1
00:00:03,962 --> 00:00:07,966
Toen ik nog worstelde als acteur
had ik een baantje...
2
00:00:08,091 --> 00:00:12,095
...als Spider-Man op kinderpartijtjes.
3
00:00:12,178 --> 00:00:16,808
Spider-Man omdat ik Aziatisch ben,
en dus m'n gezicht niet kon laten zien.
4
00:00:16,891 --> 00:00:19,936
Je had nog geen Aziatische superhelden.
5
00:00:20,020 --> 00:00:23,815
Dus ik kon alleen een held spelen
met een masker voor.
6
00:00:25,817 --> 00:00:28,778
Daarom is het ongelofelijk...
7
00:00:28,862 --> 00:00:32,741
...dat Shang-Chi op het witte doek
geen masker draagt.
8
00:00:32,824 --> 00:00:38,830
Zijn gezicht is gewoon zijn gezicht.
En hij bestaat.
9
00:00:49,716 --> 00:00:53,344
Mensen die deze film zien, denken:
10
00:00:53,470 --> 00:00:57,015
Doet hij zijn eigen stunts?
Doet hij aan martial arts?
11
00:00:57,098 --> 00:01:00,894
En tegen die mensen
wil ik maar één ding zeggen.
12
00:01:33,009 --> 00:01:36,012
Toen ze Shang-Chi aankondigden,
was ik heel blij...
13
00:01:36,096 --> 00:01:38,973
...en heb ik meteen research gedaan.
14
00:01:39,057 --> 00:01:42,644
Oké, hij is dus een meester
in martial arts...
15
00:01:42,727 --> 00:01:46,689
...en een Aziaat.
Wat gaan ze daarmee doen?
16
00:01:47,774 --> 00:01:52,070
De comic stamt uit de jaren 70...
17
00:01:52,153 --> 00:01:56,491
...toen er sprake was
van een kungfu-rage...
18
00:01:56,574 --> 00:01:59,202
...in Amerika.
19
00:01:59,285 --> 00:02:02,247
Het was niet het meest...
20
00:02:03,248 --> 00:02:06,292
...progressieve bronmateriaal
dat we ooit hadden.
21
00:02:07,043 --> 00:02:12,215
Vanaf dag één wisten we
dat we dingen moesten veranderen.
22
00:02:13,466 --> 00:02:17,470
Kijkend naar de comics
hebben we veel geleerd.
23
00:02:17,554 --> 00:02:19,097
Wat je niet moet doen.
24
00:02:19,180 --> 00:02:24,686
Shang-Chi werd in 1973 bedacht
door fans van kungfu-films...
25
00:02:24,769 --> 00:02:28,022
...maar die niet echt ingevoerd waren.
26
00:02:28,106 --> 00:02:34,028
Dit verhaal moest verteld worden
door Aziatische Amerikanen.
27
00:02:34,112 --> 00:02:37,073
Met Dave Callaham als schrijver
en Destin als regisseur...
28
00:02:37,157 --> 00:02:40,994
...wisten we zeker
dat dat wel goed zou komen.
29
00:02:41,077 --> 00:02:45,957
Zorg dat het echt vanuit je hart komt.
Als zij zegt: Ben jij...
30
00:02:46,040 --> 00:02:51,254
Destin had zich al bewezen
als een bedreven filmmaker.
31
00:02:51,337 --> 00:02:53,339
Hij werkte alleen met de beste acteurs.
32
00:02:53,423 --> 00:02:56,092
Dat is wat we wisten.
Wat je niet altijd weet...
33
00:02:56,176 --> 00:02:59,179
...is of ze bereid zijn toe te treden
tot het Marvel-proces?
34
00:02:59,262 --> 00:03:01,514
Of ze iets willen doen...
35
00:03:01,598 --> 00:03:04,559
...dat groter is
dan ze ooit hebben gedaan.
36
00:03:04,642 --> 00:03:08,313
Ik heb nog nooit
zo'n grote kraan gezien.
37
00:03:08,396 --> 00:03:11,191
En dan nog twee ook.
Dit is waanzinnig.
38
00:03:13,610 --> 00:03:18,239
Als kind had ik niet veel meer dan...
39
00:03:18,323 --> 00:03:21,284
...Bruce Lee, Rufio...
40
00:03:22,619 --> 00:03:26,581
...Ricky The Dragon Steamboat,
om me met Halloween te verkleden.
41
00:03:26,664 --> 00:03:28,541
Dat waren de drie opties.
42
00:03:29,584 --> 00:03:33,046
Nu had ik niet
slechts één personage...
43
00:03:33,129 --> 00:03:36,925
...maar een ware overvloed
aan Aziatische gezichten.
44
00:03:37,008 --> 00:03:41,012
En toen ik die jonge
Aziatische personages zag...
45
00:03:41,095 --> 00:03:44,057
...die net zo deden
als ik en mijn vrienden...
46
00:03:44,140 --> 00:03:47,268
...dat had ik nog nooit gezien.
47
00:03:47,352 --> 00:03:50,563
Het is echt geweldig
om daarbij te horen.
48
00:03:50,647 --> 00:03:53,816
Ik heb veel ervaring met het schrijven
van actiefilms...
49
00:03:53,900 --> 00:03:58,863
...en actie-comedy's.
Het is al zo'n achttien jaar mijn vak.
50
00:03:58,947 --> 00:04:02,242
Ik verplaatste me altijd
in andere mensen.
51
00:04:02,325 --> 00:04:07,247
Hoe is het om een knappe,
witte man te zijn die Chris heet?
52
00:04:07,330 --> 00:04:11,459
En vanuit die wereld schreef ik dan.
53
00:04:11,542 --> 00:04:14,879
Dit was mijn eerste kans...
54
00:04:14,963 --> 00:04:17,423
...om iets meer
mijn eigen verhaal te schrijven.
55
00:04:18,508 --> 00:04:21,135
Het geluk dat we hadden
met Shang-Chi...
56
00:04:21,219 --> 00:04:25,682
...is dat hij onbekend is.
Niet veel mensen kennen hem.
57
00:04:25,765 --> 00:04:29,269
Als je kijkt naar de originele verhalen,
dan is niets zo iconisch...
58
00:04:29,352 --> 00:04:31,312
...als Bruce Wayne met Batman...
59
00:04:31,396 --> 00:04:34,065
...of Spider-Man
en de radioactieve spin.
60
00:04:34,148 --> 00:04:38,319
Maar wat me raakte in de comics...
61
00:04:38,403 --> 00:04:41,447
...was de interessante relatie
van een vader...
62
00:04:41,531 --> 00:04:45,660
...en zijn zoon,
die hij heeft getraind om te doden.
63
00:04:46,577 --> 00:04:50,873
En nu is zijn zoon terug, volwassen.
En er volgt een confrontatie.
64
00:04:50,999 --> 00:04:53,418
Dat vond ik echt boeiend.
65
00:04:53,501 --> 00:04:57,130
En dat vormde ook de basis
voor mijn pitch.
66
00:04:57,213 --> 00:05:00,758
En het was een persoonlijke pitch.
67
00:05:02,010 --> 00:05:05,513
Destin had een prachtig verhaal
over een zoon...
68
00:05:05,596 --> 00:05:09,851
...die verschillende gevoelens
voor zijn vader had.
69
00:05:09,934 --> 00:05:13,813
Het was echt emotioneel.
We dachten echt:
70
00:05:13,896 --> 00:05:17,108
Als we dat in een script
kunnen verwerken...
71
00:05:17,191 --> 00:05:20,611
...en in de film,
dan is dat een droom die uitkomt.
72
00:05:34,417 --> 00:05:36,586
Wat is dit?
-De Funyuns.
73
00:05:36,711 --> 00:05:39,047
De Funyuns en de sigaret.
74
00:05:39,130 --> 00:05:41,007
Fun...
-De Funyuns.
75
00:05:41,090 --> 00:05:42,675
Klinkt als onions.
76
00:05:42,759 --> 00:05:44,969
De eerste draaidag.
77
00:05:45,053 --> 00:05:50,099
Een familiescène, en iedereen
was zowel nerveus als enthousiast.
78
00:05:50,183 --> 00:05:53,144
Maar eenmaal op de set
voelden we de vibe...
79
00:05:53,227 --> 00:05:56,647
...en werd de sfeer echt chill.
We zijn begonnen.
80
00:05:56,731 --> 00:06:00,651
Ik hoop dat alles zo zal gaan,
want dit was geweldig.
81
00:06:01,736 --> 00:06:06,491
Ik ben een Chinese Amerikaan.
Ik heb weinig banden met China...
82
00:06:06,574 --> 00:06:10,078
...en daar schaam ik me weleens voor.
83
00:06:10,161 --> 00:06:13,581
Ik onderzocht
hoe het verhaal zou zijn...
84
00:06:13,664 --> 00:06:16,417
...als deze persoon
op beide plekken leefde.
85
00:06:16,501 --> 00:06:21,964
Hij heeft de ethiek
en de cultuur van China in zich.
86
00:06:22,048 --> 00:06:24,801
Hij heeft geleerd
voor zijn familie te zorgen.
87
00:06:24,884 --> 00:06:28,304
En naar zijn ouders te luisteren.
88
00:06:28,388 --> 00:06:29,639
Daar zit Waigong.
89
00:06:30,306 --> 00:06:33,726
Maar omdat hij zijn tijd in Amerika
besteedde...
90
00:06:33,810 --> 00:06:36,229
...aan het verbergen voor zijn verleden...
91
00:06:36,312 --> 00:06:39,732
...heeft hij de nodige
defensietechnieken aangeleerd.
92
00:06:42,193 --> 00:06:45,780
Hij heeft een mallotige speelsheid...
93
00:06:45,905 --> 00:06:48,825
...die zijn verborgen kant verhult...
94
00:06:48,950 --> 00:06:51,828
...die we pas later ontdekken.
95
00:06:51,911 --> 00:06:55,998
Dus we hebben geprobeerd hem
een heel Amerikaanse touch te geven...
96
00:06:56,082 --> 00:06:59,710
...omdat hij zich verbergt
voor zijn verleden.
97
00:06:59,794 --> 00:07:05,049
Als we hem voor het eerst zien,
draagt hij een kostuum.
98
00:07:05,133 --> 00:07:07,760
Geef me die hanger
en er overkomt niemand iets.
99
00:07:08,428 --> 00:07:10,054
Ik weet niet wat je bedoelt.
100
00:07:10,138 --> 00:07:13,891
Hij ontdekt zijn superkracht niet...
101
00:07:13,975 --> 00:07:17,228
...door in een put met slijm te vallen.
102
00:07:17,311 --> 00:07:20,314
Hij ontdekt het
door in zichzelf te kruipen...
103
00:07:20,398 --> 00:07:25,486
...en te dealen met zijn verleden
en de dingen waar hij voor vlucht.
104
00:07:25,570 --> 00:07:30,575
En dat zie je terug in heel veel
prachtige Chinese verhalen.
105
00:07:30,658 --> 00:07:35,163
Ik moest echt goed zoeken
om iemand te vinden...
106
00:07:35,246 --> 00:07:39,500
...die dat personage kan spelen...
107
00:07:39,584 --> 00:07:43,504
...met al die dimensies die hij verdient.
108
00:07:44,755 --> 00:07:48,551
En dat gaat best goed.
We hebben hem.
109
00:07:50,428 --> 00:07:54,265
Ga je zeggen wie het is?
-Willen jullie hem ontmoeten?
110
00:07:54,348 --> 00:07:57,185
De zoektocht werd zoals altijd
geleid door Sarah Finn...
111
00:07:57,268 --> 00:08:00,980
...die al zo veel acteurs heeft gevonden
voor het MCU.
112
00:08:01,063 --> 00:08:05,067
Destin, Jonathan en Sarah
hebben honderden acteurs gezien...
113
00:08:05,151 --> 00:08:10,698
...en kwamen met prachtige personen.
Maar niemand...
114
00:08:10,781 --> 00:08:14,035
Bij Marvel weet je meteen
of het goed zit.
115
00:08:14,118 --> 00:08:17,038
En die hadden we nog niet.
116
00:08:18,498 --> 00:08:20,124
Mijn echte naam is Shang-Chi.
