1
00:00:03,962 --> 00:00:08,216
Da jeg kæmpede med at få skuespillerjob,
havde jeg et arbejde, -
2
00:00:08,383 --> 00:00:12,012
- hvor jeg klædte mig ud
som Spider-Man til børnefødselsdage.
3
00:00:12,178 --> 00:00:16,725
Jeg var klædt ud som Spider-Man, fordi jeg
var asiat og ikke kunne vise mit ansigt.
4
00:00:16,891 --> 00:00:19,853
Der var jo ingen asiatiske superhelte.
5
00:00:20,020 --> 00:00:25,650
Så jeg kunne kun spille
en af de helte, der gik med maske.
6
00:00:25,817 --> 00:00:28,695
Og det er ret vildt, -
7
00:00:28,862 --> 00:00:32,657
- at Shang-Chi nu både er blevet filmhelt
og ikke går med maske.
8
00:00:32,824 --> 00:00:38,830
Hans ansigt er bare hans ansigt,
og man ser ham gå rundt.
9
00:00:49,716 --> 00:00:53,303
Når folk ser filmen, vil de sikkert tænke:
10
00:00:53,470 --> 00:00:56,931
"Har han lavet sine egne stunts?
Kan han kampsport?"
11
00:00:57,098 --> 00:01:00,894
Og til det kan jeg bare sige:
12
00:01:25,126 --> 00:01:28,838
TILBLIVELSEN AF
SHANG-CHI OG LEGENDEN OM DE TI RINGE
13
00:01:33,051 --> 00:01:38,890
Planerne om en film med Shang-Chi gjorde
mig glad, og jeg lavede lidt research.
14
00:01:39,057 --> 00:01:43,895
Jeg tænkte: "Okay, han er mester
i kampsport, og han er asiat."
15
00:01:44,062 --> 00:01:46,356
"Hvordan vil de gribe det an?"
16
00:01:47,774 --> 00:01:51,986
Tegneserien blev skabt i 1970'erne, -
17
00:01:52,153 --> 00:01:59,119
- hvor lidt af en kung-fu-dille
skyllede ind over hele USA.
18
00:01:59,285 --> 00:02:06,251
Det var ikke det mest progressive
kildemateriale, vi havde med at gøre.
19
00:02:07,043 --> 00:02:12,215
Og lige fra starten vidste vi,
at det var noget, vi måtte lave om på.
20
00:02:13,466 --> 00:02:19,013
Vi lærte meget, da vi læste tegneserierne.
Blandt andet hvad vi ikke skulle tage med.
21
00:02:19,180 --> 00:02:24,602
Shang-Chi fra 1973 blev helt sikkert skabt
af folk, der var fans af kung-fu-film, -
22
00:02:24,769 --> 00:02:27,939
- men ikke nødvendigvis
kendte den slags indefra.
23
00:02:28,106 --> 00:02:33,945
Det var meget vigtigt, at historien blev
fortalt primært af asiatisk-amerikanere.
24
00:02:34,112 --> 00:02:39,409
Med Dave Callaham som forfatter og
Destin som instruktør var vi sikre på, -
25
00:02:39,576 --> 00:02:40,910
- at vi opfyldte det krav.
26
00:02:41,077 --> 00:02:44,205
Jo mere du kan få det til
at virke ægte ...
27
00:02:44,372 --> 00:02:45,874
Når hun så siger: "Er du..."
28
00:02:46,040 --> 00:02:50,086
Destin havde allerede markeret sig
som en meget dygtig instruktør, -
29
00:02:50,253 --> 00:02:53,256
- der især arbejder
med fantastiske skuespillere.
30
00:02:53,423 --> 00:02:54,507
Det vidste vi.
31
00:02:54,674 --> 00:02:59,095
Men man ved aldrig, om de er villige til
at indgå i Marvel-processen.
32
00:02:59,262 --> 00:03:01,431
Er de villige til at påtage sig noget, -
33
00:03:01,598 --> 00:03:04,475
- der er meget større end noget,
de har prøvet før?
34
00:03:04,642 --> 00:03:08,229
Jeg har aldrig set en så stor kran.
35
00:03:08,396 --> 00:03:11,191
Og der er to af dem.
Alt er bare vildt stort.
36
00:03:13,610 --> 00:03:18,072
Som barn havde jeg ikke rigtig andre end -
37
00:03:18,239 --> 00:03:22,452
- end Bruce Lee, Rufio -
38
00:03:22,619 --> 00:03:26,497
- og Ricky "The Dragon" Steamboat
at klæde mig ud som til Halloween.
39
00:03:26,664 --> 00:03:28,124
Det var mine tre muligheder.
40
00:03:29,584 --> 00:03:33,171
Jeg fik ikke kun inddraget
én asiatisk figur, -
41
00:03:34,130 --> 00:03:36,841
- men et væld af asiatiske ansigter.
42
00:03:37,008 --> 00:03:40,970
Bare det at se
disse unge asiatiske figurer agere, -
43
00:03:41,137 --> 00:03:47,435
- som jeg selv mine venner agerer,
er noget, jeg har aldrig set før.
44
00:03:47,602 --> 00:03:50,480
Og det er virkelig spændende
at være en del af det.
45
00:03:50,647 --> 00:03:55,526
Jeg har en masse erfaring med
at skrive actionfilm og actionkomedier.
46
00:03:55,693 --> 00:04:02,158
Det har jeg gjort i 18 år nu.
Jeg skrev mest for andre.
47
00:04:02,325 --> 00:04:06,788
Jeg tænkte: "Hvordan er det mon at være
en lækker hvid fyr ved navn Chris?"
48
00:04:06,955 --> 00:04:11,376
Og så skabte jeg den figur.
49
00:04:11,542 --> 00:04:17,423
Det her var første gang, jeg fik chancen
for at skrive mere af min egen historie.
50
00:04:18,508 --> 00:04:23,846
Det er ligesom vores held med Shang-Chi,
at han er temmelig ukendt.
51
00:04:24,013 --> 00:04:25,598
De færreste har hørt om ham.
52
00:04:25,765 --> 00:04:31,229
Han har ikke samme ikoniske baggrund som
Bruce Wayne, der bliver til Batman, -
53
00:04:31,396 --> 00:04:34,274
- eller Spider-Man, der bliver bidt
af en radioaktiv edderkop.
54
00:04:34,440 --> 00:04:40,446
Det, der fangede mig i tegneserierne,
var det spændende tema -
55
00:04:40,613 --> 00:04:46,411
- med en far, der har oplært
sin søn til at blive morder, -
56
00:04:46,577 --> 00:04:49,664
- og nu er hans søn vendt tilbage
og blevet voksen.
57
00:04:49,831 --> 00:04:53,334
Og han er nødt til at konfrontere ham.
Det var rigtig spændende.
58
00:04:53,501 --> 00:04:57,046
Og det var grundlaget for det filmudkast,
som jeg gav dem.
59
00:04:57,213 --> 00:05:00,758
Det var faktisk
et meget personligt udkast.
60
00:05:02,010 --> 00:05:05,430
Destin kom med en fantastisk historie
om en søn, -
61
00:05:05,596 --> 00:05:09,767
- der så sin far på en bestemt måde
og endte med at se ham på en anden måde.
62
00:05:09,934 --> 00:05:13,730
Der var nogle stærke følelser i spil,
og vi tænkte:
63
00:05:13,896 --> 00:05:17,025
"Hvis vi kan indarbejde det
i manuskriptet -
64
00:05:17,191 --> 00:05:20,611
- og i den endelige film,
ville vores drøm være opfyldt."
65
00:05:34,417 --> 00:05:36,544
- Hvad for en er det?
- Den med Funyuns.
66
00:05:36,711 --> 00:05:38,963
- Funyuns-posen og cigaretten.
- Den her?
67
00:05:39,130 --> 00:05:40,923
- De hedder Fun...
- De hedder "Funyuns".
68
00:05:41,090 --> 00:05:42,592
De er ligesom løg, bare sjovere.
69
00:05:42,759 --> 00:05:44,886
Det er første indspilningsdag.
70
00:05:45,053 --> 00:05:50,016
Det var en familiescene, og jeg tror,
at alle var nervøs og spændte.
71
00:05:50,183 --> 00:05:53,061
Men da vi kom ind på settet
og mærkede stemningen, -
72
00:05:53,227 --> 00:05:56,564
- slappede vi af,
og nu er vi i gang.
73
00:05:56,731 --> 00:06:00,651
Så jeg håber resten af indspilningen
går sådan, for det var fantastisk.
74
00:06:01,736 --> 00:06:06,407
Jeg er kinesisk-amerikaner og føler mig
ikke særlig knyttet til Kina, -
75
00:06:06,574 --> 00:06:09,994
- hvilket gør mig en smule skamfuld.
76
00:06:10,161 --> 00:06:13,498
Jeg ville gerne udforske,
hvordan historien kunne være, -
77
00:06:13,664 --> 00:06:16,334
- hvis det er en person
der har levet begge steder.
78
00:06:16,501 --> 00:06:21,881
Han har Kinas værdier og kultur i sig.
79
00:06:22,048 --> 00:06:24,717
Han er blevet opdraget til
at tage sig af familien.
80
00:06:24,884 --> 00:06:28,221
Han er blevet opdraget til
at lytte til sine forældre.
81
00:06:28,388 --> 00:06:30,139
Det er bedstefars stol.
82
00:06:30,306 --> 00:06:36,145
Men da han har boet i USA
og skjult sig fra sin fortid, -
83
00:06:36,312 --> 00:06:39,649
- har han opbygget
en masse forsvarsmekanismer.
84
00:06:39,816 --> 00:06:41,317
Okay. Okay.
85
00:06:42,193 --> 00:06:46,531
Han har en lidt fjollet løssluppenhed, -
86
00:06:46,697 --> 00:06:51,744
- der dækker over en side af ham,
som vi først ser senere.
87
00:06:51,911 --> 00:06:55,915
Vi prøvede at give ham
en meget amerikansk følsomhed, -
88
00:06:56,082 --> 00:06:59,627
- fordi han på en måde
gemmer sig for sin fortid.
89
00:06:59,794 --> 00:07:04,966
Han er egentlig iført et kostume,
da vi møder ham første gang.
90
00:07:05,133 --> 00:07:07,635
Giv mig amuletten,
så kommer I ikke noget til.
91
00:07:07,802 --> 00:07:09,971
Jeg aner ikke, hvad du fabler om.
92
00:07:10,138 --> 00:07:13,558
Vores figur får ikke sine superkræfter -
93
00:07:13,724 --> 00:07:17,145
- ved at falde ned i et hul
fyldt med slim.
94
00:07:17,311 --> 00:07:20,231
Han får dem ved at kigge indad -
95
00:07:20,398 --> 00:07:25,403
- og tackle de ting fra sin fortid,
han er flygtet fra.
96
00:07:25,570 --> 00:07:30,491
Det er noget, der har rødder
i mange smukke kinesiske historier.
97
00:07:30,658 --> 00:07:35,913
Vi har ledt godt og grundigt
for at finde en, -
98
00:07:36,080 --> 00:07:39,250
- der kan give denne figur liv -
99
00:07:39,417 --> 00:07:44,589
- og tilføre ham alle de sider,
han fortjener.
100
00:07:44,755 --> 00:07:47,341
Og det går ret godt.
101
00:07:47,508 --> 00:07:50,261
Vi har fundet ham.
