1 00:00:03,962 --> 00:00:07,966 Toen ik nog worstelde als acteur had ik een baantje... 2 00:00:08,091 --> 00:00:12,095 ...als Spider-Man op kinderpartijtjes. 3 00:00:12,178 --> 00:00:16,808 Spider-Man omdat ik Aziatisch ben, en dus m'n gezicht niet kon laten zien. 4 00:00:16,891 --> 00:00:19,936 Je had nog geen Aziatische superhelden. 5 00:00:20,020 --> 00:00:23,815 Dus ik kon alleen een held spelen met een masker voor. 6 00:00:25,817 --> 00:00:28,778 Daarom is het ongelofelijk... 7 00:00:28,862 --> 00:00:32,741 ...dat Shang-Chi op het witte doek geen masker draagt. 8 00:00:32,824 --> 00:00:38,830 Zijn gezicht is gewoon zijn gezicht. En hij bestaat. 9 00:00:49,716 --> 00:00:53,344 Mensen die deze film zien, denken: 10 00:00:53,470 --> 00:00:57,015 Doet hij zijn eigen stunts? Doet hij aan martial arts? 11 00:00:57,098 --> 00:01:00,894 En tegen die mensen wil ik maar één ding zeggen. 12 00:01:33,009 --> 00:01:36,012 Toen ze Shang-Chi aankondigden, was ik heel blij... 13 00:01:36,096 --> 00:01:38,973 ...en heb ik meteen research gedaan. 14 00:01:39,057 --> 00:01:42,644 Oké, hij is dus een meester in martial arts... 15 00:01:42,727 --> 00:01:46,689 ...en een Aziaat. Wat gaan ze daarmee doen? 16 00:01:47,774 --> 00:01:52,070 De comic stamt uit de jaren 70... 17 00:01:52,153 --> 00:01:56,491 ...toen er sprake was van een kungfu-rage... 18 00:01:56,574 --> 00:01:59,202 ...in Amerika. 19 00:01:59,285 --> 00:02:02,247 Het was niet het meest... 20 00:02:03,248 --> 00:02:06,292 ...progressieve bronmateriaal dat we ooit hadden. 21 00:02:07,043 --> 00:02:12,215 Vanaf dag één wisten we dat we dingen moesten veranderen. 22 00:02:13,466 --> 00:02:17,470 Kijkend naar de comics hebben we veel geleerd. 23 00:02:17,554 --> 00:02:19,097 Wat je niet moet doen. 24 00:02:19,180 --> 00:02:24,686 Shang-Chi werd in 1973 bedacht door fans van kungfu-films... 25 00:02:24,769 --> 00:02:28,022 ...maar die niet echt ingevoerd waren. 26 00:02:28,106 --> 00:02:34,028 Dit verhaal moest verteld worden door Aziatische Amerikanen. 27 00:02:34,112 --> 00:02:37,073 Met Dave Callaham als schrijver en Destin als regisseur... 28 00:02:37,157 --> 00:02:40,994 ...wisten we zeker dat dat wel goed zou komen. 29 00:02:41,077 --> 00:02:45,957 Zorg dat het echt vanuit je hart komt. Als zij zegt: Ben jij... 30 00:02:46,040 --> 00:02:51,254 Destin had zich al bewezen als een bedreven filmmaker. 31 00:02:51,337 --> 00:02:53,339 Hij werkte alleen met de beste acteurs. 32 00:02:53,423 --> 00:02:56,092 Dat is wat we wisten. Wat je niet altijd weet... 33 00:02:56,176 --> 00:02:59,179 ...is of ze bereid zijn toe te treden tot het Marvel-proces? 34 00:02:59,262 --> 00:03:01,514 Of ze iets willen doen... 35 00:03:01,598 --> 00:03:04,559 ...dat groter is dan ze ooit hebben gedaan. 36 00:03:04,642 --> 00:03:08,313 Ik heb nog nooit zo'n grote kraan gezien. 37 00:03:08,396 --> 00:03:11,191 En dan nog twee ook. Dit is waanzinnig. 38 00:03:13,610 --> 00:03:18,239 Als kind had ik niet veel meer dan... 39 00:03:18,323 --> 00:03:21,284 ...Bruce Lee, Rufio... 40 00:03:22,619 --> 00:03:26,581 ...Ricky The Dragon Steamboat, om me met Halloween te verkleden. 41 00:03:26,664 --> 00:03:28,541 Dat waren de drie opties. 42 00:03:29,584 --> 00:03:33,046 Nu had ik niet slechts één personage... 43 00:03:33,129 --> 00:03:36,925 ...maar een ware overvloed aan Aziatische gezichten. 44 00:03:37,008 --> 00:03:41,012 En toen ik die jonge Aziatische personages zag... 45 00:03:41,095 --> 00:03:44,057 ...die net zo deden als ik en mijn vrienden... 46 00:03:44,140 --> 00:03:47,268 ...dat had ik nog nooit gezien. 47 00:03:47,352 --> 00:03:50,563 Het is echt geweldig om daarbij te horen. 48 00:03:50,647 --> 00:03:53,816 Ik heb veel ervaring met het schrijven van actiefilms... 49 00:03:53,900 --> 00:03:58,863 ...en actie-comedy's. Het is al zo'n achttien jaar mijn vak. 50 00:03:58,947 --> 00:04:02,242 Ik verplaatste me altijd in andere mensen. 51 00:04:02,325 --> 00:04:07,247 Hoe is het om een knappe, witte man te zijn die Chris heet? 52 00:04:07,330 --> 00:04:11,459 En vanuit die wereld schreef ik dan. 53 00:04:11,542 --> 00:04:14,879 Dit was mijn eerste kans... 54 00:04:14,963 --> 00:04:17,423 ...om iets meer mijn eigen verhaal te schrijven. 55 00:04:18,508 --> 00:04:21,135 Het geluk dat we hadden met Shang-Chi... 56 00:04:21,219 --> 00:04:25,682 ...is dat hij onbekend is. Niet veel mensen kennen hem. 57 00:04:25,765 --> 00:04:29,269 Als je kijkt naar de originele verhalen, dan is niets zo iconisch... 58 00:04:29,352 --> 00:04:31,312 ...als Bruce Wayne met Batman... 59 00:04:31,396 --> 00:04:34,065 ...of Spider-Man en de radioactieve spin. 60 00:04:34,148 --> 00:04:38,319 Maar wat me raakte in de comics... 61 00:04:38,403 --> 00:04:41,447 ...was de interessante relatie van een vader... 62 00:04:41,531 --> 00:04:45,660 ...en zijn zoon, die hij heeft getraind om te doden. 63 00:04:46,577 --> 00:04:50,873 En nu is zijn zoon terug, volwassen. En er volgt een confrontatie. 64 00:04:50,999 --> 00:04:53,418 Dat vond ik echt boeiend. 65 00:04:53,501 --> 00:04:57,130 En dat vormde ook de basis voor mijn pitch. 66 00:04:57,213 --> 00:05:00,758 En het was een persoonlijke pitch. 67 00:05:02,010 --> 00:05:05,513 Destin had een prachtig verhaal over een zoon... 68 00:05:05,596 --> 00:05:09,851 ...die verschillende gevoelens voor zijn vader had. 69 00:05:09,934 --> 00:05:13,813 Het was echt emotioneel. We dachten echt: 70 00:05:13,896 --> 00:05:17,108 Als we dat in een script kunnen verwerken... 71 00:05:17,191 --> 00:05:20,611 ...en in de film, dan is dat een droom die uitkomt. 72 00:05:34,417 --> 00:05:36,586 Wat is dit? -De Funyuns. 73 00:05:36,711 --> 00:05:39,047 De Funyuns en de sigaret. 74 00:05:39,130 --> 00:05:41,007 Fun... -De Funyuns. 75 00:05:41,090 --> 00:05:42,675 Klinkt als onions. 76 00:05:42,759 --> 00:05:44,969 De eerste draaidag. 77 00:05:45,053 --> 00:05:50,099 Een familiescène, en iedereen was zowel nerveus als enthousiast. 78 00:05:50,183 --> 00:05:53,144 Maar eenmaal op de set voelden we de vibe... 79 00:05:53,227 --> 00:05:56,647 ...en werd de sfeer echt chill. We zijn begonnen. 80 00:05:56,731 --> 00:06:00,651 Ik hoop dat alles zo zal gaan, want dit was geweldig. 81 00:06:01,736 --> 00:06:06,491 Ik ben een Chinese Amerikaan. Ik heb weinig banden met China... 82 00:06:06,574 --> 00:06:10,078 ...en daar schaam ik me weleens voor. 83 00:06:10,161 --> 00:06:13,581 Ik onderzocht hoe het verhaal zou zijn... 84 00:06:13,664 --> 00:06:16,417 ...als deze persoon op beide plekken leefde. 85 00:06:16,501 --> 00:06:21,964 Hij heeft de ethiek en de cultuur van China in zich. 86 00:06:22,048 --> 00:06:24,801 Hij heeft geleerd voor zijn familie te zorgen. 87 00:06:24,884 --> 00:06:28,304 En naar zijn ouders te luisteren. 88 00:06:28,388 --> 00:06:29,639 Daar zit Waigong. 89 00:06:30,306 --> 00:06:33,726 Maar omdat hij zijn tijd in Amerika besteedde... 90 00:06:33,810 --> 00:06:36,229 ...aan het verbergen voor zijn verleden... 91 00:06:36,312 --> 00:06:39,732 ...heeft hij de nodige defensietechnieken aangeleerd. 92 00:06:42,193 --> 00:06:45,780 Hij heeft een mallotige speelsheid... 93 00:06:45,905 --> 00:06:48,825 ...die zijn verborgen kant verhult... 94 00:06:48,950 --> 00:06:51,828 ...die we pas later ontdekken. 95 00:06:51,911 --> 00:06:55,998 Dus we hebben geprobeerd hem een heel Amerikaanse touch te geven... 96 00:06:56,082 --> 00:06:59,710 ...omdat hij zich verbergt voor zijn verleden. 97 00:06:59,794 --> 00:07:05,049 Als we hem voor het eerst zien, draagt hij een kostuum. 98 00:07:05,133 --> 00:07:07,760 Geef me die hanger en er overkomt niemand iets. 99 00:07:08,428 --> 00:07:10,054 Ik weet niet wat je bedoelt. 100 00:07:10,138 --> 00:07:13,891 Hij ontdekt zijn superkracht niet... 101 00:07:13,975 --> 00:07:17,228 ...door in een put met slijm te vallen. 102 00:07:17,311 --> 00:07:20,314 Hij ontdekt het door in zichzelf te kruipen... 103 00:07:20,398 --> 00:07:25,486 ...en te dealen met zijn verleden en de dingen waar hij voor vlucht. 104 00:07:25,570 --> 00:07:30,575 En dat zie je terug in heel veel prachtige Chinese verhalen. 105 00:07:30,658 --> 00:07:35,163 Ik moest echt goed zoeken om iemand te vinden... 106 00:07:35,246 --> 00:07:39,500 ...die dat personage kan spelen... 107 00:07:39,584 --> 00:07:43,504 ...met al die dimensies die hij verdient. 108 00:07:44,755 --> 00:07:48,551 En dat gaat best goed. We hebben hem. 109 00:07:50,428 --> 00:07:54,265 Ga je zeggen wie het is? -Willen jullie hem ontmoeten? 110 00:07:54,348 --> 00:07:57,185 De zoektocht werd zoals altijd geleid door Sarah Finn... 111 00:07:57,268 --> 00:08:00,980 ...die al zo veel acteurs heeft gevonden voor het MCU. 112 00:08:01,063 --> 00:08:05,067 Destin, Jonathan en Sarah hebben honderden acteurs gezien... 113 00:08:05,151 --> 00:08:10,698 ...en kwamen met prachtige personen. Maar niemand... 114 00:08:10,781 --> 00:08:14,035 Bij Marvel weet je meteen of het goed zit. 115 00:08:14,118 --> 00:08:17,038 En die hadden we nog niet. 116 00:08:18,498 --> 00:08:20,124 Mijn echte naam is Shang-Chi. 117 00:08:22,126 --> 00:08:23,252 Shang-chi? 118 00:08:24,462 --> 00:08:25,379 Shang-Chi. 119 00:08:25,463 --> 00:08:30,760 Ik ben echt doodgewoon. Ik had nog nooit in een film gespeeld. 