117
00:08:22,126 --> 00:08:23,252
Shang-chi?
118
00:08:24,462 --> 00:08:25,379
Shang-Chi.
119
00:08:25,463 --> 00:08:30,760
Ik ben echt doodgewoon.
Ik had nog nooit in een film gespeeld.
120
00:08:30,843 --> 00:08:32,845
Mijn naam is Simu Liu.
121
00:08:32,929 --> 00:08:35,681
Ik had nooit gedacht
geselecteerd te worden...
122
00:08:35,806 --> 00:08:39,644
...want er waren wel 20 jongens
groter en stoerder dan ik...
123
00:08:39,727 --> 00:08:41,395
...en beter in vechtsporten.
124
00:08:41,479 --> 00:08:44,023
Het enige wat voor mij sprak...
125
00:08:44,106 --> 00:08:46,150
...was dat ik stunts kon doen...
126
00:08:46,234 --> 00:08:50,571
...en een mop kon vertellen.
Ik ben ermee op de Canadese tv geweest.
127
00:08:51,364 --> 00:08:53,950
Simu dreef langzaam naar boven.
128
00:08:54,033 --> 00:08:57,703
Hij had humor, en veel emotie.
129
00:08:57,787 --> 00:09:00,998
Het was duidelijk
dat er veel emotie in moest.
130
00:09:01,082 --> 00:09:05,294
Hij was een fan.
Hij had er keihard voor gewerkt.
131
00:09:05,378 --> 00:09:09,674
Simu bellen om te zeggen
dat hij de rol had...
132
00:09:09,757 --> 00:09:12,301
...is een van de leukste telefoontjes.
133
00:09:12,385 --> 00:09:17,181
Ik zag Endgame in de bioscoop,
in april 2019...
134
00:09:17,265 --> 00:09:21,310
...als een fan, zonder te beseffen
dat ik drie maanden later...
135
00:09:21,394 --> 00:09:24,647
...op Comic Con...
136
00:09:24,730 --> 00:09:30,111
...voor 8000 fans werd voorgesteld
als een van de nieuwe helden.
137
00:09:30,194 --> 00:09:36,117
Het is voor mij een eer om aan jullie
voor te stellen de geweldige Simu Liu.
138
00:09:50,506 --> 00:09:54,176
Toen ik het script las, moest ik huilen.
139
00:09:54,260 --> 00:10:01,017
Er is zo'n intieme relatie
tussen Shaun en zijn familieleden.
140
00:10:01,976 --> 00:10:05,521
Ik huilde omdat
een Aziatische superheld...
141
00:10:05,605 --> 00:10:07,398
...de wereld redt.
142
00:10:07,481 --> 00:10:09,567
Dat was zo'n mooi moment...
143
00:10:09,650 --> 00:10:12,903
...voor mij als fan, acteur en Aziaat.
144
00:10:13,988 --> 00:10:16,699
Ik zal me eerst even voorstellen. Mag ik?
145
00:10:18,784 --> 00:10:20,536
Mijn naam is Simu Liu.
146
00:10:21,245 --> 00:10:24,123
Geboren in Harbin
en opgegroeid in Toronto.
147
00:10:24,206 --> 00:10:26,459
Ik ben Marvel ontzettend dankbaar...
148
00:10:26,542 --> 00:10:29,253
...dat ik de rol
van Shang-Chi mag spelen.
149
00:10:29,879 --> 00:10:31,589
Konden jullie dat verstaan?
150
00:10:33,132 --> 00:10:34,759
Geen moer. Cool.
151
00:10:34,842 --> 00:10:38,220
Wat mij verbindt
met het personage Shaun...
152
00:10:38,304 --> 00:10:42,933
...is dat we allebei mensen zijn
die ertussenin inzitten.
153
00:10:43,017 --> 00:10:46,812
We worstelen allebei
met die twee kanten van ons.
154
00:10:46,896 --> 00:10:49,565
Mijn ouders komen uit China,
ik ben er geboren.
155
00:10:49,649 --> 00:10:53,861
Maar als ik het land bezoek,
voel ik me een buitenstaander.
156
00:10:53,944 --> 00:10:57,490
Als ik mijn familie spreek,
lachen ze me uit om mijn Mandarijn.
157
00:10:57,573 --> 00:10:58,783
Hallo daar.
158
00:10:58,866 --> 00:11:03,287
Maar in Canada, en ook in Amerika,
ben je ook niet helemaal thuis.
159
00:11:04,455 --> 00:11:08,084
We waren ervan overtuigd,
dat ondanks al die actie...
160
00:11:08,167 --> 00:11:09,835
...dat we zoals altijd...
161
00:11:09,919 --> 00:11:13,297
...de beste acteur hadden,
die met de actie overweg kan...
162
00:11:13,381 --> 00:11:16,550
...en dat het publiek
voor het spel gaat en de emotie.
163
00:11:16,676 --> 00:11:20,012
De actie en martial arts komen daarna.
164
00:11:20,096 --> 00:11:23,599
Als je hieraan begint,
is het heel normaal...
165
00:11:23,683 --> 00:11:26,227
...dat je je onzeker voelt.
166
00:11:26,310 --> 00:11:28,437
Maar Destin was geweldig...
167
00:11:28,521 --> 00:11:32,316
...in mij laten voelen
waar de film over gaat.
168
00:11:32,400 --> 00:11:35,986
Wie is Shaun?
Waarom doet hij de dingen die hij doet?
169
00:11:36,070 --> 00:11:39,323
En hoe gaat hij zichzelf ontdekken?
170
00:11:39,407 --> 00:11:41,867
En daardoor werd de rest...
171
00:11:41,951 --> 00:11:45,079
...al dat Marvel-werk, minder eng.
172
00:11:52,128 --> 00:11:54,338
Hij is een kungfu-meester.
173
00:11:56,006 --> 00:11:57,425
De baas over zijn lichaam.
174
00:11:59,135 --> 00:12:04,056
Hij kan een gebouw beklimmen
met z'n blote handen.
175
00:12:06,058 --> 00:12:08,352
Ik ben zeker niet zo cool.
176
00:12:08,436 --> 00:12:12,440
Ik heb soms moeite met opstaan,
als ik spierpijn heb.
177
00:12:12,523 --> 00:12:14,150
O nee...
178
00:12:14,233 --> 00:12:16,318
Paniek. In de disco.
179
00:12:18,779 --> 00:12:22,032
O, god.
-Negen, tien. Oké.
180
00:12:23,075 --> 00:12:24,618
Klaar voor?
181
00:12:24,702 --> 00:12:26,120
Toen ik gecast werd...
182
00:12:26,203 --> 00:12:29,915
...hebben we gesproken
over wat de training inhield.
183
00:12:32,752 --> 00:12:35,463
Ik vond mezelf altijd redelijk fysiek.
184
00:12:35,546 --> 00:12:36,422
53...
185
00:12:36,505 --> 00:12:38,215
Toronto is een kleinere markt.
186
00:12:38,299 --> 00:12:40,760
Dus ik verdiende mijn geld met stunts.
187
00:12:40,843 --> 00:12:45,097
Maar op de eerste trainingsdag
werd ik helemaal afgebeuld.
188
00:12:46,474 --> 00:12:50,603
Het schema is echt loodzwaar.
Arme jongen.
189
00:12:51,645 --> 00:12:54,482
Kom op. Kom op. Kom op.
190
00:12:54,565 --> 00:12:56,734
Je hebt twee componenten.
191
00:12:57,860 --> 00:13:01,489
Kracht en conditionering,
en martial arts.
192
00:13:02,823 --> 00:13:05,159
Eerst moet de basis er zijn.
193
00:13:05,242 --> 00:13:07,703
Zoals lenigheid, kracht...
194
00:13:07,787 --> 00:13:10,289
Kracht had hij al...
195
00:13:10,372 --> 00:13:13,501
...dus moesten we
aan zijn lenigheid werken.
196
00:13:13,584 --> 00:13:15,711
O, god.
197
00:13:17,171 --> 00:13:18,839
Eén...
198
00:13:18,964 --> 00:13:21,801
Een van de kenmerken
van een ware vechtsporter...
199
00:13:21,884 --> 00:13:24,011
...is het maken van een spagaat...
200
00:13:24,094 --> 00:13:26,388
...en andere bewegingen...
201
00:13:26,472 --> 00:13:28,933
...waar ze maandenlang
op getraind hebben.
202
00:13:29,016 --> 00:13:32,478
Hij moet twee verschillende
vechtstijlen leren.
203
00:13:32,561 --> 00:13:37,316
De agressieve stijl van zijn pa...
204
00:13:37,399 --> 00:13:42,947
...en een spirituele vorm van zijn moeder.
205
00:13:43,030 --> 00:13:45,741
Een belangrijke stijl
waar we aan werken is tai-chi...
206
00:13:45,825 --> 00:13:49,662
...dat heel sierlijk is.
En in harmonie met de omgeving.
207
00:13:49,745 --> 00:13:53,040
Dan hebben we Wing Chun,
gericht op vechten...
208
00:13:53,123 --> 00:13:55,292
...en we kijken naar andere stijlen...
209
00:13:55,376 --> 00:13:57,711
...zoals zuidelijk boksen...
210
00:13:57,795 --> 00:14:02,007
...om het mozaïek van bewegingen
in te kleuren.
211
00:14:03,008 --> 00:14:06,720
We hebben van alles verkend.
Wat zijn sterke punten zijn.
212
00:14:07,346 --> 00:14:09,682
Maar ook zijn zwakke punten.
213
00:14:09,765 --> 00:14:11,141
Welke zwakke punten?
214
00:14:11,225 --> 00:14:12,434
Die heb ik niet.
215
00:14:12,518 --> 00:14:13,936
Kom maar.
-Niks zwakke punten.
216
00:14:14,019 --> 00:14:16,480
De spagaat.
-Dat zou je niet zeggen.
217
00:14:16,564 --> 00:14:17,565
De spagaat.
218
00:14:20,150 --> 00:14:22,862
Ik wilde zo veel mogelijk stunts
zelf doen.
219
00:14:22,945 --> 00:14:25,614
Ik vind het de verantwoordelijkheid
van de acteur...
220
00:14:25,698 --> 00:14:30,619
...om als een spons
zo veel mogelijk te absorberen.
221
00:14:30,703 --> 00:14:33,539
Ik kon dit eerst absoluut niet.
222
00:14:33,622 --> 00:14:39,003
Maar nu kan ik mijn hoofd
tegen mijn knie drukken.
223
00:14:39,962 --> 00:14:41,839
Eén, twee, en nu.
224
00:14:48,262 --> 00:14:52,141
Veel van die fysieke trainingen...
225
00:14:52,224 --> 00:14:55,352
...zie je terug in het personage.
226
00:14:57,104 --> 00:15:00,107
Ik denk dat Simu veel gebruikmaakte...
227
00:15:00,190 --> 00:15:04,528
...van die fysieke training
als mentaal hulpmiddel.
228
00:15:10,117 --> 00:15:13,621
Je vader heeft je opgeleid tot moordenaar
toen je zeven was.
229
00:15:13,704 --> 00:15:16,624
Besef je wel hoe ziek dat is?
230
00:15:18,375 --> 00:15:21,629
Dit was voor ons de kans
om de Mandarijn te laten zien.
231
00:15:22,796 --> 00:15:25,674
Het is een personage uit de comics...
232
00:15:25,758 --> 00:15:28,469
...dat we nooit
op het doek hebben gekregen.
233
00:15:28,594 --> 00:15:30,304
Namen zijn heilig.
234
00:15:30,387 --> 00:15:34,433
Ze verbinden ons met onszelf
en met al onze voorgangers.
235
00:15:35,434 --> 00:15:40,356
Shang-Chi's vader is Wenwu,
alias de Mandarijn.
236
00:15:40,439 --> 00:15:44,860
Die was min of meer te zien
in Iron Man 3.
237
00:15:45,694 --> 00:15:46,612
Je weet wie ik ben.
238
00:15:47,655 --> 00:15:49,615
Je weet niet waar ik ben.
239
00:15:49,698 --> 00:15:52,368
En je ziet me nooit aankomen.
240
00:15:53,577 --> 00:15:55,079
Het was een afleiding.