102
00:07:50,428 --> 00:07:54,182
- Vil du fortælle os, hvem han er?
- Vil I møde ham?
103
00:07:54,348 --> 00:07:57,101
Vores jagt på en skuespiller
blev ledet af Sarah Finn, -
104
00:07:57,268 --> 00:08:00,897
- der har fundet mange skuespillere
til Marvel Cinematic Universe.
105
00:08:01,063 --> 00:08:04,984
Destin, Jonathan og Sarah talte med
hundredvis af mennesker, -
106
00:08:05,151 --> 00:08:09,030
- og vi sendte dem gennem talrige runder
og fandt nogle skønne skuespillere.
107
00:08:09,197 --> 00:08:10,615
Men ingen, der ...
108
00:08:10,781 --> 00:08:17,038
Vi ved, hvornår vi har fat i det rigtige.
Og det havde vi endnu ikke fundet.
109
00:08:18,498 --> 00:08:23,252
- Mit rigtige navn er Shang-Chi.
- Shang-chi?
110
00:08:24,462 --> 00:08:25,296
Shang-Chi.
111
00:08:25,463 --> 00:08:30,676
Jeg er bare frygtelig almindelig.
Jeg har ikke været med i en film før.
112
00:08:30,843 --> 00:08:32,762
Jeg hedder Simu Liu og er 1,80.
113
00:08:32,929 --> 00:08:37,475
Jeg troede ikke, jeg var med i opløbet,
for jeg kunne nævne 20 andre fyre, -
114
00:08:37,642 --> 00:08:41,312
- som er højere og mere pumpede
og bedre til kampsport end mig.
115
00:08:41,479 --> 00:08:46,067
Min eneste fordel var,
at jeg kunne lave nogle stunts.
116
00:08:46,234 --> 00:08:51,197
Og jeg kunne fortælle en joke, fordi jeg
var med i showet Kim's Convenience.
117
00:08:51,364 --> 00:08:53,866
Simu lagde sig forrest i feltet.
118
00:08:54,033 --> 00:08:57,620
Hans tolkning af figuren var supersjov
og også meget indlevende.
119
00:08:57,787 --> 00:09:00,915
Der var helt klart noget,
der betød meget for ham.
120
00:09:01,082 --> 00:09:05,211
Vi vidste, han var vild med figuren,
og at han knoklede for rollen.
121
00:09:05,378 --> 00:09:09,590
Vi ringede til Simu og fortalte ham,
at han havde fået rollen.
122
00:09:09,757 --> 00:09:12,218
Den slags opkald er de bedste at foretage.
123
00:09:12,385 --> 00:09:18,266
Jeg så Endgame i biografen i april 2019
som en fan -
124
00:09:18,432 --> 00:09:24,564
- uden at ane, at jeg tre måneder senere
ville være til Comic Con -
125
00:09:24,730 --> 00:09:30,027
- foran 8.000 fans og blive præsenteret
som en af de næste Fase 4-helte.
126
00:09:30,194 --> 00:09:36,117
Det er en stor ære for mig at præsentere
jer for den utrolige Simu Liu.
127
00:09:50,506 --> 00:09:54,093
Da jeg læste manuskriptet, græd jeg.
128
00:09:54,260 --> 00:09:58,306
Jeg græd,
fordi der er sådan et tæt forhold -
129
00:09:58,472 --> 00:10:01,017
- mellem Shaun
og medlemmerne af hans familie.
130
00:10:01,976 --> 00:10:07,315
Jeg græd, fordi vi så en asiatisk
superhelt klare ærterne og redde verden.
131
00:10:07,481 --> 00:10:12,903
Det var bare et så stort øjeblik for mig
som fan, skuespiller og asiat.
132
00:10:13,988 --> 00:10:18,618
Lad mig præsentere mig først.
Må jeg?
133
00:10:18,784 --> 00:10:24,040
Mit navn er Simu Liu. Jeg er født
i Harbin og vokset op i Toronto.
134
00:10:24,206 --> 00:10:29,712
Jeg er meget glad for, at Marvel har givet
mig muligheden for at spille Shang-Chi.
135
00:10:29,879 --> 00:10:34,675
Forstod I det for resten?
Ikke en dyt? Fint nok.
136
00:10:34,842 --> 00:10:38,137
Det, der virkelig knytter mig
til Shaun-figuren, -
137
00:10:38,304 --> 00:10:42,850
- er, at vi begge befinder os
i et vadested.
138
00:10:43,017 --> 00:10:46,729
Vi kæmper begge
med to forskellige halvdele af os selv.
139
00:10:46,896 --> 00:10:49,482
Mine forældre er fra Kina.
Jeg er født i Kina.
140
00:10:49,649 --> 00:10:53,819
Men jeg føler mig meget som en fremmed,
når jeg besøger landet.
141
00:10:53,986 --> 00:10:57,406
Når jeg taler med min familie,
driller de mig på grund af mit mandarin.
142
00:10:57,573 --> 00:10:58,699
Hej!
143
00:10:58,866 --> 00:11:04,288
Men sådan er det også i Canada og i USA.
Der føler jeg mig heller ikke helt hjemme.
144
00:11:04,455 --> 00:11:08,000
Selvom filmen ville være rig på action, -
145
00:11:08,167 --> 00:11:13,214
- ville vi gå efter den bedste skuespiller
og få ham med i så meget action, vi kunne.
146
00:11:13,381 --> 00:11:15,966
Publikum ville primært reagere
på skuespillet, -
147
00:11:16,133 --> 00:11:19,929
- og så ville actiondelen
og kampsporten følge efter.
148
00:11:20,096 --> 00:11:23,516
Når man kaster sig ud i sådan en rolle,
er det meget naturligt, -
149
00:11:23,683 --> 00:11:26,143
- at man føler sig lidt usikker.
150
00:11:26,310 --> 00:11:32,233
Destin var virkelig god til at sætte mig
ind i, hvad filmen egentlig handlede om.
151
00:11:32,400 --> 00:11:35,903
Hvem er Shaun?
Hvad får ham til at gøre de ting, han gør?
152
00:11:36,070 --> 00:11:39,240
Og hvordan bliver han klogere
på sig selv i løbet af filmen?
153
00:11:39,407 --> 00:11:45,079
Ved at fokusere på det virkede hele
Marvel-delen ikke nær så skræmmende.
154
00:11:52,128 --> 00:11:54,338
Figuren er kung-fu-mester.
155
00:11:56,006 --> 00:11:58,968
Han har perfektioneret sin krop.
156
00:11:59,135 --> 00:12:04,056
Han kan sikkert klatre op ad en bygning
med de bare næver.
157
00:12:06,058 --> 00:12:08,269
Jeg er slet ikke så sej.
158
00:12:08,436 --> 00:12:12,356
Jeg har svært ved at komme ud af sengen
om morgenen, når jeg er rigtig øm.
159
00:12:12,523 --> 00:12:16,235
Åh nej. Spagatpanik!
160
00:12:16,402 --> 00:12:18,612
17. september 2019
161
00:12:18,779 --> 00:12:22,908
- Manner!
- Ni, ti. Okay.
162
00:12:23,075 --> 00:12:24,535
Er du klar?
163
00:12:24,702 --> 00:12:29,915
Efter at jeg var blevet valgt til rollen,
talte vi om træningsprogrammet.
164
00:12:32,752 --> 00:12:35,379
Jeg har altid set mig selv
som ret atletisk.
165
00:12:36,505 --> 00:12:40,676
Toronto er et mindre marked,
så jeg lavede stunts en overgang.
166
00:12:40,843 --> 00:12:46,307
Jeg mødte op til den første dags træning
og fik bare så mange høvl.
167
00:12:46,474 --> 00:12:51,479
De hegler ham gennem
et benhårdt træningsprogram. Stakkel.
168
00:12:51,645 --> 00:12:54,398
Kom så! Kom så!
169
00:12:54,607 --> 00:13:01,489
Der er to hovedelementer.
Styrke- og konditræning og kampsport.
170
00:13:02,823 --> 00:13:07,620
Først sikrer vi os, at det grundlæggende
er på plads. Såsom smidighed og styrke.
171
00:13:07,787 --> 00:13:13,417
Han kom med en masse styrke og kraft.
Så vi måtte arbejde på hans smidighed.
172
00:13:13,584 --> 00:13:15,711
- Ej ej ej!
- En ...
173
00:13:17,171 --> 00:13:18,798
En ...
174
00:13:18,964 --> 00:13:23,928
Dygtige kampsportudøvere er kendetegnet
ved, at de uden videre kan gå i split.
175
00:13:24,094 --> 00:13:28,849
De har en bevægelighed,
som de har opøvet igennem flere måneder.
176
00:13:29,016 --> 00:13:32,394
Han er nødt til at lære to forskellige
stilarter inden for kampsport, -
177
00:13:32,561 --> 00:13:37,233
- for i vores film lærer han
en meget aggressiv stil af sin far, -
178
00:13:37,399 --> 00:13:42,863
- mens han lærer
en meget mere åndelig form af sin mor.
179
00:13:43,030 --> 00:13:47,284
En stil, som vi arbejder på lige nu,
er tai-chi, der er meget flydende.
180
00:13:47,451 --> 00:13:49,578
Meget i harmoni med ens omgivelser.
181
00:13:49,745 --> 00:13:52,957
En anden er wing-chun,
der er en smule mere krigerisk.
182
00:13:53,123 --> 00:13:57,628
Og så kigger vi på regionale stilarter
som boksning og andet -
183
00:13:57,795 --> 00:14:03,384
- for at at skabe en hel mosaik
af denne figurs bevægelser.
184
00:14:03,551 --> 00:14:09,598
Vi udforskede hans stærke sider,
men vi dækkede også alle hans svagheder.
185
00:14:09,765 --> 00:14:13,853
Hvilke svagheder?
Jeg har ikke nogen svagheder.
186
00:14:14,019 --> 00:14:16,397
- Jo, splits.
- Det skulle du ikke sige!
187
00:14:16,564 --> 00:14:17,565
Gå i split.
188
00:14:20,150 --> 00:14:22,778
Jeg ville lave så mange af stuntene,
som jeg kunne.
189
00:14:22,945 --> 00:14:25,531
Det er skuespillerens ansvar -
190
00:14:25,698 --> 00:14:30,536
- at være en svamp,
der suger så meget til sig som muligt.
191
00:14:30,703 --> 00:14:33,455
Det her kunne jeg ikke i begyndelsen, -
192
00:14:33,622 --> 00:14:39,003
- men nu kan jeg med stolthed sige,
at jeg kan få hovedet ned til knæet.
193
00:14:39,962 --> 00:14:41,839
En, to, kom så!
194
00:14:48,262 --> 00:14:53,142
Meget af den hårde fysiske træning,
han gennemgik, -
195
00:14:53,309 --> 00:14:55,352
- afspejlede i høj grad figuren.
196
00:14:57,104 --> 00:15:00,024
Jeg tror, Simu brugte meget
af den fysiske træning -
197
00:15:00,190 --> 00:15:04,528
- som et mentalt redskab
til at få føling med figuren.
198
00:15:10,117 --> 00:15:13,537
Din far trænede dig til
at blive morder, da du var syv.
199
00:15:13,704 --> 00:15:16,874
Er du klar over, hvor sygt det er?
200
00:15:18,375 --> 00:15:22,630
Det her var vores mulighed for
at få Mandarinen på scenen.