120 00:08:30,843 --> 00:08:32,845 Mijn naam is Simu Liu. 121 00:08:32,929 --> 00:08:35,681 Ik had nooit gedacht geselecteerd te worden... 122 00:08:35,806 --> 00:08:39,644 ...want er waren wel 20 jongens groter en stoerder dan ik... 123 00:08:39,727 --> 00:08:41,395 ...en beter in vechtsporten. 124 00:08:41,479 --> 00:08:44,023 Het enige wat voor mij sprak... 125 00:08:44,106 --> 00:08:46,150 ...was dat ik stunts kon doen... 126 00:08:46,234 --> 00:08:50,571 ...en een mop kon vertellen. Ik ben ermee op de Canadese tv geweest. 127 00:08:51,364 --> 00:08:53,950 Simu dreef langzaam naar boven. 128 00:08:54,033 --> 00:08:57,703 Hij had humor, en veel emotie. 129 00:08:57,787 --> 00:09:00,998 Het was duidelijk dat er veel emotie in moest. 130 00:09:01,082 --> 00:09:05,294 Hij was een fan. Hij had er keihard voor gewerkt. 131 00:09:05,378 --> 00:09:09,674 Simu bellen om te zeggen dat hij de rol had... 132 00:09:09,757 --> 00:09:12,301 ...is een van de leukste telefoontjes. 133 00:09:12,385 --> 00:09:17,181 Ik zag Endgame in de bioscoop, in april 2019... 134 00:09:17,265 --> 00:09:21,310 ...als een fan, zonder te beseffen dat ik drie maanden later... 135 00:09:21,394 --> 00:09:24,647 ...op Comic Con... 136 00:09:24,730 --> 00:09:30,111 ...voor 8000 fans werd voorgesteld als een van de nieuwe helden. 137 00:09:30,194 --> 00:09:36,117 Het is voor mij een eer om aan jullie voor te stellen de geweldige Simu Liu. 138 00:09:50,506 --> 00:09:54,176 Toen ik het script las, moest ik huilen. 139 00:09:54,260 --> 00:10:01,017 Er is zo'n intieme relatie tussen Shaun en zijn familieleden. 140 00:10:01,976 --> 00:10:05,521 Ik huilde omdat een Aziatische superheld... 141 00:10:05,605 --> 00:10:07,398 ...de wereld redt. 142 00:10:07,481 --> 00:10:09,567 Dat was zo'n mooi moment... 143 00:10:09,650 --> 00:10:12,903 ...voor mij als fan, acteur en Aziaat. 144 00:10:13,988 --> 00:10:16,699 Ik zal me eerst even voorstellen. Mag ik? 145 00:10:18,784 --> 00:10:20,536 Mijn naam is Simu Liu. 146 00:10:21,245 --> 00:10:24,123 Geboren in Harbin en opgegroeid in Toronto. 147 00:10:24,206 --> 00:10:26,459 Ik ben Marvel ontzettend dankbaar... 148 00:10:26,542 --> 00:10:29,253 ...dat ik de rol van Shang-Chi mag spelen. 149 00:10:29,879 --> 00:10:31,589 Konden jullie dat verstaan? 150 00:10:33,132 --> 00:10:34,759 Geen moer. Cool. 151 00:10:34,842 --> 00:10:38,220 Wat mij verbindt met het personage Shaun... 152 00:10:38,304 --> 00:10:42,933 ...is dat we allebei mensen zijn die ertussenin inzitten. 153 00:10:43,017 --> 00:10:46,812 We worstelen allebei met die twee kanten van ons. 154 00:10:46,896 --> 00:10:49,565 Mijn ouders komen uit China, ik ben er geboren. 155 00:10:49,649 --> 00:10:53,861 Maar als ik het land bezoek, voel ik me een buitenstaander. 156 00:10:53,944 --> 00:10:57,490 Als ik mijn familie spreek, lachen ze me uit om mijn Mandarijn. 157 00:10:57,573 --> 00:10:58,783 Hallo daar. 158 00:10:58,866 --> 00:11:03,287 Maar in Canada, en ook in Amerika, ben je ook niet helemaal thuis. 159 00:11:04,455 --> 00:11:08,084 We waren ervan overtuigd, dat ondanks al die actie... 160 00:11:08,167 --> 00:11:09,835 ...dat we zoals altijd... 161 00:11:09,919 --> 00:11:13,297 ...de beste acteur hadden, die met de actie overweg kan... 162 00:11:13,381 --> 00:11:16,550 ...en dat het publiek voor het spel gaat en de emotie. 163 00:11:16,676 --> 00:11:20,012 De actie en martial arts komen daarna. 164 00:11:20,096 --> 00:11:23,599 Als je hieraan begint, is het heel normaal... 165 00:11:23,683 --> 00:11:26,227 ...dat je je onzeker voelt. 166 00:11:26,310 --> 00:11:28,437 Maar Destin was geweldig... 167 00:11:28,521 --> 00:11:32,316 ...in mij laten voelen waar de film over gaat. 168 00:11:32,400 --> 00:11:35,986 Wie is Shaun? Waarom doet hij de dingen die hij doet? 169 00:11:36,070 --> 00:11:39,323 En hoe gaat hij zichzelf ontdekken? 170 00:11:39,407 --> 00:11:41,867 En daardoor werd de rest... 171 00:11:41,951 --> 00:11:45,079 ...al dat Marvel-werk, minder eng. 172 00:11:52,128 --> 00:11:54,338 Hij is een kungfu-meester. 173 00:11:56,006 --> 00:11:57,425 De baas over zijn lichaam. 174 00:11:59,135 --> 00:12:04,056 Hij kan een gebouw beklimmen met z'n blote handen. 175 00:12:06,058 --> 00:12:08,352 Ik ben zeker niet zo cool. 176 00:12:08,436 --> 00:12:12,440 Ik heb soms moeite met opstaan, als ik spierpijn heb. 177 00:12:12,523 --> 00:12:14,150 O nee... 178 00:12:14,233 --> 00:12:16,318 Paniek. In de disco. 179 00:12:18,779 --> 00:12:22,032 O, god. -Negen, tien. Oké. 180 00:12:23,075 --> 00:12:24,618 Klaar voor? 181 00:12:24,702 --> 00:12:26,120 Toen ik gecast werd... 182 00:12:26,203 --> 00:12:29,915 ...hebben we gesproken over wat de training inhield. 183 00:12:32,752 --> 00:12:35,463 Ik vond mezelf altijd redelijk fysiek. 184 00:12:35,546 --> 00:12:36,422 53... 185 00:12:36,505 --> 00:12:38,215 Toronto is een kleinere markt. 186 00:12:38,299 --> 00:12:40,760 Dus ik verdiende mijn geld met stunts. 187 00:12:40,843 --> 00:12:45,097 Maar op de eerste trainingsdag werd ik helemaal afgebeuld. 188 00:12:46,474 --> 00:12:50,603 Het schema is echt loodzwaar. Arme jongen. 189 00:12:51,645 --> 00:12:54,482 Kom op. Kom op. Kom op. 190 00:12:54,565 --> 00:12:56,734 Je hebt twee componenten. 191 00:12:57,860 --> 00:13:01,489 Kracht en conditionering, en martial arts. 192 00:13:02,823 --> 00:13:05,159 Eerst moet de basis er zijn. 193 00:13:05,242 --> 00:13:07,703 Zoals lenigheid, kracht... 194 00:13:07,787 --> 00:13:10,289 Kracht had hij al... 195 00:13:10,372 --> 00:13:13,501 ...dus moesten we aan zijn lenigheid werken. 196 00:13:13,584 --> 00:13:15,711 O, god. 197 00:13:17,171 --> 00:13:18,839 Eén... 198 00:13:18,964 --> 00:13:21,801 Een van de kenmerken van een ware vechtsporter... 199 00:13:21,884 --> 00:13:24,011 ...is het maken van een spagaat... 200 00:13:24,094 --> 00:13:26,388 ...en andere bewegingen... 201 00:13:26,472 --> 00:13:28,933 ...waar ze maandenlang op getraind hebben. 202 00:13:29,016 --> 00:13:32,478 Hij moet twee verschillende vechtstijlen leren. 203 00:13:32,561 --> 00:13:37,316 De agressieve stijl van zijn pa... 204 00:13:37,399 --> 00:13:42,947 ...en een spirituele vorm van zijn moeder. 205 00:13:43,030 --> 00:13:45,741 Een belangrijke stijl waar we aan werken is tai-chi... 206 00:13:45,825 --> 00:13:49,662 ...dat heel sierlijk is. En in harmonie met de omgeving. 207 00:13:49,745 --> 00:13:53,040 Dan hebben we Wing Chun, gericht op vechten... 208 00:13:53,123 --> 00:13:55,292 ...en we kijken naar andere stijlen... 209 00:13:55,376 --> 00:13:57,711 ...zoals zuidelijk boksen... 210 00:13:57,795 --> 00:14:02,007 ...om het mozaïek van bewegingen in te kleuren. 211 00:14:03,008 --> 00:14:06,720 We hebben van alles verkend. Wat zijn sterke punten zijn. 212 00:14:07,346 --> 00:14:09,682 Maar ook zijn zwakke punten. 213 00:14:09,765 --> 00:14:11,141 Welke zwakke punten? 214 00:14:11,225 --> 00:14:12,434 Die heb ik niet. 215 00:14:12,518 --> 00:14:13,936 Kom maar. -Niks zwakke punten. 216 00:14:14,019 --> 00:14:16,480 De spagaat. -Dat zou je niet zeggen. 217 00:14:16,564 --> 00:14:17,565 De spagaat. 218 00:14:20,150 --> 00:14:22,862 Ik wilde zo veel mogelijk stunts zelf doen. 219 00:14:22,945 --> 00:14:25,614 Ik vind het de verantwoordelijkheid van de acteur... 220 00:14:25,698 --> 00:14:30,619 ...om als een spons zo veel mogelijk te absorberen. 221 00:14:30,703 --> 00:14:33,539 Ik kon dit eerst absoluut niet. 222 00:14:33,622 --> 00:14:39,003 Maar nu kan ik mijn hoofd tegen mijn knie drukken. 223 00:14:39,962 --> 00:14:41,839 Eén, twee, en nu. 224 00:14:48,262 --> 00:14:52,141 Veel van die fysieke trainingen... 225 00:14:52,224 --> 00:14:55,352 ...zie je terug in het personage. 226 00:14:57,104 --> 00:15:00,107 Ik denk dat Simu veel gebruikmaakte... 227 00:15:00,190 --> 00:15:04,528 ...van die fysieke training als mentaal hulpmiddel. 228 00:15:10,117 --> 00:15:13,621 Je vader heeft je opgeleid tot moordenaar toen je zeven was. 229 00:15:13,704 --> 00:15:16,624 Besef je wel hoe ziek dat is? 230 00:15:18,375 --> 00:15:21,629 Dit was voor ons de kans om de Mandarijn te laten zien. 231 00:15:22,796 --> 00:15:25,674 Het is een personage uit de comics... 232 00:15:25,758 --> 00:15:28,469 ...dat we nooit op het doek hebben gekregen. 233 00:15:28,594 --> 00:15:30,304 Namen zijn heilig. 234 00:15:30,387 --> 00:15:34,433 Ze verbinden ons met onszelf en met al onze voorgangers. 235 00:15:35,434 --> 00:15:40,356 Shang-Chi's vader is Wenwu, alias de Mandarijn. 236 00:15:40,439 --> 00:15:44,860 Die was min of meer te zien in Iron Man 3. 237 00:15:45,694 --> 00:15:46,612 Je weet wie ik ben. 238 00:15:47,655 --> 00:15:49,615 Je weet niet waar ik ben. 239 00:15:49,698 --> 00:15:52,368 En je ziet me nooit aankomen. 240 00:15:53,577 --> 00:15:55,079 Het was een afleiding. 241 00:15:55,162 --> 00:15:57,081 Waar is de Mandarijn? Waar is hij? 242 00:15:57,164 --> 00:15:59,458 Toen we achter het gordijn keken... 