّ "كات" صورة ‫في الليلة السابقة لتنصيبي على العرش، 728 00:37:54,647 --> 00:37:56,857 ‫‏وقالت لي، 729 00:37:56,941 --> 00:38:00,403 ‫‏"لمعلوماتك، هذا ما ننظر فيه 730 00:38:00,486 --> 00:38:02,446 ‫‏لتصميم عرينك." 731 00:38:02,905 --> 00:38:06,367 ‫‏حتى عندئذ قلت، "ماذا؟ صُنع هذا لأجلي؟" 732 00:38:06,617 --> 00:38:08,703 ‫‏ثم ذهبت في ذلك اليوم 733 00:38:08,786 --> 00:38:11,289 ‫‏وتصادف دخولي و"غريفن" في الوقت نفسه، 734 00:38:11,372 --> 00:38:14,083 ‫‏فقال، "انظر خلفك يا (براندون)." 735 00:38:14,166 --> 00:38:17,044 ‫‏فاستدرت لأجد صورة شخصيتي على الجدار، 736 00:38:17,128 --> 00:38:18,546 ‫‏وهي تتقافز وما شابه، 737 00:38:18,629 --> 00:38:20,381 ‫‏فقلت، "غير معقول." 738 00:38:20,506 --> 00:38:23,259 ‫‏أيها الرجال، ما رأيكم باسم "فرقة القفز"؟ 739 00:38:24,302 --> 00:38:26,262 ‫‏أتفهمون؟ "فرقة القفز"! 740 00:38:26,387 --> 00:38:31,100 ‫‏استكشفنا مكاناً فيه قطع سيارات مستعملة. 741 00:38:31,183 --> 00:38:35,855 ‫‏وأعددنا عريناً مظلماً لشرير ‫على النمط التقليدي. 742 00:38:35,938 --> 00:38:38,399 ‫‏ونظر "كيفين فايي" إليه وقال، 743 00:38:38,482 --> 00:38:41,193 ‫‏"إنه جميل ‫لكن يبدو وكأنه يحتاج إلى إضافة أخرى." 744 00:38:41,277 --> 00:38:44,822 ‫‏وحين قال ذلك، عملنا إلى أقصى حد ‫على استلهام فكرة الضفادع. 745 00:38:44,905 --> 00:38:45,990 ‫‏"(ليبفروغر)" 746 00:38:46,073 --> 00:38:47,950 ‫‏لأننا نفكر في الضفادع السامة. 747 00:38:48,117 --> 00:38:52,496 ‫‏حيث أنها ملونة بالأصفر والأزرق الفاقعين. 748 00:38:52,580 --> 00:38:56,500 ‫‏وكان هذا مصدر الإلهام لصنع تلك البيئة. 749 00:38:58,544 --> 00:39:00,755 ‫‏لا أصدّق أن لهذا الغبي أتباعاً. 750 00:39:01,380 --> 00:39:04,216 ‫‏أصدّق في الواقع. ‫أراهن أن هؤلاء الأشقياء يعملون لدى أبيه. 751 00:39:04,925 --> 00:39:07,970 ‫‏كنا نعمل على تجزئة المسلسل ‫في غرفة الكتّاب. 752 00:39:08,054 --> 00:39:10,639 ‫‏فكّرنا في أن جانباً كبيراً من سحر المسلسل، 753 00:39:10,723 --> 00:39:14,727 ‫‏بعيداً عن العيش في عالم "جين"، ‫يكمن في ربطه بعالم "مارفل" الأكبر 754 00:39:14,810 --> 00:39:17,355 ‫‏والذي يضم أنواعاً مختلفة من قضايا المحاكم. 755 00:39:17,438 --> 00:39:21,484 ‫‏ووضعنا "ديردفيل" على قائمة أمنياتنا، 756 00:39:21,567 --> 00:39:25,112 ‫‏لأننا كنا جميعاً ‫من معجبي شخصية "تشارلي" والمسلسل الأصلي. 757 00:39:25,196 --> 00:39:27,281 ‫‏كانت المقاربة في جلبه تعتمد على قولنا، 758 00:39:27,365 --> 00:39:29,325 ‫‏"إنه محام، لذا من الواضح 759 00:39:29,408 --> 00:39:32,244 ‫‏أننا نريد رؤيتهما يتواجهان في المحكمة." 760 00:39:32,328 --> 00:39:33,454 ‫‏لكن أيضاً 761 00:39:33,537 --> 00:39:38,376 ‫‏هو رجل يقوم بما تواجهه "جين والترز"، 762 00:39:38,459 --> 00:39:41,754 ‫‏وهو كونه بطلاً خارقاً ومحامياً ‫في الوقت نفسه. 763 00:39:41,879 --> 00:39:45,132 ‫‏ومع بقائه منسجماً مع خط المسلسل ‫فقد أردناه أن يكون 764 00:39:45,216 --> 00:39:48,010 ‫‏متخففاً قليلاً وأكثر مرحاً، 765 00:39:48,094 --> 00:39:49,929 ‫‏ومن لا يريد إقامة علاقة مع "ديردفيل"؟ 