241
00:15:55,162 --> 00:15:57,081
Waar is de Mandarijn? Waar is hij?
242
00:15:57,164 --> 00:15:59,458
Toen we achter het gordijn keken...
243
00:15:59,541 --> 00:16:02,628
...zagen we een stuntelige acteur.
244
00:16:02,711 --> 00:16:04,755
Mijn naam is Trevor Slattery.
245
00:16:04,838 --> 00:16:07,007
Niet in mijn gezicht. Ik ben acteur.
246
00:16:07,091 --> 00:16:10,719
Shaun moest in China
een machtige vader hebben...
247
00:16:10,803 --> 00:16:17,142
...en de Mandarijn was al geïntroduceerd,
maar nog niet echt gebruikt.
248
00:16:17,226 --> 00:16:19,144
In Iron Man 1...
249
00:16:19,228 --> 00:16:22,690
...zagen we de organisatie
genaamd De Tien Ringen.
250
00:16:22,773 --> 00:16:25,985
We zagen wat in Iron Man 1,
in Ant-Man.
251
00:16:26,068 --> 00:16:29,822
En een korte film,
die uitkwam na Iron Man 3...
252
00:16:29,905 --> 00:16:32,658
...genaamd All Hail the King,
waarin Trevor...
253
00:16:32,741 --> 00:16:35,828
...uit de gevangenis wordt bevrijd
door de ware Mandarijn...
254
00:16:35,911 --> 00:16:37,246
...die niet te zien is.
255
00:16:37,329 --> 00:16:39,289
Er is iemand die je wil spreken.
256
00:16:39,373 --> 00:16:41,834
Ken ik hem?
-Nee.
257
00:16:41,917 --> 00:16:45,421
Maar je hebt zijn naam aangenomen
en nu wil hij die terug.
258
00:16:47,756 --> 00:16:50,801
Nee, sorry. Ik weet 't nog steeds niet.
259
00:16:51,927 --> 00:16:55,389
Het is zo mooi om Sir Ben
erbij te hebben als Trev.
260
00:16:56,223 --> 00:16:58,225
Zoals hij hem speelt...
261
00:16:58,308 --> 00:17:02,396
...is zo bizar en zo ontwapenend.
262
00:17:02,479 --> 00:17:07,860
Alles voelt zo levendig,
ik heb echt nog nooit zoiets gezien.
263
00:17:07,943 --> 00:17:10,195
Live op televisie.
264
00:17:11,655 --> 00:17:12,781
Klinkt bekend, hè?
265
00:17:12,865 --> 00:17:14,700
Je schoot iemand op de televisie?
266
00:17:14,783 --> 00:17:16,952
Ja, nee. Ja, net alsof.
267
00:17:17,036 --> 00:17:20,164
Maar dramatisch gezien, ja dus.
268
00:17:20,247 --> 00:17:23,625
Ik speel voor de derde keer Trevor.
269
00:17:23,709 --> 00:17:28,130
Het mooie van Trevor
is dat hij zich enorm kan aanpassen.
270
00:17:28,213 --> 00:17:31,425
Hij is een eersteklas overlever.
271
00:17:31,508 --> 00:17:32,551
Rustig aan, maat.
272
00:17:32,634 --> 00:17:35,888
Ik ben niet dood, ik speel het.
Ga liggen en doe mee.
273
00:17:35,971 --> 00:17:37,389
Als acteur, een vakman...
274
00:17:37,473 --> 00:17:42,352
...is dat hele pakket,
die jarenlange reis...
275
00:17:42,436 --> 00:17:45,189
...heel aantrekkelijk.
276
00:17:46,690 --> 00:17:51,403
We vonden dat de Tien Ringen
aan een revisie toe waren.
277
00:17:51,487 --> 00:17:56,241
In het script zijn het tien ringen
met allemaal een verschillende kracht.
278
00:17:56,325 --> 00:18:02,122
Het idee was om een nieuwe taal
te ontwikkelen, een nieuwe macht.
279
00:18:02,206 --> 00:18:05,042
En de ringen mochten niet om de vingers...
280
00:18:05,125 --> 00:18:07,461
...zoals je dat ziet in de comic.
281
00:18:07,544 --> 00:18:10,339
De reden erachter
is dat het te veel weg had...
282
00:18:10,422 --> 00:18:14,468
...van Thanos en The Infinity Saga.
283
00:18:14,551 --> 00:18:18,013
Destin kwam met het idee
om er armbanden van te maken.
284
00:18:18,180 --> 00:18:20,349
Die ze bij martial arts gebruiken.
285
00:18:20,432 --> 00:18:24,520
En die ringen komen wat overeen
met de ijzeren kungfu-ringen...
286
00:18:24,603 --> 00:18:26,897
...die je in veel films ziet.
287
00:18:26,980 --> 00:18:29,358
En dat past wel bij dat genre.
288
00:18:29,441 --> 00:18:33,570
De Mandarijn had de echte
tien ringen gevonden...
289
00:18:33,654 --> 00:18:37,324
...en bouwde de organisatie
met de kracht van de ringen.
290
00:18:37,407 --> 00:18:39,827
En plotseling veranderen de Tien Ringen...
291
00:18:39,910 --> 00:18:43,997
...uit de eerste MCU-film,
in wat ik denk...
292
00:18:44,081 --> 00:18:47,417
...een van de mooiste relaties
tussen vader en zoon.
293
00:18:47,501 --> 00:18:51,088
We gaan de Tien Ringen
nieuw leven inblazen.
294
00:18:51,171 --> 00:18:55,092
Denkend aan het personage,
als de vader van Shang-Chi...
295
00:18:55,175 --> 00:18:59,054
...een man die corrupt is
en alles doet voor macht...
296
00:18:59,138 --> 00:19:02,307
...en die altijd het juiste wil doen.
297
00:19:02,391 --> 00:19:06,353
Maar zijn hebzucht en obsessies
staan hem steeds in de weg.
298
00:19:06,436 --> 00:19:10,232
En dan moet je het personage
recht aan doen...
299
00:19:10,315 --> 00:19:15,070
...nog veel meer
dan dat in de comics gebeurt.
300
00:19:15,154 --> 00:19:20,325
De Mandarijn is een merk,
dat we willen afpellen...
301
00:19:20,409 --> 00:19:25,372
...om zo de persoon erachter
te leren begrijpen.
302
00:19:25,455 --> 00:19:30,544
Als er iemand is
die een eind maakt aan het cliché...
303
00:19:30,627 --> 00:19:36,008
...van de schurk met de snor,
dan is dat Tony Leung.
304
00:19:41,096 --> 00:19:43,849
En cut. Oké.
305
00:19:43,932 --> 00:19:45,809
Dat was echt goed.
-Toch?
306
00:19:45,893 --> 00:19:46,935
Geweldig.
307
00:19:47,019 --> 00:19:51,190
Ik kan het nog niet geloven,
maar ik heb met Tony Leung gespeeld.
308
00:19:51,273 --> 00:19:54,526
En als je iets weet
van Aziatische cinema...
309
00:19:54,610 --> 00:19:58,030
...dan weet je dat Tony Leung
een ware legende is.
310
00:19:59,072 --> 00:20:04,119
Als ik mijn ouders spreek,
stellen ze altijd dezelfde vraag.
311
00:20:04,203 --> 00:20:08,123
Niet: Hoe gaat het met je?
Niet: Slaap je wel goed?
312
00:20:08,207 --> 00:20:10,334
Maar: Heb je vandaag
met Tony Leung gewerkt?
313
00:20:10,417 --> 00:20:11,293
Perfect.
314
00:20:11,376 --> 00:20:13,503
Toen ik hoorde dat hij gecast was...
315
00:20:13,587 --> 00:20:17,382
...viel ik zowat van mijn stoel.
Want voor mij is dat...
316
00:20:17,466 --> 00:20:19,551
...een van mijn favoriete acteurs.
317
00:20:23,680 --> 00:20:26,892
Ik denk dat het verhaal...
318
00:20:27,017 --> 00:20:30,229
...de Mandarijn wil laten zien...
319
00:20:30,312 --> 00:20:32,856
...vanuit een menselijker oogpunt.
320
00:20:34,608 --> 00:20:37,778
Zoals Tony Leung dat personage ziet...
321
00:20:37,861 --> 00:20:40,197
...zit geworteld in Wenwu's pijn...
322
00:20:40,280 --> 00:20:45,035
...en zijn wanhopige verlangen
om geliefd te zijn...
323
00:20:45,118 --> 00:20:49,164
...en liefde te kunnen tonen,
maar hij weet niet hoe.
324
00:20:49,248 --> 00:20:51,500
Als ik ze niet had afgedaan...
325
00:20:52,167 --> 00:20:54,336
...hadden die mannen dit niet gedurfd.
326
00:20:54,419 --> 00:20:56,505
Wat Destin wilde laten zien...
327
00:20:56,588 --> 00:21:00,550
...is de kracht van de Tien Ringen en de
onsterfelijkheid die ze vertegenwoordigen.
328
00:21:00,634 --> 00:21:02,844
Een metafoor voor verslaving.
329
00:21:02,928 --> 00:21:07,641
Ik had 't idee om de ringen
langzaam omhoog te laten gaan.
330
00:21:07,724 --> 00:21:10,811
Dan zie je dat ze verankerd zijn...
331
00:21:10,894 --> 00:21:17,859
...en dat de energie en kracht
die erin zitten, het lichaam in stromen.
332
00:21:18,694 --> 00:21:21,863
Voor Wenwu is die kracht
bijna een soort drug.
333
00:21:21,947 --> 00:21:27,035
En dus geven we de ringen
die om zijn armen zitten...
334
00:21:27,119 --> 00:21:32,040
...het gevoel van gloeiende aderen,
naarmate hij steeds machtiger wordt.
335
00:21:32,124 --> 00:21:34,960
Maar het zijn ook zijn ketenen.
336
00:21:35,043 --> 00:21:37,921
Zij voorkomen dat de Mandarijn...
337
00:21:38,005 --> 00:21:42,009
...de persoon wordt waarvan zijn
vrouw dacht dat hij dat kon worden.
338
00:21:42,092 --> 00:21:46,013
Eigenlijk gaat dit verhaal
over gezinsleden...
339
00:21:47,306 --> 00:21:49,599
...die elkaar kwijtraakten...
340
00:21:49,683 --> 00:21:53,478
...toen de moeder, de lijm van het gezin,
gedood werd.
341
00:21:55,772 --> 00:21:59,276
Dit is niet meer de vader
van toen hij een jochie was.
342
00:21:59,359 --> 00:22:02,404
Dit is een veel gemenere
en hardere vader...
343
00:22:02,487 --> 00:22:05,866
...die door een tragedie is getekend.
344
00:22:05,949 --> 00:22:09,244
De gokkamer zit in een flashback.
345
00:22:10,245 --> 00:22:14,583
Wat Shang-Chi ziet,
is dat zijn vader een monster is.
346
00:22:15,292 --> 00:22:19,963
Het goede uit zijn leven is weg
en hij blijft achter met dit monster.
347
00:22:20,672 --> 00:22:22,215
Daar gaat deze scène over.
348
00:22:22,299 --> 00:22:25,135
Het kind, hoe het kind dit ziet.
349
00:22:25,218 --> 00:22:29,139
In plaats van naar het eind
van de kamer te gaan...
350
00:22:29,222 --> 00:22:32,225
...waar Wenwu iedereen in elkaar slaat,
blijven we bij de jongen.
351
00:22:32,309 --> 00:22:36,313
We zien hoe hij al die actie ziet...
352
00:22:36,396 --> 00:22:38,440
...die we in de spiegel zien.
353
00:22:38,523 --> 00:22:42,027
Of we filmen van achter hem,
en zien wat hij ziet.
354
00:22:42,110 --> 00:22:43,695
Maar steeds terug naar hem.
355
00:22:47,199 --> 00:22:51,578
En we doen het in één take,
zodat we voelen wat hij voelt.
356
00:23:03,298 --> 00:23:06,760
Een bloedschuld
moet met bloed afbetaald worden.
357
00:23:06,885 --> 00:23:09,012
Wenwu is het tragische personage.
358
00:23:09,429 --> 00:23:12,307
Ook al heeft hij macht
dankzij die ringen...