243 00:15:59,541 --> 00:16:02,628 ...zagen we een stuntelige acteur. 244 00:16:02,711 --> 00:16:04,755 Mijn naam is Trevor Slattery. 245 00:16:04,838 --> 00:16:07,007 Niet in mijn gezicht. Ik ben acteur. 246 00:16:07,091 --> 00:16:10,719 Shaun moest in China een machtige vader hebben... 247 00:16:10,803 --> 00:16:17,142 ...en de Mandarijn was al geïntroduceerd, maar nog niet echt gebruikt. 248 00:16:17,226 --> 00:16:19,144 In Iron Man 1... 249 00:16:19,228 --> 00:16:22,690 ...zagen we de organisatie genaamd De Tien Ringen. 250 00:16:22,773 --> 00:16:25,985 We zagen wat in Iron Man 1, in Ant-Man. 251 00:16:26,068 --> 00:16:29,822 En een korte film, die uitkwam na Iron Man 3... 252 00:16:29,905 --> 00:16:32,658 ...genaamd All Hail the King, waarin Trevor... 253 00:16:32,741 --> 00:16:35,828 ...uit de gevangenis wordt bevrijd door de ware Mandarijn... 254 00:16:35,911 --> 00:16:37,246 ...die niet te zien is. 255 00:16:37,329 --> 00:16:39,289 Er is iemand die je wil spreken. 256 00:16:39,373 --> 00:16:41,834 Ken ik hem? -Nee. 257 00:16:41,917 --> 00:16:45,421 Maar je hebt zijn naam aangenomen en nu wil hij die terug. 258 00:16:47,756 --> 00:16:50,801 Nee, sorry. Ik weet 't nog steeds niet. 259 00:16:51,927 --> 00:16:55,389 Het is zo mooi om Sir Ben erbij te hebben als Trev. 260 00:16:56,223 --> 00:16:58,225 Zoals hij hem speelt... 261 00:16:58,308 --> 00:17:02,396 ...is zo bizar en zo ontwapenend. 262 00:17:02,479 --> 00:17:07,860 Alles voelt zo levendig, ik heb echt nog nooit zoiets gezien. 263 00:17:07,943 --> 00:17:10,195 Live op televisie. 264 00:17:11,655 --> 00:17:12,781 Klinkt bekend, hè? 265 00:17:12,865 --> 00:17:14,700 Je schoot iemand op de televisie? 266 00:17:14,783 --> 00:17:16,952 Ja, nee. Ja, net alsof. 267 00:17:17,036 --> 00:17:20,164 Maar dramatisch gezien, ja dus. 268 00:17:20,247 --> 00:17:23,625 Ik speel voor de derde keer Trevor. 269 00:17:23,709 --> 00:17:28,130 Het mooie van Trevor is dat hij zich enorm kan aanpassen. 270 00:17:28,213 --> 00:17:31,425 Hij is een eersteklas overlever. 271 00:17:31,508 --> 00:17:32,551 Rustig aan, maat. 272 00:17:32,634 --> 00:17:35,888 Ik ben niet dood, ik speel het. Ga liggen en doe mee. 273 00:17:35,971 --> 00:17:37,389 Als acteur, een vakman... 274 00:17:37,473 --> 00:17:42,352 ...is dat hele pakket, die jarenlange reis... 275 00:17:42,436 --> 00:17:45,189 ...heel aantrekkelijk. 276 00:17:46,690 --> 00:17:51,403 We vonden dat de Tien Ringen aan een revisie toe waren. 277 00:17:51,487 --> 00:17:56,241 In het script zijn het tien ringen met allemaal een verschillende kracht. 278 00:17:56,325 --> 00:18:02,122 Het idee was om een nieuwe taal te ontwikkelen, een nieuwe macht. 279 00:18:02,206 --> 00:18:05,042 En de ringen mochten niet om de vingers... 280 00:18:05,125 --> 00:18:07,461 ...zoals je dat ziet in de comic. 281 00:18:07,544 --> 00:18:10,339 De reden erachter is dat het te veel weg had... 282 00:18:10,422 --> 00:18:14,468 ...van Thanos en The Infinity Saga. 283 00:18:14,551 --> 00:18:18,013 Destin kwam met het idee om er armbanden van te maken. 284 00:18:18,180 --> 00:18:20,349 Die ze bij martial arts gebruiken. 285 00:18:20,432 --> 00:18:24,520 En die ringen komen wat overeen met de ijzeren kungfu-ringen... 286 00:18:24,603 --> 00:18:26,897 ...die je in veel films ziet. 287 00:18:26,980 --> 00:18:29,358 En dat past wel bij dat genre. 288 00:18:29,441 --> 00:18:33,570 De Mandarijn had de echte tien ringen gevonden... 289 00:18:33,654 --> 00:18:37,324 ...en bouwde de organisatie met de kracht van de ringen. 290 00:18:37,407 --> 00:18:39,827 En plotseling veranderen de Tien Ringen... 291 00:18:39,910 --> 00:18:43,997 ...uit de eerste MCU-film, in wat ik denk... 292 00:18:44,081 --> 00:18:47,417 ...een van de mooiste relaties tussen vader en zoon. 293 00:18:47,501 --> 00:18:51,088 We gaan de Tien Ringen nieuw leven inblazen. 294 00:18:51,171 --> 00:18:55,092 Denkend aan het personage, als de vader van Shang-Chi... 295 00:18:55,175 --> 00:18:59,054 ...een man die corrupt is en alles doet voor macht... 296 00:18:59,138 --> 00:19:02,307 ...en die altijd het juiste wil doen. 297 00:19:02,391 --> 00:19:06,353 Maar zijn hebzucht en obsessies staan hem steeds in de weg. 298 00:19:06,436 --> 00:19:10,232 En dan moet je het personage recht aan doen... 299 00:19:10,315 --> 00:19:15,070 ...nog veel meer dan dat in de comics gebeurt. 300 00:19:15,154 --> 00:19:20,325 De Mandarijn is een merk, dat we willen afpellen... 301 00:19:20,409 --> 00:19:25,372 ...om zo de persoon erachter te leren begrijpen. 302 00:19:25,455 --> 00:19:30,544 Als er iemand is die een eind maakt aan het cliché... 303 00:19:30,627 --> 00:19:36,008 ...van de schurk met de snor, dan is dat Tony Leung. 304 00:19:41,096 --> 00:19:43,849 En cut. Oké. 305 00:19:43,932 --> 00:19:45,809 Dat was echt goed. -Toch? 306 00:19:45,893 --> 00:19:46,935 Geweldig. 307 00:19:47,019 --> 00:19:51,190 Ik kan het nog niet geloven, maar ik heb met Tony Leung gespeeld. 308 00:19:51,273 --> 00:19:54,526 En als je iets weet van Aziatische cinema... 309 00:19:54,610 --> 00:19:58,030 ...dan weet je dat Tony Leung een ware legende is. 310 00:19:59,072 --> 00:20:04,119 Als ik mijn ouders spreek, stellen ze altijd dezelfde vraag. 311 00:20:04,203 --> 00:20:08,123 Niet: Hoe gaat het met je? Niet: Slaap je wel goed? 312 00:20:08,207 --> 00:20:10,334 Maar: Heb je vandaag met Tony Leung gewerkt? 313 00:20:10,417 --> 00:20:11,293 Perfect. 314 00:20:11,376 --> 00:20:13,503 Toen ik hoorde dat hij gecast was... 315 00:20:13,587 --> 00:20:17,382 ...viel ik zowat van mijn stoel. Want voor mij is dat... 316 00:20:17,466 --> 00:20:19,551 ...een van mijn favoriete acteurs. 317 00:20:23,680 --> 00:20:26,892 Ik denk dat het verhaal... 318 00:20:27,017 --> 00:20:30,229 ...de Mandarijn wil laten zien... 319 00:20:30,312 --> 00:20:32,856 ...vanuit een menselijker oogpunt. 320 00:20:34,608 --> 00:20:37,778 Zoals Tony Leung dat personage ziet... 321 00:20:37,861 --> 00:20:40,197 ...zit geworteld in Wenwu's pijn... 322 00:20:40,280 --> 00:20:45,035 ...en zijn wanhopige verlangen om geliefd te zijn... 323 00:20:45,118 --> 00:20:49,164 ...en liefde te kunnen tonen, maar hij weet niet hoe. 324 00:20:49,248 --> 00:20:51,500 Als ik ze niet had afgedaan... 325 00:20:52,167 --> 00:20:54,336 ...hadden die mannen dit niet gedurfd. 326 00:20:54,419 --> 00:20:56,505 Wat Destin wilde laten zien... 327 00:20:56,588 --> 00:21:00,550 ...is de kracht van de Tien Ringen en de onsterfelijkheid die ze vertegenwoordigen. 328 00:21:00,634 --> 00:21:02,844 Een metafoor voor verslaving. 329 00:21:02,928 --> 00:21:07,641 Ik had 't idee om de ringen langzaam omhoog te laten gaan. 330 00:21:07,724 --> 00:21:10,811 Dan zie je dat ze verankerd zijn... 331 00:21:10,894 --> 00:21:17,859 ...en dat de energie en kracht die erin zitten, het lichaam in stromen. 332 00:21:18,694 --> 00:21:21,863 Voor Wenwu is die kracht bijna een soort drug. 333 00:21:21,947 --> 00:21:27,035 En dus geven we de ringen die om zijn armen zitten... 334 00:21:27,119 --> 00:21:32,040 ...het gevoel van gloeiende aderen, naarmate hij steeds machtiger wordt. 335 00:21:32,124 --> 00:21:34,960 Maar het zijn ook zijn ketenen. 336 00:21:35,043 --> 00:21:37,921 Zij voorkomen dat de Mandarijn... 337 00:21:38,005 --> 00:21:42,009 ...de persoon wordt waarvan zijn vrouw dacht dat hij dat kon worden. 338 00:21:42,092 --> 00:21:46,013 Eigenlijk gaat dit verhaal over gezinsleden... 339 00:21:47,306 --> 00:21:49,599 ...die elkaar kwijtraakten... 340 00:21:49,683 --> 00:21:53,478 ...toen de moeder, de lijm van het gezin, gedood werd. 341 00:21:55,772 --> 00:21:59,276 Dit is niet meer de vader van toen hij een jochie was. 342 00:21:59,359 --> 00:22:02,404 Dit is een veel gemenere en hardere vader... 343 00:22:02,487 --> 00:22:05,866 ...die door een tragedie is getekend. 344 00:22:05,949 --> 00:22:09,244 De gokkamer zit in een flashback. 345 00:22:10,245 --> 00:22:14,583 Wat Shang-Chi ziet, is dat zijn vader een monster is. 346 00:22:15,292 --> 00:22:19,963 Het goede uit zijn leven is weg en hij blijft achter met dit monster. 347 00:22:20,672 --> 00:22:22,215 Daar gaat deze scène over. 348 00:22:22,299 --> 00:22:25,135 Het kind, hoe het kind dit ziet. 349 00:22:25,218 --> 00:22:29,139 In plaats van naar het eind van de kamer te gaan... 350 00:22:29,222 --> 00:22:32,225 ...waar Wenwu iedereen in elkaar slaat, blijven we bij de jongen. 351 00:22:32,309 --> 00:22:36,313 We zien hoe hij al die actie ziet... 352 00:22:36,396 --> 00:22:38,440 ...die we in de spiegel zien. 353 00:22:38,523 --> 00:22:42,027 Of we filmen van achter hem, en zien wat hij ziet. 354 00:22:42,110 --> 00:22:43,695 Maar steeds terug naar hem. 355 00:22:47,199 --> 00:22:51,578 En we doen het in één take, zodat we voelen wat hij voelt. 356 00:23:03,298 --> 00:23:06,760 Een bloedschuld moet met bloed afbetaald worden. 357 00:23:06,885 --> 00:23:09,012 Wenwu is het tragische personage. 358 00:23:09,429 --> 00:23:12,307 Ook al heeft hij macht dankzij die ringen... 