766 00:39:50,012 --> 00:39:51,972 ‫‏نشعر بهذا جميعاً ‫ولست وحدي من تشعر به، صحيح؟ 767 00:39:53,099 --> 00:39:55,768 ‫‏كنت أقدم عرضاً مسرحياً على خشبة "برودواي" ‫مع "توم هدلستون". 768 00:39:55,851 --> 00:39:56,852 ‫‏"(تشارلي كوكس)" 769 00:39:56,936 --> 00:39:59,397 ‫‏وبالطبع فإن "كيفين" و"توم" ‫يعرفان بعضهما بعضاً، 770 00:39:59,480 --> 00:40:03,442 ‫‏وأتى "كيفين" لمشاهدة المسرحية ‫وحييته بعدها وصافحته. 771 00:40:03,526 --> 00:40:07,988 ‫‏لكن لم نتناقش قط بشأن العودة أو ما شابه. 772 00:40:08,072 --> 00:40:09,865 ‫‏وفي يوم 10 يوليو، 773 00:40:09,949 --> 00:40:13,202 ‫‏كنت في حديقة بيتي ألعب مع الأطفال ‫حين رنّ الهاتف. 774 00:40:13,369 --> 00:40:15,371 ‫‏وكان "كيفين فايي" يتكلم. 775 00:40:15,454 --> 00:40:16,789 ‫‏ظننت أنها مزحة. 776 00:40:16,956 --> 00:40:21,168 ‫‏وقال "كيفين" إن لديهم خططاً لي ويريدونني 777 00:40:21,252 --> 00:40:24,255 ‫‏أن أفعل بعض الأشياء ربما. أراد أن يعرف 778 00:40:24,380 --> 00:40:27,550 ‫‏إن كنت مهتماً ومستعداً للعودة للمشاركة 779 00:40:28,259 --> 00:40:32,012 ‫‏في عالم "مارفل" السينمائي، ‫وقد كانت موافقتي مضمونة. 780 00:40:32,221 --> 00:40:34,348 ‫‏هل أنت إذاً بطل خارق؟ 781 00:40:34,849 --> 00:40:37,893 ‫‏واسمك "الشيطان الذهبي"؟ 782 00:40:39,103 --> 00:40:40,396 ‫‏أنا "ديردفيل". 783 00:40:42,273 --> 00:40:45,693 ‫‏كان على "تشارلي" إخباري ‫أن الشخصية لا ترى، في الواقع. 784 00:40:45,776 --> 00:40:47,862 ‫‏هذا ليس صحيحاً. 785 00:40:47,987 --> 00:40:53,826 ‫‏لطالما كانت لدينا نكتة تقول، ‫"النسيان سهل جداً." 786 00:40:53,909 --> 00:40:57,246 ‫‏لأن "مات مردوك" صاحب إمكانيات كبيرة، 787 00:40:57,329 --> 00:41:01,083 ‫‏وإعاقته البصرية لا تعيقه بأيّ شكل، 788 00:41:01,208 --> 00:41:04,503 ‫‏فلا بد من التذكير باستمرار ‫بأن ثمة أشياء معينة... 789 00:41:04,587 --> 00:41:07,423 ‫‏لا يمكنك النظر إلى الأشياء ‫بالطريقة نفسها حقاً. 790 00:41:07,506 --> 00:41:10,509 ‫‏قد أبدو متعالياً عندما أقول، 791 00:41:10,593 --> 00:41:13,262 ‫‏- "إنه كفيف، بالمناسبة." ‫- إنه ليس متعالياً أبداً. 792 00:41:13,345 --> 00:41:15,306 ‫‏من أول الأشياء لدينا، وكان ذلك مكتوباً، 793 00:41:15,389 --> 00:41:16,932 ‫‏هو أنهما يتبادلان النظرات وقلت، 794 00:41:17,016 --> 00:41:19,351 ‫‏"هذه هي اللحظة التي ينظران فيها ‫إلى بعضهما بعضاً." 795 00:41:19,435 --> 00:41:23,355 ‫‏ليقول بكلّ أدب، "كيف... أنا لا... 796 00:41:23,439 --> 00:41:24,732 ‫‏إنه كفيف." 797 00:41:24,815 --> 00:41:27,651 ‫‏ذكّريني كم مرة اقتحمت مستودعاً ‫مليئاً بالأشقياء. 798 00:41:27,943 --> 00:41:29,820 ‫‏ذكّرني بمن لديه قوى خارقة هنا؟ 