359
00:23:12,391 --> 00:23:17,187
...hij is zijn hele leven eenzaam,
behalve toen met hij zijn vrouw was.
360
00:23:17,270 --> 00:23:22,192
En dat is de gelukkigste tijd
uit zijn duizendjarig leven.
361
00:23:28,824 --> 00:23:31,910
Als mensen de film
in de bioscoop zien...
362
00:23:31,993 --> 00:23:34,704
...en ze zien deze scène,
dan denken ze:
363
00:23:34,788 --> 00:23:38,291
Natuurlijk stuiten ze op een prachtige
waterval midden in het bos...
364
00:23:38,417 --> 00:23:40,627
...die perfect uitgelicht is.
365
00:23:40,710 --> 00:23:43,964
Maar in werkelijkheid is alles,
van elk korreltje grond...
366
00:23:44,047 --> 00:23:46,800
...dat op de grond ligt,
tot aan de bladeren...
367
00:23:46,883 --> 00:23:51,138
...en de bamboetakken,
heel doordacht ontworpen.
368
00:23:52,764 --> 00:23:56,977
Ik vind het echt
een van de mooiste sets in deze film.
369
00:23:57,060 --> 00:23:59,646
Het is voor mij een beetje dubbel...
370
00:23:59,729 --> 00:24:02,566
...want ik ben nu nog niet geboren.
371
00:24:04,025 --> 00:24:09,364
Wat we wilden bereiken, met al die
sets die met Li te maken hebben...
372
00:24:09,448 --> 00:24:15,245
...is het tonen van de vijf elementen,
de kern van de Chinese cultuur.
373
00:24:15,328 --> 00:24:18,373
Vuur, metaal, water, aarde en hout.
374
00:24:18,457 --> 00:24:23,003
In de Chinese kosmologie
zijn dat de vijf basiselementen.
375
00:24:23,086 --> 00:24:26,465
Dit ziet er zo goed uit.
-Ben je het nog niet zat?
376
00:24:26,548 --> 00:24:27,883
Zo mooi.
377
00:24:27,966 --> 00:24:32,721
Al deze dingen zijn in harmonie
in het leven van Li...
378
00:24:32,804 --> 00:24:36,141
...en dus ook op de sets waarin Li zit.
379
00:24:36,224 --> 00:24:38,143
Ze gebruikt haar tai-chi...
380
00:24:38,226 --> 00:24:40,854
...met een prachtige choreografie
van Brad.
381
00:24:40,937 --> 00:24:44,733
Alles is in balans
en één met de natuur.
382
00:24:44,816 --> 00:24:49,821
We hebben Brad Allan ingeschakeld
omdat we het zo belangrijk vonden...
383
00:24:49,905 --> 00:24:55,035
...dat de martial arts in deze film
gebruikt zouden worden...
384
00:24:55,118 --> 00:24:57,412
...op een respectvolle manier.
385
00:24:57,496 --> 00:25:02,751
Brad kwam met een paar
fantastische choreografen...
386
00:25:02,834 --> 00:25:07,047
...uit China en Hongkong,
voor een choreografie...
387
00:25:07,130 --> 00:25:13,011
...en martial arts-stijlen,
met respect voor alles uit het verleden.
388
00:25:15,931 --> 00:25:18,683
Het gebeurt zo zelden
dat een vechtscène...
389
00:25:18,767 --> 00:25:22,562
...zo mooi en ontroerend
wordt weergegeven.
390
00:25:22,646 --> 00:25:27,609
Peng en Chris bedachten
een vechtscène...
391
00:25:27,692 --> 00:25:32,531
...die het verhaal vertelt
over een echte band.
392
00:25:32,614 --> 00:25:36,076
Destin heeft een sterke visie.
393
00:25:36,159 --> 00:25:40,497
We kwamen met verschillende ideeën,
verschillende ontwerpen.
394
00:25:40,580 --> 00:25:43,166
Daar moeten de ringen al vliegen.
395
00:25:43,250 --> 00:25:47,087
Ik denk dat we dit shot
moeten schrappen...
396
00:25:47,170 --> 00:25:50,465
...en de choreografie van het
volgende shot moeten verfijnen.
397
00:25:50,549 --> 00:25:55,136
Hij weet wat het verhaal nodig heeft
en zo zagen wij...
398
00:25:55,220 --> 00:26:01,393
...wat eruit kon en wat niet,
om zijn verhaal te vertellen.
399
00:26:01,476 --> 00:26:07,899
De bewegingen van Li en haar filosofie,
komen voort uit tai-chi.
400
00:26:07,983 --> 00:26:10,819
Het tegenovergestelde van agressie.
401
00:26:10,902 --> 00:26:15,991
Je maakt gebruik van iemands agressie
en aanvallen...
402
00:26:16,074 --> 00:26:19,703
...en gebruikt die energie tegen hem.
403
00:26:20,662 --> 00:26:23,873
Tai-chi is niet alleen maar martial arts.
404
00:26:23,957 --> 00:26:26,876
Het is ook een cultuur, een filosofie.
405
00:26:26,960 --> 00:26:30,839
En het is echt moeilijk
om dat in een film te gebruiken.
406
00:26:30,922 --> 00:26:32,674
Met name in een Marvel-film.
407
00:26:32,757 --> 00:26:35,927
We moesten onze ideeën vertalen...
408
00:26:36,011 --> 00:26:39,514
...naar een opwindende stijl...
409
00:26:39,598 --> 00:26:44,894
...maar met respect voor de
oorspronkelijke cultuur en filosofie.
410
00:26:44,978 --> 00:26:48,565
Tai-chi lijkt heel makkelijk en elegant.
411
00:26:48,648 --> 00:26:51,735
Maar het is zo ontzettend moeilijk.
412
00:26:51,818 --> 00:26:54,529
Elke beweging
heeft een contrabeweging.
413
00:26:54,613 --> 00:26:58,950
Ik heb er weken over gedaan
om dat concept te begrijpen.
414
00:26:59,826 --> 00:27:01,828
Bij Tony leek het zo makkelijk.
415
00:27:01,911 --> 00:27:04,748
In twee dagen tijd
leerde hij alle bewegingen...
416
00:27:04,831 --> 00:27:07,417
...waar ik er weken over deed.
417
00:27:07,500 --> 00:27:10,253
Wat ik deed heet tijgerklauw.
418
00:27:10,962 --> 00:27:13,965
Het is meer een symbolisch iets.
419
00:27:14,049 --> 00:27:17,135
Een symbool voor je geestesgesteldheid.
420
00:27:17,218 --> 00:27:20,388
Het staat voor de agressie...
421
00:27:20,472 --> 00:27:23,642
...en woede van Wenwu.
422
00:27:23,725 --> 00:27:26,353
Klaar? En actie.
423
00:27:26,436 --> 00:27:29,689
Elk personage heeft zijn eigen vechtstijl.
424
00:27:29,773 --> 00:27:33,610
We wilden dat je het karakter,
of de emoties...
425
00:27:33,693 --> 00:27:38,281
...of de motivatie,
in het gevecht terug zou zien.
426
00:27:38,365 --> 00:27:39,574
Ik vind dit beter.
427
00:27:39,658 --> 00:27:42,285
Elke actiescène heeft een andere stijl.
428
00:27:42,369 --> 00:27:45,372
We hadden verschillende ontwerpers...
429
00:27:45,455 --> 00:27:49,542
...en choreografen, en die hebben
allemaal hun eigen flair.
430
00:27:49,626 --> 00:27:53,338
Er zitten veel invloeden in
van de Chinese kungfu...
431
00:27:53,421 --> 00:27:56,341
...maar je moet wel onderscheid maken...
432
00:27:56,424 --> 00:27:58,468
...tussen een kungfu-film
en een Marvel-film.
433
00:27:58,551 --> 00:28:01,846
En ik denk dat Shang-Chi
voornamelijk een Marvel-film is.
434
00:28:03,473 --> 00:28:06,559
Wat martialartsfilms en Marvel-films
gemeen hebben...
435
00:28:06,643 --> 00:28:11,481
...is het uiten van karakter met actie.
En dat heeft Destin geweldig gedaan.
436
00:28:11,564 --> 00:28:16,111
Scènes die normaal drijven op dialogen,
drijven nu op actie en vechtscènes.
437
00:28:16,194 --> 00:28:18,571
We zijn erin geslaagd...
438
00:28:18,655 --> 00:28:22,117
...om dat genre te eren,
maar het is toch een echte Marvel-film.
439
00:28:24,327 --> 00:28:26,955
Oké, we draaien vandaag
de scène in de bus...
440
00:28:27,038 --> 00:28:29,666
...en dat is de eerste keer
dat Shang-Chi...
441
00:28:29,749 --> 00:28:32,085
...zijn beste vriend en de wereld toont...
442
00:28:32,168 --> 00:28:36,548
...dat hij een zeer bekwame vechter is.
443
00:28:42,804 --> 00:28:46,182
Moet ik misschien
iets van een snack hebben?
444
00:28:46,266 --> 00:28:49,352
Of iets van een boba?
-Een snack?
445
00:28:49,436 --> 00:28:52,272
Een boba. Absoluut een boba.
446
00:28:52,355 --> 00:28:54,733
Shang-Chi moest een link hebben...
447
00:28:54,816 --> 00:28:59,571
...met de Aziatische Amerikaanse cultuur.
448
00:29:00,321 --> 00:29:02,699
En niemand kan dat beter dan Nora.
449
00:29:02,782 --> 00:29:06,995
Dat is wel hoog voor een paraplu.
Zo hoog heb ik ze nog nooit gezien.
450
00:29:07,078 --> 00:29:09,497
Net het Vrijheidsbeeld.
451
00:29:10,457 --> 00:29:12,000
Ik heb veel gemeen met Katy.
452
00:29:12,083 --> 00:29:15,295
Iedereen met een
immigratie-achtergrond...
453
00:29:15,378 --> 00:29:17,255
...zoals ik...
454
00:29:17,338 --> 00:29:23,052
...draagt altijd dat dualisme mee.
Je bent altijd op zoek naar je identiteit.
455
00:29:23,136 --> 00:29:25,138
En dat heeft Katy ook.
456
00:29:25,221 --> 00:29:28,224
Ze is niet echt tegen
het omarmen van haar cultuur...
457
00:29:28,308 --> 00:29:31,102
...maar ze weet dat ze
als een vreemdeling wordt gezien.
458
00:29:31,186 --> 00:29:35,774
Dat is iets Amerikaans.
-Jij bent Amerikaans, mam.
459
00:29:35,857 --> 00:29:40,111
Katy is echt heel grappig en uniek.
460
00:29:40,195 --> 00:29:45,742
En we ontdekten meteen al
dat we goed samen konden werken.
461
00:29:45,825 --> 00:29:50,079
Het zegt alles over haar voorbereiding
en arbeidsethos.
462
00:29:50,163 --> 00:29:54,793
En we konden elkaar ook lekker dollen.
463
00:29:54,876 --> 00:30:00,089
Ik wilde onlangs keren
op een parkeerplaats met...
464
00:30:00,173 --> 00:30:02,550
Zet je schrap.
Met mijn billen.
465
00:30:06,137 --> 00:30:11,267
In de bus onthult Shang-Chi
zijn geheim aan Katy.
466
00:30:11,351 --> 00:30:13,478
Dat is het belang van deze scène.
467
00:30:13,561 --> 00:30:17,190
Katy beseft dat die bescheiden jongen...
468
00:30:18,024 --> 00:30:20,819
'Je had mij helemaal niet nodig, hè?'
469
00:30:21,694 --> 00:30:24,364
We hebben 'm nog gedraaid
in de laatste week.
470
00:30:24,447 --> 00:30:27,826
Ja, we begonnen ermee,
en we eindigden ermee.
471
00:30:27,909 --> 00:30:30,620
Het was een oneindig verhaal.
472
00:30:30,703 --> 00:30:35,375
In het begin was het leuk,
later werd het claustrofobisch.
473
00:30:39,337 --> 00:30:42,215
Werken met de beste
stuntcoördinators...
474
00:30:42,298 --> 00:30:44,259
...en vechtcoördinators...
475
00:30:44,342 --> 00:30:46,761
...aan een scène die...
476
00:30:46,845 --> 00:30:49,180
Hoelang? Vier maanden?
-Vier maanden.
477
00:30:49,264 --> 00:30:52,642
Het was toch september?
-Ja.
478
00:30:52,725 --> 00:30:55,979
Oktober, november, december, januari...
Vijf maanden.
479
00:30:56,062 --> 00:30:58,147
Ja, vijf maanden.
480
00:30:58,231 --> 00:31:01,734
Yung kan niet rekenen.
Maar heel wat maanden dus.
481
00:31:02,944 --> 00:31:05,822
We hebben een versie
die heel erg Jackie Chan is.
482
00:31:05,905 --> 00:31:09,742
Er zit humor in,
maar het is ook realistisch.
483
00:31:09,826 --> 00:31:13,872
Onze stuntcoördinator Brad Allan
heeft voor Jackie Chan gewerkt...
484
00:31:13,955 --> 00:31:17,542
...en heeft gezorgd
voor die fantastische talenten...
485
00:31:17,667 --> 00:31:20,628
...die die films, en deze,
zo geweldig maken.
486
00:31:20,712 --> 00:31:22,714
Wat is...
-De man met het plan.
487
00:31:22,839 --> 00:31:25,842
Wat is de stijl van dit gevecht?
488
00:31:25,925 --> 00:31:28,678
De choreografie...
-De stijl.
489
00:31:28,761 --> 00:31:31,014
Heb je iets van een referentie?
490
00:31:31,097 --> 00:31:34,642
Die stijl komt van ons,
de stuntmannen van Jackie Chan.
491
00:31:36,227 --> 00:31:40,773
Jackie Chan is onze grote invloed.
Maar geen stijl is ook een stijl.
492
00:31:40,857 --> 00:31:42,317
Dat is wat Bruce Lee zei.
493
00:31:42,400 --> 00:31:46,446
Je hebt de Shang-Chi-stijl.
Daarom doen we dit in Shang-Chi-stijl.
494
00:31:46,529 --> 00:31:49,115
Je geeft het gewoon een naam.
495
00:31:49,198 --> 00:31:51,075
Maar we baseren ons niet op één ding.
496
00:31:51,159 --> 00:31:54,621
We baseren ons ook
op het personage en de situatie...
497
00:31:54,704 --> 00:31:57,957
...en we bedenken iets
dat Shang-Chi geweldig maakt.
498
00:32:00,376 --> 00:32:03,004
Dit is echt mijn favoriete move.
499
00:32:03,087 --> 00:32:05,840
Als ik dit doe.
500
00:32:06,883 --> 00:32:08,551
Dan zo.
501
00:32:10,887 --> 00:32:12,180
Zoiets.
502
00:32:14,807 --> 00:32:20,647
Wat wij doen met visuele effecten,
is San Francisco eraan toevoegen.
503
00:32:20,730 --> 00:32:23,733
Dus we hebben speciale lampen
voor de belichting...
504
00:32:23,816 --> 00:32:25,735
...voor als je door de straten rijdt.
505
00:32:25,818 --> 00:32:28,988
Maar we hebben ook nog de kabels
van de stuntmensen.
506
00:32:29,072 --> 00:32:31,908
Echt?
-Ja, het is echt heel makkelijk.
507
00:32:31,991 --> 00:32:33,743
De camera doet alles.
508
00:32:33,826 --> 00:32:37,747
Chris zegt altijd:
509
00:32:37,830 --> 00:32:40,375
Het is altijd beter om het live te doen.
510
00:32:40,458 --> 00:32:43,544
Als je iets echt doet...
511
00:32:43,628 --> 00:32:48,216
...dan gaat het publiek niet denken:
512
00:32:48,299 --> 00:32:50,677
Dat komt uit de computer. En dat.
513
00:32:51,970 --> 00:32:56,766
We moesten iets bouwen
voor het bewegen van de bus.
514
00:32:56,849 --> 00:33:00,436
Voor deze bus hebben we
een gimbal met zes assen gebruikt.
515
00:33:00,520 --> 00:33:03,898
Door die zes assen
hebben we veel meer vrijheid.
516
00:33:03,982 --> 00:33:08,111
We kunnen op en neer.
En vooruit en achteruit.
517
00:33:08,277 --> 00:33:11,572
We kunnen heen en weer rollen.
En schuiven.
518
00:33:11,656 --> 00:33:15,535
En al die bewegingen
kunnen we zo programmeren...
519
00:33:15,660 --> 00:33:19,706
...dat het lijkt alsof de bus echt rijdt.
520
00:33:21,207 --> 00:33:25,211
De choreografie moesten we aanpassen
aan de straten van San Francisco.
521
00:33:25,420 --> 00:33:27,839
Met al die heuvels en bochten.
522
00:33:28,214 --> 00:33:30,383
En dat in het gevecht verwerken.
523
00:33:31,801 --> 00:33:34,554
Ik werd wagenziek in dat ding.
524
00:33:34,637 --> 00:33:36,347
Dat is waar.
525
00:33:36,431 --> 00:33:40,101
Toen hij zijwaarts ging, leek het me leuk
om in de bus te regisseren.
526
00:33:40,184 --> 00:33:42,770
Ik ging zitten
en mijn hoofd begon te draaien...
527
00:33:44,981 --> 00:33:46,482
Ik kon het niet.
528
00:33:47,025 --> 00:33:50,695
We hebben hier een soort glijbaan.
529
00:33:50,778 --> 00:33:55,616
Dit is echt een van mijn
meest favoriete stunts tot nu toe.
530
00:33:55,700 --> 00:33:57,368
Hij gaat zo.
531
00:34:02,248 --> 00:34:03,833
Zo ver was niet de bedoeling.
532
00:34:04,500 --> 00:34:09,088
Daar gaan we.
Drie, twee, één, actie.
533
00:34:14,594 --> 00:34:17,513
En cut. Alles goed?
-Ja.
534
00:34:18,347 --> 00:34:19,766
Hij is gebroken.
535
00:34:22,185 --> 00:34:28,608
De druk moet overal gelijk zijn.
En de warmte.
536
00:34:35,531 --> 00:34:37,700
Het kan iets overtuigender.
537
00:34:37,784 --> 00:34:39,077
En dan...
538
00:34:39,160 --> 00:34:44,082
En bij de sprong kan ik mijn benen
iets meer naar achteren doen.
539
00:34:44,165 --> 00:34:45,291
Maar dat is...
540
00:34:45,458 --> 00:34:48,461
Je kijkt nu wel goed. Leuk.
541
00:34:48,544 --> 00:34:50,880
Naar de hoek is nog beter.
542
00:34:50,963 --> 00:34:53,257
Kan je het iets nijpender maken?
543
00:34:53,341 --> 00:34:55,843
Je hangt nu iets te veel.
-Natuurlijk.
544
00:34:55,968 --> 00:34:59,680
Nog een keer doen?
-Dat wil ik wel.
545
00:34:59,847 --> 00:35:03,518
En drie, twee, één, actie.
546
00:35:13,945 --> 00:35:17,490
O, man. Dat was het ritje met de bus.
547
00:35:17,907 --> 00:35:21,327
Het was wel een haat-liefde-relatie.
548
00:35:21,577 --> 00:35:25,665
Leuke momenten, slechte momenten.
Twee keer m'n schenen gestoten.
549
00:35:28,459 --> 00:35:31,212
Mag ik even?
550
00:35:31,295 --> 00:35:34,382
Een pratende kop. Pardon.
551
00:35:37,635 --> 00:35:42,223
We waren een week of acht, negen
aan het filmen...
552
00:35:42,390 --> 00:35:46,853
...toen COVID toesloeg
en we moesten stoppen.
553
00:35:47,854 --> 00:35:50,648
We konden niet doorgaan.
554
00:35:50,731 --> 00:35:53,234
We stopten met filmen...
555
00:35:53,359 --> 00:35:56,195
...en mensen gingen terug
naar huis, hun eigen land.
556
00:35:56,279 --> 00:35:58,030
Sommigen bleven hier.
557
00:35:58,114 --> 00:36:01,367
Destin bleef en hield zich bezig
met de postproductie...
558
00:36:01,450 --> 00:36:04,829
...want we hadden een derde
van de film al gedraaid.
559
00:36:05,037 --> 00:36:09,375
We hadden op volgorde gedraaid,
dus het begin hadden we af.
560
00:36:09,542 --> 00:36:12,461
En dat zijn we toen gaan nabewerken.
561
00:36:12,587 --> 00:36:16,048
We konden veel visuele effecten doen.
562
00:36:16,174 --> 00:36:20,178
We konden dingen verfijnen
die we normaal niet kunnen doen.
563
00:36:20,428 --> 00:36:24,849
Het was een hele beslissing
om de boel dicht te gooien.
564
00:36:24,932 --> 00:36:30,479
We brachten wekelijks en maandelijks
een bezoek aan de set...
565
00:36:30,730 --> 00:36:35,359
...om klaar te zijn
als we weer konden beginnen.
566
00:36:35,484 --> 00:36:38,154
We moesten alle protocollen
goed voorbereiden.
567
00:36:38,487 --> 00:36:42,575
Het was een voordeel
dat we in Australië filmden...
568
00:36:42,909 --> 00:36:45,953
...want daar waren
weinig besmettingen...
569
00:36:46,037 --> 00:36:49,498
...in vergelijking tot Amerika.
570
00:36:50,249 --> 00:36:52,543
Toen het licht op groen ging...
571
00:36:52,627 --> 00:36:55,213
...was dat echt ongelofelijk.
572
00:37:00,218 --> 00:37:02,386
Ik geloof mijn eigen woorden niet...
573
00:37:02,511 --> 00:37:05,181
...maar dit is de eerste dag
terug op de set...
574
00:37:05,264 --> 00:37:07,141
...sinds de uitbraak...
575
00:37:07,225 --> 00:37:09,977
...en het is voor iedereen
een groots moment.
576
00:37:10,061 --> 00:37:13,272
Het is echt een onbeschrijfelijk gevoel.
577
00:37:13,773 --> 00:37:16,234
Ik ben dankbaar dat ik werk heb...
578
00:37:16,317 --> 00:37:19,862
...en dat ik met jullie mag werken...
579
00:37:20,029 --> 00:37:24,116
...aan deze leuke scène. Dank jullie wel.
580
00:37:29,205 --> 00:37:30,873
Ik weet niet waarom ik dat deed.
581
00:37:30,998 --> 00:37:34,669
De Golden Daggers is een mix
van een discotheek...
582
00:37:34,835 --> 00:37:37,630
...en een vechtclub.
583
00:37:47,223 --> 00:37:50,977
Het idee van Shanghai-reclames
uit de jaren 30 vond ik geweldig.
584
00:37:51,060 --> 00:37:53,688
Prachtig geklede vrouwen...
585
00:37:53,938 --> 00:37:56,524
...die sigaretten verkopen,
of andere dingen.
586
00:37:56,607 --> 00:38:00,903
En die schoonheid zien we terug
in de graffiti in de nachtclub.
587
00:38:00,987 --> 00:38:04,907
Mijn fantastische grafische team
pakte dat idee op...
588
00:38:04,991 --> 00:38:09,912
...en vermengde het met moderne
Aziatische graffiti...
589
00:38:10,079 --> 00:38:14,625
...en westerse graffiti.
En dat roerden we door elkaar...
590
00:38:14,709 --> 00:38:17,545
...en het resultaat is heel esthetisch...
591
00:38:17,670 --> 00:38:20,881
...en maakt die nachtclub
nieuw en modern.
592
00:38:21,257 --> 00:38:25,219
Ze begon aan deze scène
voor de pandemie.
593
00:38:25,303 --> 00:38:29,432
En om de tent een beetje te vullen
hebben we deze acteurs ingehuurd.
594
00:38:29,515 --> 00:38:32,601
Etalagepoppen. En die poppen...
595
00:38:32,685 --> 00:38:35,104
...hebben we overal neergezet...
596
00:38:35,187 --> 00:38:39,233
...om de ruimte te vullen,
alsof het echte mensen zijn.
597
00:38:40,067 --> 00:38:44,655
Xu Xialing.
598
00:38:47,366 --> 00:38:51,579
Shang-Chi moest vergezeld worden
door twee sterke vrouwen...
599
00:38:51,662 --> 00:38:54,457
...die staan voor zijn twee werelden.
600
00:38:54,707 --> 00:39:00,296
Meng'er staat voor
de moderne Chinese vrouw.
601
00:39:00,796 --> 00:39:03,924
We vonden het belangrijk
om een acteur te vinden...
602
00:39:04,008 --> 00:39:10,348
...die uit China komt, er is opgegroeid,
en die Mandarijn als moedertaal heeft.
603
00:39:13,684 --> 00:39:17,563
Meng'er is absoluut een malle.
604
00:39:17,646 --> 00:39:22,234
Ze is zo vrolijk en opgewekt
en maakt ons altijd aan het lachen.
605
00:39:23,361 --> 00:39:27,406
En ze is altijd de eerste
aan de snacktafel.
606
00:39:29,700 --> 00:39:32,828
Simu lijkt sprekend op mijn broer.
607
00:39:32,912 --> 00:39:38,376
Ja, soms is hij heel irritant,
en soms zorgt hij voor me.
608
00:39:38,626 --> 00:39:41,128
Maar meestal is hij irritant.
609
00:39:41,712 --> 00:39:44,757
Vecht dan, broer. Vecht dan.
610
00:39:45,132 --> 00:39:46,425
Ik ga mijn agent bellen.
611
00:39:47,259 --> 00:39:48,677
Hij durft niet.
612
00:39:50,721 --> 00:39:56,519
Zonder dollen,
hij voelt echt als een broer...
613
00:39:56,602 --> 00:39:57,853
...op en buiten de set.
614
00:40:00,773 --> 00:40:03,109
Het gevecht tussen Shang-Chi en Xialing...
615
00:40:03,234 --> 00:40:08,322
...moest aanvoelen als een broer
en zus die ruzie hebben.
616
00:40:08,656 --> 00:40:11,700
Maar dan op fysieke wijze.
617
00:40:13,369 --> 00:40:15,955
Drie, twee, één, nu.
618
00:40:22,336 --> 00:40:24,338
Ik heb drie zussen en twee broers.
619
00:40:24,588 --> 00:40:30,719
Dus ik weet hoe het voelt
om zo'n agressief...
620
00:40:30,886 --> 00:40:33,180
...emotioneel gevecht te leveren.
621
00:40:33,305 --> 00:40:37,017
Maar je weet dat je veilig bent...
622
00:40:37,101 --> 00:40:40,813
...want je zal die ander
nooit echt pijn doen.
623
00:40:40,896 --> 00:40:42,273
Het is leuk en heftig...
624
00:40:42,356 --> 00:40:47,445
...maar het blijven twee bloedverwanten
die hun ruzie uitvechten.
625
00:40:52,867 --> 00:40:54,160
Cut.
626
00:40:54,952 --> 00:40:57,288
Dat was ik vergeten.
627
00:40:57,413 --> 00:40:59,832
Zhang, gaat het?
-Ja, prima.
628
00:41:01,917 --> 00:41:05,129
Ik ben zo ontzettend gelukkig...
629
00:41:05,212 --> 00:41:08,090
...als ik zie hoe Meng'er
zich ontwikkeld heeft.
630
00:41:08,174 --> 00:41:12,219
Ik heb gezien hoe een kind
een vechter werd.
631
00:41:15,014 --> 00:41:18,976
Een andere grote vechtscène
speelt zich af op de steiger.
632
00:41:19,059 --> 00:41:24,315
Die staat buiten het gebouw,
twintig etages.
633
00:41:25,191 --> 00:41:27,318
Vergeet het maar.
Ik ga dit niet doen.
634
00:41:27,651 --> 00:41:30,321
Als je mensen
op een rechte muur laat werken...
635
00:41:30,404 --> 00:41:33,824
...is dat heel moeilijk.
Dus dat werd 45 graden.
636
00:41:33,991 --> 00:41:37,286
Ze hebben deze set
op een stellage gebouwd...
637
00:41:37,411 --> 00:41:40,372
...waardoor de set 45 graden
kan kantelen.
638
00:41:40,456 --> 00:41:43,667
Dus het stuntteam kan stunts doen...
639
00:41:43,751 --> 00:41:46,837
...zowel verticaal als schuin.
640
00:41:46,921 --> 00:41:49,340
Dit is mijn stuntdubbel Sunny.
641
00:41:49,423 --> 00:41:52,927
Hij is zo iemand
die elke dag zijn leven waagt.
642
00:41:53,093 --> 00:41:58,224
Hij geeft zich echt voor 100 procent.
Met hart en ziel.
643
00:41:58,807 --> 00:42:00,392
Drie, twee, één, actie.
644
00:42:02,394 --> 00:42:04,021
Het stuntteam...
645
00:42:04,355 --> 00:42:06,774
Die gasten doen dingen...
646
00:42:07,399 --> 00:42:09,735
...die ik voor geen goud zou doen.
647
00:42:10,236 --> 00:42:12,905
Elke acteur zegt graag...
648
00:42:12,988 --> 00:42:15,950
...dat hij zelf de stunts doet,
maar de realiteit is...
649
00:42:16,075 --> 00:42:19,662
...dat deze professionals
erop getraind zijn.
650
00:42:19,745 --> 00:42:20,996
Ze trainen elke dag.
651
00:42:21,080 --> 00:42:25,042
Het zou respectloos zijn als ik zou zeggen
dat ik zelf de stunts heb gedaan...
652
00:42:25,125 --> 00:42:26,460
...want dat is niet zo.
653
00:42:40,724 --> 00:42:44,395
Simu wilde heel graag
een hoop dingen zelf doen.
654
00:42:46,438 --> 00:42:50,317
Hij heeft er altijd de pest in
als de dubbel wordt ingezet.
655
00:42:50,568 --> 00:42:54,989
Dan loopt hij echt depri in het rond.
656
00:42:55,072 --> 00:42:56,824
Zo van: Ik wil dit doen.
657
00:42:56,907 --> 00:42:59,451
Zo graag wil hij.
658
00:42:59,535 --> 00:43:04,081
Hij vind het echt geweldig
om erbij te zijn.
659
00:43:04,248 --> 00:43:07,126
Ik wil het nog één keer proberen.
660
00:43:07,209 --> 00:43:10,421
En als het niet lukt, jammer dan.
661
00:43:30,107 --> 00:43:32,401
Klopt het wat hij zegt
over je moeders dorp?
662
00:43:36,322 --> 00:43:39,241
Ze vertelde ons verhalen over Ta Lo
toen we klein waren.
663
00:43:46,332 --> 00:43:49,376
Ta Lo was een schitterende set.
664
00:43:49,460 --> 00:43:52,713
Het voelde echt
alsof we ergens anders waren.
665
00:43:53,380 --> 00:43:58,344
Sue en haar team hadden
een heel dorp voor ons gebouwd.
666
00:43:59,511 --> 00:44:02,973
Het is verbluffend
wat ze in elkaar hebben gezet.
667
00:44:03,974 --> 00:44:05,726
Het is transformerend.
668
00:44:05,893 --> 00:44:09,396
We gingen niet naar de set,
we gingen naar Ta Lo.
669
00:44:09,563 --> 00:44:13,400
Het is zo belangrijk om sets te bouwen.
670
00:44:13,484 --> 00:44:15,527
En met name het dorp.
671
00:44:15,611 --> 00:44:18,280
We besloten de huizen
net zo te bouwen...
672
00:44:18,364 --> 00:44:20,032
...als ze dat toen deden.
673
00:44:20,115 --> 00:44:22,409
We hebben de Chinese architectuur
bestudeerd...
674
00:44:22,534 --> 00:44:25,829
...en alles heel natuurgetrouw gebouwd.
675
00:44:25,913 --> 00:44:30,834
Er moest wel het nodige gebeuren
om onze gebouwen neer te zetten.
676
00:44:30,959 --> 00:44:34,630
Zoals je ziet hebben ze allemaal
een fundering van steen.
677
00:44:35,255 --> 00:44:38,884
De een wat groter dan de andere.
De tempel moest in het midden komen.
678
00:44:38,967 --> 00:44:43,263
Want de voorouders
en al die beschermers...
679
00:44:43,430 --> 00:44:47,351
...was een belangrijk ding voor Destin.
680
00:44:47,518 --> 00:44:50,604
Je wordt gevormd
door waar je vandaan komt.
681
00:44:51,188 --> 00:44:53,732
Je ziet zo veel details...
682
00:44:53,816 --> 00:44:56,318
...als je kijkt
naar die huizen en de tempel...
683
00:44:56,527 --> 00:44:58,904
Het is absoluut fenomenaal.
684
00:44:58,987 --> 00:45:03,242
Ze hebben echte huizen gebouwd,
met toiletten.
685
00:45:03,409 --> 00:45:06,286
Misschien niet hier...
686
00:45:06,620 --> 00:45:11,125
...maar er zitten wel leidingen in,
het is ongelofelijk.
687
00:45:11,208 --> 00:45:15,963
Om in de wapenkamer te komen
en een stuk gereedschap te pakken...
688
00:45:16,046 --> 00:45:20,968
...wetende dat iemand de moeite
heeft genomen om iets te maken...
689
00:45:21,051 --> 00:45:24,346
...om drakenschubben mee te snijden.
690
00:45:24,888 --> 00:45:29,059
Lang niet alle details
zijn op het doek te zien...
691
00:45:29,143 --> 00:45:34,398
...maar het is belangrijk voor de acteurs
en hoe zij werken.
692
00:45:34,732 --> 00:45:40,821
Zelfs de vloer in één huis,
die niet te zien is...
693
00:45:41,321 --> 00:45:43,031
...heeft diepgroene tegels.
694
00:45:43,615 --> 00:45:47,578
Een luie filmmaker zou zeggen:
Doe maar wat, het is toch niet zichtbaar.
695
00:45:47,661 --> 00:45:51,248
Maar de acteur ziet het wel,
het geeft hem energie.
696
00:45:51,331 --> 00:45:54,918
Het plaatst de acteur
in dit prachtige dorp.
697
00:45:55,002 --> 00:46:00,716
En waar je ook kijkt, overal zien we
die schitterende ambiance.
698
00:46:04,094 --> 00:46:08,515
Ta Lo is een bovennatuurlijke,
interdimensionale plek.
699
00:46:08,682 --> 00:46:14,313
We konden dus wezens toevoegen
die niet van deze wereld zijn.
700
00:46:14,396 --> 00:46:19,568
We hebben ons laten beïnvloeden
door Chinese folklore en cultuur.
701
00:46:19,693 --> 00:46:23,197
Zoals de vossen met negen staarten,
vuurvogels, en de Ch'i-lin.
702
00:46:23,781 --> 00:46:28,577
Dat houdt het midden tussen
een paard, een draak en een hert...
703
00:46:28,702 --> 00:46:31,622
...en ik heb zo'n tattoo op mijn rug.
704
00:46:31,705 --> 00:46:36,084
En nu zit er een in de film.
Geweldig. Supercool.
705
00:46:36,168 --> 00:46:39,421
Wat een raar paard.
Waarom kijkt het zo naar me?
706
00:46:40,756 --> 00:46:43,842
De Fu-honden
lijken een beetje op leeuwen.
707
00:46:43,926 --> 00:46:46,053
Bij elke ingang staan er twee.
708
00:46:46,136 --> 00:46:48,722
Ze horen bij de Chinese mythologie.
709
00:46:49,181 --> 00:46:53,060
Maar als je ze dan echt ziet,
dat is fantastisch.
710
00:46:55,312 --> 00:46:58,065
Ik heb een lieve metgezel, Morris.
711
00:46:58,315 --> 00:47:02,110
Hij is huisdier, metgezel,
gids en mentor.
712
00:47:02,194 --> 00:47:03,070
Mijn animus.
713
00:47:04,112 --> 00:47:05,113
Wat is dat?
714
00:47:05,197 --> 00:47:07,574
Wat is wat?
-Dat daar.
715
00:47:07,741 --> 00:47:08,784
Dit is Morris.
716
00:47:08,867 --> 00:47:12,454
Morris is gebaseerd op een Hundun,
een mythologisch wezen.
717
00:47:12,704 --> 00:47:15,457
Het is een soort god
van chaos en verwarring.
718
00:47:15,874 --> 00:47:21,421
We hebben deze knuffel gemaakt
voor de acteurs...
719
00:47:21,505 --> 00:47:25,008
...zodat ze 'm kunnen vasthouden
en een tegenspeler hebben.
720
00:47:25,467 --> 00:47:29,847
We vroegen een keer aan Sir Ben
of hij wat anders wilde hebben...
721
00:47:29,930 --> 00:47:33,016
...en hij zei:
Nee, ik ben gesteld op Morris.
722
00:47:33,559 --> 00:47:38,438
Ik had een band met Davi,
die Morris bestuurt.
723
00:47:38,522 --> 00:47:40,858
Ik zei: Davi, jij bent mijn poppenspeler.
724
00:47:41,108 --> 00:47:44,820
Mijn collega,
we moeten een band hebben.
725
00:47:44,903 --> 00:47:47,781
Zo werkte ik dus niet
met een groen ding...
726
00:47:47,865 --> 00:47:49,408
...maar met een schepsel.
727
00:47:49,491 --> 00:47:52,661
Want Davi legde zo veel gevoel
in de scène.
728
00:47:52,744 --> 00:47:54,371
Wat zou Morris nu doen?
729
00:47:54,496 --> 00:47:57,124
Die gaat springen.
Hij wil gekieteld worden.
730
00:47:57,207 --> 00:48:00,669
Of hij wordt bang.
Of hij wil het baasje wakker maken.
731
00:48:00,752 --> 00:48:05,424
Perfect. Een green screen en visuele
effecten hoeven niet dodelijk te zijn.
732
00:48:07,342 --> 00:48:08,719
Jullie waren haar alles.
733
00:48:10,345 --> 00:48:12,598
Ze wist dat jullie ooit zouden komen...
734
00:48:12,764 --> 00:48:15,475
...en vroeg me of ik iets
voor jullie kon maken.
735
00:48:16,852 --> 00:48:21,315
Ik wist dat ik een pak zou krijgen.
Elke superheld heeft een pak.
736
00:48:21,565 --> 00:48:24,401
Onze eerste dag in het pak.
737
00:48:25,402 --> 00:48:26,945
Best wel spannend.
738
00:48:27,070 --> 00:48:32,743
Shang-Chi's heldenpak was een
Marvel-illustratie van Andy Park.
739
00:48:33,035 --> 00:48:39,583
Hij heeft zijn Amerikaanse cultuur
achter zich gelaten...
740
00:48:39,666 --> 00:48:44,713
...en komt heel langzaam dichter
bij zijn ware ik.
741
00:48:45,088 --> 00:48:49,134
Het belangrijkste
als personageontwerper...
742
00:48:49,343 --> 00:48:51,887
...is een verhaal in de look te verwerken.
743
00:48:52,220 --> 00:48:56,350
En het verhaal van Shang-Chi
is zijn familie.
744
00:48:56,433 --> 00:48:59,811
Zijn moeder komt uit Ta Lo,
van de grote beschermer...
745
00:48:59,937 --> 00:49:03,357
...dus ik wilde schubben
van een draak gebruiken.
746
00:49:03,690 --> 00:49:06,026
Voor wat de driehoek betreft...
747
00:49:06,109 --> 00:49:11,698
Ik kwam met het idee
van de eindeloze knoop.
748
00:49:11,865 --> 00:49:15,827
Een symbool dat al duizenden jaren
in vele culturen bestaat.
749
00:49:15,953 --> 00:49:18,038
Zeker in de Chinese cultuur.
750
00:49:18,121 --> 00:49:22,084
Het staat symbool voor de cyclus
van leven, dood en wedergeboorte.
751
00:49:22,167 --> 00:49:25,003
En dat is zeker het verhaal van Shang-Chi.
752
00:49:25,379 --> 00:49:28,173
Toen hij vluchtte,
belandde hij in Amerika.
753
00:49:28,340 --> 00:49:32,552
Dus ook al draagt hij een pak,
er zit een element van hem in.
754
00:49:32,719 --> 00:49:36,932
Vandaar die Air Jordans.
Hij is ook een product van zijn vader.
755
00:49:37,099 --> 00:49:42,729
Aan het eind van de film krijgt hij
de ringen, dat maakt de look compleet.
756
00:49:42,980 --> 00:49:46,316
Je ziet zijn moeder, je ziet zijn vader...
757
00:49:46,566 --> 00:49:49,569
...je ziet zijn leven in Amerika,
de schoenen.
758
00:49:49,820 --> 00:49:53,448
Dat vertelt het hele verhaal
van zijn reis.
759
00:49:54,533 --> 00:49:57,202
Drakenhuid kun je nergens kopen.
760
00:49:57,327 --> 00:50:01,957
Dus wij moesten
al die schubben uitsnijden...
761
00:50:02,040 --> 00:50:05,210
...en die duizenden schubben opplakken.
762
00:50:05,293 --> 00:50:10,674
In dit pak zitten zo'n 14.000 schubben.
763
00:50:10,757 --> 00:50:13,802
Allemaal met de hand gelijmd.
764
00:50:15,679 --> 00:50:18,557
De eerste keer
was een emotioneel moment.
765
00:50:20,392 --> 00:50:24,896
Ik begreep de zwaarte
en het belang van de betekenis.
766
00:50:24,980 --> 00:50:30,736
En dat maar weinig mensen
dat ooit zullen ervaren.
767
00:50:30,902 --> 00:50:35,949
Hoe voel je je, nu je dat pak
voor het eerst aan hebt?
768
00:50:38,827 --> 00:50:42,205
Ja toch? Zo voel ik me ook.
769
00:50:43,957 --> 00:50:49,379
Dit is de bamboe-koepel
waar Shauns personage les krijgt...
770
00:50:49,838 --> 00:50:53,592
...in deze nieuwe vechtstijl,
van zijn tante.
771
00:50:57,554 --> 00:51:03,185
Om te zien hoe Michelle
Simu ervan langs gaf, was zo leuk.
772
00:51:06,396 --> 00:51:09,399
Het was echt onwerkelijk
om met Michelle te werken...
773
00:51:09,483 --> 00:51:13,904
...want ik ben al zo lang
een grote fan van haar.
774
00:51:13,987 --> 00:51:16,239
Om dan met haar te mogen werken...
775
00:51:16,323 --> 00:51:20,035
...en te zien hoe aardig ze is,
en grappig...
776
00:51:20,118 --> 00:51:22,329
...en vreemd...
777
00:51:22,412 --> 00:51:26,625
Dat was echt een hoogtepunt
voor ons allemaal.
778
00:51:26,875 --> 00:51:31,379
Als je het hebt over rollen
voor Aziatische vrouwen...
779
00:51:31,505 --> 00:51:36,176
...dan heeft Michelle altijd
alleen maar sterke vrouwen gespeeld.
780
00:51:36,384 --> 00:51:38,678
En als je daarmee opgroeit...
781
00:51:38,845 --> 00:51:41,807
...dan heeft dat een impact
op hoe je jezelf ziet...
782
00:51:41,890 --> 00:51:44,017
...juist omdat er niet zo veel van zijn.
783
00:51:44,601 --> 00:51:47,979
Michelle is echt zo goed.
784
00:51:48,897 --> 00:51:52,150
Als je samen tai-chi doet,
is het als een dans.
785
00:51:52,234 --> 00:51:55,695
Je gaat mee in de bewegingen
van de ander.
786
00:51:58,365 --> 00:52:01,284
Ze is zo evenwichtig en sierlijk.
787
00:52:01,368 --> 00:52:04,454
Ik voel me echt een beetje een kneus.
788
00:52:04,538 --> 00:52:08,291
Maar gelukkig is dat in het begin
ook de bedoeling.
789
00:52:10,210 --> 00:52:12,379
Dus ik heb mijn rol goed gespeeld.
790
00:52:20,011 --> 00:52:21,096
Goed gedaan.
791
00:52:26,726 --> 00:52:30,856
Het is een leuk personage om te spelen.
Tantes zijn altijd leuk.
792
00:52:31,273 --> 00:52:37,028
Ik help hem te begrijpen
dat je moet weten wie je bent.
793
00:52:37,112 --> 00:52:39,781
En dat kan alleen maar...
794
00:52:39,865 --> 00:52:42,576
...door alles te accepteren.
795
00:52:54,796 --> 00:52:58,466
We filmen vandaag de grote veldslag.
796
00:52:58,550 --> 00:53:02,971
De organisatie van de Tien Ringen
tegen de krijgers van Ta Lo.
797
00:53:07,142 --> 00:53:11,605
Het is een waanzinnige samenkomst
van martial arts-meesters.
798
00:53:11,938 --> 00:53:14,399
Guang Bo, die we ontmoeten in Ta Lo...
799
00:53:14,524 --> 00:53:18,195
...wordt gespeeld door Yuen Wah,
een legende...
800
00:53:18,278 --> 00:53:19,738
...en dubbel van Bruce Lee.
801
00:53:19,863 --> 00:53:22,574
Hij heeft zo veel kennis.
802
00:53:23,033 --> 00:53:26,536
Daar gaan we.
Klaar? En actie.
803
00:53:33,585 --> 00:53:35,503
Het is altijd een uitdaging...
804
00:53:35,587 --> 00:53:38,715
...om het echt te doen lijken
zonder dat er gewonden vallen.
805
00:53:39,716 --> 00:53:41,551
We gebruiken best veel wapens.
806
00:53:41,635 --> 00:53:43,887
En als je zo dicht op elkaar zit...
807
00:53:44,012 --> 00:53:47,849
...met stokken van twee meter
die heen en weer zwaaien...
808
00:53:47,974 --> 00:53:49,517
Altijd een uitdaging.
809
00:53:54,272 --> 00:53:57,442
We moeten iedereen trainen.
We hebben figuranten...
810
00:53:57,609 --> 00:53:59,778
...die aan martial arts doen.
811
00:53:59,903 --> 00:54:02,989
Actie. Klaar? En actie.
812
00:54:03,114 --> 00:54:06,785
Het is heel ingewikkeld.
Soms staan we op de voorgrond.
813
00:54:06,868 --> 00:54:10,747
Maar de achtergrond
is dan steeds anders.
814
00:54:10,830 --> 00:54:13,959
Het was echt keihard werken...
815
00:54:14,167 --> 00:54:17,629
...want de zon scheen fel, de hele dag.
816
00:54:17,837 --> 00:54:19,297
Dat viel niet mee.
817
00:54:23,385 --> 00:54:26,554
Oké, luister.
Ik kom op m'n werk en ze zeggen:
818
00:54:26,638 --> 00:54:30,642
Je stuntdubbel komt aan
een kabel te hangen...
819
00:54:30,725 --> 00:54:34,312
...en vliegt 15 meter die kant op.
820
00:54:34,396 --> 00:54:36,147
Dat ga jij dus niet doen.
821
00:54:36,231 --> 00:54:38,024
Dacht 't wel, zei ik.
822
00:54:38,858 --> 00:54:40,694
Koppel me maar aan.
823
00:54:40,944 --> 00:54:42,612
Drie, twee, één, actie.
824
00:54:47,867 --> 00:54:49,869
En cut.
825
00:54:51,538 --> 00:54:52,539
Best cool.
826
00:54:52,706 --> 00:54:55,667
Simu is dapper en doortastend.
827
00:54:55,750 --> 00:54:59,296
En hij werkt keihard.
Hij is altijd overal klaar voor.
828
00:54:59,379 --> 00:55:03,466
'Laat mij dat doen. Dat doe ik.'
En ik zeg: Rustig, man.
829
00:55:05,468 --> 00:55:09,681
In deze scène vecht ik tegen drie demonen
en moet ik mijn zus opvangen...
830
00:55:09,764 --> 00:55:12,350
...die gepakt is door een beest
met tentakels.
831
00:55:12,559 --> 00:55:14,269
Klaar? En trekken.
832
00:55:22,444 --> 00:55:23,820
Het lijden is echt.
833
00:55:24,988 --> 00:55:27,449
Ja, dat was niet gespeeld.
834
00:55:28,575 --> 00:55:31,911
Je wordt twee kanten opgetrokken.
835
00:55:35,915 --> 00:55:37,834
We gaan de laatste week in.
836
00:55:38,793 --> 00:55:41,713
We zitten op kilometer 38...
837
00:55:42,922 --> 00:55:44,299
...van de...
838
00:55:45,216 --> 00:55:46,676
Van de marathon.
839
00:55:50,221 --> 00:55:53,558
Je voelt de vermoeidheid op de set.
840
00:55:53,641 --> 00:55:58,188
Maar iedereen sleept zich er doorheen.
841
00:55:58,313 --> 00:55:59,481
Hoe voel jij je, Alex?
842
00:55:59,564 --> 00:56:00,523
Geweldig.
843
00:56:00,648 --> 00:56:03,485
Ik ben pas klaar op 3 november.
844
00:56:03,610 --> 00:56:05,153
Nog ruim een week te gaan.
845
00:56:05,737 --> 00:56:08,990
Dat wist ik niet.
Ik klink als een idioot.
846
00:56:09,741 --> 00:56:11,868
Ik wist niet wat me te wachten stond.
847
00:56:11,951 --> 00:56:15,288
Dit is mijn eerste speelfilm.
848
00:56:15,497 --> 00:56:18,750
En dan meteen een film
van dit formaat.
849
00:56:21,002 --> 00:56:24,172
En dan doe je je move.
-Welke move?
850
00:56:24,798 --> 00:56:30,553
Het feit dat het zo zwaar is,
kwam echt als een verrassing.
851
00:56:33,098 --> 00:56:34,224
Nog een keer.
852
00:56:34,307 --> 00:56:40,397
Maar het is een droom
om hier elke dag te mogen werken.
853
00:56:40,480 --> 00:56:46,236
Aan mijn eerste film, maar ook een van
de weinige films die nu gedraaid worden.
854
00:56:46,319 --> 00:56:49,364
Maar echt, het is loodzwaar.
855
00:56:49,697 --> 00:56:52,033
Heel veel vechten.
856
00:56:54,160 --> 00:56:58,665
Soms wou ik dat Shang-Chi
de meester van de-escalatie was.
857
00:57:02,752 --> 00:57:06,339
Jij was erbij toen ze voor haar kwamen
en je deed niks.
858
00:57:08,007 --> 00:57:10,593
Je stond bij een raam
en keek toe hoe ze stierf.
859
00:57:13,596 --> 00:57:16,808
Als we Shaun en zijn vader
voor het eerst zien vechten...
860
00:57:17,308 --> 00:57:21,521
...dan is hij zo emotioneel.
Zijn woede gaat met hem aan de haal.
861
00:57:21,729 --> 00:57:25,650
Hij laat zich helemaal leiden
door zijn emoties...
862
00:57:25,733 --> 00:57:27,527
...in plaats van andersom.
863
00:57:30,613 --> 00:57:33,992
Je leidde je zoon op tot moordenaar.
Wilde je dit?
864
00:57:35,952 --> 00:57:38,621
Shauns vader en moeder...
865
00:57:38,705 --> 00:57:40,957
...staan voor de verschillen
in zijn karakter.
866
00:57:41,040 --> 00:57:44,294
Hij voelt zich in geen
van beide werelden thuis.
867
00:57:44,627 --> 00:57:48,548
Hij heeft duizend jaar zonden
en verwoesting...
868
00:57:48,631 --> 00:57:51,176
...in zijn hoofd, van zijn pa.
869
00:57:51,301 --> 00:57:55,722
En daar tegenover
staan rust en kracht...
870
00:57:55,805 --> 00:57:58,224
...van zijn moeder.
871
00:57:58,433 --> 00:58:03,229
Maar hij kan niet papa verwerpen
en mama omarmen.
872
00:58:03,897 --> 00:58:07,358
Hij moet erkennen dat hij allebei is...
873
00:58:07,442 --> 00:58:10,278
...en ze zijn allebei
noch goed, noch slecht.
874
00:58:10,361 --> 00:58:13,448
Ze zijn een deel van hem
en daar moet hij mee dealen.
875
00:58:14,073 --> 00:58:16,117
Als hij dat inziet...
876
00:58:16,326 --> 00:58:19,829
...komt hij op een draak uit het water.
877
00:58:28,338 --> 00:58:31,966
Als hij zijn eerste houding aanneemt...
878
00:58:32,091 --> 00:58:35,595
...zie je dat hij op een plek is
die hij nog niet kende.
879
00:58:35,678 --> 00:58:37,639
Hij is stabiel en rustig.
880
00:58:37,805 --> 00:58:41,142
Hij moet zijn vader afstoppen,
maar niet uit woede.
881
00:58:41,226 --> 00:58:43,561
Hij doet het uit liefde.
882
00:58:43,686 --> 00:58:47,190
Ik denk dat het een prachtige
actiescène is geworden.
883
00:58:47,273 --> 00:58:51,528
De relatie en het verhaal
zie je terug in het gevecht.
884
00:58:51,778 --> 00:58:55,406
Als je Li tegen Wu ziet vechten...
885
00:58:55,698 --> 00:58:58,701
...zie je steeds meer
zijn moeder naar boven komen.
886
00:58:58,826 --> 00:59:01,579
En uiteindelijk mondt dat uit...
887
00:59:01,746 --> 00:59:05,416
...in een versmelting
tussen vader en moeder in Shaun.
888
00:59:10,088 --> 00:59:13,007
Shaun en Wenwu
proberen elkaar weer te vinden...
889
00:59:13,132 --> 00:59:16,427
...in plaats van te kijken
wie de sterkste is...
890
00:59:16,511 --> 00:59:18,429
...en wie de beste vechtstijl heeft.
891
00:59:18,596 --> 00:59:21,391
Het is een gezin
dat weer één wil worden.
892
00:59:21,474 --> 00:59:23,851
En dat is prachtig voor een gevecht.
893
00:59:33,778 --> 00:59:37,782
Het is ongelofelijk om te zien
hoe Simu in zijn rol kruipt...
894
00:59:37,865 --> 00:59:39,826
...en het tot zijn personage maakt.
895
00:59:39,909 --> 00:59:43,204
Het afgelopen jaar heb ik hem...
896
00:59:43,621 --> 00:59:47,584
...in zekere zin, dezelfde reis zien maken
als Shang-Chi.
897
00:59:47,834 --> 00:59:50,795
Shang-Chi begint aan deze film...
898
00:59:50,920 --> 00:59:52,547
...helemaal uit zijn element...
899
00:59:52,672 --> 00:59:56,801
...en leert tijdens de reis...
900
00:59:57,135 --> 01:00:01,806
...hoe hij zichzelf kan zijn,
met zichzelf tevreden kan zijn...
901
01:00:01,889 --> 01:00:05,560
...en trots zijn
op wat hij in de spiegel ziet.
902
01:00:06,269 --> 01:00:11,024
Ik heb Simu één zien worden
met dat personage.
903
01:00:11,357 --> 01:00:15,820
Het was een inspirerende ervaring.
904
01:00:18,948 --> 01:00:20,450
En cut.
905
01:00:22,785 --> 01:00:29,000
We zijn klaar met Meng'er
en onze hoofdrolspeler, Simu.
906
01:00:29,375 --> 01:00:30,752
Klaar met draaien.
907
01:00:42,221 --> 01:00:43,306
Eindelijk.
908
01:00:43,723 --> 01:00:47,810
Ik was een jochie dat geboren is
aan de andere kant van de wereld.
909
01:00:47,894 --> 01:00:50,146
Dat immigreerde toen hij jong was...
910
01:00:50,229 --> 01:00:53,024
...met ouders die geen idee hadden...
911
01:00:53,149 --> 01:00:55,652
...dat hun zoon
de showbusiness in zou gaan.
912
01:00:56,277 --> 01:01:03,242
Het voelt alsof ik uit mijn leven
ben gerukt en op reis ben gestuurd.
913
01:01:03,326 --> 01:01:07,080
En ik vraag me nog steeds af:
waarom hebben ze mij gekozen?
914
01:01:10,958 --> 01:01:15,171
Ik zou het niet weten.
Voor mij is het ongelofelijk.
915
01:01:15,463 --> 01:01:20,885
Mensen, voor mij is dit hetzelfde
als het verhaal van Assepoester.
916
01:01:21,135 --> 01:01:23,846
Een jaar geleden
was ik gewoon een jongen...
917
01:01:23,930 --> 01:01:26,307
...en nu ben ik een superheld.
918
01:01:26,391 --> 01:01:29,018
Jullie hebben die droom waargemaakt.
919
01:01:29,102 --> 01:01:32,689
Ik ben echt zo onder de indruk
van jullie werk.
920
01:01:34,607 --> 01:01:38,861
Ik weet dat het vast niet
veel voorstelt...
921
01:01:38,945 --> 01:01:42,490
...als ik zeg dat jullie de beste crew
zijn waar ik ooit mee gewerkt heb.
922
01:01:43,991 --> 01:01:48,454
Maar ik vind jullie de beste crew
waarmee ik ooit nog zal werken.
923
01:01:53,835 --> 01:01:57,296
Als filmfan groeide ik op
met Amerikaanse films...
924
01:01:57,380 --> 01:02:01,509
...en zag ik nooit iemand zoals ik
op het witte doek.
925
01:02:01,592 --> 01:02:03,344
Dus dit betekent wel wat.
926
01:02:03,428 --> 01:02:04,804
Het is superbelangrijk.
927
01:02:04,929 --> 01:02:10,393
Ik ben opgegroeid met de Marvel-comics
en weet wel iets van de Marvel-wereld.
928
01:02:10,643 --> 01:02:14,939
Ik had nog nooit een superheld gezien
die op mij lijkt.
929
01:02:15,148 --> 01:02:19,152
En ik ben blij, want dit is de tijd...
930
01:02:19,318 --> 01:02:21,904
...dat onze kinderen kunnen zeggen:
931
01:02:21,988 --> 01:02:23,740
Kijk, wij zijn ook superhelden.
932
01:02:25,116 --> 01:02:27,994
Als je een superheld ziet, zie je jezelf.
933
01:02:28,077 --> 01:02:31,789
En dat is wat films als deze
met kinderen doen.
934
01:02:31,873 --> 01:02:35,293
Het geeft ze het gevoel
dat het allemaal mogelijk is...
935
01:02:35,376 --> 01:02:38,963
...en hopelijk komen er
meer films als deze.
936
01:02:40,339 --> 01:02:43,009
Ik hoop dat Shang-Chi
weer een stap vooruit is.
937
01:02:43,176 --> 01:02:46,220
Als het bij Shang-Chi blijft,
hebben we gefaald.
938
01:02:46,512 --> 01:02:52,769
Ik ben zo trots dat deze film
ons de kans heeft geboden...
939
01:02:52,852 --> 01:02:56,939
...om vertegenwoordigd te zijn,
voor en achter de camera.
940
01:02:57,023 --> 01:03:03,112
De wereld smacht naar films
die laten zien wie we zijn...
941
01:03:03,279 --> 01:03:04,614
...ongeacht je kleur.
942
01:03:09,368 --> 01:03:12,747
Shang-Chi heeft een mooie toekomst
in het MCU.
943
01:03:12,830 --> 01:03:16,042
Als ik kijk naar superteams...
944
01:03:16,584 --> 01:03:22,507
...dan is Shaun een enorm vat
vol mogelijkheden. Van Simu tot oneindig.
945
01:03:27,970 --> 01:03:32,099
Dat was het, bedankt voor het kijken
naar deze documentaire.
946
01:03:32,225 --> 01:03:34,936
Ik hoop dat je wat hebt geleerd
over filmmaken...
947
01:03:35,019 --> 01:03:39,732
...of iets over Marvel,
cinema of wat dan ook.
948
01:03:39,816 --> 01:03:43,820
Maar het was me een genoegen
om bij jullie te zijn...
949
01:03:43,903 --> 01:03:46,823
...en ik hoop dat je de film gaat zien.
950
01:03:46,989 --> 01:03:48,324
Hou je goed.
951
01:04:21,065 --> 01:04:23,276
Dit komt vast niet in de docu.
952
01:04:23,401 --> 01:04:25,403
Vertaling: Richard Bovelander