359 00:23:12,391 --> 00:23:17,187 ...hij is zijn hele leven eenzaam, behalve toen met hij zijn vrouw was. 360 00:23:17,270 --> 00:23:22,192 En dat is de gelukkigste tijd uit zijn duizendjarig leven. 361 00:23:28,824 --> 00:23:31,910 Als mensen de film in de bioscoop zien... 362 00:23:31,993 --> 00:23:34,704 ...en ze zien deze scène, dan denken ze: 363 00:23:34,788 --> 00:23:38,291 Natuurlijk stuiten ze op een prachtige waterval midden in het bos... 364 00:23:38,417 --> 00:23:40,627 ...die perfect uitgelicht is. 365 00:23:40,710 --> 00:23:43,964 Maar in werkelijkheid is alles, van elk korreltje grond... 366 00:23:44,047 --> 00:23:46,800 ...dat op de grond ligt, tot aan de bladeren... 367 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 ...en de bamboetakken, heel doordacht ontworpen. 368 00:23:52,764 --> 00:23:56,977 Ik vind het echt een van de mooiste sets in deze film. 369 00:23:57,060 --> 00:23:59,646 Het is voor mij een beetje dubbel... 370 00:23:59,729 --> 00:24:02,566 ...want ik ben nu nog niet geboren. 371 00:24:04,025 --> 00:24:09,364 Wat we wilden bereiken, met al die sets die met Li te maken hebben... 372 00:24:09,448 --> 00:24:15,245 ...is het tonen van de vijf elementen, de kern van de Chinese cultuur. 373 00:24:15,328 --> 00:24:18,373 Vuur, metaal, water, aarde en hout. 374 00:24:18,457 --> 00:24:23,003 In de Chinese kosmologie zijn dat de vijf basiselementen. 375 00:24:23,086 --> 00:24:26,465 Dit ziet er zo goed uit. -Ben je het nog niet zat? 376 00:24:26,548 --> 00:24:27,883 Zo mooi. 377 00:24:27,966 --> 00:24:32,721 Al deze dingen zijn in harmonie in het leven van Li... 378 00:24:32,804 --> 00:24:36,141 ...en dus ook op de sets waarin Li zit. 379 00:24:36,224 --> 00:24:38,143 Ze gebruikt haar tai-chi... 380 00:24:38,226 --> 00:24:40,854 ...met een prachtige choreografie van Brad. 381 00:24:40,937 --> 00:24:44,733 Alles is in balans en één met de natuur. 382 00:24:44,816 --> 00:24:49,821 We hebben Brad Allan ingeschakeld omdat we het zo belangrijk vonden... 383 00:24:49,905 --> 00:24:55,035 ...dat de martial arts in deze film gebruikt zouden worden... 384 00:24:55,118 --> 00:24:57,412 ...op een respectvolle manier. 385 00:24:57,496 --> 00:25:02,751 Brad kwam met een paar fantastische choreografen... 386 00:25:02,834 --> 00:25:07,047 ...uit China en Hongkong, voor een choreografie... 387 00:25:07,130 --> 00:25:13,011 ...en martial arts-stijlen, met respect voor alles uit het verleden. 388 00:25:15,931 --> 00:25:18,683 Het gebeurt zo zelden dat een vechtscène... 389 00:25:18,767 --> 00:25:22,562 ...zo mooi en ontroerend wordt weergegeven. 390 00:25:22,646 --> 00:25:27,609 Peng en Chris bedachten een vechtscène... 391 00:25:27,692 --> 00:25:32,531 ...die het verhaal vertelt over een echte band. 392 00:25:32,614 --> 00:25:36,076 Destin heeft een sterke visie. 393 00:25:36,159 --> 00:25:40,497 We kwamen met verschillende ideeën, verschillende ontwerpen. 394 00:25:40,580 --> 00:25:43,166 Daar moeten de ringen al vliegen. 395 00:25:43,250 --> 00:25:47,087 Ik denk dat we dit shot moeten schrappen... 396 00:25:47,170 --> 00:25:50,465 ...en de choreografie van het volgende shot moeten verfijnen. 397 00:25:50,549 --> 00:25:55,136 Hij weet wat het verhaal nodig heeft en zo zagen wij... 398 00:25:55,220 --> 00:26:01,393 ...wat eruit kon en wat niet, om zijn verhaal te vertellen. 399 00:26:01,476 --> 00:26:07,899 De bewegingen van Li en haar filosofie, komen voort uit tai-chi. 400 00:26:07,983 --> 00:26:10,819 Het tegenovergestelde van agressie. 401 00:26:10,902 --> 00:26:15,991 Je maakt gebruik van iemands agressie en aanvallen... 402 00:26:16,074 --> 00:26:19,703 ...en gebruikt die energie tegen hem. 403 00:26:20,662 --> 00:26:23,873 Tai-chi is niet alleen maar martial arts. 404 00:26:23,957 --> 00:26:26,876 Het is ook een cultuur, een filosofie. 405 00:26:26,960 --> 00:26:30,839 En het is echt moeilijk om dat in een film te gebruiken. 406 00:26:30,922 --> 00:26:32,674 Met name in een Marvel-film. 407 00:26:32,757 --> 00:26:35,927 We moesten onze ideeën vertalen... 408 00:26:36,011 --> 00:26:39,514 ...naar een opwindende stijl... 409 00:26:39,598 --> 00:26:44,894 ...maar met respect voor de oorspronkelijke cultuur en filosofie. 410 00:26:44,978 --> 00:26:48,565 Tai-chi lijkt heel makkelijk en elegant. 411 00:26:48,648 --> 00:26:51,735 Maar het is zo ontzettend moeilijk. 412 00:26:51,818 --> 00:26:54,529 Elke beweging heeft een contrabeweging. 413 00:26:54,613 --> 00:26:58,950 Ik heb er weken over gedaan om dat concept te begrijpen. 414 00:26:59,826 --> 00:27:01,828 Bij Tony leek het zo makkelijk. 415 00:27:01,911 --> 00:27:04,748 In twee dagen tijd leerde hij alle bewegingen... 416 00:27:04,831 --> 00:27:07,417 ...waar ik er weken over deed. 417 00:27:07,500 --> 00:27:10,253 Wat ik deed heet tijgerklauw. 418 00:27:10,962 --> 00:27:13,965 Het is meer een symbolisch iets. 419 00:27:14,049 --> 00:27:17,135 Een symbool voor je geestesgesteldheid. 420 00:27:17,218 --> 00:27:20,388 Het staat voor de agressie... 421 00:27:20,472 --> 00:27:23,642 ...en woede van Wenwu. 422 00:27:23,725 --> 00:27:26,353 Klaar? En actie. 423 00:27:26,436 --> 00:27:29,689 Elk personage heeft zijn eigen vechtstijl. 424 00:27:29,773 --> 00:27:33,610 We wilden dat je het karakter, of de emoties... 425 00:27:33,693 --> 00:27:38,281 ...of de motivatie, in het gevecht terug zou zien. 426 00:27:38,365 --> 00:27:39,574 Ik vind dit beter. 427 00:27:39,658 --> 00:27:42,285 Elke actiescène heeft een andere stijl. 428 00:27:42,369 --> 00:27:45,372 We hadden verschillende ontwerpers... 429 00:27:45,455 --> 00:27:49,542 ...en choreografen, en die hebben allemaal hun eigen flair. 430 00:27:49,626 --> 00:27:53,338 Er zitten veel invloeden in van de Chinese kungfu... 431 00:27:53,421 --> 00:27:56,341 ...maar je moet wel onderscheid maken... 432 00:27:56,424 --> 00:27:58,468 ...tussen een kungfu-film en een Marvel-film. 433 00:27:58,551 --> 00:28:01,846 En ik denk dat Shang-Chi voornamelijk een Marvel-film is. 434 00:28:03,473 --> 00:28:06,559 Wat martialartsfilms en Marvel-films gemeen hebben... 435 00:28:06,643 --> 00:28:11,481 ...is het uiten van karakter met actie. En dat heeft Destin geweldig gedaan. 436 00:28:11,564 --> 00:28:16,111 Scènes die normaal drijven op dialogen, drijven nu op actie en vechtscènes. 437 00:28:16,194 --> 00:28:18,571 We zijn erin geslaagd... 438 00:28:18,655 --> 00:28:22,117 ...om dat genre te eren, maar het is toch een echte Marvel-film. 439 00:28:24,327 --> 00:28:26,955 Oké, we draaien vandaag de scène in de bus... 440 00:28:27,038 --> 00:28:29,666 ...en dat is de eerste keer dat Shang-Chi... 441 00:28:29,749 --> 00:28:32,085 ...zijn beste vriend en de wereld toont... 442 00:28:32,168 --> 00:28:36,548 ...dat hij een zeer bekwame vechter is. 443 00:28:42,804 --> 00:28:46,182 Moet ik misschien iets van een snack hebben? 444 00:28:46,266 --> 00:28:49,352 Of iets van een boba? -Een snack? 445 00:28:49,436 --> 00:28:52,272 Een boba. Absoluut een boba. 446 00:28:52,355 --> 00:28:54,733 Shang-Chi moest een link hebben... 447 00:28:54,816 --> 00:28:59,571 ...met de Aziatische Amerikaanse cultuur. 448 00:29:00,321 --> 00:29:02,699 En niemand kan dat beter dan Nora. 449 00:29:02,782 --> 00:29:06,995 Dat is wel hoog voor een paraplu. Zo hoog heb ik ze nog nooit gezien. 450 00:29:07,078 --> 00:29:09,497 Net het Vrijheidsbeeld. 451 00:29:10,457 --> 00:29:12,000 Ik heb veel gemeen met Katy. 452 00:29:12,083 --> 00:29:15,295 Iedereen met een immigratie-achtergrond... 453 00:29:15,378 --> 00:29:17,255 ...zoals ik... 454 00:29:17,338 --> 00:29:23,052 ...draagt altijd dat dualisme mee. Je bent altijd op zoek naar je identiteit. 455 00:29:23,136 --> 00:29:25,138 En dat heeft Katy ook. 456 00:29:25,221 --> 00:29:28,224 Ze is niet echt tegen het omarmen van haar cultuur... 457 00:29:28,308 --> 00:29:31,102 ...maar ze weet dat ze als een vreemdeling wordt gezien. 458 00:29:31,186 --> 00:29:35,774 Dat is iets Amerikaans. -Jij bent Amerikaans, mam. 459 00:29:35,857 --> 00:29:40,111 Katy is echt heel grappig en uniek. 460 00:29:40,195 --> 00:29:45,742 En we ontdekten meteen al dat we goed samen konden werken. 461 00:29:45,825 --> 00:29:50,079 Het zegt alles over haar voorbereiding en arbeidsethos. 462 00:29:50,163 --> 00:29:54,793 En we konden elkaar ook lekker dollen. 463 00:29:54,876 --> 00:30:00,089 Ik wilde onlangs keren op een parkeerplaats met... 464 00:30:00,173 --> 00:30:02,550 Zet je schrap. Met mijn billen. 465 00:30:06,137 --> 00:30:11,267 In de bus onthult Shang-Chi zijn geheim aan Katy. 466 00:30:11,351 --> 00:30:13,478 Dat is het belang van deze scène. 467 00:30:13,561 --> 00:30:17,190 Katy beseft dat die bescheiden jongen... 468 00:30:18,024 --> 00:30:20,819 'Je had mij helemaal niet nodig, hè?' 469 00:30:21,694 --> 00:30:24,364 We hebben 'm nog gedraaid in de laatste week. 470 00:30:24,447 --> 00:30:27,826 Ja, we begonnen ermee, en we eindigden ermee. 471 00:30:27,909 --> 00:30:30,620 Het was een oneindig verhaal. 472 00:30:30,703 --> 00:30:35,375 In het begin was het leuk, later werd het claustrofobisch. 473 00:30:39,337 --> 00:30:42,215 Werken met de beste stuntcoördinators... 