799 00:41:30,529 --> 00:41:32,114 ‫‏أنا أشير إلى نفسي. 800 00:41:32,281 --> 00:41:35,075 ‫‏نعم، أعلم. ‫لديّ تحديد المواقع بالصدى، أتتذكرين؟ 801 00:41:35,159 --> 00:41:37,411 ‫‏مضى زمن طويل منذ مثّلت الشخصية 802 00:41:37,495 --> 00:41:38,579 ‫‏بحيث فكرت قليلاً، 803 00:41:38,662 --> 00:41:42,249 ‫‏"رباه، أتمنى أنني ما زلت أتذكّر ‫من هذا الرجل. 804 00:41:42,333 --> 00:41:43,834 ‫‏إن كنت أستطيع استعادة المشاعر." 805 00:41:43,918 --> 00:41:46,003 ‫‏ساعدتني البذلة في ذلك، إذ لبستها وقلت، 806 00:41:46,086 --> 00:41:47,087 ‫‏"أتذكّر هذا." 807 00:41:47,213 --> 00:41:50,799 ‫‏كان من الممتع جداً ‫رؤية "ديردفيل" في بذلته. 808 00:41:50,883 --> 00:41:54,637 ‫‏يوم أن جاء "تشارلي" لابساً البذلة، ‫لكن من دون القلنسوة، 809 00:41:54,720 --> 00:41:58,057 ‫‏وتموضع في مكان التصوير ‫وكان الجميع مستعدين، 810 00:41:58,140 --> 00:42:01,310 ‫‏وكان آخر شيء فعله هو ارتداء القلنسوة. 811 00:42:01,393 --> 00:42:03,312 ‫‏أحب هذا الصوت. 812 00:42:03,479 --> 00:42:05,898 ‫‏وحالما وضع تلك القلنسوة، 813 00:42:05,981 --> 00:42:07,942 ‫‏بدأ الحشد الكبير من الكومبارس 814 00:42:08,025 --> 00:42:10,110 ‫‏بالتصفيق والتهليل، 815 00:42:10,194 --> 00:42:11,445 ‫‏وكان ذلك رائعاً جداً. 816 00:42:11,529 --> 00:42:13,739 ‫‏أشعر وكأنني عدت من فترة التقاعد. 817 00:42:15,032 --> 00:42:17,993 ‫‏طلبوا منّي المجيء إلى "لوس أنجلوس" ‫لقياس البذلة. 818 00:42:18,285 --> 00:42:21,330 ‫‏وافترضت أن ذلك لأجل التأكد ‫إن كانت البذلة القديمة ما زالت تناسبني. 819 00:42:21,497 --> 00:42:23,332 ‫‏وللتأكد من أن وزني لم يزد كثيراً. 820 00:42:23,415 --> 00:42:25,584 ‫‏وهكذا سافرت وتوجهت إلى قسم الأزياء 821 00:42:25,668 --> 00:42:29,255 ‫‏لأجد على الجدار صورة لبذلة بطل خارق. 822 00:42:29,338 --> 00:42:32,341 ‫‏تساءلت في البداية، "أهذا..." ‫لم أعرف من كان ذلك. 823 00:42:32,424 --> 00:42:34,385 ‫‏أدركت أنها بذلة "ديردفيل" الجديدة، 824 00:42:34,468 --> 00:42:37,471 ‫‏ودمجوا اللونين الذهبي والأصفر 825 00:42:37,555 --> 00:42:39,682 ‫‏المأخوذين من كتب "ديردفيل" ‫المصورة القديمة. 826 00:42:39,807 --> 00:42:43,352 ‫‏تبدو هذه وكأنها الخطوة الأولى ‫في تطوير هذه البذلة، 827 00:42:43,435 --> 00:42:45,646 ‫‏لهذا تُوجد الألواح الذهبية فيها. 828 00:42:45,729 --> 00:42:50,651 ‫‏إذ يُفترض أن يكون جزءاً تأسيسياً ‫من البذلة. 829 00:42:50,734 --> 00:42:54,280 ‫‏ومن الممتع رؤية "تشارلي"يرتديها. 830 00:42:54,780 --> 00:42:57,533 ‫‏- أعتقد أنني سأرتديها في البيت. ‫- حسناً. إلى اللقاء. 831 00:42:59,159 --> 00:43:00,369 ‫‏عليك التراجع. 832 00:43:00,494 --> 00:43:01,579 ‫‏وتبديد هذا الزي؟ 833 00:43:01,662 --> 00:43:03,122 ‫‏البذلات رائعة. 