201
00:15:22,796 --> 00:15:25,591
Mandarinen er en markant figur
i tegneserien, -
202
00:15:25,758 --> 00:15:27,968
- som vi aldrig har kunnet give liv
på film.
203
00:15:28,135 --> 00:15:30,220
Navne er hellige.
204
00:15:30,387 --> 00:15:34,433
De knytter os til os selv
og til dem, der har været før os.
205
00:15:35,434 --> 00:15:40,272
Shang-Chis far er Wenwu,
også kendt som Mandarinen, -
206
00:15:40,439 --> 00:15:44,860
- der på sin vis var med i Iron Man 3.
207
00:15:45,694 --> 00:15:49,531
I ved, hvem jeg er.
I aner ikke, hvor jeg er.
208
00:15:49,698 --> 00:15:52,368
Og I vil aldrig opdage mig i tide.
209
00:15:53,577 --> 00:15:54,995
Men det var et vildspor.
210
00:15:55,162 --> 00:15:56,997
Hvor er Mandarinen? Hvor er han?
211
00:15:57,164 --> 00:16:02,544
Da vi kom om bag facaden, så vi,
at han bare var en fjollet skuespiller.
212
00:16:02,711 --> 00:16:04,672
Mit navn er Trevor. Trevor Slattery.
213
00:16:04,838 --> 00:16:06,924
Ikke i ansigtet! Jeg er skuespiller.
214
00:16:07,091 --> 00:16:10,636
Shaun skulle have en far
med stor magt i Kina, -
215
00:16:10,803 --> 00:16:17,059
- og Mandarinens figur var allerede
blevet luftet, men ikke rigtig udnyttet.
216
00:16:17,226 --> 00:16:22,606
Allerede i Iron Man 1 hører vi
om organisationen De Ti Ringe.
217
00:16:22,773 --> 00:16:25,901
Vi ser lidt til den i Iron Man 1
og i Ant-Man.
218
00:16:26,068 --> 00:16:29,738
Så var der kortfilmen,
der kom efter Iron Man 3, -
219
00:16:29,905 --> 00:16:32,241
- kaldet All Hail the King,
der fortalte, -
220
00:16:32,408 --> 00:16:37,162
- at Trevor blev befriet af Mandarinen,
den ægte, som vi ikke ser i filmen.
221
00:16:37,329 --> 00:16:39,206
Der er en, der vil møde dig.
222
00:16:39,373 --> 00:16:41,750
- Kender jeg ham?
- Nej.
223
00:16:41,917 --> 00:16:47,589
Men du tog hans navn,
og nu vil han have det tilbage.
224
00:16:47,756 --> 00:16:50,801
Nej, undskyld, jeg er stadig ikke med.
225
00:16:51,927 --> 00:16:55,347
Det er skønt,
at Sir Ben kommer tilbage som Trev.
226
00:16:55,514 --> 00:17:02,312
Han spiller ham
på en så spøjs og indtagende måde.
227
00:17:02,479 --> 00:17:07,776
Hver scene er utrolig levende og noget
helt andet end, hvad jeg før har set.
228
00:17:07,943 --> 00:17:12,698
Direkte tv.
Det lyder bekendt, ikke?
229
00:17:12,865 --> 00:17:14,616
Skød du en mand på direkte tv?
230
00:17:14,783 --> 00:17:16,869
Ja. Nej. Jo, jeg lod som om.
231
00:17:17,036 --> 00:17:20,080
Men dramatisk set gjorde jeg det.
232
00:17:20,247 --> 00:17:22,458
Det er tredje gang, jeg spiller Trevor.
233
00:17:22,624 --> 00:17:28,047
Det vidunderlige ved Trevor er,
at han er fantastisk til at tilpasse sig.
234
00:17:28,213 --> 00:17:31,341
Han kan tilpasse sig alt.
Han er en utrolig overlever.
235
00:17:31,508 --> 00:17:35,804
Rolig, det er bare skuespil.
Læg dig ned og spil med.
236
00:17:35,971 --> 00:17:39,308
Som skuespiller har jeg været med
på hele denne rejse -
237
00:17:39,475 --> 00:17:45,189
- i et par år efterhånden,
og jeg finder den uhyre tillokkende.
238
00:17:46,690 --> 00:17:51,320
De Ti Ringe var noget fra tegneserien,
som vi syntes trængte til en opdatering.
239
00:17:51,487 --> 00:17:56,158
I tegneserien er der ti fingerringe,
som har forskellige kræfter.
240
00:17:56,325 --> 00:18:02,039
Hele idéen var at finde på
nogle nye kræfter til ringene.
241
00:18:02,206 --> 00:18:07,377
De ville ikke have, at ringene var
på fingrene som i tegneserien.
242
00:18:07,544 --> 00:18:14,384
Det ville lægge sig for meget op ad
Thanos og Uendeligheds-historien.
243
00:18:14,551 --> 00:18:20,265
Destin syntes, at de mere skulle være som
armbånd, der indgår i kampsportstræning.
244
00:18:20,474 --> 00:18:26,814
I Shang-Chi er ringene blevet til en slags
hung-gar-ringe, der ses i kung-fu-film.
245
00:18:26,980 --> 00:18:29,274
De virker mere autentiske.
246
00:18:29,441 --> 00:18:33,487
Mandarinen fandt de egentlige Ti Ringe,
som organisationen blev opkaldt efter, -
247
00:18:33,654 --> 00:18:37,241
- og opbyggede organisationen
ved hjælp af kraften fra disse ringe.
248
00:18:37,407 --> 00:18:41,620
Pludselig går De Ti Ringe fra at være
et easter egg i den allerførste MCU-film -
249
00:18:41,787 --> 00:18:47,334
- til at være kernen i det, jeg ser som et
af de stærkeste far-søn-forhold i filmene.
250
00:18:47,501 --> 00:18:51,004
Vi genopbygger De Ti Ringe
til fordums storhed.
251
00:18:51,171 --> 00:18:55,008
Vi så denne figur, Shang-Chis far, -
252
00:18:55,175 --> 00:18:58,971
- som en mand,
der fordærves af ringene og deres magt.
253
00:18:59,138 --> 00:19:02,224
Han ville egentlig gerne
gøre det rigtige, -
254
00:19:02,391 --> 00:19:06,270
- men hans grådighed trækker ham
i den anden retning.
255
00:19:06,436 --> 00:19:10,149
Det gav os idéen om
at yde figuren retfærdighed -
256
00:19:10,315 --> 00:19:14,987
- og det i højere grad,
end man havde gjort i tegneserien.
257
00:19:15,154 --> 00:19:20,242
Mandarinen er et brand,
som vi ville skrælle af.
258
00:19:20,409 --> 00:19:25,289
Vi ville forstå personen bag tilnavnet.
259
00:19:25,455 --> 00:19:30,460
Hvis der var nogen i verden,
som straks ville bryde med klichéen -
260
00:19:30,627 --> 00:19:36,008
- om en fæl skurk, der stryger sig
over skægget, ville det være Tony Leung.
261
00:19:41,096 --> 00:19:43,765
Tak. Okay.
262
00:19:43,932 --> 00:19:46,852
Det var rigtig godt. Det var super.
263
00:19:47,019 --> 00:19:51,106
Jeg kan knap nok tro det, men jeg har
lige indspillet en scene med Tony Leung.
264
00:19:51,273 --> 00:19:58,030
Og hvis I kan lide asiatiske film,
ved I, at Tony Leung er en sand legende.
265
00:19:59,072 --> 00:20:04,036
Hver gang jeg taler med mine forældre,
er deres første spørgsmål altid det samme.
266
00:20:04,203 --> 00:20:08,040
Det er ikke "Hvordan går det?"
eller "Sover du godt?".
267
00:20:08,207 --> 00:20:11,210
Det er: "Har du arbejdet
med Tony Leung i dag?"
268
00:20:11,376 --> 00:20:15,172
Da jeg hørte, han skulle være med
i filmen, faldt jeg næsten ned af stolen.
269
00:20:15,339 --> 00:20:18,967
Han er en af mine yndlingsskuespillere.
270
00:20:23,680 --> 00:20:29,353
Jeg tror, at denne gang prøver
historien at skildre Mandarinen -
271
00:20:29,519 --> 00:20:32,856
- ud fra et mere menneskeligt perspektiv.
272
00:20:34,608 --> 00:20:40,113
Tony Leungs tolkning af figuren
er rodfæstet i Wenwus smerte -
273
00:20:40,280 --> 00:20:44,952
- og i Wenwus desperate ønske
om at blive elsket -
274
00:20:45,118 --> 00:20:49,081
- og at vise kærlighed,
men han ved ikke, hvordan man gør det.
275
00:20:49,248 --> 00:20:54,253
Havde jeg haft dem på,
ville de ikke have vovet at gøre det her.
276
00:20:54,419 --> 00:21:00,467
Destin ville skildre De Ti Ringes kræfter
og den udødelighed, de gav.
277
00:21:00,634 --> 00:21:02,761
Det er en slags symbol på afhængighed.
278
00:21:02,928 --> 00:21:07,557
Jeg forestillede mig, at når ringene
blev tændt, skulle de glide op ad armene.
279
00:21:07,724 --> 00:21:14,564
De ville smelte sammen med armene
og stråle af den energi og kraft, -
280
00:21:14,731 --> 00:21:18,527
- som de giver hele kroppen.
281
00:21:18,694 --> 00:21:21,780
Wenwu bliver tiltrukket af disse kræfter,
som var de stoffer.
282
00:21:21,947 --> 00:21:26,952
Så når ringene smelter sammen
med hans arme, -
283
00:21:27,119 --> 00:21:31,957
- får man indtryk af, at årerne lyser,
i takt med at han bliver stærkere.
284
00:21:32,124 --> 00:21:38,964
Ringene er også hans lænker.
De forhindrer Mandarinen i at være den, -
285
00:21:39,131 --> 00:21:41,925
- han burde være,
og som hans kone troede, han kunne være.
286
00:21:42,092 --> 00:21:44,303
I sidste ende er det en historie om, -
287
00:21:44,469 --> 00:21:48,348
- hvordan denne familie
mistede hinanden, -
288
00:21:48,515 --> 00:21:53,478
- da deres mor,
som bandt dem sammen, blev dræbt.
289
00:21:55,772 --> 00:21:59,192
Det er ikke den samme far,
der var der, da han var dreng.
290
00:21:59,359 --> 00:22:02,321
Dette er en meget ondere
og hårdere far, -
291
00:22:02,487 --> 00:22:05,782
- der er blevet mærket for livet
af en tragedie.
292
00:22:05,949 --> 00:22:10,078
Historien om spillebulen
bliver fortalt i flashback.
293
00:22:10,245 --> 00:22:14,541
Shang-Chi ser, at hans far er et uhyre.
294
00:22:14,708 --> 00:22:19,963
Det gode i hans liv er væk,
og han står tilbage med dette uhyre.
295
00:22:20,672 --> 00:22:25,052
Det er det, scenen handler om.
Barnet og barnets forståelse af det.
296
00:22:25,218 --> 00:22:29,056
Så i stedet for at gå ned i bunden
af rummet, -
297
00:22:29,222 --> 00:22:32,142
- hvor Wenwu tæver alle,
bliver vi hos drengen.
298
00:22:32,309 --> 00:22:36,229
Vi ser drengens ansigt,
mens han overværer dette optrin, -
299
00:22:36,396 --> 00:22:38,357
- som vi kan følge i spejlet bag ham, -
300
00:22:38,523 --> 00:22:41,943
- eller vi går bag ham
og ser det, han ser.
301
00:22:42,110 --> 00:22:45,155
Men vi vender hele tiden tilbage til ham.
302
00:22:47,199 --> 00:22:51,578
Og vi gør det i et take, så vi kan
føle den samme rædsel, som han føler.
303
00:23:03,298 --> 00:23:06,718
En blodgæld skal indfris med blod.
304
00:23:06,885 --> 00:23:09,262
Wenwu er den tragiske figur.
305
00:23:09,429 --> 00:23:12,224
Selvom han er så stærk med ringene, -
306
00:23:12,391 --> 00:23:17,104
- er han ensom hele livet,
indtil han møder sin kone,
307
00:23:17,270 --> 00:23:22,192
Jeg tror, det er den lykkeligste tid
i hans tusind år lange liv.
308
00:23:28,824 --> 00:23:34,621
Jeg tror, at når folk ser filmen
i biograferne, vil de tænke:
309
00:23:34,788 --> 00:23:40,544
"Selvfølgelig fandt de et smukt vandfald
midt i en skov, der er perfekt belyst."
310
00:23:40,710 --> 00:23:46,716
Men alt lige fra snavset på jorden
til bladene -
311
00:23:46,883 --> 00:23:51,138
- og hver eneste bambusgren
er omhyggeligt designet.
312
00:23:52,764 --> 00:23:56,893
Det er et af de smukkeste set,
vi har bygget til denne film.
313
00:23:57,060 --> 00:23:59,563
Det er bittersødt for mig, -
314
00:23:59,729 --> 00:24:02,566
- for jeg er ikke blevet født endnu
på dette tidspunkt.
315
00:24:04,025 --> 00:24:09,281
En af de ting, vi vil lægge vægt på
i forhold til settene omkring Li, -
316
00:24:09,448 --> 00:24:15,203
- er anvendelsen af de fem elementer,
som er centrale i kinesisk kultur.
317
00:24:15,370 --> 00:24:18,290
Ild, metal, vand, jord og træ.
318
00:24:18,457 --> 00:24:22,919
Det er de fem grundlæggende elementer
i kinesisk kosmologi.
319
00:24:23,086 --> 00:24:26,381
- Det ser bare så godt ud.
- Du er ikke blevet træt af det?
320
00:24:26,548 --> 00:24:27,799
Så smukt.
321
00:24:27,966 --> 00:24:32,637
Tanken er,
at alle disse ting er i harmoni i Lis liv.
322
00:24:32,804 --> 00:24:36,057
Og de er i harmoni i de omgivelser,
Li optræder i.
323
00:24:36,224 --> 00:24:40,770
Og hun bruger sin tai-chi,
som Brad har koreograferet så fint, -
324
00:24:40,937 --> 00:24:44,649
- og som også handler om at være
i balance og ét med naturen.
325
00:24:44,816 --> 00:24:49,738
Da vi hyrede Brad Allan,
var det utrolig vigtigt for os, -
326
00:24:49,905 --> 00:24:54,951
- at vi behandlede kampsporten i filmen -
327
00:24:55,118 --> 00:24:57,329
- med den respekt, som den fortjener.
328
00:24:57,496 --> 00:25:04,461
Brad fik fat i nogle fantastiske
koreografer fra Kina og Hongkong, -
329
00:25:04,711 --> 00:25:08,965
- som sørgede for, at vores koreografi
og stilarter inden for kampsport -
330
00:25:09,132 --> 00:25:14,095
- var en hyldest til alt det,
som de trak på.
331
00:25:15,931 --> 00:25:22,479
Det er sjældent, at man kan skildre
en kampscene så smukt og bevægende.
332
00:25:22,646 --> 00:25:27,526
Peng og Chris
skabte en fantastisk kampsekvens, -
333
00:25:27,692 --> 00:25:32,447
- der fortæller en historie
om ægte menneskelig samhørighed.
334
00:25:32,614 --> 00:25:35,992
Destin har nogle meget klare idéer.
335
00:25:36,159 --> 00:25:40,413
Vi præsenterede ham for
en masse forskellige design.
336
00:25:40,580 --> 00:25:43,083
Her skal ringene flyve.
337
00:25:43,250 --> 00:25:47,003
Så jeg synes, vi skal droppe den sekvens -
338
00:25:47,170 --> 00:25:50,382
- og måske justere koreografien
i den næste.
339
00:25:50,549 --> 00:25:55,053
Han ved, hvad han har brug for,
og på den måde lærer vi, -
340
00:25:55,220 --> 00:25:57,639
- hvad vi kan kassere
og beholde for at sikre, -
341
00:25:57,806 --> 00:26:01,309
- at vi stadig fortæller den historie,
han vil fortælle.
342
00:26:01,476 --> 00:26:07,816
Mange af Lis figurs bevægelser
og filosofi er forankret i tai-chi, -
343
00:26:07,983 --> 00:26:10,735
- som er det modsatte af aggression.
344
00:26:10,902 --> 00:26:15,907
Det handler om at tage modstandernes
aggression og kræfter -
345
00:26:16,074 --> 00:26:19,703
- og vende den energi mod dem.
346
00:26:20,662 --> 00:26:26,793
Tai-chi er ikke kun en kampsportsstil.
Det er også en kultur, en filosofi.
347
00:26:26,960 --> 00:26:32,591
Det er meget svært at indarbejde
den stil i film. Især i Marvel-film.
348
00:26:32,757 --> 00:26:39,431
Vi må finde ud af, hvordan vi kombinerer
stilen med spænding -
349
00:26:39,598 --> 00:26:44,811
- og samtidig respektere
den oprindelige kultur og filosofi.
350
00:26:44,978 --> 00:26:48,481
Tai-chi ser meget let og yndefuldt ud, -
351
00:26:48,648 --> 00:26:51,651
- men det er faktisk
det sværeste at lære.
352
00:26:51,818 --> 00:26:54,446
Hver bevægelse har en modbevægelse.
353
00:26:54,613 --> 00:26:58,950
Så det tog mig bogstavelig talt flere uger
bare at forstå det.
354
00:26:59,826 --> 00:27:01,745
Tony fik det til at se så let ud.
355
00:27:01,911 --> 00:27:04,664
Han lærte sine bevægelser
på to dage, -
356
00:27:04,831 --> 00:27:07,334
- og det tog mig flere uger at huske mine.
357
00:27:07,500 --> 00:27:10,795
Jeg lavede tigerkloen.
358
00:27:10,962 --> 00:27:13,882
Det er mest noget symbolsk.
359
00:27:14,049 --> 00:27:17,052
Den er et symbol
på figurens sindstilstand.
360
00:27:17,218 --> 00:27:23,558
Den repræsenterer Wenwus figurs
aggressivitet og vrede.
361
00:27:23,725 --> 00:27:26,269
Værsgo!
362
00:27:26,436 --> 00:27:29,606
Hver figur har sin egen kampstil.
363
00:27:29,773 --> 00:27:33,526
Vi ville have,
at personernes karakter, følelser, -
364
00:27:33,693 --> 00:27:39,491
- motivation og selve plottet
skulle bære frem af kampene.
365
00:27:39,658 --> 00:27:42,202
Hver actionscene har sin egen stil.
366
00:27:42,369 --> 00:27:46,790
Vi har været så heldige at arbejde med
forskellige designere og koreografer, -
367
00:27:46,956 --> 00:27:49,459
- og alle har deres eget særpræg.
368
00:27:49,626 --> 00:27:53,254
Vi er bestemt inspireret
af kinesisk kung-fu, -
369
00:27:53,421 --> 00:27:58,385
- men det er vigtigt at skelne mellem
en kung-fu-film og en Marvel-film.
370
00:27:58,551 --> 00:28:01,846
Og jeg synes, at Shang-Chi
i bund og grund er en Marvel-film.
371
00:28:03,473 --> 00:28:08,520
Både kampsportsfilm og Marvel-film lader
figurerne udtrykke sig via action.
372
00:28:08,687 --> 00:28:11,398
Det har Destin og denne film haft
stort held med.
373
00:28:11,564 --> 00:28:16,027
Scener, der normalt ville være båret
af dialog, er drevet af action og kampe.
374
00:28:16,194 --> 00:28:22,117
Vi har formået at hylde genren, men også
fået det til at føles som en Marvel-film.
375
00:28:24,327 --> 00:28:26,204
Vi er midt i busscenen, -
376
00:28:26,371 --> 00:28:32,001
- hvor Shang-Chi afslører
over for sin bedste ven og verden, -
377
00:28:32,168 --> 00:28:38,091
- at han faktisk er
en vildt dygtig kampsportsudøver.
378
00:28:42,804 --> 00:28:46,099
Kan jeg måske have spist en snack
på vejen?
379
00:28:46,266 --> 00:28:52,188
- Eller drukket bubbletea?
- Bubbletea? Helt klart.
380
00:28:52,355 --> 00:28:56,943
Vi havde brug for nogen,
der kunne forankre Shang-Chi -
381
00:28:57,110 --> 00:29:00,155
- i asiatisk-amerikansk kultur.
382
00:29:00,321 --> 00:29:02,073
Ingen er bedre til det end Nora.
383
00:29:02,240 --> 00:29:06,911
Jeg har aldrig set en paraply
så højt oppe før.
384
00:29:07,078 --> 00:29:09,497
Det er ligesom Frihedsgudinden.
385
00:29:10,457 --> 00:29:15,211
Jeg kan leve mig ind i Katy-rollen.
Enhver med indvandrerbaggrund, -
386
00:29:15,378 --> 00:29:19,716
- der ligesom mig er halvt amerikaner,
vil altid være præget af dobbelthed -
387
00:29:19,883 --> 00:29:22,969
- og indre kamp, når det gælder om
at finde sin egen identitet.
388
00:29:23,136 --> 00:29:25,054
Katy personificerer virkelig det.
389
00:29:25,221 --> 00:29:31,019
Hun vælger ikke sin kultur fra,
men ved, at den er fremmed for hende.
390
00:29:31,186 --> 00:29:35,690
- "At komme videre" er en amerikansk idé.
- Du er også amerikaner, mor.
391
00:29:35,857 --> 00:29:40,028
Hun giver Katy et sjovt og unikt præg.
392
00:29:40,195 --> 00:29:45,658
Der var en helt naturlig kemi mellem os
under indspilningen.
393
00:29:45,825 --> 00:29:49,788
Det siger noget hendes forberedelse
og arbejdsmoral -
394
00:29:49,954 --> 00:29:54,709
- og også noget om vores evne
til bare at fjolle med hinanden.
395
00:29:54,876 --> 00:30:01,508
Forleden lavede jeg en U-vending ind på
en parkeringsplads med ... Gør dig klar.
396
00:30:01,674 --> 00:30:04,344
Med ballerne alene.
397
00:30:06,137 --> 00:30:11,184
I busscenen afslører Shang-Chi sig
over for Katy.
398
00:30:11,351 --> 00:30:13,394
Det er faktisk det vigtige ved scenen.
399
00:30:13,561 --> 00:30:17,857
Katy indser,
at den her spagfærdige fyr ...
400
00:30:18,024 --> 00:30:20,819
"Du havde slet ikke brug
for min hjælp, vel?"
401
00:30:21,694 --> 00:30:24,280
Vi optog den
i den sidste uge, vi var her.
402
00:30:24,447 --> 00:30:27,742
Det var de første og sidste optagelser.
403
00:30:27,909 --> 00:30:30,537
Det fik bare aldrig nogen ende.
404
00:30:30,703 --> 00:30:35,375
Det var rigtig sjovt i starten,
og så blev det virkelig klaustrofobisk.
405
00:30:39,337 --> 00:30:44,175
Vi har arbejdet med nogle af de bedste
stunt- og kampscenekoordinatorer -
406
00:30:44,342 --> 00:30:46,678
- og er endt med denne scene efter ...
407
00:30:46,845 --> 00:30:49,097
Hvor lang tid er der gået? Fire måneder?
408
00:30:49,264 --> 00:30:55,895
Der er gået syv. September, ikke?
Oktober, november, december, jan... Fem.
409
00:30:56,062 --> 00:30:58,064
- Så der er gået ...
- Ja, fem.
410
00:30:58,231 --> 00:31:01,734
Yung kan ikke tælle.
Men der er gået mange måneder.
411
00:31:02,944 --> 00:31:05,738
Noget af filmen er meget Jackie Chan.
412
00:31:05,905 --> 00:31:09,659
Den del er rekvisitbaseret og sjov,
men også meget ægte.
413
00:31:09,826 --> 00:31:13,788
Vores stuntkoordinator, Brad Allan, havde
arbejdet med Jackie Chans stuntfolk -
414
00:31:13,955 --> 00:31:20,545
- og overførte en stor del af
deres fantastiske kunnen til denne film.
415
00:31:20,712 --> 00:31:25,758
- Hvad er stilen i denne kamp?
- Manden med planen.
416
00:31:25,925 --> 00:31:30,930
Hvordan er koreografien?
Trækker du på noget bestemt?
417
00:31:31,097 --> 00:31:34,601
Stilen er hentet der, hvor vi kommer fra.
Fra Jackie Chans stunts.
418
00:31:36,227 --> 00:31:42,233
Vi er påvirket af Jackie Chan, men ingen
stil er også en stil, som Bruce Lee sagde.
419
00:31:42,400 --> 00:31:46,362
Der findes en Shang-Chi-stil,
så vi benytter en Shang-Chi-stil.
420
00:31:46,529 --> 00:31:50,992
Vi benytter alle mulige stile, men vi vil
ikke kun basere scenen på én ting.
421
00:31:51,159 --> 00:31:54,537
Vi vil basere den på figuren
og situationen, -
422
00:31:54,704 --> 00:31:57,957
- og vi skaber noget,
der gør Shang-Chi til noget særligt.
423
00:32:00,376 --> 00:32:05,840
Et af mine yndlingsstunts er det her,
hvor jeg gør sådan.
424
00:32:06,883 --> 00:32:08,551
Herop.
425
00:32:10,887 --> 00:32:12,180
Sådan.
426
00:32:14,807 --> 00:32:20,563
Vi skal skabe den visuelle effekt, at man
ser San Francisco ud gennem vinduerne.
427
00:32:20,730 --> 00:32:25,652
Lyssætningen skal efterligne lyset
ude fra gaderne.
428
00:32:25,818 --> 00:32:28,905
Vi skal også rigge wirerne til
for stuntmændene ...
429
00:32:29,072 --> 00:32:33,660
Jeg styrer tingene. Det er pærenemt.
Kameraarbejdet klarer det meste.
430
00:32:33,826 --> 00:32:40,291
Chris siger altid, at det er bedst
at udføre tingene i virkeligheden.
431
00:32:40,458 --> 00:32:43,461
Når man rodfæster noget i virkeligheden, -
432
00:32:43,628 --> 00:32:48,132
- undgår man,
at publikum ikke bare automatisk tænker:
433
00:32:48,299 --> 00:32:50,677
"Det er en computer, der har skabt det."
434
00:32:51,970 --> 00:32:56,683
Vi skulle bygge noget, der kunne
simulere bussens bevægelser.
435
00:32:56,849 --> 00:33:00,353
Til denne særlige bus bruger vi
en seksakset slingrebøjle.
436
00:33:00,520 --> 00:33:03,815
En seksakset slingrebøjle giver os
seks grader af frihed.
437
00:33:03,982 --> 00:33:08,111
Så vi kan bevæge bussen op og ned
og vippe den frem og tilbage.
438
00:33:08,277 --> 00:33:11,489
Vi kan rulle den fra side til side
og også få den i slinger.
439
00:33:11,656 --> 00:33:15,493
Alle de bevægelser kan programmeres
ind i systemet, -
440
00:33:15,660 --> 00:33:19,706
- så bussen stort set kan bevæge sig
som i virkeligheden.
441
00:33:21,207 --> 00:33:25,253
Vi var nødt til at koreografere kampscenen
ud fra gaderne i San Francisco, -
442
00:33:25,420 --> 00:33:30,383
- deres stejlhed, deres kurver og
deres sving og få det med ind i kampen.
443
00:33:31,801 --> 00:33:36,264
- Jeg var ved at blive køresyg.
- Det blev du faktisk.
444
00:33:36,431 --> 00:33:40,018
Da den vendte på siden, kunne jeg godt
tænke mig at stige på den og instruere.
445
00:33:40,184 --> 00:33:43,771
Så jeg steg på, og mit hoved, det ...
446
00:33:44,981 --> 00:33:46,315
Jeg kunne ikke.
447
00:33:47,025 --> 00:33:50,611
Her skal jeg glide hen ad taget på bussen.
448
00:33:50,778 --> 00:33:55,533
Det er et af mine foretrukne stunts
indtil videre.
449
00:33:55,700 --> 00:33:57,368
Jeg skal gøre sådan her.
450
00:34:02,248 --> 00:34:04,208
Jeg skulle ikke glide så langt.
451
00:34:04,375 --> 00:34:09,088
Okay. Tre, to, en, værsgo!
452
00:34:14,594 --> 00:34:18,181
- Er du okay?
- Ja.
453
00:34:18,347 --> 00:34:19,766
Den gik i stykker.
454
00:34:22,185 --> 00:34:28,608
Det gælder om at lægge et tilpas tryk
og fordelen varmen jævnt.
455
00:34:35,531 --> 00:34:38,993
- Det kunne være lidt mere overbevisende.
- Det er ikke dårligt.
456
00:34:39,160 --> 00:34:45,291
Når jeg hopper, kunne jeg svinge benene
lidt mere bagud, men det er ...
457
00:34:45,458 --> 00:34:48,377
Du ændrede ansigtsudtryk.
Det er rigtig godt.
458
00:34:48,544 --> 00:34:53,174
- Det er bedre fra hjørnet.
- Kan du gribe lidt hårdere fat?
459
00:34:53,341 --> 00:34:55,802
Ja, okay.
460
00:34:55,968 --> 00:34:59,680
- Vil du prøve en gang til?
- Ja, det vil jeg gerne.
461
00:34:59,847 --> 00:35:03,518
Tre, to, en, værsgo!
462
00:35:13,945 --> 00:35:17,740
Hold da op. Så er vi færdige i bussen.
463
00:35:17,907 --> 00:35:21,327
Jeg må sige, at det var noget af
et had-kærligheds-forhold.
464
00:35:21,577 --> 00:35:25,665
Mange gode ting, mange dårlige
såsom at slå skinnebenet, to gange.
465
00:35:28,459 --> 00:35:34,382
Gider du lige?
Jeg står og snakker til kameraet.
466
00:35:37,635 --> 00:35:42,223
Vi nåede at filme i otte-ni uger, -
467
00:35:42,390 --> 00:35:47,687
- før COVID ramte verden,
og indspilningen blev indstillet.
468
00:35:47,854 --> 00:35:53,609
Vi kunne ikke fortsætte,
så vi holdt op med at filme.
469
00:35:53,776 --> 00:35:57,947
Vi sendte mange hjem. Nogle blev her.
470
00:35:58,114 --> 00:36:01,284
Destin blev
og lavede efterproduktionsarbejde, -
471
00:36:01,450 --> 00:36:04,829
- for vi havde cirka en tredjedel
af filmen i kassen.
472
00:36:05,037 --> 00:36:09,667
Vi filmede i rækkefølge, så vi fik stort
set begyndelsen af filmen i hus -
473
00:36:09,834 --> 00:36:12,420
- i løbet af den tid, vi lå stille.
474
00:36:12,587 --> 00:36:16,007
Vi fik lavet en masse visuelle effekter -
475
00:36:16,174 --> 00:36:20,178
- og finpudsede filmen på en måde,
vi ellers aldrig får mulighed for.
476
00:36:20,428 --> 00:36:24,765
Det var en meget stor beslutning
at lukke alt ned.
477
00:36:24,932 --> 00:36:31,898
Hver uge, hver måned,
mødtes vi og vurderede, -
478
00:36:32,190 --> 00:36:35,318
- hvornår det ville være sikkert
at gå i gang igen.
479
00:36:35,484 --> 00:36:38,279
Vi vidste, at vi skulle have
en masse regler på plads.
480
00:36:38,446 --> 00:36:42,742
Det var til gavn for os,
at vi filmede i Australien, -
481
00:36:42,909 --> 00:36:49,498
- for Australien havde meget få
COVID-smittede i forhold til USA.
482
00:36:50,249 --> 00:36:55,213
Vi fik omsider grønt lys til at vende
tilbage, og det var et fantastisk øjeblik.
483
00:37:00,218 --> 00:37:05,097
Jeg kan knap nok tro det, men det er
faktisk første dag, vi er tilbage, -
484
00:37:05,264 --> 00:37:09,894
- efter at pandemien brød ud,
og det er et kæmpestort øjeblik for os.
485
00:37:10,061 --> 00:37:13,231
Det er bare helt ubeskriveligt.
486
00:37:13,397 --> 00:37:16,150
Jeg er glad for
at have et arbejde lige nu, -
487
00:37:16,317 --> 00:37:19,862
- og det er særlig heldigt,
at jeg kan arbejde sammen med jer -
488
00:37:20,029 --> 00:37:24,116
- og lave en sjov scene som den her.
Så tak, alle sammen.
489
00:37:29,205 --> 00:37:30,831
Hvorfor lavede jeg djævlehorn?
490
00:37:30,998 --> 00:37:37,630
Golden Daggers Club er en blanding
af et diskotek og en kæmpe kampklub.
491
00:37:47,223 --> 00:37:50,893
Jeg kan godt lide
Shanghai-reklamer fra 1930'erne, -
492
00:37:51,060 --> 00:37:56,440
- hvor smukt klædte kvinder
sælger cigaretter og den slags.
493
00:37:56,607 --> 00:38:00,820
Reklamernes æstetik gav os idéen
til graffitien i natklubben.
494
00:38:00,987 --> 00:38:04,824
Mit fantastiske grafikerhold tog den idé -
495
00:38:04,991 --> 00:38:11,289
- og blandede den med moderne graffiti,
asiatisk graffiti, vestlig graffiti.
496
00:38:11,497 --> 00:38:18,462
Og vi endte med en rigtig
lækker æstetik til natklubben.
497
00:38:18,629 --> 00:38:21,090
Den føles meget frisk og moderne.
498
00:38:21,257 --> 00:38:25,136
Vi begyndte at indspille scenen
før pandemien.
499
00:38:25,303 --> 00:38:31,309
For at fylde stedet hyrede vi disse
skønne skuespillere, som er mannequiner.
500
00:38:31,475 --> 00:38:35,021
Mannequinerne er fordelt rundtomkring
over det hele.
501
00:38:35,187 --> 00:38:39,233
Vi forsøgte at fylde stedet, så det
ser ud, som om det vrimler med mennesker.
502
00:38:40,067 --> 00:38:44,655
Xu Xialing!
503
00:38:47,366 --> 00:38:51,495
Shang-Chi skulle være omgivet
af to stærke kvindelige figurer, -
504
00:38:51,662 --> 00:38:54,457
- der repræsenterede de to verdener,
han kommer fra.
505
00:38:54,707 --> 00:39:00,880
Meng'er repræsenterer
den moderne kinesiske kvinde.
506
00:39:01,047 --> 00:39:03,841
Det var meget vigtigt for os
at finde en skuespiller, -
507
00:39:04,008 --> 00:39:10,348
- der var vokset op i Kina,
og som havde Mandarin som førstesprog.
508
00:39:13,684 --> 00:39:17,480
Meng'er er helt klart
den mest fjollede af os.
509
00:39:17,646 --> 00:39:22,234
Hun er glad og sjov
og får os altid til at grine.
510
00:39:23,361 --> 00:39:27,406
Hun er altid den første ved snackbordet.
511
00:39:29,700 --> 00:39:31,577
Simu er ligesom min bror.
512
00:39:32,912 --> 00:39:38,376
Nogle gange irriterer han mig,
andre gange er han stager han sig af mig.
513
00:39:38,626 --> 00:39:41,128
Men for det meste irriterer han mig.
514
00:39:41,712 --> 00:39:44,965
Kæmp mod mig, bror. Kæmp mod mig.
515
00:39:45,132 --> 00:39:48,677
- Jeg ringer til min agent.
- Det kan han ikke.
516
00:39:50,721 --> 00:39:54,058
Spøg til side.
Han får mig til at føle mig -
517
00:39:54,225 --> 00:39:57,853
- som hans søster
både på og uden for settet.
518
00:40:00,773 --> 00:40:04,944
Kampen mellem Shang-Chi og Xialing
skal føles, -
519
00:40:05,111 --> 00:40:08,489
- som om en bror og søster
er oppe at skændes, -
520
00:40:08,656 --> 00:40:11,700
- men de giver det et fysisk udtryk.
521
00:40:13,369 --> 00:40:15,955
Tre, to, en, nu!
522
00:40:22,336 --> 00:40:28,092
Jeg har tre søstre og to brødre og ved,
hvordan det er at befinde sig -
523
00:40:28,259 --> 00:40:33,139
- i den tilsyneladende
meget voldsomme, ophedede strid, -
524
00:40:33,305 --> 00:40:36,934
- men samtidig vide,
at der ikke sker noget, -
525
00:40:37,101 --> 00:40:40,729
- for man kunne aldrig finde på for alvor
at gøre den anden fortræd.
526
00:40:40,896 --> 00:40:47,445
Det er sjovt og brutalt, men det er også
bare to søskende, der får renset luften.
527
00:40:52,867 --> 00:40:54,160
Tak!
528
00:40:54,952 --> 00:40:57,246
Jeg glemte den del.
529
00:40:57,413 --> 00:40:59,832
- Er du okay?
- Jeg har det fint.
530
00:41:01,917 --> 00:41:08,007
Det har været en fornøjelse
at overvære Meng'ers udvikling.
531
00:41:08,174 --> 00:41:12,720
Jeg har praktisk talt set en fighter
vokse frem af et barn.
532
00:41:15,014 --> 00:41:18,893
En anden stor actionsekvens
er en stilladskamp.
533
00:41:19,059 --> 00:41:24,315
Den finder sted uden for bygningen,
20 etager oppe.
534
00:41:25,191 --> 00:41:27,318
Det kan du godt glemme!
535
00:41:27,651 --> 00:41:33,824
Det er svært at arbejde på en lodret væg,
så vi bygger en på 45 grader.
536
00:41:33,991 --> 00:41:40,289
Special effects-afdelingen byggede
dette set, der hælder 45 grader bagud, -
537
00:41:40,456 --> 00:41:43,584
- så stuntmændene kan arbejde på settet -
538
00:41:43,751 --> 00:41:46,754
- enten i lodret stilling
eller med 45 graders hældning.
539
00:41:46,921 --> 00:41:49,256
Det her er en af mine stuntmænd, Sunny.
540
00:41:49,423 --> 00:41:52,927
Sunny sætter livet på spil hver dag -
541
00:41:53,093 --> 00:41:58,015
- og lægger hele sin krop og sjæl
i sit fag.
542
00:41:58,182 --> 00:42:00,392
Tre, to, en, værsgo!
543
00:42:02,394 --> 00:42:07,650
Stuntmændene gør ting, -
544
00:42:07,816 --> 00:42:09,735
- som jeg ikke ville gøre for penge.
545
00:42:09,902 --> 00:42:14,657
Alle skuespillere vil gerne kunne sige,
at de laver deres egne stunts.
546
00:42:14,823 --> 00:42:20,913
Men de her folk er professionelle og har
trænet hele livet. De træner hver dag.
547
00:42:21,080 --> 00:42:26,168
Det vil være respektløst at sige, jeg selv
laver alle mine stunts. Det gør jeg ikke.
548
00:42:40,724 --> 00:42:44,395
Simu var meget opsat på
at lave mange af stuntene.
549
00:42:46,438 --> 00:42:50,401
Han bliver skuffet,
når hans stand-ins tager over.
550
00:42:50,568 --> 00:42:56,740
Simu hang faktisk med hovedet nogle gange.
"Jeg vil virkelig gerne gøre det her."
551
00:42:56,907 --> 00:42:59,368
Det viser,
hvor meget han brænder for det, -
552
00:42:59,535 --> 00:43:04,081
- og hvor ivrig han er efter
at udføre den slags selv.
553
00:43:04,248 --> 00:43:07,042
Lad mig prøve igen,
for jeg synes, vi er tæt på.
554
00:43:07,209 --> 00:43:10,379
Og hvis det ikke lykkes,
kommer vi tilbage.
555
00:43:10,546 --> 00:43:11,797
Okay.
556
00:43:30,107 --> 00:43:32,401
Er det med jeres mors landsby sandt?
557
00:43:36,322 --> 00:43:39,241
Hun fortalte os om Ta-Lo,
da vi var små.
558
00:43:46,332 --> 00:43:52,713
Ta-Lo var et utroligt set. Det føltes
virkelig som et helt andet sted.
559
00:43:53,380 --> 00:43:58,260
Sue og hendes team byggede en hel landsby,
vi kunne filme i.
560
00:43:58,427 --> 00:43:59,345
Vestlige Sydney
561
00:43:59,511 --> 00:44:03,974
Det er vildt,
hvad hun og hendes hold har opbygget.
562
00:44:04,141 --> 00:44:09,396
Når vi siger, at vi skal på settet,
siger vi bare, at vi skal til Ta-Lo.
563
00:44:09,563 --> 00:44:13,317
Det er meget vigtigt at bygge så meget
af settene som muligt.
564
00:44:13,484 --> 00:44:19,948
Med landsbyen besluttede vi at bygge alle
bygningerne, som de kunne have set ud.
565
00:44:20,115 --> 00:44:25,746
Vi satte os ind i kinesisk arkitektur
og opførte dem på en troværdig måde.
566
00:44:25,913 --> 00:44:30,793
Vi var nødt til at planere en del
for at kunne opføre alle bygningerne.
567
00:44:30,959 --> 00:44:36,632
De har et lille stenfundament.
Nogle er større end andre.
568
00:44:36,799 --> 00:44:39,343
Vi ville have templet i midten, -
569
00:44:39,510 --> 00:44:44,807
- fordi idéen om forfædre og rækken af
beskyttere spillede en stor rolle i det, -
570
00:44:44,973 --> 00:44:51,647
- som Destin gerne ville formidle:
En person er rundet af sit ophav.
571
00:44:51,814 --> 00:44:56,318
Detaljerne, man ser på husene og templet,
når man går rundt i landsbyen, -
572
00:44:56,527 --> 00:44:58,821
- er bare helt fænomenale.
573
00:44:58,987 --> 00:45:03,242
De byggede rigtige huse med toiletter.
574
00:45:03,409 --> 00:45:06,286
Måske ikke toiletter her,
for det er nok ikke stilen.
575
00:45:06,453 --> 00:45:11,041
Men de trækker rør og alt muligt.
Det er helt vildt.
576
00:45:11,208 --> 00:45:16,880
Man går ind efter et stykke værktøj
med den viden, -
577
00:45:17,047 --> 00:45:20,884
- at nogen har gjort sig besværet
med at fremstille dette stykke værktøj, -
578
00:45:21,051 --> 00:45:24,054
- der bruges specifikt til
at udskære drageskæl.
579
00:45:24,221 --> 00:45:28,976
Alle disse detaljer kommer måske ikke med
i den endelige film, -
580
00:45:29,143 --> 00:45:34,648
- men de vil sætte deres præg
på skuespillerne og deres præstation.
581
00:45:34,815 --> 00:45:40,738
Selv gulvet i ét hus,
som man aldrig kommer til at se indefra, -
582
00:45:40,904 --> 00:45:43,073
- er lavet af grønne fliser.
583
00:45:43,240 --> 00:45:47,494
En doven filmskaber ville sige: "Det er
lige meget. Publikum ser det ikke."
584
00:45:47,661 --> 00:45:51,165
Men skuespilleren ser det, og det giver
næring til skuespillerens energi.
585
00:45:51,331 --> 00:45:54,835
Det anbringer skuespilleren
i denne smukke landsby.
586
00:45:55,002 --> 00:46:00,716
Hvor vi end kigger hen, bliver vi
inspireret af disse skønne omgivelser.
587
00:46:04,094 --> 00:46:08,515
Ta-Lo er et overnaturligt,
interdimensionelt sted, -
588
00:46:08,682 --> 00:46:14,229
- og det gav os stor kreativ frihed til
at præsentere ukendte væsner.
589
00:46:14,396 --> 00:46:19,526
Mange af dem bygger
på gammel kinesisk folklore og kultur.
590
00:46:19,693 --> 00:46:22,988
For eksempel de nihalede ræve,
ildfuglene og Ch'i-lin'en.
591
00:46:23,155 --> 00:46:28,535
Det er en blanding af en hest,
en drage og en hjort.
592
00:46:28,702 --> 00:46:31,538
Jeg har haft en tatoveret på ryggen
i årevis.
593
00:46:31,705 --> 00:46:36,001
Der er en med i filmen,
og det er bare supersejt.
594
00:46:36,168 --> 00:46:39,421
Det er en underlig hest.
Hvorfor kigger den på mig?
595
00:46:40,756 --> 00:46:43,759
Fu-hunde er halvt løver, halvt hunde.
596
00:46:43,926 --> 00:46:49,014
De flankerer altid en indgang
og er en vigtig del af kinesisk mytologi.
597
00:46:49,181 --> 00:46:53,060
Det er utroligt at se en få liv.
598
00:46:55,312 --> 00:46:58,023
Jeg har en dejlig følgesvend, Morris.
599
00:46:58,190 --> 00:47:03,070
Han er et kæledyr, en følgesvend
og en vejleder. Min animus.
600
00:47:04,112 --> 00:47:07,574
Hvad er det? Det der! Det der!
601
00:47:07,741 --> 00:47:11,662
Morris er baseret på Hundun,
et mytologisk væsen -
602
00:47:11,829 --> 00:47:15,833
- og en gud for kaos og forvirring.
603
00:47:15,999 --> 00:47:21,338
Vi bruger den her som en rekvisit
til skuespillerne, -
604
00:47:21,505 --> 00:47:24,842
- så de har noget fysisk at holde ved
og reagere på.
605
00:47:25,008 --> 00:47:29,763
På et tidspunkt spurgte vi Sir Ben,
om det var okay, at vi fandt noget andet.
606
00:47:29,930 --> 00:47:33,016
Og han sagde: "Nej nej, jeg er blevet
ret glad for Morris."
607
00:47:33,559 --> 00:47:38,355
Jeg faldt godt i hak med Davi,
som styrer Morris.
608
00:47:38,522 --> 00:47:44,736
Jeg sagde: "Davi, du er min dukkefører,
min medskuespiller. Vi må falde i hak."
609
00:47:44,903 --> 00:47:47,698
Så jeg arbejdede ikke
med en abstrakt grøn klump.
610
00:47:47,865 --> 00:47:49,324
Jeg arbejdede med et væsen, -
611
00:47:49,491 --> 00:47:54,329
- fordi Davi var så indlevende og tænkte:
"Hvad ville Morris gøre i den her scene?"
612
00:47:54,496 --> 00:47:58,500
Han ville nok hoppe eller gerne kildes.
Eller han ville nok være bange.
613
00:47:58,667 --> 00:48:00,586
Eller han ville nok vække sin herre.
614
00:48:00,752 --> 00:48:05,424
Perfekt. Så visuelle effekter virker ikke
altid dræbende for oplevelsen.
615
00:48:07,342 --> 00:48:08,719
I betød alt for hende.
616
00:48:10,345 --> 00:48:15,475
Hun vidste, I ville komme en dag,
og bad mig gøre noget klar til jer.
617
00:48:16,852 --> 00:48:21,106
Jeg vidste, jeg skulle have en dragt.
Det har alle superhelte.
618
00:48:21,273 --> 00:48:23,358
Vores første dag med dragten.
619
00:48:23,525 --> 00:48:24,401
20. august 2020
620
00:48:25,402 --> 00:48:26,904
Det er rigtig spændende.
621
00:48:27,070 --> 00:48:32,868
Shang-Chis heltedragt bygger på
en Marvel-tegning udført af Andy Park.
622
00:48:33,035 --> 00:48:39,499
Han er begyndt at lægge noget af sin
amerikanske kultur bag sig, -
623
00:48:39,666 --> 00:48:45,505
- når det gælder hans tøj og look,
og han nærmer sig langsomt sit sande jeg.
624
00:48:45,672 --> 00:48:51,970
Som designer prøver jeg især
at få en historie ind i figurens look.
625
00:48:52,137 --> 00:48:56,266
Shang-Chis historie handler i den grad
om hans familie.
626
00:48:56,433 --> 00:48:58,018
Hans mor kommer fra Ta-Lo, -
627
00:48:58,185 --> 00:49:03,607
- så jeg ville indarbejde drageskæl
og dragehud fra Den Store Beskytter.
628
00:49:03,774 --> 00:49:05,943
Hvad angik trekantsmotivet, -
629
00:49:06,109 --> 00:49:11,698
- fik jeg den idé
at indarbejde den uendelige knude.
630
00:49:11,865 --> 00:49:15,786
Det er et symbol, der er blevet brugt
i forskellige kulturer i tusinder af år.
631
00:49:15,953 --> 00:49:17,955
Og i hvert fald i kinesisk kultur.
632
00:49:18,121 --> 00:49:22,000
Den symboliserer den endeløse cyklus
af liv og død og genfødsel, -
633
00:49:22,167 --> 00:49:24,753
- som i høj grad kan overføres
til Shang-Chis historie.
634
00:49:24,920 --> 00:49:28,173
Da han stak af, tog han til USA.
635
00:49:28,340 --> 00:49:32,552
Så selvom han får dragten, ville jeg have,
at et element skulle være hans.
636
00:49:32,719 --> 00:49:34,972
Derfor har han Air Jordan-sko.
637
00:49:35,180 --> 00:49:36,932
Han er også et produkt af sin far.
638
00:49:37,099 --> 00:49:42,813
Så i slutningen af filmen, modtager han
De Ti Ringe, som fuldender hans look.
639
00:49:42,980 --> 00:49:49,569
Man ser hans mor, man ser hans far,
man ser hans tid i USA og hans sko.
640
00:49:49,820 --> 00:49:54,366
Vi får hele historien om hans rejse.
641
00:49:54,533 --> 00:49:57,160
Man kan selvfølgelig ikke købe dragehud
nogen steder.
642
00:49:57,327 --> 00:50:01,873
Så vi må udskære skællene -
643
00:50:02,040 --> 00:50:05,127
- og derefter støbe
flere hundrede tusinde skæl.
644
00:50:05,293 --> 00:50:10,590
Hver dragt har omkring
14.000 små individuelle skæl, -
645
00:50:10,757 --> 00:50:15,512
- som vores team har limet på i hånden.
646
00:50:15,679 --> 00:50:20,225
Det var meget følelsesladet
at tage den på første gang.
647
00:50:20,392 --> 00:50:25,814
Jeg forstod,
hvor stort og betydningsfuldt det var.
648
00:50:25,981 --> 00:50:30,736
Jeg forstod,
at kun de færreste oplever den slags.
649
00:50:30,902 --> 00:50:35,949
Hvordan føles det
at have dragten på for første gang?
650
00:50:38,827 --> 00:50:42,205
Lige netop! Sådan har jeg det.
651
00:50:43,957 --> 00:50:49,713
Vi er i træningskuplen,
hvor Shauns figur i filmen lærer -
652
00:50:49,880 --> 00:50:53,842
- en helt ny kampsportstil af sin moster.
653
00:50:57,554 --> 00:51:03,185
Det var supersjovt
at se Michelle lammetæve Simu.
654
00:51:06,396 --> 00:51:09,316
Det var surrealistisk
at filme den scene med Michelle, -
655
00:51:09,483 --> 00:51:13,820
- for jeg har været kæmpefan af hende
i så lang tid, -
656
00:51:13,987 --> 00:51:18,909
- og at møde hende og arbejde med hende
og finde ud af, hvor dejlig hun er, -
657
00:51:19,076 --> 00:51:22,245
- hvor fjollet hun er,
hvor spøjs hun er, -
658
00:51:22,412 --> 00:51:26,750
- og hvor sjov hun er,
var virkelig et højdepunkt for os.
659
00:51:26,917 --> 00:51:31,338
Med hensyn til asiatiske skuespillere
især kvindelige asiatiske skuespillere, -
660
00:51:31,505 --> 00:51:35,884
- har Michelle altid spillet
stærke kvinder, -
661
00:51:36,051 --> 00:51:41,723
- og når man vokser op med den slags,
påvirker det, hvordan man ser sig selv, -
662
00:51:41,890 --> 00:51:44,434
- især når der ikke er så mange af os.
663
00:51:44,601 --> 00:51:47,979
Michelle er bare så dygtig.
664
00:51:48,897 --> 00:51:52,067
Når vi laver tai-chi sammen,
er det som en dans.
665
00:51:52,234 --> 00:51:55,695
Vi laver begge flydende bevægelser.
666
00:51:58,365 --> 00:52:01,201
Hun er rolig og yndefuld
i sine bevægelser.
667
00:52:01,368 --> 00:52:04,162
Jeg føler mig som en klovn
ved siden af hende, -
668
00:52:04,329 --> 00:52:10,377
- men sådan skal det heldigvis virke
i begyndelsen af kampen, -
669
00:52:10,544 --> 00:52:13,380
- så jeg klarede det vist ret godt.
670
00:52:20,011 --> 00:52:22,097
Godt arbejde.
671
00:52:24,724 --> 00:52:25,684
Ja!
672
00:52:26,726 --> 00:52:30,814
Det er en sjov figur at spille.
Mostre er altid sjove.
673
00:52:30,981 --> 00:52:36,945
Min figur hjælper ham med at forstå,
at man er nødt til at vide, hvem man er, -
674
00:52:37,112 --> 00:52:42,576
- og at man kan kun kende og elske den,
man er, ved at tage hele pakken.
675
00:52:54,796 --> 00:52:58,383
Det her er vores sidste kampscene, -
676
00:52:58,550 --> 00:53:02,971
- hvor organisationen De Ti Ringe
kæmper mod Ta-Los styrker.
677
00:53:07,142 --> 00:53:12,022
Det her er et vildt opbud
af kampsportmestre.
678
00:53:12,189 --> 00:53:16,651
Guang Bo, som vi møder i landsbyen Ta-Lo,
bliver spillet af fantastiske Yuen Wah, -
679
00:53:16,818 --> 00:53:19,237
- en kampsportlegende
og stand-in for Bruce Lee.
680
00:53:19,404 --> 00:53:22,866
Han bidrager med et væld af viden.
681
00:53:23,033 --> 00:53:26,995
Så kører vi. Værsgo.
682
00:53:33,585 --> 00:53:38,131
Det er en udfordring at få det til at se
ægte ud, uden at nogen kommer til skade.
683
00:53:39,716 --> 00:53:42,677
Vi har kampe med mange våben, -
684
00:53:42,844 --> 00:53:47,807
- og når folk er tæt på hinanden
og svinger med lange kæppe, -
685
00:53:47,974 --> 00:53:50,644
- giver det store udfordringer.
686
00:53:54,272 --> 00:53:59,736
Vi må træne alle.
Selv statisterne kan kampsport.
687
00:53:59,903 --> 00:54:02,948
Klar. Værsgo!
688
00:54:03,114 --> 00:54:07,911
Det er svært, for nogle gange skal vi
filme skuespillernes kamp i forgrunden -
689
00:54:08,078 --> 00:54:10,664
- sammen med forskellige dele
af baggrunden.
690
00:54:10,830 --> 00:54:17,671
De arbejdede hårdest,
for de kæmpede i solen hele dagen.
691
00:54:17,837 --> 00:54:19,297
Det var ikke let.
692
00:54:23,385 --> 00:54:26,471
Jeg mødte op på arbejde en dag,
og de sagde:
693
00:54:26,638 --> 00:54:30,392
"Din stuntman, Sunny,
bliver hængt op i en wire -
694
00:54:30,475 --> 00:54:34,229
- og slynget 12 meter den vej."
695
00:54:34,396 --> 00:54:36,064
"Du skal ikke gøre det."
696
00:54:36,231 --> 00:54:40,777
Og jeg sagde:
"Jo, jeg skal. Spænd mig i selen lige nu."
697
00:54:40,944 --> 00:54:42,612
Tre, to, en, værsgo!
698
00:54:47,867 --> 00:54:49,869
Tak!
699
00:54:51,538 --> 00:54:52,539
Det er ret sejt.
700
00:54:52,706 --> 00:54:57,669
Simu er modig og dristig.
Han arbejder meget, meget hårdt.
701
00:54:57,836 --> 00:55:03,466
Han siger altid: "Lad mig gøre det der."