474 00:30:42,298 --> 00:30:44,259 ...en vechtcoördinators... 475 00:30:44,342 --> 00:30:46,761 ...aan een scène die... 476 00:30:46,845 --> 00:30:49,180 Hoelang? Vier maanden? -Vier maanden. 477 00:30:49,264 --> 00:30:52,642 Het was toch september? -Ja. 478 00:30:52,725 --> 00:30:55,979 Oktober, november, december, januari... Vijf maanden. 479 00:30:56,062 --> 00:30:58,147 Ja, vijf maanden. 480 00:30:58,231 --> 00:31:01,734 Yung kan niet rekenen. Maar heel wat maanden dus. 481 00:31:02,944 --> 00:31:05,822 We hebben een versie die heel erg Jackie Chan is. 482 00:31:05,905 --> 00:31:09,742 Er zit humor in, maar het is ook realistisch. 483 00:31:09,826 --> 00:31:13,872 Onze stuntcoördinator Brad Allan heeft voor Jackie Chan gewerkt... 484 00:31:13,955 --> 00:31:17,542 ...en heeft gezorgd voor die fantastische talenten... 485 00:31:17,667 --> 00:31:20,628 ...die die films, en deze, zo geweldig maken. 486 00:31:20,712 --> 00:31:22,714 Wat is... -De man met het plan. 487 00:31:22,839 --> 00:31:25,842 Wat is de stijl van dit gevecht? 488 00:31:25,925 --> 00:31:28,678 De choreografie... -De stijl. 489 00:31:28,761 --> 00:31:31,014 Heb je iets van een referentie? 490 00:31:31,097 --> 00:31:34,642 Die stijl komt van ons, de stuntmannen van Jackie Chan. 491 00:31:36,227 --> 00:31:40,773 Jackie Chan is onze grote invloed. Maar geen stijl is ook een stijl. 492 00:31:40,857 --> 00:31:42,317 Dat is wat Bruce Lee zei. 493 00:31:42,400 --> 00:31:46,446 Je hebt de Shang-Chi-stijl. Daarom doen we dit in Shang-Chi-stijl. 494 00:31:46,529 --> 00:31:49,115 Je geeft het gewoon een naam. 495 00:31:49,198 --> 00:31:51,075 Maar we baseren ons niet op één ding. 496 00:31:51,159 --> 00:31:54,621 We baseren ons ook op het personage en de situatie... 497 00:31:54,704 --> 00:31:57,957 ...en we bedenken iets dat Shang-Chi geweldig maakt. 498 00:32:00,376 --> 00:32:03,004 Dit is echt mijn favoriete move. 499 00:32:03,087 --> 00:32:05,840 Als ik dit doe. 500 00:32:06,883 --> 00:32:08,551 Dan zo. 501 00:32:10,887 --> 00:32:12,180 Zoiets. 502 00:32:14,807 --> 00:32:20,647 Wat wij doen met visuele effecten, is San Francisco eraan toevoegen. 503 00:32:20,730 --> 00:32:23,733 Dus we hebben speciale lampen voor de belichting... 504 00:32:23,816 --> 00:32:25,735 ...voor als je door de straten rijdt. 505 00:32:25,818 --> 00:32:28,988 Maar we hebben ook nog de kabels van de stuntmensen. 506 00:32:29,072 --> 00:32:31,908 Echt? -Ja, het is echt heel makkelijk. 507 00:32:31,991 --> 00:32:33,743 De camera doet alles. 508 00:32:33,826 --> 00:32:37,747 Chris zegt altijd: 509 00:32:37,830 --> 00:32:40,375 Het is altijd beter om het live te doen. 510 00:32:40,458 --> 00:32:43,544 Als je iets echt doet... 511 00:32:43,628 --> 00:32:48,216 ...dan gaat het publiek niet denken: 512 00:32:48,299 --> 00:32:50,677 Dat komt uit de computer. En dat. 513 00:32:51,970 --> 00:32:56,766 We moesten iets bouwen voor het bewegen van de bus. 514 00:32:56,849 --> 00:33:00,436 Voor deze bus hebben we een gimbal met zes assen gebruikt. 515 00:33:00,520 --> 00:33:03,898 Door die zes assen hebben we veel meer vrijheid. 516 00:33:03,982 --> 00:33:08,111 We kunnen op en neer. En vooruit en achteruit. 517 00:33:08,277 --> 00:33:11,572 We kunnen heen en weer rollen. En schuiven. 518 00:33:11,656 --> 00:33:15,535 En al die bewegingen kunnen we zo programmeren... 519 00:33:15,660 --> 00:33:19,706 ...dat het lijkt alsof de bus echt rijdt. 520 00:33:21,207 --> 00:33:25,211 De choreografie moesten we aanpassen aan de straten van San Francisco. 521 00:33:25,420 --> 00:33:27,839 Met al die heuvels en bochten. 522 00:33:28,214 --> 00:33:30,383 En dat in het gevecht verwerken. 523 00:33:31,801 --> 00:33:34,554 Ik werd wagenziek in dat ding. 524 00:33:34,637 --> 00:33:36,347 Dat is waar. 525 00:33:36,431 --> 00:33:40,101 Toen hij zijwaarts ging, leek het me leuk om in de bus te regisseren. 526 00:33:40,184 --> 00:33:42,770 Ik ging zitten en mijn hoofd begon te draaien... 527 00:33:44,981 --> 00:33:46,482 Ik kon het niet. 528 00:33:47,025 --> 00:33:50,695 We hebben hier een soort glijbaan. 529 00:33:50,778 --> 00:33:55,616 Dit is echt een van mijn meest favoriete stunts tot nu toe. 530 00:33:55,700 --> 00:33:57,368 Hij gaat zo. 531 00:34:02,248 --> 00:34:03,833 Zo ver was niet de bedoeling. 532 00:34:04,500 --> 00:34:09,088 Daar gaan we. Drie, twee, één, actie. 533 00:34:14,594 --> 00:34:17,513 En cut. Alles goed? -Ja. 534 00:34:18,347 --> 00:34:19,766 Hij is gebroken. 535 00:34:22,185 --> 00:34:28,608 De druk moet overal gelijk zijn. En de warmte. 536 00:34:35,531 --> 00:34:37,700 Het kan iets overtuigender. 537 00:34:37,784 --> 00:34:39,077 En dan... 538 00:34:39,160 --> 00:34:44,082 En bij de sprong kan ik mijn benen iets meer naar achteren doen. 539 00:34:44,165 --> 00:34:45,291 Maar dat is... 540 00:34:45,458 --> 00:34:48,461 Je kijkt nu wel goed. Leuk. 541 00:34:48,544 --> 00:34:50,880 Naar de hoek is nog beter. 542 00:34:50,963 --> 00:34:53,257 Kan je het iets nijpender maken? 543 00:34:53,341 --> 00:34:55,843 Je hangt nu iets te veel. -Natuurlijk. 544 00:34:55,968 --> 00:34:59,680 Nog een keer doen? -Dat wil ik wel. 545 00:34:59,847 --> 00:35:03,518 En drie, twee, één, actie. 546 00:35:13,945 --> 00:35:17,490 O, man. Dat was het ritje met de bus. 547 00:35:17,907 --> 00:35:21,327 Het was wel een haat-liefde-relatie. 548 00:35:21,577 --> 00:35:25,665 Leuke momenten, slechte momenten. Twee keer m'n schenen gestoten. 549 00:35:28,459 --> 00:35:31,212 Mag ik even? 550 00:35:31,295 --> 00:35:34,382 Een pratende kop. Pardon. 551 00:35:37,635 --> 00:35:42,223 We waren een week of acht, negen aan het filmen... 552 00:35:42,390 --> 00:35:46,853 ...toen COVID toesloeg en we moesten stoppen. 553 00:35:47,854 --> 00:35:50,648 We konden niet doorgaan. 554 00:35:50,731 --> 00:35:53,234 We stopten met filmen... 555 00:35:53,359 --> 00:35:56,195 ...en mensen gingen terug naar huis, hun eigen land. 556 00:35:56,279 --> 00:35:58,030 Sommigen bleven hier. 557 00:35:58,114 --> 00:36:01,367 Destin bleef en hield zich bezig met de postproductie... 558 00:36:01,450 --> 00:36:04,829 ...want we hadden een derde van de film al gedraaid. 559 00:36:05,037 --> 00:36:09,375 We hadden op volgorde gedraaid, dus het begin hadden we af. 560 00:36:09,542 --> 00:36:12,461 En dat zijn we toen gaan nabewerken. 561 00:36:12,587 --> 00:36:16,048 We konden veel visuele effecten doen. 562 00:36:16,174 --> 00:36:20,178 We konden dingen verfijnen die we normaal niet kunnen doen. 563 00:36:20,428 --> 00:36:24,849 Het was een hele beslissing om de boel dicht te gooien. 564 00:36:24,932 --> 00:36:30,479 We brachten wekelijks en maandelijks een bezoek aan de set... 565 00:36:30,730 --> 00:36:35,359 ...om klaar te zijn als we weer konden beginnen. 566 00:36:35,484 --> 00:36:38,154 We moesten alle protocollen goed voorbereiden. 567 00:36:38,487 --> 00:36:42,575 Het was een voordeel dat we in Australië filmden... 568 00:36:42,909 --> 00:36:45,953 ...want daar waren weinig besmettingen... 569 00:36:46,037 --> 00:36:49,498 ...in vergelijking tot Amerika. 570 00:36:50,249 --> 00:36:52,543 Toen het licht op groen ging... 571 00:36:52,627 --> 00:36:55,213 ...was dat echt ongelofelijk. 572 00:37:00,218 --> 00:37:02,386 Ik geloof mijn eigen woorden niet... 573 00:37:02,511 --> 00:37:05,181 ...maar dit is de eerste dag terug op de set... 574 00:37:05,264 --> 00:37:07,141 ...sinds de uitbraak... 575 00:37:07,225 --> 00:37:09,977 ...en het is voor iedereen een groots moment. 576 00:37:10,061 --> 00:37:13,272 Het is echt een onbeschrijfelijk gevoel. 577 00:37:13,773 --> 00:37:16,234 Ik ben dankbaar dat ik werk heb... 578 00:37:16,317 --> 00:37:19,862 ...en dat ik met jullie mag werken... 579 00:37:20,029 --> 00:37:24,116 ...aan deze leuke scène. Dank jullie wel. 580 00:37:29,205 --> 00:37:30,873 Ik weet niet waarom ik dat deed. 581 00:37:30,998 --> 00:37:34,669 De Golden Daggers is een mix van een discotheek... 582 00:37:34,835 --> 00:37:37,630 ...en een vechtclub. 583 00:37:47,223 --> 00:37:50,977 Het idee van Shanghai-reclames uit de jaren 30 vond ik geweldig. 584 00:37:51,060 --> 00:37:53,688 Prachtig geklede vrouwen... 585 00:37:53,938 --> 00:37:56,524 ...die sigaretten verkopen, of andere dingen. 586 00:37:56,607 --> 00:38:00,903 En die schoonheid zien we terug in de graffiti in de nachtclub. 587 00:38:00,987 --> 00:38:04,907 Mijn fantastische grafische team pakte dat idee op... 588 00:38:04,991 --> 00:38:09,912 ...en vermengde het met moderne Aziatische graffiti... 589 00:38:10,079 --> 00:38:14,625 ...en westerse graffiti. En dat roerden we door elkaar... 590 00:38:14,709 --> 00:38:17,545 ...en het resultaat is heel esthetisch... 591 00:38:17,670 --> 00:38:20,881 ...en maakt die nachtclub nieuw en modern. 592 00:38:21,257 --> 00:38:25,219 Ze begon aan deze scène voor de pandemie. 593 00:38:25,303 --> 00:38:29,432 En om de tent een beetje te vullen hebben we deze acteurs ingehuurd. 594 00:38:29,515 --> 00:38:32,601 Etalagepoppen. En die poppen... 595 00:38:32,685 --> 00:38:35,104 ...hebben we overal neergezet... 