834 00:43:03,205 --> 00:43:06,458 ‫‏وأنا متحمسة شخصياً بشأن بذلتها 835 00:43:06,542 --> 00:43:08,586 ‫‏لأنها كانت 836 00:43:08,669 --> 00:43:12,089 ‫‏نتيجة لما طورناه وتناقشنا بشأنه كفريق. 837 00:43:12,214 --> 00:43:15,217 ‫‏إننا ننظر إلى ما كانت عليه ‫في الكتب المصورة 838 00:43:15,301 --> 00:43:16,802 ‫‏حين كانت ترتدي البذلة، 839 00:43:17,094 --> 00:43:22,933 ‫‏والعناصر التي كانت مهمة للجميع ‫في تلك البذلة، خاصة الألوان. 840 00:43:23,017 --> 00:43:26,186 ‫‏وكنا نحاول معاً تحديد 841 00:43:26,312 --> 00:43:29,148 ‫‏أفضل هيئة لـ"تاتيانا". 842 00:43:29,273 --> 00:43:33,569 ‫‏أحد الأمور التي أردنا تحقيقها في بذلتها ‫هو أن تكون قوية، 843 00:43:33,652 --> 00:43:37,698 ‫‏لا أن تكون ذكورية وجنسية الطابع. 844 00:43:37,781 --> 00:43:41,285 ‫‏بل أن تكون حرة وتتباهى بجسدها أيضاً. 845 00:43:43,621 --> 00:43:44,747 ‫‏سحق بأسلوب "هالك" الأنثى. 846 00:43:44,913 --> 00:43:48,542 ‫‏من الرائع أخذ شخصية غير مصقولة ولا جذابة 847 00:43:48,626 --> 00:43:53,589 ‫‏ولا تتمتع بالثقة بالجسد أو ما شابه، ‫لتلبس هذه البذلة 848 00:43:53,672 --> 00:43:55,591 ‫‏التي توحي بالثقة الشديدة. 849 00:43:55,674 --> 00:44:00,429 ‫‏وهي تؤثّر بي فعلاً ‫وتجعلني أشعر بحماسة "جين". 850 00:44:00,846 --> 00:44:03,307 ‫‏وأتساءل عما سأكون... 851 00:44:03,390 --> 00:44:05,184 ‫‏حيث أفكر، 852 00:44:05,267 --> 00:44:08,520 ‫‏"رباه، سأكون بطلة خارقة ‫بالطريقة التي أراها بها." 853 00:44:10,814 --> 00:44:11,982 ‫‏أمسكت بك. 854 00:44:13,942 --> 00:44:17,071 ‫‏لقد عانينا كثيراً في الحلقة الأخيرة. 855 00:44:17,154 --> 00:44:20,699 ‫‏بدأنا بتنفيذ نسخ كثيرة ‫من الحلقة الأخيرة والتي كانت 856 00:44:20,783 --> 00:44:23,827 ‫‏أكثر مباشرةً وأقرب إلى طابع أفلام "مارفل"، 857 00:44:23,911 --> 00:44:26,664 ‫‏ولم يبد لنا من الصواب ‫أن ننهي المسلسل بشكل تقليدي، 858 00:44:26,747 --> 00:44:31,168 ‫‏حيث تدور معركة كبيرة ويُطاح بالشرير، 859 00:44:31,251 --> 00:44:35,047 ‫‏ولطالما بدا أن المسلسل مختلف الآن. 860 00:44:35,130 --> 00:44:37,925 ‫‏وكان "كيفين" أول من أشار إلى ذلك. إذ قال، 861 00:44:38,008 --> 00:44:39,426 ‫‏"هذا ليس فيلم (مارفل). 862 00:44:39,510 --> 00:44:41,887 ‫‏لم تحاولون جعله ينتهي ‫كفيلم من أفلام (مارفل)؟ 863 00:44:41,970 --> 00:44:43,389 ‫‏هذه ليست طبيعة المسلسل." 864 00:44:43,472 --> 00:44:47,101 ‫‏وكان من الرائع والمحرر أن يقول ذلك. 865 00:44:47,267 --> 00:44:49,478 ‫‏لن ينجح هذا، صحيح؟ 866 00:44:50,145 --> 00:44:51,647 ‫‏لن نفعل هذا في الواقع؟ 867 00:44:52,398 --> 00:44:55,901 ‫‏في نهاية المطاف يعرف "تود" 868 00:44:55,984 --> 00:44:59,363 ‫‏أنه سيكون أروع شخصية "هالك". 869 00:44:59,446 --> 00:45:02,032 ‫‏قد لا يكون الأقوى، وبالتأكيد ليس الأطول. 870 00:45:02,116 --> 00:45:07,746 ‫‏أعتقد أنني أقصر نسخة من "هالك" ‫حتى الآن، كما قيل لي. 871 00:45:10,374 --> 00:45:11,375 ‫‏هذا مقزز. 872 00:45:12,835 --> 00:45:18,465 ‫‏كان تحدي الحلقة الأخيرة هو تموضع الممثلين ‫وكانت هنالك 4 شخصيات محوسبة. 