Og jeg siger: "Bare sæt dig ned."
702
00:55:05,468 --> 00:55:12,392
Jeg skal kæmpe mod tre dæmoner og så gribe
min søster, der er fanget af et uhyre.
703
00:55:12,559 --> 00:55:14,269
Klar? Og træk!
704
00:55:22,444 --> 00:55:28,408
- Det var hårdt arbejde.
- Ja, der var ikke så meget skuespil.
705
00:55:28,575 --> 00:55:31,911
Man hiver i mig fra to sider.
706
00:55:35,915 --> 00:55:40,670
Vi er på vej ind i vores sidste uge.
Vi har nået den sidste del ...
707
00:55:42,922 --> 00:55:46,676
... af ... maratonen.
708
00:55:50,221 --> 00:55:53,475
Man kan mærke,
at der breder sig en vis træthed, -
709
00:55:53,641 --> 00:55:58,146
- men alle holder ud.
710
00:55:58,313 --> 00:56:00,482
- Hvad siger du, Alex?
- Jeg har det godt.
711
00:56:00,648 --> 00:56:05,570
Jeg er færdig den 3. november
og har godt en uge tilbage.
712
00:56:05,737 --> 00:56:08,990
Det vidste jeg ikke.
Nu lyder jeg som en idiot.
713
00:56:09,741 --> 00:56:15,288
Jeg anede ikke, hvad der ventede mig.
Det er min første spillefilm nogensinde.
714
00:56:15,497 --> 00:56:18,583
Og så endda en spillefilm
i denne størrelsesorden.
715
00:56:21,002 --> 00:56:24,089
Og så udfører du din bevægelse.
716
00:56:24,255 --> 00:56:30,553
Det er kommet bag på mig,
hvor stort et slid alting er.
717
00:56:33,098 --> 00:56:34,140
En gang til.
718
00:56:34,307 --> 00:56:40,480
Det er fantastisk at arbejde her hver dag.
719
00:56:40,647 --> 00:56:46,152
For det er min første film og
en af de få, der kan indspilles for tiden.
720
00:56:46,319 --> 00:56:52,033
Men det er virkelig ... Ja, det er hårdt.
Der er en masse kampscener.
721
00:56:54,160 --> 00:56:58,665
Nogle gange ville jeg ønske,
at Shang-Chi var mester i ikkevold.
722
00:57:02,752 --> 00:57:06,339
Du var der, da de angreb hende,
og du gjorde intet.
723
00:57:08,007 --> 00:57:10,593
Du stod ved vinduet og så hende dø.
724
00:57:13,596 --> 00:57:19,310
Da Shaun konfronterer sin far
for første gang, er han helt oppe at køre.
725
00:57:19,477 --> 00:57:21,521
Han lader sin vrede løbe af med sig.
726
00:57:21,729 --> 00:57:27,527
Han er fuldstændig i sine følelsers vold
og kan slet ikke styre dem.
727
00:57:30,613 --> 00:57:33,992
Du lærte din søn at dræbe.
Kan du lide resultatet?
728
00:57:35,952 --> 00:57:40,874
Shauns moderlige og faderlige halvdel
udgør to meget forskellige sider af ham, -
729
00:57:41,040 --> 00:57:44,461
- og han føler ikke,
at han hører til i nogen af verdenerne.
730
00:57:44,627 --> 00:57:50,884
Han har arvet tusind års synd
og ødelæggelse fra sin far, -
731
00:57:51,050 --> 00:57:53,261
- og så har han fået en fredelig, -
732
00:57:53,428 --> 00:57:58,183
- men stærk modsætning til det
fra sin mor.
733
00:57:58,349 --> 00:58:03,730
Det handler ikke bare om,
at han afviser far og knytter sig til mor.
734
00:58:03,897 --> 00:58:06,941
Han indser, at begge findes i ham, -
735
00:58:07,108 --> 00:58:10,195
- og at de ikke bare
er enten gode eller onde.
736
00:58:10,361 --> 00:58:13,907
De er en del af ham,
og det må han forholde sig til.
737
00:58:14,073 --> 00:58:19,829
Da han erkender det, ser vi ham
skyde op af vandet på en drage.
738
00:58:28,338 --> 00:58:31,925
Da han indtager sin første stilling,
kan man se, -
739
00:58:32,091 --> 00:58:35,512
- at han er blevet en helt anden person.
740
00:58:35,678 --> 00:58:37,639
Han er i ro og balance med sig selv.
741
00:58:37,805 --> 00:58:43,520
Han skal stadig stoppe sin far. Nu gør han
det bare ikke af vrede, men af kærlighed.
742
00:58:43,686 --> 00:58:47,106
Jeg synes,
vi lavede den actionscene meget smukt.
743
00:58:47,273 --> 00:58:52,362
Forholdet og historien i kampen
er meget interessant.
744
00:58:52,529 --> 00:58:55,615
De ting, som Li gør under kampen med Wu, -
745
00:58:55,782 --> 00:59:00,537
- begynder man at kunne i Shaun
hen mod slutningen.
746
00:59:00,703 --> 00:59:05,416
Og det kulminerer i en perfekt
sammenblanding af far og mor inde i Shaun.
747
00:59:10,088 --> 00:59:13,091
Shaun og Wenwu forsøger
at finde hinanden igen -
748
00:59:13,258 --> 00:59:17,387
- i stedet for bare at slås om,
hvis kampsport er den bedste.
749
00:59:17,554 --> 00:59:23,851
Det er en familie, der prøver at finde
sammen igen. Det er et smukt kamptema.
750
00:59:33,778 --> 00:59:39,742
Det har været utroligt at se Simu leve sig
ind i figuren og tage den til sig.
751
00:59:39,909 --> 00:59:45,582
I løbet af dette år har jeg set ham
foretage en rejse, -
752
00:59:45,748 --> 00:59:47,750
- der ligner Shang-Chis.
753
00:59:47,917 --> 00:59:52,505
Shang-Chi er i starten af filmen
helt ude af trit med sig selv -
754
00:59:52,672 --> 00:59:56,593
- og lærer i løbet af denne rejse, -
755
00:59:56,759 --> 01:00:01,723
- hvordan han kan blive tilfreds
med sig selv -
756
01:00:01,889 --> 01:00:06,102
- og se i spejlet
og være stolt over det, han ser.
757
01:00:06,269 --> 01:00:11,190
Jeg har overværet, hvordan Simu
virkelig har levet sig ind i figuren.
758
01:00:11,357 --> 01:00:15,737
Det var meget inspirerende
og bevægende at være vidne til det.
759
01:00:18,948 --> 01:00:20,450
Og tak!
760
01:00:22,785 --> 01:00:29,208
Afsluttende billede af Meng'er
og vores hovedrolleindehaver, Simu.
761
01:00:29,375 --> 01:00:30,668
Afsluttende billede.
762
01:00:42,221 --> 01:00:43,306
Endelig!
763
01:00:43,723 --> 01:00:50,063
Jeg blev født på den anden side af kloden
og emigrerede som ung, -
764
01:00:50,229 --> 01:00:56,110
- og jeg havde forældre, der aldrig ville
lade deres søn gå ind i showbusiness.
765
01:00:56,277 --> 01:01:03,159
Det føles, som om jeg blev hevet ud
af mit liv og sendt på denne vilde tur.
766
01:01:03,326 --> 01:01:07,080
Og jeg prøver stadig at forstå,
hvorfor pokker jeg blev valgt.
767
01:01:10,958 --> 01:01:15,296
Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige.
Det er det mest utrolige, jeg har oplevet.
768
01:01:15,463 --> 01:01:20,968
Det her er den vildeste Askepot-historie,
man kan forestille sig.
769
01:01:21,135 --> 01:01:26,224
For et år siden, var jeg bare en fyr,
og nu er jeg pludselig superhelt.
770
01:01:26,391 --> 01:01:28,935
Takket være jer
er drømmen gået i opfyldelse.
771
01:01:29,102 --> 01:01:32,689
Jeg er dybt imponeret af jeres arbejde.
772
01:01:34,607 --> 01:01:38,778
Jeg ved godt,
at det ikke siger så meget, -
773
01:01:38,945 --> 01:01:42,490
- når jeg siger, I er det bedste filmhold,
jeg har arbejdet med.
774
01:01:44,033 --> 01:01:48,454
Men I er det bedste filmhold, jeg vil
komme til at arbejde med. Så er det sagt.
775
01:01:53,835 --> 01:01:57,213
Jeg er vokset op med amerikanske film, -
776
01:01:57,380 --> 01:02:01,426
- og jeg har aldrig set personer
som mig selv på film.
777
01:02:01,592 --> 01:02:04,762
Det betyder rigtig meget
og er utrolig vigtigt.
778
01:02:04,929 --> 01:02:10,476
Jeg har kigget i Marvel-tegneserier
og kender lidt til Marvel-verdenen.
779
01:02:10,643 --> 01:02:14,981
Og jeg har aldrig set en superhelt,
der ligner mig.
780
01:02:15,148 --> 01:02:19,152
Jeg er meget glad,
for det er på tide, -
781
01:02:19,318 --> 01:02:23,698
- at vores små drenge og piger
kan sige: "Se, vi er også superhelte."
782
01:02:25,116 --> 01:02:27,910
Når man ser en superhelt,
ser man sig selv.
783
01:02:28,077 --> 01:02:33,624
Det er det vigtige, de film gør for børn.
Det får dem til at føle, det er muligt.
784
01:02:33,791 --> 01:02:38,963
Og forhåbentlig åbner den døren
for flere film som denne.
785
01:02:40,339 --> 01:02:43,009
Jeg håber Shang-Chi
er endnu et skridt på vejen.
786
01:02:43,176 --> 01:02:46,220
Hvis Shang-Chi er enden,
så har vi fejlet.
787
01:02:46,387 --> 01:02:49,056
Jeg er enormt stolt over, -
788
01:02:49,223 --> 01:02:54,437
- hvordan filmen har fået indlemmet
flere asiater -
789
01:02:54,604 --> 01:02:56,856
- både foran og bag kameraet.
790
01:02:57,023 --> 01:03:03,112
Jeg tror, verden er sulten efter film,
der afspejler, hvem vi er -
791
01:03:03,279 --> 01:03:04,614
- og alle vores farver.
792
01:03:09,368 --> 01:03:12,663
Jeg tror, Shang-Chi har en stor fremtid
for sig inden for MCU.
793
01:03:12,830 --> 01:03:16,417
Når jeg forestiller mig superteams
og crossovers, -
794
01:03:16,584 --> 01:03:22,507
- føles Shaun som et væld af muligheder
med Simu og senere andre i rollen.
795
01:03:27,970 --> 01:03:34,852
Tak, fordi I så med. Jeg håber, I har lært
noget om magien ved at lave film -
796
01:03:35,019 --> 01:03:39,649
- eller om Marvel,
filmbranchen eller noget.
797
01:03:39,816 --> 01:03:43,736
Men det har været hyggeligt
at være sammen med jer, -
798
01:03:43,903 --> 01:03:46,823
- og jeg glæder mig til, I ser filmen.
799
01:03:46,989 --> 01:03:48,324
Hav det godt.
800
01:04:21,065 --> 01:04:23,234
Jeg tror ikke,
det kommer med i dokumentaren.
801
01:04:23,401 --> 01:04:26,237
Oversættelse: Brian Christensen
Scandinavian Text Service