596 00:38:35,187 --> 00:38:39,233 ...om de ruimte te vullen, alsof het echte mensen zijn. 597 00:38:40,067 --> 00:38:44,655 Xu Xialing. 598 00:38:47,366 --> 00:38:51,579 Shang-Chi moest vergezeld worden door twee sterke vrouwen... 599 00:38:51,662 --> 00:38:54,457 ...die staan voor zijn twee werelden. 600 00:38:54,707 --> 00:39:00,296 Meng'er staat voor de moderne Chinese vrouw. 601 00:39:00,796 --> 00:39:03,924 We vonden het belangrijk om een acteur te vinden... 602 00:39:04,008 --> 00:39:10,348 ...die uit China komt, er is opgegroeid, en die Mandarijn als moedertaal heeft. 603 00:39:13,684 --> 00:39:17,563 Meng'er is absoluut een malle. 604 00:39:17,646 --> 00:39:22,234 Ze is zo vrolijk en opgewekt en maakt ons altijd aan het lachen. 605 00:39:23,361 --> 00:39:27,406 En ze is altijd de eerste aan de snacktafel. 606 00:39:29,700 --> 00:39:32,828 Simu lijkt sprekend op mijn broer. 607 00:39:32,912 --> 00:39:38,376 Ja, soms is hij heel irritant, en soms zorgt hij voor me. 608 00:39:38,626 --> 00:39:41,128 Maar meestal is hij irritant. 609 00:39:41,712 --> 00:39:44,757 Vecht dan, broer. Vecht dan. 610 00:39:45,132 --> 00:39:46,425 Ik ga mijn agent bellen. 611 00:39:47,259 --> 00:39:48,677 Hij durft niet. 612 00:39:50,721 --> 00:39:56,519 Zonder dollen, hij voelt echt als een broer... 613 00:39:56,602 --> 00:39:57,853 ...op en buiten de set. 614 00:40:00,773 --> 00:40:03,109 Het gevecht tussen Shang-Chi en Xialing... 615 00:40:03,234 --> 00:40:08,322 ...moest aanvoelen als een broer en zus die ruzie hebben. 616 00:40:08,656 --> 00:40:11,700 Maar dan op fysieke wijze. 617 00:40:13,369 --> 00:40:15,955 Drie, twee, één, nu. 618 00:40:22,336 --> 00:40:24,338 Ik heb drie zussen en twee broers. 619 00:40:24,588 --> 00:40:30,719 Dus ik weet hoe het voelt om zo'n agressief... 620 00:40:30,886 --> 00:40:33,180 ...emotioneel gevecht te leveren. 621 00:40:33,305 --> 00:40:37,017 Maar je weet dat je veilig bent... 622 00:40:37,101 --> 00:40:40,813 ...want je zal die ander nooit echt pijn doen. 623 00:40:40,896 --> 00:40:42,273 Het is leuk en heftig... 624 00:40:42,356 --> 00:40:47,445 ...maar het blijven twee bloedverwanten die hun ruzie uitvechten. 625 00:40:52,867 --> 00:40:54,160 Cut. 626 00:40:54,952 --> 00:40:57,288 Dat was ik vergeten. 627 00:40:57,413 --> 00:40:59,832 Zhang, gaat het? -Ja, prima. 628 00:41:01,917 --> 00:41:05,129 Ik ben zo ontzettend gelukkig... 629 00:41:05,212 --> 00:41:08,090 ...als ik zie hoe Meng'er zich ontwikkeld heeft. 630 00:41:08,174 --> 00:41:12,219 Ik heb gezien hoe een kind een vechter werd. 631 00:41:15,014 --> 00:41:18,976 Een andere grote vechtscène speelt zich af op de steiger. 632 00:41:19,059 --> 00:41:24,315 Die staat buiten het gebouw, twintig etages. 633 00:41:25,191 --> 00:41:27,318 Vergeet het maar. Ik ga dit niet doen. 634 00:41:27,651 --> 00:41:30,321 Als je mensen op een rechte muur laat werken... 635 00:41:30,404 --> 00:41:33,824 ...is dat heel moeilijk. Dus dat werd 45 graden. 636 00:41:33,991 --> 00:41:37,286 Ze hebben deze set op een stellage gebouwd... 637 00:41:37,411 --> 00:41:40,372 ...waardoor de set 45 graden kan kantelen. 638 00:41:40,456 --> 00:41:43,667 Dus het stuntteam kan stunts doen... 639 00:41:43,751 --> 00:41:46,837 ...zowel verticaal als schuin. 640 00:41:46,921 --> 00:41:49,340 Dit is mijn stuntdubbel Sunny. 641 00:41:49,423 --> 00:41:52,927 Hij is zo iemand die elke dag zijn leven waagt. 642 00:41:53,093 --> 00:41:58,224 Hij geeft zich echt voor 100 procent. Met hart en ziel. 643 00:41:58,807 --> 00:42:00,392 Drie, twee, één, actie. 644 00:42:02,394 --> 00:42:04,021 Het stuntteam... 645 00:42:04,355 --> 00:42:06,774 Die gasten doen dingen... 646 00:42:07,399 --> 00:42:09,735 ...die ik voor geen goud zou doen. 647 00:42:10,236 --> 00:42:12,905 Elke acteur zegt graag... 648 00:42:12,988 --> 00:42:15,950 ...dat hij zelf de stunts doet, maar de realiteit is... 649 00:42:16,075 --> 00:42:19,662 ...dat deze professionals erop getraind zijn. 650 00:42:19,745 --> 00:42:20,996 Ze trainen elke dag. 651 00:42:21,080 --> 00:42:25,042 Het zou respectloos zijn als ik zou zeggen dat ik zelf de stunts heb gedaan... 652 00:42:25,125 --> 00:42:26,460 ...want dat is niet zo. 653 00:42:40,724 --> 00:42:44,395 Simu wilde heel graag een hoop dingen zelf doen. 654 00:42:46,438 --> 00:42:50,317 Hij heeft er altijd de pest in als de dubbel wordt ingezet. 655 00:42:50,568 --> 00:42:54,989 Dan loopt hij echt depri in het rond. 656 00:42:55,072 --> 00:42:56,824 Zo van: Ik wil dit doen. 657 00:42:56,907 --> 00:42:59,451 Zo graag wil hij. 658 00:42:59,535 --> 00:43:04,081 Hij vind het echt geweldig om erbij te zijn. 659 00:43:04,248 --> 00:43:07,126 Ik wil het nog één keer proberen. 660 00:43:07,209 --> 00:43:10,421 En als het niet lukt, jammer dan. 661 00:43:30,107 --> 00:43:32,401 Klopt het wat hij zegt over je moeders dorp? 662 00:43:36,322 --> 00:43:39,241 Ze vertelde ons verhalen over Ta Lo toen we klein waren. 663 00:43:46,332 --> 00:43:49,376 Ta Lo was een schitterende set. 664 00:43:49,460 --> 00:43:52,713 Het voelde echt alsof we ergens anders waren. 665 00:43:53,380 --> 00:43:58,344 Sue en haar team hadden een heel dorp voor ons gebouwd. 666 00:43:59,511 --> 00:44:02,973 Het is verbluffend wat ze in elkaar hebben gezet. 667 00:44:03,974 --> 00:44:05,726 Het is transformerend. 668 00:44:05,893 --> 00:44:09,396 We gingen niet naar de set, we gingen naar Ta Lo. 669 00:44:09,563 --> 00:44:13,400 Het is zo belangrijk om sets te bouwen. 670 00:44:13,484 --> 00:44:15,527 En met name het dorp. 671 00:44:15,611 --> 00:44:18,280 We besloten de huizen net zo te bouwen... 672 00:44:18,364 --> 00:44:20,032 ...als ze dat toen deden. 673 00:44:20,115 --> 00:44:22,409 We hebben de Chinese architectuur bestudeerd... 674 00:44:22,534 --> 00:44:25,829 ...en alles heel natuurgetrouw gebouwd. 675 00:44:25,913 --> 00:44:30,834 Er moest wel het nodige gebeuren om onze gebouwen neer te zetten. 676 00:44:30,959 --> 00:44:34,630 Zoals je ziet hebben ze allemaal een fundering van steen. 677 00:44:35,255 --> 00:44:38,884 De een wat groter dan de andere. De tempel moest in het midden komen. 678 00:44:38,967 --> 00:44:43,263 Want de voorouders en al die beschermers... 679 00:44:43,430 --> 00:44:47,351 ...was een belangrijk ding voor Destin. 680 00:44:47,518 --> 00:44:50,604 Je wordt gevormd door waar je vandaan komt. 681 00:44:51,188 --> 00:44:53,732 Je ziet zo veel details... 682 00:44:53,816 --> 00:44:56,318 ...als je kijkt naar die huizen en de tempel... 683 00:44:56,527 --> 00:44:58,904 Het is absoluut fenomenaal. 684 00:44:58,987 --> 00:45:03,242 Ze hebben echte huizen gebouwd, met toiletten. 685 00:45:03,409 --> 00:45:06,286 Misschien niet hier... 686 00:45:06,620 --> 00:45:11,125 ...maar er zitten wel leidingen in, het is ongelofelijk. 687 00:45:11,208 --> 00:45:15,963 Om in de wapenkamer te komen en een stuk gereedschap te pakken... 688 00:45:16,046 --> 00:45:20,968 ...wetende dat iemand de moeite heeft genomen om iets te maken... 689 00:45:21,051 --> 00:45:24,346 ...om drakenschubben mee te snijden. 690 00:45:24,888 --> 00:45:29,059 Lang niet alle details zijn op het doek te zien... 691 00:45:29,143 --> 00:45:34,398 ...maar het is belangrijk voor de acteurs en hoe zij werken. 692 00:45:34,732 --> 00:45:40,821 Zelfs de vloer in één huis, die niet te zien is... 693 00:45:41,321 --> 00:45:43,031 ...heeft diepgroene tegels. 694 00:45:43,615 --> 00:45:47,578 Een luie filmmaker zou zeggen: Doe maar wat, het is toch niet zichtbaar. 695 00:45:47,661 --> 00:45:51,248 Maar de acteur ziet het wel, het geeft hem energie. 696 00:45:51,331 --> 00:45:54,918 Het plaatst de acteur in dit prachtige dorp. 697 00:45:55,002 --> 00:46:00,716 En waar je ook kijkt, overal zien we die schitterende ambiance. 698 00:46:04,094 --> 00:46:08,515 Ta Lo is een bovennatuurlijke, interdimensionale plek. 699 00:46:08,682 --> 00:46:14,313 We konden dus wezens toevoegen die niet van deze wereld zijn. 700 00:46:14,396 --> 00:46:19,568 We hebben ons laten beïnvloeden door Chinese folklore en cultuur. 701 00:46:19,693 --> 00:46:23,197 Zoals de vossen met negen staarten, vuurvogels, en de Ch'i-lin. 702 00:46:23,781 --> 00:46:28,577 Dat houdt het midden tussen een paard, een draak en een hert... 703 00:46:28,702 --> 00:46:31,622 ...en ik heb zo'n tattoo op mijn rug. 704 00:46:31,705 --> 00:46:36,084 En nu zit er een in de film. Geweldig. Supercool. 705 00:46:36,168 --> 00:46:39,421 Wat een raar paard. Waarom kijkt het zo naar me? 706 00:46:40,756 --> 00:46:43,842 De Fu-honden lijken een beetje op leeuwen. 707 00:46:43,926 --> 00:46:46,053 Bij elke ingang staan er twee. 708 00:46:46,136 --> 00:46:48,722 Ze horen bij de Chinese mythologie. 709 00:46:49,181 --> 00:46:53,060 Maar als je ze dan echt ziet, dat is fantastisch. 710 00:46:55,312 --> 00:46:58,065 Ik heb een lieve metgezel, Morris. 711 00:46:58,315 --> 00:47:02,110 Hij is huisdier, metgezel, gids en mentor. 712 00:47:02,194 --> 00:47:03,070 Mijn animus. 713 00:47:04,112 --> 00:47:05,113 Wat is dat? 714 00:47:05,197 --> 00:47:07,574 Wat is wat? -Dat daar. 715 00:47:07,741 --> 00:47:08,784 Dit is Morris. 716 00:47:08,867 --> 00:47:12,454 Morris is gebaseerd op een Hundun, een mythologisch wezen. 717 00:47:12,704 --> 00:47:15,457 Het is een soort god van chaos en verwarring. 718 00:47:15,874 --> 00:47:21,421 We hebben deze knuffel gemaakt voor de acteurs... 719 00:47:21,505 --> 00:47:25,008 ...zodat ze 'm kunnen vasthouden en een tegenspeler hebben. 720 00:47:25,467 --> 00:47:29,847 We vroegen een keer aan Sir Ben of hij wat anders wilde hebben... 721 00:47:29,930 --> 00:47:33,016 ...en hij zei: Nee, ik ben gesteld op Morris. 722 00:47:33,559 --> 00:47:38,438 Ik had een band met Davi, die Morris bestuurt. 723 00:47:38,522 --> 00:47:40,858 Ik zei: Davi, jij bent mijn poppenspeler. 724 00:47:41,108 --> 00:47:44,820 Mijn collega, we moeten een band hebben. 725 00:47:44,903 --> 00:47:47,781 Zo werkte ik dus niet met een groen ding... 726 00:47:47,865 --> 00:47:49,408 ...maar met een schepsel. 727 00:47:49,491 --> 00:47:52,661 Want Davi legde zo veel gevoel in de scène. 728 00:47:52,744 --> 00:47:54,371 Wat zou Morris nu doen? 729 00:47:54,496 --> 00:47:57,124 Die gaat springen. Hij wil gekieteld worden. 730 00:47:57,207 --> 00:48:00,669 Of hij wordt bang. Of hij wil het baasje wakker maken. 731 00:48:00,752 --> 00:48:05,424 Perfect. Een green screen en visuele effecten hoeven niet dodelijk te zijn. 732 00:48:07,342 --> 00:48:08,719 Jullie waren haar alles. 733 00:48:10,345 --> 00:48:12,598 Ze wist dat jullie ooit zouden komen... 734 00:48:12,764 --> 00:48:15,475 ...en vroeg me of ik iets voor jullie kon maken. 735 00:48:16,852 --> 00:48:21,315 Ik wist dat ik een pak zou krijgen. Elke superheld heeft een pak. 736 00:48:21,565 --> 00:48:24,401 Onze eerste dag in het pak. 737 00:48:25,402 --> 00:48:26,945 Best wel spannend. 738 00:48:27,070 --> 00:48:32,743 Shang-Chi's heldenpak was een Marvel-illustratie van Andy Park. 739 00:48:33,035 --> 00:48:39,583 Hij heeft zijn Amerikaanse cultuur achter zich gelaten... 740 00:48:39,666 --> 00:48:44,713 ...en komt heel langzaam dichter bij zijn ware ik. 741 00:48:45,088 --> 00:48:49,134 Het belangrijkste als personageontwerper... 742 00:48:49,343 --> 00:48:51,887 ...is een verhaal in de look te verwerken. 743 00:48:52,220 --> 00:48:56,350 En het verhaal van Shang-Chi is zijn familie. 744 00:48:56,433 --> 00:48:59,811 Zijn moeder komt uit Ta Lo, van de grote beschermer... 745 00:48:59,937 --> 00:49:03,357 ...dus ik wilde schubben van een draak gebruiken. 746 00:49:03,690 --> 00:49:06,026 Voor wat de driehoek betreft... 747 00:49:06,109 --> 00:49:11,698 Ik kwam met het idee van de eindeloze knoop. 748 00:49:11,865 --> 00:49:15,827 Een symbool dat al duizenden jaren in vele culturen bestaat. 749 00:49:15,953 --> 00:49:18,038 Zeker in de Chinese cultuur. 750 00:49:18,121 --> 00:49:22,084 Het staat symbool voor de cyclus van leven, dood en wedergeboorte. 751 00:49:22,167 --> 00:49:25,003 En dat is zeker het verhaal van Shang-Chi. 752 00:49:25,379 --> 00:49:28,173 Toen hij vluchtte, belandde hij in Amerika. 753 00:49:28,340 --> 00:49:32,552 Dus ook al draagt hij een pak, er zit een element van hem in. 754 00:49:32,719 --> 00:49:36,932 Vandaar die Air Jordans. Hij is ook een product van zijn vader. 755 00:49:37,099 --> 00:49:42,729 Aan het eind van de film krijgt hij de ringen, dat maakt de look compleet. 756 00:49:42,980 --> 00:49:46,316 Je ziet zijn moeder, je ziet zijn vader... 757 00:49:46,566 --> 00:49:49,569 ...je ziet zijn leven in Amerika, de schoenen. 758 00:49:49,820 --> 00:49:53,448 Dat vertelt het hele verhaal van zijn reis. 759 00:49:54,533 --> 00:49:57,202 Drakenhuid kun je nergens kopen. 760 00:49:57,327 --> 00:50:01,957 Dus wij moesten al die schubben uitsnijden... 761 00:50:02,040 --> 00:50:05,210 ...en die duizenden schubben opplakken. 762 00:50:05,293 --> 00:50:10,674 In dit pak zitten zo'n 14.000 schubben. 763 00:50:10,757 --> 00:50:13,802 Allemaal met de hand gelijmd. 764 00:50:15,679 --> 00:50:18,557 De eerste keer was een emotioneel moment. 765 00:50:20,392 --> 00:50:24,896 Ik begreep de zwaarte en het belang van de betekenis. 766 00:50:24,980 --> 00:50:30,736 En dat maar weinig mensen dat ooit zullen ervaren. 767 00:50:30,902 --> 00:50:35,949 Hoe voel je je, nu je dat pak voor het eerst aan hebt? 768 00:50:38,827 --> 00:50:42,205 Ja toch? Zo voel ik me ook. 769 00:50:43,957 --> 00:50:49,379 Dit is de bamboe-koepel waar Shauns personage les krijgt... 770 00:50:49,838 --> 00:50:53,592 ...in deze nieuwe vechtstijl, van zijn tante. 771 00:50:57,554 --> 00:51:03,185 Om te zien hoe Michelle Simu ervan langs gaf, was zo leuk. 772 00:51:06,396 --> 00:51:09,399 Het was echt onwerkelijk om met Michelle te werken... 773 00:51:09,483 --> 00:51:13,904 ...want ik ben al zo lang een grote fan van haar. 774 00:51:13,987 --> 00:51:16,239 Om dan met haar te mogen werken... 775 00:51:16,323 --> 00:51:20,035 ...en te zien hoe aardig ze is, en grappig... 776 00:51:20,118 --> 00:51:22,329 ...en vreemd... 777 00:51:22,412 --> 00:51:26,625 Dat was echt een hoogtepunt voor ons allemaal. 778 00:51:26,875 --> 00:51:31,379 Als je het hebt over rollen voor Aziatische vrouwen... 779 00:51:31,505 --> 00:51:36,176 ...dan heeft Michelle altijd alleen maar sterke vrouwen gespeeld. 780 00:51:36,384 --> 00:51:38,678 En als je daarmee opgroeit... 781 00:51:38,845 --> 00:51:41,807 ...dan heeft dat een impact op hoe je jezelf ziet... 782 00:51:41,890 --> 00:51:44,017 ...juist omdat er niet zo veel van zijn. 783 00:51:44,601 --> 00:51:47,979 Michelle is echt zo goed. 784 00:51:48,897 --> 00:51:52,150 Als je samen tai-chi doet, is het als een dans. 785 00:51:52,234 --> 00:51:55,695 Je gaat mee in de bewegingen van de ander. 786 00:51:58,365 --> 00:52:01,284 Ze is zo evenwichtig en sierlijk. 787 00:52:01,368 --> 00:52:04,454 Ik voel me echt een beetje een kneus. 788 00:52:04,538 --> 00:52:08,291 Maar gelukkig is dat in het begin ook de bedoeling. 789 00:52:10,210 --> 00:52:12,379 Dus ik heb mijn rol goed gespeeld. 790 00:52:20,011 --> 00:52:21,096 Goed gedaan. 791 00:52:26,726 --> 00:52:30,856 Het is een leuk personage om te spelen. Tantes zijn altijd leuk. 792 00:52:31,273 --> 00:52:37,028 Ik help hem te begrijpen dat je moet weten wie je bent. 793 00:52:37,112 --> 00:52:39,781 En dat kan alleen maar... 794 00:52:39,865 --> 00:52:42,576 ...door alles te accepteren. 795 00:52:54,796 --> 00:52:58,466 We filmen vandaag de grote veldslag. 796 00:52:58,550 --> 00:53:02,971 De organisatie van de Tien Ringen tegen de krijgers van Ta Lo. 797 00:53:07,142 --> 00:53:11,605 Het is een waanzinnige samenkomst van martial arts-meesters. 798 00:53:11,938 --> 00:53:14,399 Guang Bo, die we ontmoeten in Ta Lo... 799 00:53:14,524 --> 00:53:18,195 ...wordt gespeeld door Yuen Wah, een legende... 800 00:53:18,278 --> 00:53:19,738 ...en dubbel van Bruce Lee. 801 00:53:19,863 --> 00:53:22,574 Hij heeft zo veel kennis. 802 00:53:23,033 --> 00:53:26,536 Daar gaan we. Klaar? En actie. 803 00:53:33,585 --> 00:53:35,503 Het is altijd een uitdaging... 804 00:53:35,587 --> 00:53:38,715 ...om het echt te doen lijken zonder dat er gewonden vallen. 805 00:53:39,716 --> 00:53:41,551 We gebruiken best veel wapens. 806 00:53:41,635 --> 00:53:43,887 En als je zo dicht op elkaar zit... 807 00:53:44,012 --> 00:53:47,849 ...met stokken van twee meter die heen en weer zwaaien... 808 00:53:47,974 --> 00:53:49,517 Altijd een uitdaging. 809 00:53:54,272 --> 00:53:57,442 We moeten iedereen trainen. We hebben figuranten... 810 00:53:57,609 --> 00:53:59,778 ...die aan martial arts doen. 811 00:53:59,903 --> 00:54:02,989 Actie. Klaar? En actie. 812 00:54:03,114 --> 00:54:06,785 Het is heel ingewikkeld. Soms staan we op de voorgrond. 813 00:54:06,868 --> 00:54:10,747 Maar de achtergrond is dan steeds anders. 814 00:54:10,830 --> 00:54:13,959 Het was echt keihard werken... 815 00:54:14,167 --> 00:54:17,629 ...want de zon scheen fel, de hele dag. 816 00:54:17,837 --> 00:54:19,297 Dat viel niet mee. 817 00:54:23,385 --> 00:54:26,554 Oké, luister. Ik kom op m'n werk en ze zeggen: 818 00:54:26,638 --> 00:54:30,642 Je stuntdubbel komt aan een kabel te hangen... 819 00:54:30,725 --> 00:54:34,312 ...en vliegt 15 meter die kant op. 820 00:54:34,396 --> 00:54:36,147 Dat ga jij dus niet doen. 821 00:54:36,231 --> 00:54:38,024 Dacht 't wel, zei ik. 822 00:54:38,858 --> 00:54:40,694 Koppel me maar aan. 823 00:54:40,944 --> 00:54:42,612 Drie, twee, één, actie. 824 00:54:47,867 --> 00:54:49,869 En cut. 825 00:54:51,538 --> 00:54:52,539 Best cool. 826 00:54:52,706 --> 00:54:55,667 Simu is dapper en doortastend. 827 00:54:55,750 --> 00:54:59,296 En hij werkt keihard. Hij is altijd overal klaar voor. 828 00:54:59,379 --> 00:55:03,466 'Laat mij dat doen. Dat doe ik.' En ik zeg: Rustig, man. 829 00:55:05,468 --> 00:55:09,681 In deze scène vecht ik tegen drie demonen en moet ik mijn zus opvangen... 830 00:55:09,764 --> 00:55:12,350 ...die gepakt is door een beest met tentakels. 831 00:55:12,559 --> 00:55:14,269 Klaar? En trekken. 832 00:55:22,444 --> 00:55:23,820 Het lijden is echt. 833 00:55:24,988 --> 00:55:27,449 Ja, dat was niet gespeeld. 834 00:55:28,575 --> 00:55:31,911 Je wordt twee kanten opgetrokken. 835 00:55:35,915 --> 00:55:37,834 We gaan de laatste week in. 836 00:55:38,793 --> 00:55:41,713 We zitten op kilometer 38... 837 00:55:42,922 --> 00:55:44,299 ...van de... 838 00:55:45,216 --> 00:55:46,676 Van de marathon. 839 00:55:50,221 --> 00:55:53,558 Je voelt de vermoeidheid op de set. 840 00:55:53,641 --> 00:55:58,188 Maar iedereen sleept zich er doorheen. 841 00:55:58,313 --> 00:55:59,481 Hoe voel jij je, Alex? 842 00:55:59,564 --> 00:56:00,523 Geweldig. 843 00:56:00,648 --> 00:56:03,485 Ik ben pas klaar op 3 november. 844 00:56:03,610 --> 00:56:05,153 Nog ruim een week te gaan. 845 00:56:05,737 --> 00:56:08,990 Dat wist ik niet. Ik klink als een idioot. 846 00:56:09,741 --> 00:56:11,868 Ik wist niet wat me te wachten stond. 847 00:56:11,951 --> 00:56:15,288 Dit is mijn eerste speelfilm. 848 00:56:15,497 --> 00:56:18,750 En dan meteen een film van dit formaat. 849 00:56:21,002 --> 00:56:24,172 En dan doe je je move. -Welke move? 850 00:56:24,798 --> 00:56:30,553 Het feit dat het zo zwaar is, kwam echt als een verrassing. 851 00:56:33,098 --> 00:56:34,224 Nog een keer. 852 00:56:34,307 --> 00:56:40,397 Maar het is een droom om hier elke dag te mogen werken. 853 00:56:40,480 --> 00:56:46,236 Aan mijn eerste film, maar ook een van de weinige films die nu gedraaid worden. 854 00:56:46,319 --> 00:56:49,364 Maar echt, het is loodzwaar. 855 00:56:49,697 --> 00:56:52,033 Heel veel vechten. 856 00:56:54,160 --> 00:56:58,665 Soms wou ik dat Shang-Chi de meester van de-escalatie was. 857 00:57:02,752 --> 00:57:06,339 Jij was erbij toen ze voor haar kwamen en je deed niks. 858 00:57:08,007 --> 00:57:10,593 Je stond bij een raam en keek toe hoe ze stierf. 859 00:57:13,596 --> 00:57:16,808 Als we Shaun en zijn vader voor het eerst zien vechten... 860 00:57:17,308 --> 00:57:21,521 ...dan is hij zo emotioneel. Zijn woede gaat met hem aan de haal. 861 00:57:21,729 --> 00:57:25,650 Hij laat zich helemaal leiden door zijn emoties... 862 00:57:25,733 --> 00:57:27,527 ...in plaats van andersom. 863 00:57:30,613 --> 00:57:33,992 Je leidde je zoon op tot moordenaar. Wilde je dit? 864 00:57:35,952 --> 00:57:38,621 Shauns vader en moeder... 865 00:57:38,705 --> 00:57:40,957 ...staan voor de verschillen in zijn karakter. 866 00:57:41,040 --> 00:57:44,294 Hij voelt zich in geen van beide werelden thuis. 867 00:57:44,627 --> 00:57:48,548 Hij heeft duizend jaar zonden en verwoesting... 868 00:57:48,631 --> 00:57:51,176 ...in zijn hoofd, van zijn pa. 869 00:57:51,301 --> 00:57:55,722 En daar tegenover staan rust en kracht... 870 00:57:55,805 --> 00:57:58,224 ...van zijn moeder. 871 00:57:58,433 --> 00:58:03,229 Maar hij kan niet papa verwerpen en mama omarmen. 872 00:58:03,897 --> 00:58:07,358 Hij moet erkennen dat hij allebei is... 873 00:58:07,442 --> 00:58:10,278 ...en ze zijn allebei noch goed, noch slecht. 874 00:58:10,361 --> 00:58:13,448 Ze zijn een deel van hem en daar moet hij mee dealen. 875 00:58:14,073 --> 00:58:16,117 Als hij dat inziet... 876 00:58:16,326 --> 00:58:19,829 ...komt hij op een draak uit het water. 877 00:58:28,338 --> 00:58:31,966 Als hij zijn eerste houding aanneemt... 878 00:58:32,091 --> 00:58:35,595 ...zie je dat hij op een plek is die hij nog niet kende. 879 00:58:35,678 --> 00:58:37,639 Hij is stabiel en rustig. 880 00:58:37,805 --> 00:58:41,142 Hij moet zijn vader afstoppen, maar niet uit woede. 881 00:58:41,226 --> 00:58:43,561 Hij doet het uit liefde. 882 00:58:43,686 --> 00:58:47,190 Ik denk dat het een prachtige actiescène is geworden. 883 00:58:47,273 --> 00:58:51,528 De relatie en het verhaal zie je terug in het gevecht. 884 00:58:51,778 --> 00:58:55,406 Als je Li tegen Wu ziet vechten... 885 00:58:55,698 --> 00:58:58,701 ...zie je steeds meer zijn moeder naar boven komen. 886 00:58:58,826 --> 00:59:01,579 En uiteindelijk mondt dat uit... 887 00:59:01,746 --> 00:59:05,416 ...in een versmelting tussen vader en moeder in Shaun. 888 00:59:10,088 --> 00:59:13,007 Shaun en Wenwu proberen elkaar weer te vinden... 889 00:59:13,132 --> 00:59:16,427 ...in plaats van te kijken wie de sterkste is... 890 00:59:16,511 --> 00:59:18,429 ...en wie de beste vechtstijl heeft. 891 00:59:18,596 --> 00:59:21,391 Het is een gezin dat weer één wil worden. 892 00:59:21,474 --> 00:59:23,851 En dat is prachtig voor een gevecht. 893 00:59:33,778 --> 00:59:37,782 Het is ongelofelijk om te zien hoe Simu in zijn rol kruipt... 894 00:59:37,865 --> 00:59:39,826 ...en het tot zijn personage maakt. 895 00:59:39,909 --> 00:59:43,204 Het afgelopen jaar heb ik hem... 896 00:59:43,621 --> 00:59:47,584 ...in zekere zin, dezelfde reis zien maken als Shang-Chi. 897 00:59:47,834 --> 00:59:50,795 Shang-Chi begint aan deze film... 898 00:59:50,920 --> 00:59:52,547 ...helemaal uit zijn element... 899 00:59:52,672 --> 00:59:56,801 ...en leert tijdens de reis... 900 00:59:57,135 --> 01:00:01,806 ...hoe hij zichzelf kan zijn, met zichzelf tevreden kan zijn... 901 01:00:01,889 --> 01:00:05,560 ...en trots zijn op wat hij in de spiegel ziet. 902 01:00:06,269 --> 01:00:11,024 Ik heb Simu één zien worden met dat personage. 903 01:00:11,357 --> 01:00:15,820 Het was een inspirerende ervaring. 904 01:00:18,948 --> 01:00:20,450 En cut. 905 01:00:22,785 --> 01:00:29,000 We zijn klaar met Meng'er en onze hoofdrolspeler, Simu. 906 01:00:29,375 --> 01:00:30,752 Klaar met draaien. 907 01:00:42,221 --> 01:00:43,306 Eindelijk. 908 01:00:43,723 --> 01:00:47,810 Ik was een jochie dat geboren is aan de andere kant van de wereld. 909 01:00:47,894 --> 01:00:50,146 Dat immigreerde toen hij jong was... 910 01:00:50,229 --> 01:00:53,024 ...met ouders die geen idee hadden... 911 01:00:53,149 --> 01:00:55,652 ...dat hun zoon de showbusiness in zou gaan. 912 01:00:56,277 --> 01:01:03,242 Het voelt alsof ik uit mijn leven ben gerukt en op reis ben gestuurd. 913 01:01:03,326 --> 01:01:07,080 En ik vraag me nog steeds af: waarom hebben ze mij gekozen? 914 01:01:10,958 --> 01:01:15,171 Ik zou het niet weten. Voor mij is het ongelofelijk. 915 01:01:15,463 --> 01:01:20,885 Mensen, voor mij is dit hetzelfde als het verhaal van Assepoester. 916 01:01:21,135 --> 01:01:23,846 Een jaar geleden was ik gewoon een jongen... 917 01:01:23,930 --> 01:01:26,307 ...en nu ben ik een superheld. 918 01:01:26,391 --> 01:01:29,018 Jullie hebben die droom waargemaakt. 919 01:01:29,102 --> 01:01:32,689 Ik ben echt zo onder de indruk van jullie werk. 920 01:01:34,607 --> 01:01:38,861 Ik weet dat het vast niet veel voorstelt... 921 01:01:38,945 --> 01:01:42,490 ...als ik zeg dat jullie de beste crew zijn waar ik ooit mee gewerkt heb. 922 01:01:43,991 --> 01:01:48,454 Maar ik vind jullie de beste crew waarmee ik ooit nog zal werken. 923 01:01:53,835 --> 01:01:57,296 Als filmfan groeide ik op met Amerikaanse films... 924 01:01:57,380 --> 01:02:01,509 ...en zag ik nooit iemand zoals ik op het witte doek. 925 01:02:01,592 --> 01:02:03,344 Dus dit betekent wel wat. 926 01:02:03,428 --> 01:02:04,804 Het is superbelangrijk. 927 01:02:04,929 --> 01:02:10,393 Ik ben opgegroeid met de Marvel-comics en weet wel iets van de Marvel-wereld. 928 01:02:10,643 --> 01:02:14,939 Ik had nog nooit een superheld gezien die op mij lijkt. 929 01:02:15,148 --> 01:02:19,152 En ik ben blij, want dit is de tijd... 930 01:02:19,318 --> 01:02:21,904 ...dat onze kinderen kunnen zeggen: 931 01:02:21,988 --> 01:02:23,740 Kijk, wij zijn ook superhelden. 932 01:02:25,116 --> 01:02:27,994 Als je een superheld ziet, zie je jezelf. 933 01:02:28,077 --> 01:02:31,789 En dat is wat films als deze met kinderen doen. 934 01:02:31,873 --> 01:02:35,293 Het geeft ze het gevoel dat het allemaal mogelijk is... 935 01:02:35,376 --> 01:02:38,963 ...en hopelijk komen er meer films als deze. 936 01:02:40,339 --> 01:02:43,009 Ik hoop dat Shang-Chi weer een stap vooruit is. 937 01:02:43,176 --> 01:02:46,220 Als het bij Shang-Chi blijft, hebben we gefaald. 938 01:02:46,512 --> 01:02:52,769 Ik ben zo trots dat deze film ons de kans heeft geboden... 939 01:02:52,852 --> 01:02:56,939 ...om vertegenwoordigd te zijn, voor en achter de camera. 940 01:02:57,023 --> 01:03:03,112 De wereld smacht naar films die laten zien wie we zijn... 941 01:03:03,279 --> 01:03:04,614 ...ongeacht je kleur. 942 01:03:09,368 --> 01:03:12,747 Shang-Chi heeft een mooie toekomst in het MCU. 943 01:03:12,830 --> 01:03:16,042 Als ik kijk naar superteams... 944 01:03:16,584 --> 01:03:22,507 ...dan is Shaun een enorm vat vol mogelijkheden. Van Simu tot oneindig. 945 01:03:27,970 --> 01:03:32,099 Dat was het, bedankt voor het kijken naar deze documentaire. 946 01:03:32,225 --> 01:03:34,936 Ik hoop dat je wat hebt geleerd over filmmaken... 947 01:03:35,019 --> 01:03:39,732 ...of iets over Marvel, cinema of wat dan ook. 948 01:03:39,816 --> 01:03:43,820 Maar het was me een genoegen om bij jullie te zijn... 949 01:03:43,903 --> 01:03:46,823 ...en ik hoop dat je de film gaat zien. 950 01:03:46,989 --> 01:03:48,324 Hou je goed. 951 01:04:21,065 --> 01:04:23,276 Dit komt vast niet in de docu. 952 01:04:23,401 --> 01:04:25,403 Vertaling: Richard Bovelander