873 00:45:18,882 --> 00:45:19,925 ‫‏رباه. أجل. 874 00:45:20,008 --> 00:45:24,012 ‫‏ولدينا "أبومينيشن" ‫الذي يلتقط "جين" ويرفعها 875 00:45:24,096 --> 00:45:25,514 ‫‏بينما يقاتل الآخرين. 876 00:45:25,681 --> 00:45:26,807 ‫‏نل منها! 877 00:45:26,890 --> 00:45:28,058 ‫‏توقّف! 878 00:45:28,142 --> 00:45:30,686 ‫‏ثم يصل "هالك". 879 00:45:32,146 --> 00:45:33,605 ‫‏لدينا "تود-هالك". 880 00:45:33,689 --> 00:45:35,399 ‫‏نعم، واجهني يا صاح. 881 00:45:36,817 --> 00:45:37,901 ‫‏مفاجأة أيها الفاشلون. 882 00:45:38,152 --> 00:45:39,611 ‫‏ثم قتال "جميلة". 883 00:45:39,695 --> 00:45:41,363 ‫‏ألا تدخل تلك السافلة عبر الباب قط؟ 884 00:45:41,447 --> 00:45:45,033 ‫‏توزيع الممثلين والتصميم ‫والتأكد من إبراز كلّ شخصية 885 00:45:45,117 --> 00:45:49,121 ‫‏في اللحظة المناسبة لها ‫ثم جمع كلّ ذلك معاً. 886 00:45:49,288 --> 00:45:50,789 ‫‏كان ذلك رائعاً جداً. 887 00:45:52,249 --> 00:45:55,919 ‫‏تعود إلى البيت لتقول، ‫"كان الوضع جنونياً اليوم، 888 00:45:56,003 --> 00:46:01,341 ‫‏بالتمثيل أمام (روفالو) و(ماسلاني) ‫في نسخهما المحوسبة"، 889 00:46:01,425 --> 00:46:04,386 ‫‏وتعرف أن ذلك سيتحول 890 00:46:04,470 --> 00:46:06,305 ‫‏إلى ما يُفترض به و... 891 00:46:06,638 --> 00:46:09,975 ‫‏إنه أمر جنوني جداً. ‫الأمر برمته مميز ومذهل. 892 00:46:10,142 --> 00:46:12,811 ‫‏كلّ هذه القصص غير منطقية. 893 00:46:14,563 --> 00:46:15,606 ‫‏هل تجدون هذا منطقياً؟ 894 00:46:17,649 --> 00:46:19,485 ‫‏مهلاً، ماذا تحاولون أن تفعلوا؟ 895 00:46:19,610 --> 00:46:22,488 ‫‏مضى على عملي في عالم "مارفل" 10 سنوات. 896 00:46:22,571 --> 00:46:28,327 ‫‏ويمكنني القول إنه لم يسبق لي عمل شيء 897 00:46:28,410 --> 00:46:31,246 ‫‏يقترب إلى هذه الدرجة ‫من تحطيم عالم "مارفل" السينمائي 898 00:46:31,330 --> 00:46:32,998 ‫‏كهذا المسلسل... 899 00:46:34,583 --> 00:46:40,255 ‫‏يخاطب هذا المسلسل المشاهد بطرق كثيرة 900 00:46:40,380 --> 00:46:45,677 ‫‏كتلك التي تتواصل فيها "هالك" الأنثى ‫مع الكاتب والرسام في الكتب المصورة. 901 00:46:45,761 --> 00:46:48,013 ‫‏وحاولت توجيه قصتها. 902 00:46:48,514 --> 00:46:49,681 ‫‏"(مارفل): المجمعة". 903 00:46:49,765 --> 00:46:50,724 ‫‏هذا مناسب. 904 00:46:52,267 --> 00:46:54,394 ‫‏أعتقد أن "كيفين" هو من اقترح 905 00:46:54,478 --> 00:46:58,023 ‫‏خروج "هالك" الأنثى من قائمة "ديزني بلس". 906 00:46:58,106 --> 00:47:01,568 ‫‏لا أعرف كيف وصلنا إلى ذلك، ‫لكن في لحظة معيّنة، 907 00:47:01,652 --> 00:47:05,697 ‫‏اقترحت أنه يجب أن تدخل إلى الأستوديو ‫وتطلب التكلم مع "كيفين". 908 00:47:05,781 --> 00:47:09,159 ‫‏عجباً، "هالك" الأنثى. أهلاً بك ‫في استوديوهات "مارفل". كيف نساعدك؟ 909 00:47:09,243 --> 00:47:10,327 ‫‏أودّ التكلم مع "كيفين". 910 00:47:10,410 --> 00:47:13,288 ‫‏وفي البداية، اقترحت أن تصل أخيراً 911 00:47:13,372 --> 00:47:14,706 ‫‏إلى معتزل "كيفين" 912 00:47:14,832 --> 00:47:17,709 ‫‏وتصويرها مع نجم مثل "جون هام" أو أحد... 913 00:47:17,793 --> 00:47:19,586 ‫‏أو "جورج كلوني"، 914 00:47:19,670 --> 00:47:22,714 ‫‏أو رجل وسيم جذاب يرتدي بذلة رسمية، ‫وكان ذلك "كيفين". 915 00:47:22,798 --> 00:47:26,009 ‫‏لكنني قلت، "لا، يجب أن يكون 916 00:47:26,093 --> 00:47:30,222 ‫‏من طراز (أكيرا)، كآلة ذكاء اصطناعي وحشية." 917 00:47:30,389 --> 00:47:31,974 ‫‏مرحباً يا "جينيفر". 918 00:47:33,100 --> 00:47:34,393 ‫‏"كيفين"؟ 919 00:47:34,643 --> 00:47:39,189 ‫‏هذا يعني "رابط الترابط البصري ‫المعزز بالمعرفة" 920 00:47:39,690 --> 00:47:41,108 ‫‏هل كنت تتوقعين رجلاً؟ 921 00:47:41,650 --> 00:47:46,655 ‫‏نعم. لماذا قد أتوقّع دماغاً ضخماً ‫للذكاء الاصطناعي بدلاً من رجل؟ 922 00:47:46,738 --> 00:47:49,408 ‫‏هذا جنوني جداً وسخيف للغاية. 923 00:47:50,075 --> 00:47:52,995 ‫‏لكن لا يسعني الانتظار ‫لأرى كيف سيخرج ذلك المشهد. 924 00:47:53,078 --> 00:47:56,123 ‫‏لأنه صُوّر من خلال بذلة التقاط حركة. 925 00:47:56,206 --> 00:47:58,667 ‫‏لا يمكنني تصور كيف ستكون ‫بشكل "هالك" الأنثى. 926 00:47:58,750 --> 00:48:01,962 ‫‏مهلاً. هل أنت إذاً ‫من يتخذ كلّ القرارات هنا؟ 927 00:48:02,045 --> 00:48:03,839 ‫‏سأجيب على أسئلتك. 928 00:48:03,922 --> 00:48:06,675 ‫‏ولكن يجب أن تتحولي أولاً ‫إلى هيئة "جينيفر". 929 00:48:06,758 --> 00:48:07,759 ‫‏لماذا؟ 930 00:48:07,885 --> 00:48:10,429 ‫‏- أنت باهظة الكلفة. ‫- بالتأكيد. 931 00:48:10,512 --> 00:48:12,556 ‫‏ولكن انتظري حتى تخرجي من إطار الكاميرا. 932 00:48:12,639 --> 00:48:15,434 ‫‏لقد انتقل فريق المؤثرات البصرية ‫إلى مشروع آخر. 933 00:48:15,517 --> 00:48:18,562 ‫‏- حسناً. ‫- افعلي ذلك الآن. 934 00:48:20,480 --> 00:48:21,732 ‫‏- هل هذا أفضل؟ ‫- شكراً. 935 00:48:22,858 --> 00:48:27,154 ‫‏حددت في النص أنه عندما تقابل ‫"كيفين" الذكاء الاصطناعي، 936 00:48:27,237 --> 00:48:31,283 ‫‏فسيكون معتمراً قبعة بيسبول ‫"كيفين فايي" السوداء التقليدية. 937 00:48:31,408 --> 00:48:34,494 ‫‏كان مصمم البصريات يرسم رسومات ‫مفاهيمية متنوعة لـ"كيفين" 938 00:48:34,578 --> 00:48:37,122 ‫‏ودائماً ما كان يعتمر قبعة بيسبول سوداء. 939 00:48:37,205 --> 00:48:40,834 ‫‏وحين رآها "كيفين" الحقيقي قال، 940 00:48:40,918 --> 00:48:43,754 ‫‏"هذا غير منطقيّ. لم ستصنع آلة قبعة؟" 941 00:48:43,837 --> 00:48:45,672 ‫‏فسألت، "أهذا ما لديك مشكلة معه؟ 942 00:48:45,756 --> 00:48:47,507 ‫‏أهذا ما تجده غير منطقي؟ 943 00:48:47,591 --> 00:48:52,387 ‫‏أن الآلة التي تمثّلك ‫والمسؤولة عن عالم (مارفل) بأكمله 944 00:48:52,471 --> 00:48:54,514 ‫‏تعتمر قبعة بيسبول؟" 945 00:48:54,598 --> 00:48:56,808 ‫‏أترك هذا النقاش للإنترنت. 946 00:48:56,892 --> 00:49:00,228 ‫‏لذا صمموا ما تبدو أنها قبعة 947 00:49:00,312 --> 00:49:03,398 ‫‏من ضمن بناء الآلة كجزء لا يتجزأ منها، 948 00:49:03,482 --> 00:49:04,900 ‫‏لكن ما زالت تبدو قبعة. 949 00:49:05,067 --> 00:49:07,444 ‫‏وهذا هو الحل الوسط المرضي ‫الذي انتهينا إليه. 950 00:49:07,569 --> 00:49:10,614 ‫‏لن تتمكني من الوصول إلى "كيفين" مجدداً. 951 00:49:10,739 --> 00:49:11,782 ‫‏ماذا؟ 952 00:49:11,865 --> 00:49:13,700 ‫‏ذلك الخطأ في منصتنا جرى إصلاحه. 953 00:49:13,825 --> 00:49:17,162 ‫‏لذا، اشتروا قبعات "كيفين" من متجر "ديزني". 954 00:49:17,329 --> 00:49:18,413 ‫‏أهلاُ بك. 955 00:49:18,622 --> 00:49:20,248 ‫‏أتساءل إن كنت سأحظى بخصم هنا. 956 00:49:20,624 --> 00:49:22,542 ‫‏- 20 بالمئة. ‫- أقبل بهذا. 957 00:49:24,044 --> 00:49:28,382 ‫‏ما زال شيئاً أحاول استيعابه. 958 00:49:28,465 --> 00:49:32,052 ‫‏كما يحدث حين نعمل في موقع تصوير كهذا. 959 00:49:32,135 --> 00:49:35,764 ‫‏أبدأ بتذكّر أن هذا عالم كامل وأنا جزء منه. 960 00:49:35,847 --> 00:49:40,560 ‫‏أنت بصدد خوض مسيرة تتطلب سنوات عديدة، 961 00:49:40,644 --> 00:49:43,522 ‫‏لتقبّل واقع أنك "هالك". 962 00:49:43,647 --> 00:49:45,649 ‫‏تطلّب الأمر بعض الوقت ‫للاعتياد عليه في البداية، 963 00:49:45,732 --> 00:49:49,444 ‫‏وكم يجب أن تكون الأمور مترابطة ‫في عالم "مارفل" السينمائي. 964 00:49:49,528 --> 00:49:54,199 ‫‏لكن تصبح الأمور رائعة لاحقاً حين ترى 965 00:49:54,282 --> 00:49:57,828 ‫‏خيوط القصص المختلفة والشخصيات التي تخوض 966 00:49:57,911 --> 00:49:59,621 ‫‏مشاريع متنوعة. 967 00:49:59,705 --> 00:50:01,999 ‫‏انغمست في برنامج آخر، صحيح؟ 968 00:50:02,332 --> 00:50:06,503 ‫‏لم تسمح "مارفل" قط لثقل عالمها 969 00:50:06,586 --> 00:50:09,881 ‫‏بجرّها إلى إنتاج شيء ممل. 970 00:50:09,965 --> 00:50:12,968 ‫‏لهذا، فإن العمل حيوي ومتغيّر 971 00:50:13,093 --> 00:50:14,761 ‫‏كما كانت الكتب المصورة بالضبط. 972 00:50:14,845 --> 00:50:16,013 ‫‏إنه جيد. 973 00:50:16,555 --> 00:50:18,348 ‫‏- من الجيد أن يكون المرء "هالك". ‫- أجل. 974 00:50:18,432 --> 00:50:20,600 ‫‏إنه لشرف عظيم 975 00:50:20,684 --> 00:50:27,524 ‫‏أن أكون جزءاً صغيراً ‫من عالم "مارفل" السينمائي. 976 00:50:27,607 --> 00:50:30,569 ‫‏فهو عالم هائل لرواية القصص. 977 00:50:31,236 --> 00:50:34,740 ‫‏لذا فإن فرصة العمل مع هؤلاء الممثلين 978 00:50:34,865 --> 00:50:38,285 ‫‏وهؤلاء الكتّاب و"كيفين"، ‫لهو أمر يدعو للتفكير... 979 00:50:38,618 --> 00:50:40,746 ‫‏"لا أصدّق هذا. ماذا أفعل هنا؟" 980 00:50:41,997 --> 00:50:44,332 ‫‏كان ذلك ممتازاً انتهينا! 981 00:50:44,750 --> 00:50:48,587 ‫‏وجودي هنا لأشهد العمل وهو يؤتي ثماره ‫ورؤية ما أضافه كلّ شخص 982 00:50:48,670 --> 00:50:51,965 ‫‏لما كنت أراه مشروعاً مميزاً حقاً، 983 00:50:52,090 --> 00:50:53,967 ‫‏كان أبرز حدث بالنسبة إليّ. 984 00:50:54,051 --> 00:50:57,262 ‫‏حين أمرّ بأيام صعبة، أو أواجه مشاكل، 985 00:50:57,387 --> 00:50:59,056 ‫‏أو حين أتعب أو أحس بالإحباط... 986 00:50:59,139 --> 00:51:00,932 ‫‏أحاول تذكّر شخصية الدكتور "سترينج". 987 00:51:01,058 --> 00:51:03,602 ‫‏...فإنني آخذ واحداً ‫من مشاهدي الصغيرة المفضلة 988 00:51:03,685 --> 00:51:06,229 ‫‏لأشاهده وأقول، "إننا نحقق هذا." 989 00:51:07,397 --> 00:51:09,691 ‫‏أعتقد أن الجميع متحمسون لوجودهم هنا، 990 00:51:09,775 --> 00:51:12,319 ‫‏ما يجعل الجميع بالفعل 991 00:51:12,444 --> 00:51:15,405 ‫‏يضفون طاقة تعاون إيجابية. 992 00:51:16,656 --> 00:51:18,700 ‫‏كانت الموارد أكبر من طاقتنا لاستيعابها. 993 00:51:18,909 --> 00:51:22,579 ‫‏ما ننفك نفكّر في مدى روعة الجميع ‫وكيف يجعلون العمل ممتعاً. 994 00:51:22,662 --> 00:51:25,123 ‫‏أتذكّر أنني فكرت خلال المراحل الختامية، 995 00:51:25,207 --> 00:51:29,169 ‫‏"لا أعرف إن كنت سأحظى بتجربة كهذه مجدداً." 996 00:51:29,252 --> 00:51:30,962 ‫‏وأنا ممتنة جداً لذلك. 997 00:51:33,131 --> 00:51:35,050 ‫‏أجل! 998 00:51:50,941 --> 00:51:53,527 ‫‏أخذتني من صفر إلى أعلى بقليل. 999 00:51:59,908 --> 00:52:01,243 ‫‏هل كان ذلك كاشفاً؟ 1000 00:52:02,244 --> 00:52:03,787 ‫‏أيمكننا إعادة الشريط إلى الخلف؟ 1001 00:52:03,870 --> 00:52:05,122 ‫‏مهلاً، دعوني أتوقف عن الضحك. 1002 00:52:05,205 --> 00:52:07,707 ‫‏لا يعني ذلك أنني أهوى الأبطال الخارقين. 1003 00:52:07,791 --> 00:52:11,378 ‫‏لكنني أنجذب أكثر إلى الأبطال الخارقين. ‫هذا ليس غريباً. 1004 00:52:11,461 --> 00:52:13,880 ‫‏أنت الغريب لقولك إن ذلك غريب. 1005 00:52:13,964 --> 00:52:16,758 ‫‏أجد صعوبة في تذكّر الجملة. 1006 00:52:24,850 --> 00:52:27,978 ‫‏كان ذلك سهلاً. لم أكن خائفة قط. 1007 00:52:28,436 --> 00:52:29,813 ‫‏سآخذ هذه. 1008 00:52:30,939 --> 00:52:32,065 ‫‏أهذ خالية من الغلوتين؟ 1009 00:52:32,732 --> 00:52:33,733 ‫‏أهي كذلك؟ 1010 00:52:34,025 --> 00:52:35,026 ‫‏لا يهم. 1011 00:52:37,362 --> 00:52:40,949 ‫‏أجل. سأختار البني المحمر أو البنيّ فحسب. 1012 00:52:41,032 --> 00:52:44,286 ‫‏أسمعتما الحكمة التي تقول إن من الخطر ‫محاصرة ضفدع جامح؟ 1013 00:52:44,703 --> 00:52:49,791 ‫‏فلندع "كارينغتون" و"بوب تومبسون" ‫يتبادلان الوظائف. 1014 00:52:49,958 --> 00:52:52,043 ‫‏جعجعة بلا طحن. 1015 00:52:54,004 --> 00:52:55,463 ‫‏أجل، حسناً. 1016 00:52:55,672 --> 00:52:58,967 ‫‏كلّ هذه لك. 1017 00:52:59,050 --> 00:53:00,927 ‫‏- كلّ هذه لك. ‫- حسناً. 1018 00:53:01,052 --> 00:53:04,681 ‫‏- ضجة كبيرة بلا ضرر. ‫- حسناً. 1019 00:53:05,015 --> 00:53:07,684 ‫‏تأكدي إن كانت أختي ما زالت حية. 1020 00:53:08,226 --> 00:53:12,814 ‫‏ما زلت أجمل منكم جميعاً. 1021 00:53:12,935 --> 00:53:28,936 ‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady