1 00:00:03,962 --> 00:00:08,216 Da jeg kæmpede med at få skuespillerjob, havde jeg et arbejde, - 2 00:00:08,383 --> 00:00:12,012 - hvor jeg klædte mig ud som Spider-Man til børnefødselsdage. 3 00:00:12,178 --> 00:00:16,725 Jeg var klædt ud som Spider-Man, fordi jeg var asiat og ikke kunne vise mit ansigt. 4 00:00:16,891 --> 00:00:19,853 Der var jo ingen asiatiske superhelte. 5 00:00:20,020 --> 00:00:25,650 Så jeg kunne kun spille en af de helte, der gik med maske. 6 00:00:25,817 --> 00:00:28,695 Og det er ret vildt, - 7 00:00:28,862 --> 00:00:32,657 - at Shang-Chi nu både er blevet filmhelt og ikke går med maske. 8 00:00:32,824 --> 00:00:38,830 Hans ansigt er bare hans ansigt, og man ser ham gå rundt. 9 00:00:49,716 --> 00:00:53,303 Når folk ser filmen, vil de sikkert tænke: 10 00:00:53,470 --> 00:00:56,931 "Har han lavet sine egne stunts? Kan han kampsport?" 11 00:00:57,098 --> 00:01:00,894 Og til det kan jeg bare sige: 12 00:01:25,126 --> 00:01:28,838 TILBLIVELSEN AF SHANG-CHI OG LEGENDEN OM DE TI RINGE 13 00:01:33,051 --> 00:01:38,890 Planerne om en film med Shang-Chi gjorde mig glad, og jeg lavede lidt research. 14 00:01:39,057 --> 00:01:43,895 Jeg tænkte: "Okay, han er mester i kampsport, og han er asiat." 15 00:01:44,062 --> 00:01:46,356 "Hvordan vil de gribe det an?" 16 00:01:47,774 --> 00:01:51,986 Tegneserien blev skabt i 1970'erne, - 17 00:01:52,153 --> 00:01:59,119 - hvor lidt af en kung-fu-dille skyllede ind over hele USA. 18 00:01:59,285 --> 00:02:06,251 Det var ikke det mest progressive kildemateriale, vi havde med at gøre. 19 00:02:07,043 --> 00:02:12,215 Og lige fra starten vidste vi, at det var noget, vi måtte lave om på. 20 00:02:13,466 --> 00:02:19,013 Vi lærte meget, da vi læste tegneserierne. Blandt andet hvad vi ikke skulle tage med. 21 00:02:19,180 --> 00:02:24,602 Shang-Chi fra 1973 blev helt sikkert skabt af folk, der var fans af kung-fu-film, - 22 00:02:24,769 --> 00:02:27,939 - men ikke nødvendigvis kendte den slags indefra. 23 00:02:28,106 --> 00:02:33,945 Det var meget vigtigt, at historien blev fortalt primært af asiatisk-amerikanere. 24 00:02:34,112 --> 00:02:39,409 Med Dave Callaham som forfatter og Destin som instruktør var vi sikre på, - 25 00:02:39,576 --> 00:02:40,910 - at vi opfyldte det krav. 26 00:02:41,077 --> 00:02:44,205 Jo mere du kan få det til at virke ægte ... 27 00:02:44,372 --> 00:02:45,874 Når hun så siger: "Er du..." 28 00:02:46,040 --> 00:02:50,086 Destin havde allerede markeret sig som en meget dygtig instruktør, - 29 00:02:50,253 --> 00:02:53,256 - der især arbejder med fantastiske skuespillere. 30 00:02:53,423 --> 00:02:54,507 Det vidste vi. 31 00:02:54,674 --> 00:02:59,095 Men man ved aldrig, om de er villige til at indgå i Marvel-processen. 32 00:02:59,262 --> 00:03:01,431 Er de villige til at påtage sig noget, - 33 00:03:01,598 --> 00:03:04,475 - der er meget større end noget, de har prøvet før? 34 00:03:04,642 --> 00:03:08,229 Jeg har aldrig set en så stor kran. 35 00:03:08,396 --> 00:03:11,191 Og der er to af dem. Alt er bare vildt stort. 36 00:03:13,610 --> 00:03:18,072 Som barn havde jeg ikke rigtig andre end - 37 00:03:18,239 --> 00:03:22,452 - end Bruce Lee, Rufio - 38 00:03:22,619 --> 00:03:26,497 - og Ricky "The Dragon" Steamboat at klæde mig ud som til Halloween. 39 00:03:26,664 --> 00:03:28,124 Det var mine tre muligheder. 40 00:03:29,584 --> 00:03:33,171 Jeg fik ikke kun inddraget én asiatisk figur, - 41 00:03:34,130 --> 00:03:36,841 - men et væld af asiatiske ansigter. 42 00:03:37,008 --> 00:03:40,970 Bare det at se disse unge asiatiske figurer agere, - 43 00:03:41,137 --> 00:03:47,435 - som jeg selv mine venner agerer, er noget, jeg har aldrig set før. 44 00:03:47,602 --> 00:03:50,480 Og det er virkelig spændende at være en del af det. 45 00:03:50,647 --> 00:03:55,526 Jeg har en masse erfaring med at skrive actionfilm og actionkomedier. 46 00:03:55,693 --> 00:04:02,158 Det har jeg gjort i 18 år nu. Jeg skrev mest for andre. 47 00:04:02,325 --> 00:04:06,788 Jeg tænkte: "Hvordan er det mon at være en lækker hvid fyr ved navn Chris?" 48 00:04:06,955 --> 00:04:11,376 Og så skabte jeg den figur. 49 00:04:11,542 --> 00:04:17,423 Det her var første gang, jeg fik chancen for at skrive mere af min egen historie. 50 00:04:18,508 --> 00:04:23,846 Det er ligesom vores held med Shang-Chi, at han er temmelig ukendt. 51 00:04:24,013 --> 00:04:25,598 De færreste har hørt om ham. 52 00:04:25,765 --> 00:04:31,229 Han har ikke samme ikoniske baggrund som Bruce Wayne, der bliver til Batman, - 53 00:04:31,396 --> 00:04:34,274 - eller Spider-Man, der bliver bidt af en radioaktiv edderkop. 54 00:04:34,440 --> 00:04:40,446 Det, der fangede mig i tegneserierne, var det spændende tema - 55 00:04:40,613 --> 00:04:46,411 - med en far, der har oplært sin søn til at blive morder, - 56 00:04:46,577 --> 00:04:49,664 - og nu er hans søn vendt tilbage og blevet voksen. 57 00:04:49,831 --> 00:04:53,334 Og han er nødt til at konfrontere ham. Det var rigtig spændende. 58 00:04:53,501 --> 00:04:57,046 Og det var grundlaget for det filmudkast, som jeg gav dem. 59 00:04:57,213 --> 00:05:00,758 Det var faktisk et meget personligt udkast. 60 00:05:02,010 --> 00:05:05,430 Destin kom med en fantastisk historie om en søn, - 61 00:05:05,596 --> 00:05:09,767 - der så sin far på en bestemt måde og endte med at se ham på en anden måde. 62 00:05:09,934 --> 00:05:13,730 Der var nogle stærke følelser i spil, og vi tænkte: 63 00:05:13,896 --> 00:05:17,025 "Hvis vi kan indarbejde det i manuskriptet - 64 00:05:17,191 --> 00:05:20,611 - og i den endelige film, ville vores drøm være opfyldt." 65 00:05:34,417 --> 00:05:36,544 - Hvad for en er det? - Den med Funyuns. 66 00:05:36,711 --> 00:05:38,963 - Funyuns-posen og cigaretten. - Den her? 67 00:05:39,130 --> 00:05:40,923 - De hedder Fun... - De hedder "Funyuns". 68 00:05:41,090 --> 00:05:42,592 De er ligesom løg, bare sjovere. 69 00:05:42,759 --> 00:05:44,886 Det er første indspilningsdag. 70 00:05:45,053 --> 00:05:50,016 Det var en familiescene, og jeg tror, at alle var nervøs og spændte. 71 00:05:50,183 --> 00:05:53,061 Men da vi kom ind på settet og mærkede stemningen, - 72 00:05:53,227 --> 00:05:56,564 - slappede vi af, og nu er vi i gang. 73 00:05:56,731 --> 00:06:00,651 Så jeg håber resten af indspilningen går sådan, for det var fantastisk. 74 00:06:01,736 --> 00:06:06,407 Jeg er kinesisk-amerikaner og føler mig ikke særlig knyttet til Kina, - 75 00:06:06,574 --> 00:06:09,994 - hvilket gør mig en smule skamfuld. 76 00:06:10,161 --> 00:06:13,498 Jeg ville gerne udforske, hvordan historien kunne være, - 77 00:06:13,664 --> 00:06:16,334 - hvis det er en person der har levet begge steder. 78 00:06:16,501 --> 00:06:21,881 Han har Kinas værdier og kultur i sig. 79 00:06:22,048 --> 00:06:24,717 Han er blevet opdraget til at tage sig af familien. 80 00:06:24,884 --> 00:06:28,221 Han er blevet opdraget til at lytte til sine forældre. 81 00:06:28,388 --> 00:06:30,139 Det er bedstefars stol. 82 00:06:30,306 --> 00:06:36,145 Men da han har boet i USA og skjult sig fra sin fortid, - 83 00:06:36,312 --> 00:06:39,649 - har han opbygget en masse forsvarsmekanismer. 84 00:06:39,816 --> 00:06:41,317 Okay. Okay. 85 00:06:42,193 --> 00:06:46,531 Han har en lidt fjollet løssluppenhed, - 86 00:06:46,697 --> 00:06:51,744 - der dækker over en side af ham, som vi først ser senere. 87 00:06:51,911 --> 00:06:55,915 Vi prøvede at give ham en meget amerikansk følsomhed, - 88 00:06:56,082 --> 00:06:59,627 - fordi han på en måde gemmer sig for sin fortid. 89 00:06:59,794 --> 00:07:04,966 Han er egentlig iført et kostume, da vi møder ham første gang. 90 00:07:05,133 --> 00:07:07,635 Giv mig amuletten, så kommer I ikke noget til. 91 00:07:07,802 --> 00:07:09,971 Jeg aner ikke, hvad du fabler om. 92 00:07:10,138 --> 00:07:13,558 Vores figur får ikke sine superkræfter - 93 00:07:13,724 --> 00:07:17,145 - ved at falde ned i et hul fyldt med slim. 94 00:07:17,311 --> 00:07:20,231 Han får dem ved at kigge indad - 95 00:07:20,398 --> 00:07:25,403 - og tackle de ting fra sin fortid, han er flygtet fra. 96 00:07:25,570 --> 00:07:30,491 Det er noget, der har rødder i mange smukke kinesiske historier. 97 00:07:30,658 --> 00:07:35,913 Vi har ledt godt og grundigt for at finde en, - 98 00:07:36,080 --> 00:07:39,250 - der kan give denne figur liv - 99 00:07:39,417 --> 00:07:44,589 - og tilføre ham alle de sider, han fortjener. 100 00:07:44,755 --> 00:07:47,341 Og det går ret godt. 101 00:07:47,508 --> 00:07:50,261 Vi har fundet ham. 102 00:07:50,428 --> 00:07:54,182 - Vil du fortælle os, hvem han er? - Vil I møde ham? 103 00:07:54,348 --> 00:07:57,101 Vores jagt på en skuespiller blev ledet af Sarah Finn, - 104 00:07:57,268 --> 00:08:00,897 - der har fundet mange skuespillere til Marvel Cinematic Universe. 105 00:08:01,063 --> 00:08:04,984 Destin, Jonathan og Sarah talte med hundredvis af mennesker, - 106 00:08:05,151 --> 00:08:09,030 - og vi sendte dem gennem talrige runder og fandt nogle skønne skuespillere. 107 00:08:09,197 --> 00:08:10,615 Men ingen, der ... 108 00:08:10,781 --> 00:08:17,038 Vi ved, hvornår vi har fat i det rigtige. Og det havde vi endnu ikke fundet. 109 00:08:18,498 --> 00:08:23,252 - Mit rigtige navn er Shang-Chi. - Shang-chi? 110 00:08:24,462 --> 00:08:25,296 Shang-Chi. 111 00:08:25,463 --> 00:08:30,676 Jeg er bare frygtelig almindelig. Jeg har ikke været med i en film før. 112 00:08:30,843 --> 00:08:32,762 Jeg hedder Simu Liu og er 1,80. 113 00:08:32,929 --> 00:08:37,475 Jeg troede ikke, jeg var med i opløbet, for jeg kunne nævne 20 andre fyre, - 114 00:08:37,642 --> 00:08:41,312 - som er højere og mere pumpede og bedre til kampsport end mig. 115 00:08:41,479 --> 00:08:46,067 Min eneste fordel var, at jeg kunne lave nogle stunts. 116 00:08:46,234 --> 00:08:51,197 Og jeg kunne fortælle en joke, fordi jeg var med i showet Kim's Convenience. 117 00:08:51,364 --> 00:08:53,866 Simu lagde sig forrest i feltet. 118 00:08:54,033 --> 00:08:57,620 Hans tolkning af figuren var supersjov og også meget indlevende. 119 00:08:57,787 --> 00:09:00,915 Der var helt klart noget, der betød meget for ham. 120 00:09:01,082 --> 00:09:05,211 Vi vidste, han var vild med figuren, og at han knoklede for rollen. 121 00:09:05,378 --> 00:09:09,590 Vi ringede til Simu og fortalte ham, at han havde fået rollen. 122 00:09:09,757 --> 00:09:12,218 Den slags opkald er de bedste at foretage. 123 00:09:12,385 --> 00:09:18,266 Jeg så Endgame i biografen i april 2019 som en fan - 124 00:09:18,432 --> 00:09:24,564 - uden at ane, at jeg tre måneder senere ville være til Comic Con - 125 00:09:24,730 --> 00:09:30,027 - foran 8.000 fans og blive præsenteret som en af de næste Fase 4-helte. 126 00:09:30,194 --> 00:09:36,117 Det er en stor ære for mig at præsentere jer for den utrolige Simu Liu. 127 00:09:50,506 --> 00:09:54,093 Da jeg læste manuskriptet, græd jeg. 128 00:09:54,260 --> 00:09:58,306 Jeg græd, fordi der er sådan et tæt forhold - 129 00:09:58,472 --> 00:10:01,017 - mellem Shaun og medlemmerne af hans familie. 130 00:10:01,976 --> 00:10:07,315 Jeg græd, fordi vi så en asiatisk superhelt klare ærterne og redde verden. 131 00:10:07,481 --> 00:10:12,903 Det var bare et så stort øjeblik for mig som fan, skuespiller og asiat. 132 00:10:13,988 --> 00:10:18,618 Lad mig præsentere mig først. Må jeg? 133 00:10:18,784 --> 00:10:24,040 Mit navn er Simu Liu. Jeg er født i Harbin og vokset op i Toronto. 134 00:10:24,206 --> 00:10:29,712 Jeg er meget glad for, at Marvel har givet mig muligheden for at spille Shang-Chi. 135 00:10:29,879 --> 00:10:34,675 Forstod I det for resten? Ikke en dyt? Fint nok. 136 00:10:34,842 --> 00:10:38,137 Det, der virkelig knytter mig til Shaun-figuren, - 137 00:10:38,304 --> 00:10:42,850 - er, at vi begge befinder os i et vadested. 138 00:10:43,017 --> 00:10:46,729 Vi kæmper begge med to forskellige halvdele af os selv. 139 00:10:46,896 --> 00:10:49,482 Mine forældre er fra Kina. Jeg er født i Kina. 140 00:10:49,649 --> 00:10:53,819 Men jeg føler mig meget som en fremmed, når jeg besøger landet. 141 00:10:53,986 --> 00:10:57,406 Når jeg taler med min familie, driller de mig på grund af mit mandarin. 142 00:10:57,573 --> 00:10:58,699 Hej! 143 00:10:58,866 --> 00:11:04,288 Men sådan er det også i Canada og i USA. Der føler jeg mig heller ikke helt hjemme. 144 00:11:04,455 --> 00:11:08,000 Selvom filmen ville være rig på action, - 145 00:11:08,167 --> 00:11:13,214 - ville vi gå efter den bedste skuespiller og få ham med i så meget action, vi kunne. 146 00:11:13,381 --> 00:11:15,966 Publikum ville primært reagere på skuespillet, - 147 00:11:16,133 --> 00:11:19,929 - og så ville actiondelen og kampsporten følge efter. 148 00:11:20,096 --> 00:11:23,516 Når man kaster sig ud i sådan en rolle, er det meget naturligt, - 149 00:11:23,683 --> 00:11:26,143 - at man føler sig lidt usikker. 150 00:11:26,310 --> 00:11:32,233 Destin var virkelig god til at sætte mig ind i, hvad filmen egentlig handlede om. 151 00:11:32,400 --> 00:11:35,903 Hvem er Shaun? Hvad får ham til at gøre de ting, han gør? 152 00:11:36,070 --> 00:11:39,240 Og hvordan bliver han klogere på sig selv i løbet af filmen? 153 00:11:39,407 --> 00:11:45,079 Ved at fokusere på det virkede hele Marvel-delen ikke nær så skræmmende. 154 00:11:52,128 --> 00:11:54,338 Figuren er kung-fu-mester. 155 00:11:56,006 --> 00:11:58,968 Han har perfektioneret sin krop. 156 00:11:59,135 --> 00:12:04,056 Han kan sikkert klatre op ad en bygning med de bare næver. 157 00:12:06,058 --> 00:12:08,269 Jeg er slet ikke så sej. 158 00:12:08,436 --> 00:12:12,356 Jeg har svært ved at komme ud af sengen om morgenen, når jeg er rigtig øm. 159 00:12:12,523 --> 00:12:16,235 Åh nej. Spagatpanik! 160 00:12:16,402 --> 00:12:18,612 17. september 2019 161 00:12:18,779 --> 00:12:22,908 - Manner! - Ni, ti. Okay. 162 00:12:23,075 --> 00:12:24,535 Er du klar? 163 00:12:24,702 --> 00:12:29,915 Efter at jeg var blevet valgt til rollen, talte vi om træningsprogrammet. 164 00:12:32,752 --> 00:12:35,379 Jeg har altid set mig selv som ret atletisk. 165 00:12:36,505 --> 00:12:40,676 Toronto er et mindre marked, så jeg lavede stunts en overgang. 166 00:12:40,843 --> 00:12:46,307 Jeg mødte op til den første dags træning og fik bare så mange høvl. 167 00:12:46,474 --> 00:12:51,479 De hegler ham gennem et benhårdt træningsprogram. Stakkel. 168 00:12:51,645 --> 00:12:54,398 Kom så! Kom så! 169 00:12:54,607 --> 00:13:01,489 Der er to hovedelementer. Styrke- og konditræning og kampsport. 170 00:13:02,823 --> 00:13:07,620 Først sikrer vi os, at det grundlæggende er på plads. Såsom smidighed og styrke. 171 00:13:07,787 --> 00:13:13,417 Han kom med en masse styrke og kraft. Så vi måtte arbejde på hans smidighed. 172 00:13:13,584 --> 00:13:15,711 - Ej ej ej! - En ... 173 00:13:17,171 --> 00:13:18,798 En ... 174 00:13:18,964 --> 00:13:23,928 Dygtige kampsportudøvere er kendetegnet ved, at de uden videre kan gå i split. 175 00:13:24,094 --> 00:13:28,849 De har en bevægelighed, som de har opøvet igennem flere måneder. 176 00:13:29,016 --> 00:13:32,394 Han er nødt til at lære to forskellige stilarter inden for kampsport, - 177 00:13:32,561 --> 00:13:37,233 - for i vores film lærer han en meget aggressiv stil af sin far, - 178 00:13:37,399 --> 00:13:42,863 - mens han lærer en meget mere åndelig form af sin mor. 179 00:13:43,030 --> 00:13:47,284 En stil, som vi arbejder på lige nu, er tai-chi, der er meget flydende. 180 00:13:47,451 --> 00:13:49,578 Meget i harmoni med ens omgivelser. 181 00:13:49,745 --> 00:13:52,957 En anden er wing-chun, der er en smule mere krigerisk. 182 00:13:53,123 --> 00:13:57,628 Og så kigger vi på regionale stilarter som boksning og andet - 183 00:13:57,795 --> 00:14:03,384 - for at at skabe en hel mosaik af denne figurs bevægelser. 184 00:14:03,551 --> 00:14:09,598 Vi udforskede hans stærke sider, men vi dækkede også alle hans svagheder. 185 00:14:09,765 --> 00:14:13,853 Hvilke svagheder? Jeg har ikke nogen svagheder. 186 00:14:14,019 --> 00:14:16,397 - Jo, splits. - Det skulle du ikke sige! 187 00:14:16,564 --> 00:14:17,565 Gå i split. 188 00:14:20,150 --> 00:14:22,778 Jeg ville lave så mange af stuntene, som jeg kunne. 189 00:14:22,945 --> 00:14:25,531 Det er skuespillerens ansvar - 190 00:14:25,698 --> 00:14:30,536 - at være en svamp, der suger så meget til sig som muligt. 191 00:14:30,703 --> 00:14:33,455 Det her kunne jeg ikke i begyndelsen, - 192 00:14:33,622 --> 00:14:39,003 - men nu kan jeg med stolthed sige, at jeg kan få hovedet ned til knæet. 193 00:14:39,962 --> 00:14:41,839 En, to, kom så! 194 00:14:48,262 --> 00:14:53,142 Meget af den hårde fysiske træning, han gennemgik, - 195 00:14:53,309 --> 00:14:55,352 - afspejlede i høj grad figuren. 196 00:14:57,104 --> 00:15:00,024 Jeg tror, Simu brugte meget af den fysiske træning - 197 00:15:00,190 --> 00:15:04,528 - som et mentalt redskab til at få føling med figuren. 198 00:15:10,117 --> 00:15:13,537 Din far trænede dig til at blive morder, da du var syv. 199 00:15:13,704 --> 00:15:16,874 Er du klar over, hvor sygt det er? 200 00:15:18,375 --> 00:15:22,630 Det her var vores mulighed for at få Mandarinen på scenen. 201 00:15:22,796 --> 00:15:25,591 Mandarinen er en markant figur i tegneserien, - 202 00:15:25,758 --> 00:15:27,968 - som vi aldrig har kunnet give liv på film. 203 00:15:28,135 --> 00:15:30,220 Navne er hellige. 204 00:15:30,387 --> 00:15:34,433 De knytter os til os selv og til dem, der har været før os. 205 00:15:35,434 --> 00:15:40,272 Shang-Chis far er Wenwu, også kendt som Mandarinen, - 206 00:15:40,439 --> 00:15:44,860 - der på sin vis var med i Iron Man 3. 207 00:15:45,694 --> 00:15:49,531 I ved, hvem jeg er. I aner ikke, hvor jeg er. 208 00:15:49,698 --> 00:15:52,368 Og I vil aldrig opdage mig i tide. 209 00:15:53,577 --> 00:15:54,995 Men det var et vildspor. 210 00:15:55,162 --> 00:15:56,997 Hvor er Mandarinen? Hvor er han? 211 00:15:57,164 --> 00:16:02,544 Da vi kom om bag facaden, så vi, at han bare var en fjollet skuespiller. 212 00:16:02,711 --> 00:16:04,672 Mit navn er Trevor. Trevor Slattery. 213 00:16:04,838 --> 00:16:06,924 Ikke i ansigtet! Jeg er skuespiller. 214 00:16:07,091 --> 00:16:10,636 Shaun skulle have en far med stor magt i Kina, - 215 00:16:10,803 --> 00:16:17,059 - og Mandarinens figur var allerede blevet luftet, men ikke rigtig udnyttet. 216 00:16:17,226 --> 00:16:22,606 Allerede i Iron Man 1 hører vi om organisationen De Ti Ringe. 217 00:16:22,773 --> 00:16:25,901 Vi ser lidt til den i Iron Man 1 og i Ant-Man. 218 00:16:26,068 --> 00:16:29,738 Så var der kortfilmen, der kom efter Iron Man 3, - 219 00:16:29,905 --> 00:16:32,241 - kaldet All Hail the King, der fortalte, - 220 00:16:32,408 --> 00:16:37,162 - at Trevor blev befriet af Mandarinen, den ægte, som vi ikke ser i filmen. 221 00:16:37,329 --> 00:16:39,206 Der er en, der vil møde dig. 222 00:16:39,373 --> 00:16:41,750 - Kender jeg ham? - Nej. 223 00:16:41,917 --> 00:16:47,589 Men du tog hans navn, og nu vil han have det tilbage. 224 00:16:47,756 --> 00:16:50,801 Nej, undskyld, jeg er stadig ikke med. 225 00:16:51,927 --> 00:16:55,347 Det er skønt, at Sir Ben kommer tilbage som Trev. 226 00:16:55,514 --> 00:17:02,312 Han spiller ham på en så spøjs og indtagende måde. 227 00:17:02,479 --> 00:17:07,776 Hver scene er utrolig levende og noget helt andet end, hvad jeg før har set. 228 00:17:07,943 --> 00:17:12,698 Direkte tv. Det lyder bekendt, ikke? 229 00:17:12,865 --> 00:17:14,616 Skød du en mand på direkte tv? 230 00:17:14,783 --> 00:17:16,869 Ja. Nej. Jo, jeg lod som om. 231 00:17:17,036 --> 00:17:20,080 Men dramatisk set gjorde jeg det. 232 00:17:20,247 --> 00:17:22,458 Det er tredje gang, jeg spiller Trevor. 233 00:17:22,624 --> 00:17:28,047 Det vidunderlige ved Trevor er, at han er fantastisk til at tilpasse sig. 234 00:17:28,213 --> 00:17:31,341 Han kan tilpasse sig alt. Han er en utrolig overlever. 235 00:17:31,508 --> 00:17:35,804 Rolig, det er bare skuespil. Læg dig ned og spil med. 236 00:17:35,971 --> 00:17:39,308 Som skuespiller har jeg været med på hele denne rejse - 237 00:17:39,475 --> 00:17:45,189 - i et par år efterhånden, og jeg finder den uhyre tillokkende. 238 00:17:46,690 --> 00:17:51,320 De Ti Ringe var noget fra tegneserien, som vi syntes trængte til en opdatering. 239 00:17:51,487 --> 00:17:56,158 I tegneserien er der ti fingerringe, som har forskellige kræfter. 240 00:17:56,325 --> 00:18:02,039 Hele idéen var at finde på nogle nye kræfter til ringene. 241 00:18:02,206 --> 00:18:07,377 De ville ikke have, at ringene var på fingrene som i tegneserien. 242 00:18:07,544 --> 00:18:14,384 Det ville lægge sig for meget op ad Thanos og Uendeligheds-historien. 243 00:18:14,551 --> 00:18:20,265 Destin syntes, at de mere skulle være som armbånd, der indgår i kampsportstræning. 244 00:18:20,474 --> 00:18:26,814 I Shang-Chi er ringene blevet til en slags hung-gar-ringe, der ses i kung-fu-film. 245 00:18:26,980 --> 00:18:29,274 De virker mere autentiske. 246 00:18:29,441 --> 00:18:33,487 Mandarinen fandt de egentlige Ti Ringe, som organisationen blev opkaldt efter, - 247 00:18:33,654 --> 00:18:37,241 - og opbyggede organisationen ved hjælp af kraften fra disse ringe. 248 00:18:37,407 --> 00:18:41,620 Pludselig går De Ti Ringe fra at være et easter egg i den allerførste MCU-film - 249 00:18:41,787 --> 00:18:47,334 - til at være kernen i det, jeg ser som et af de stærkeste far-søn-forhold i filmene. 250 00:18:47,501 --> 00:18:51,004 Vi genopbygger De Ti Ringe til fordums storhed. 251 00:18:51,171 --> 00:18:55,008 Vi så denne figur, Shang-Chis far, - 252 00:18:55,175 --> 00:18:58,971 - som en mand, der fordærves af ringene og deres magt. 253 00:18:59,138 --> 00:19:02,224 Han ville egentlig gerne gøre det rigtige, - 254 00:19:02,391 --> 00:19:06,270 - men hans grådighed trækker ham i den anden retning. 255 00:19:06,436 --> 00:19:10,149 Det gav os idéen om at yde figuren retfærdighed - 256 00:19:10,315 --> 00:19:14,987 - og det i højere grad, end man havde gjort i tegneserien. 257 00:19:15,154 --> 00:19:20,242 Mandarinen er et brand, som vi ville skrælle af. 258 00:19:20,409 --> 00:19:25,289 Vi ville forstå personen bag tilnavnet. 259 00:19:25,455 --> 00:19:30,460 Hvis der var nogen i verden, som straks ville bryde med klichéen - 260 00:19:30,627 --> 00:19:36,008 - om en fæl skurk, der stryger sig over skægget, ville det være Tony Leung. 261 00:19:41,096 --> 00:19:43,765 Tak. Okay. 262 00:19:43,932 --> 00:19:46,852 Det var rigtig godt. Det var super. 263 00:19:47,019 --> 00:19:51,106 Jeg kan knap nok tro det, men jeg har lige indspillet en scene med Tony Leung. 264 00:19:51,273 --> 00:19:58,030 Og hvis I kan lide asiatiske film, ved I, at Tony Leung er en sand legende. 265 00:19:59,072 --> 00:20:04,036 Hver gang jeg taler med mine forældre, er deres første spørgsmål altid det samme. 266 00:20:04,203 --> 00:20:08,040 Det er ikke "Hvordan går det?" eller "Sover du godt?". 267 00:20:08,207 --> 00:20:11,210 Det er: "Har du arbejdet med Tony Leung i dag?" 268 00:20:11,376 --> 00:20:15,172 Da jeg hørte, han skulle være med i filmen, faldt jeg næsten ned af stolen. 269 00:20:15,339 --> 00:20:18,967 Han er en af mine yndlingsskuespillere. 270 00:20:23,680 --> 00:20:29,353 Jeg tror, at denne gang prøver historien at skildre Mandarinen - 271 00:20:29,519 --> 00:20:32,856 - ud fra et mere menneskeligt perspektiv. 272 00:20:34,608 --> 00:20:40,113 Tony Leungs tolkning af figuren er rodfæstet i Wenwus smerte - 273 00:20:40,280 --> 00:20:44,952 - og i Wenwus desperate ønske om at blive elsket - 274 00:20:45,118 --> 00:20:49,081 - og at vise kærlighed, men han ved ikke, hvordan man gør det. 275 00:20:49,248 --> 00:20:54,253 Havde jeg haft dem på, ville de ikke have vovet at gøre det her. 276 00:20:54,419 --> 00:21:00,467 Destin ville skildre De Ti Ringes kræfter og den udødelighed, de gav. 277 00:21:00,634 --> 00:21:02,761 Det er en slags symbol på afhængighed. 278 00:21:02,928 --> 00:21:07,557 Jeg forestillede mig, at når ringene blev tændt, skulle de glide op ad armene. 279 00:21:07,724 --> 00:21:14,564 De ville smelte sammen med armene og stråle af den energi og kraft, - 280 00:21:14,731 --> 00:21:18,527 - som de giver hele kroppen. 281 00:21:18,694 --> 00:21:21,780 Wenwu bliver tiltrukket af disse kræfter, som var de stoffer. 282 00:21:21,947 --> 00:21:26,952 Så når ringene smelter sammen med hans arme, - 283 00:21:27,119 --> 00:21:31,957 - får man indtryk af, at årerne lyser, i takt med at han bliver stærkere. 284 00:21:32,124 --> 00:21:38,964 Ringene er også hans lænker. De forhindrer Mandarinen i at være den, - 285 00:21:39,131 --> 00:21:41,925 - han burde være, og som hans kone troede, han kunne være. 286 00:21:42,092 --> 00:21:44,303 I sidste ende er det en historie om, - 287 00:21:44,469 --> 00:21:48,348 - hvordan denne familie mistede hinanden, - 288 00:21:48,515 --> 00:21:53,478 - da deres mor, som bandt dem sammen, blev dræbt. 289 00:21:55,772 --> 00:21:59,192 Det er ikke den samme far, der var der, da han var dreng. 290 00:21:59,359 --> 00:22:02,321 Dette er en meget ondere og hårdere far, - 291 00:22:02,487 --> 00:22:05,782 - der er blevet mærket for livet af en tragedie. 292 00:22:05,949 --> 00:22:10,078 Historien om spillebulen bliver fortalt i flashback. 293 00:22:10,245 --> 00:22:14,541 Shang-Chi ser, at hans far er et uhyre. 294 00:22:14,708 --> 00:22:19,963 Det gode i hans liv er væk, og han står tilbage med dette uhyre. 295 00:22:20,672 --> 00:22:25,052 Det er det, scenen handler om. Barnet og barnets forståelse af det. 296 00:22:25,218 --> 00:22:29,056 Så i stedet for at gå ned i bunden af rummet, - 297 00:22:29,222 --> 00:22:32,142 - hvor Wenwu tæver alle, bliver vi hos drengen. 298 00:22:32,309 --> 00:22:36,229 Vi ser drengens ansigt, mens han overværer dette optrin, - 299 00:22:36,396 --> 00:22:38,357 - som vi kan følge i spejlet bag ham, - 300 00:22:38,523 --> 00:22:41,943 - eller vi går bag ham og ser det, han ser. 301 00:22:42,110 --> 00:22:45,155 Men vi vender hele tiden tilbage til ham. 302 00:22:47,199 --> 00:22:51,578 Og vi gør det i et take, så vi kan føle den samme rædsel, som han føler. 303 00:23:03,298 --> 00:23:06,718 En blodgæld skal indfris med blod. 304 00:23:06,885 --> 00:23:09,262 Wenwu er den tragiske figur. 305 00:23:09,429 --> 00:23:12,224 Selvom han er så stærk med ringene, - 306 00:23:12,391 --> 00:23:17,104 - er han ensom hele livet, indtil han møder sin kone, 307 00:23:17,270 --> 00:23:22,192 Jeg tror, det er den lykkeligste tid i hans tusind år lange liv. 308 00:23:28,824 --> 00:23:34,621 Jeg tror, at når folk ser filmen i biograferne, vil de tænke: 309 00:23:34,788 --> 00:23:40,544 "Selvfølgelig fandt de et smukt vandfald midt i en skov, der er perfekt belyst." 310 00:23:40,710 --> 00:23:46,716 Men alt lige fra snavset på jorden til bladene - 311 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 - og hver eneste bambusgren er omhyggeligt designet. 312 00:23:52,764 --> 00:23:56,893 Det er et af de smukkeste set, vi har bygget til denne film. 313 00:23:57,060 --> 00:23:59,563 Det er bittersødt for mig, - 314 00:23:59,729 --> 00:24:02,566 - for jeg er ikke blevet født endnu på dette tidspunkt. 315 00:24:04,025 --> 00:24:09,281 En af de ting, vi vil lægge vægt på i forhold til settene omkring Li, - 316 00:24:09,448 --> 00:24:15,203 - er anvendelsen af de fem elementer, som er centrale i kinesisk kultur. 317 00:24:15,370 --> 00:24:18,290 Ild, metal, vand, jord og træ. 318 00:24:18,457 --> 00:24:22,919 Det er de fem grundlæggende elementer i kinesisk kosmologi. 319 00:24:23,086 --> 00:24:26,381 - Det ser bare så godt ud. - Du er ikke blevet træt af det? 320 00:24:26,548 --> 00:24:27,799 Så smukt. 321 00:24:27,966 --> 00:24:32,637 Tanken er, at alle disse ting er i harmoni i Lis liv. 322 00:24:32,804 --> 00:24:36,057 Og de er i harmoni i de omgivelser, Li optræder i. 323 00:24:36,224 --> 00:24:40,770 Og hun bruger sin tai-chi, som Brad har koreograferet så fint, - 324 00:24:40,937 --> 00:24:44,649 - og som også handler om at være i balance og ét med naturen. 325 00:24:44,816 --> 00:24:49,738 Da vi hyrede Brad Allan, var det utrolig vigtigt for os, - 326 00:24:49,905 --> 00:24:54,951 - at vi behandlede kampsporten i filmen - 327 00:24:55,118 --> 00:24:57,329 - med den respekt, som den fortjener. 328 00:24:57,496 --> 00:25:04,461 Brad fik fat i nogle fantastiske koreografer fra Kina og Hongkong, - 329 00:25:04,711 --> 00:25:08,965 - som sørgede for, at vores koreografi og stilarter inden for kampsport - 330 00:25:09,132 --> 00:25:14,095 - var en hyldest til alt det, som de trak på. 331 00:25:15,931 --> 00:25:22,479 Det er sjældent, at man kan skildre en kampscene så smukt og bevægende. 332 00:25:22,646 --> 00:25:27,526 Peng og Chris skabte en fantastisk kampsekvens, - 333 00:25:27,692 --> 00:25:32,447 - der fortæller en historie om ægte menneskelig samhørighed. 334 00:25:32,614 --> 00:25:35,992 Destin har nogle meget klare idéer. 335 00:25:36,159 --> 00:25:40,413 Vi præsenterede ham for en masse forskellige design. 336 00:25:40,580 --> 00:25:43,083 Her skal ringene flyve. 337 00:25:43,250 --> 00:25:47,003 Så jeg synes, vi skal droppe den sekvens - 338 00:25:47,170 --> 00:25:50,382 - og måske justere koreografien i den næste. 339 00:25:50,549 --> 00:25:55,053 Han ved, hvad han har brug for, og på den måde lærer vi, - 340 00:25:55,220 --> 00:25:57,639 - hvad vi kan kassere og beholde for at sikre, - 341 00:25:57,806 --> 00:26:01,309 - at vi stadig fortæller den historie, han vil fortælle. 342 00:26:01,476 --> 00:26:07,816 Mange af Lis figurs bevægelser og filosofi er forankret i tai-chi, - 343 00:26:07,983 --> 00:26:10,735 - som er det modsatte af aggression. 344 00:26:10,902 --> 00:26:15,907 Det handler om at tage modstandernes aggression og kræfter - 345 00:26:16,074 --> 00:26:19,703 - og vende den energi mod dem. 346 00:26:20,662 --> 00:26:26,793 Tai-chi er ikke kun en kampsportsstil. Det er også en kultur, en filosofi. 347 00:26:26,960 --> 00:26:32,591 Det er meget svært at indarbejde den stil i film. Især i Marvel-film. 348 00:26:32,757 --> 00:26:39,431 Vi må finde ud af, hvordan vi kombinerer stilen med spænding - 349 00:26:39,598 --> 00:26:44,811 - og samtidig respektere den oprindelige kultur og filosofi. 350 00:26:44,978 --> 00:26:48,481 Tai-chi ser meget let og yndefuldt ud, - 351 00:26:48,648 --> 00:26:51,651 - men det er faktisk det sværeste at lære. 352 00:26:51,818 --> 00:26:54,446 Hver bevægelse har en modbevægelse. 353 00:26:54,613 --> 00:26:58,950 Så det tog mig bogstavelig talt flere uger bare at forstå det. 354 00:26:59,826 --> 00:27:01,745 Tony fik det til at se så let ud. 355 00:27:01,911 --> 00:27:04,664 Han lærte sine bevægelser på to dage, - 356 00:27:04,831 --> 00:27:07,334 - og det tog mig flere uger at huske mine. 357 00:27:07,500 --> 00:27:10,795 Jeg lavede tigerkloen. 358 00:27:10,962 --> 00:27:13,882 Det er mest noget symbolsk. 359 00:27:14,049 --> 00:27:17,052 Den er et symbol på figurens sindstilstand. 360 00:27:17,218 --> 00:27:23,558 Den repræsenterer Wenwus figurs aggressivitet og vrede. 361 00:27:23,725 --> 00:27:26,269 Værsgo! 362 00:27:26,436 --> 00:27:29,606 Hver figur har sin egen kampstil. 363 00:27:29,773 --> 00:27:33,526 Vi ville have, at personernes karakter, følelser, - 364 00:27:33,693 --> 00:27:39,491 - motivation og selve plottet skulle bære frem af kampene. 365 00:27:39,658 --> 00:27:42,202 Hver actionscene har sin egen stil. 366 00:27:42,369 --> 00:27:46,790 Vi har været så heldige at arbejde med forskellige designere og koreografer, - 367 00:27:46,956 --> 00:27:49,459 - og alle har deres eget særpræg. 368 00:27:49,626 --> 00:27:53,254 Vi er bestemt inspireret af kinesisk kung-fu, - 369 00:27:53,421 --> 00:27:58,385 - men det er vigtigt at skelne mellem en kung-fu-film og en Marvel-film. 370 00:27:58,551 --> 00:28:01,846 Og jeg synes, at Shang-Chi i bund og grund er en Marvel-film. 371 00:28:03,473 --> 00:28:08,520 Både kampsportsfilm og Marvel-film lader figurerne udtrykke sig via action. 372 00:28:08,687 --> 00:28:11,398 Det har Destin og denne film haft stort held med. 373 00:28:11,564 --> 00:28:16,027 Scener, der normalt ville være båret af dialog, er drevet af action og kampe. 374 00:28:16,194 --> 00:28:22,117 Vi har formået at hylde genren, men også fået det til at føles som en Marvel-film. 375 00:28:24,327 --> 00:28:26,204 Vi er midt i busscenen, - 376 00:28:26,371 --> 00:28:32,001 - hvor Shang-Chi afslører over for sin bedste ven og verden, - 377 00:28:32,168 --> 00:28:38,091 - at han faktisk er en vildt dygtig kampsportsudøver. 378 00:28:42,804 --> 00:28:46,099 Kan jeg måske have spist en snack på vejen? 379 00:28:46,266 --> 00:28:52,188 - Eller drukket bubbletea? - Bubbletea? Helt klart. 380 00:28:52,355 --> 00:28:56,943 Vi havde brug for nogen, der kunne forankre Shang-Chi - 381 00:28:57,110 --> 00:29:00,155 - i asiatisk-amerikansk kultur. 382 00:29:00,321 --> 00:29:02,073 Ingen er bedre til det end Nora. 383 00:29:02,240 --> 00:29:06,911 Jeg har aldrig set en paraply så højt oppe før. 384 00:29:07,078 --> 00:29:09,497 Det er ligesom Frihedsgudinden. 385 00:29:10,457 --> 00:29:15,211 Jeg kan leve mig ind i Katy-rollen. Enhver med indvandrerbaggrund, - 386 00:29:15,378 --> 00:29:19,716 - der ligesom mig er halvt amerikaner, vil altid være præget af dobbelthed - 387 00:29:19,883 --> 00:29:22,969 - og indre kamp, når det gælder om at finde sin egen identitet. 388 00:29:23,136 --> 00:29:25,054 Katy personificerer virkelig det. 389 00:29:25,221 --> 00:29:31,019 Hun vælger ikke sin kultur fra, men ved, at den er fremmed for hende. 390 00:29:31,186 --> 00:29:35,690 - "At komme videre" er en amerikansk idé. - Du er også amerikaner, mor. 391 00:29:35,857 --> 00:29:40,028 Hun giver Katy et sjovt og unikt præg. 392 00:29:40,195 --> 00:29:45,658 Der var en helt naturlig kemi mellem os under indspilningen. 393 00:29:45,825 --> 00:29:49,788 Det siger noget hendes forberedelse og arbejdsmoral - 394 00:29:49,954 --> 00:29:54,709 - og også noget om vores evne til bare at fjolle med hinanden. 395 00:29:54,876 --> 00:30:01,508 Forleden lavede jeg en U-vending ind på en parkeringsplads med ... Gør dig klar. 396 00:30:01,674 --> 00:30:04,344 Med ballerne alene. 397 00:30:06,137 --> 00:30:11,184 I busscenen afslører Shang-Chi sig over for Katy. 398 00:30:11,351 --> 00:30:13,394 Det er faktisk det vigtige ved scenen. 399 00:30:13,561 --> 00:30:17,857 Katy indser, at den her spagfærdige fyr ... 400 00:30:18,024 --> 00:30:20,819 "Du havde slet ikke brug for min hjælp, vel?" 401 00:30:21,694 --> 00:30:24,280 Vi optog den i den sidste uge, vi var her. 402 00:30:24,447 --> 00:30:27,742 Det var de første og sidste optagelser. 403 00:30:27,909 --> 00:30:30,537 Det fik bare aldrig nogen ende. 404 00:30:30,703 --> 00:30:35,375 Det var rigtig sjovt i starten, og så blev det virkelig klaustrofobisk. 405 00:30:39,337 --> 00:30:44,175 Vi har arbejdet med nogle af de bedste stunt- og kampscenekoordinatorer - 406 00:30:44,342 --> 00:30:46,678 - og er endt med denne scene efter ... 407 00:30:46,845 --> 00:30:49,097 Hvor lang tid er der gået? Fire måneder? 408 00:30:49,264 --> 00:30:55,895 Der er gået syv. September, ikke? Oktober, november, december, jan... Fem. 409 00:30:56,062 --> 00:30:58,064 - Så der er gået ... - Ja, fem. 410 00:30:58,231 --> 00:31:01,734 Yung kan ikke tælle. Men der er gået mange måneder. 411 00:31:02,944 --> 00:31:05,738 Noget af filmen er meget Jackie Chan. 412 00:31:05,905 --> 00:31:09,659 Den del er rekvisitbaseret og sjov, men også meget ægte. 413 00:31:09,826 --> 00:31:13,788 Vores stuntkoordinator, Brad Allan, havde arbejdet med Jackie Chans stuntfolk - 414 00:31:13,955 --> 00:31:20,545 - og overførte en stor del af deres fantastiske kunnen til denne film. 415 00:31:20,712 --> 00:31:25,758 - Hvad er stilen i denne kamp? - Manden med planen. 416 00:31:25,925 --> 00:31:30,930 Hvordan er koreografien? Trækker du på noget bestemt? 417 00:31:31,097 --> 00:31:34,601 Stilen er hentet der, hvor vi kommer fra. Fra Jackie Chans stunts. 418 00:31:36,227 --> 00:31:42,233 Vi er påvirket af Jackie Chan, men ingen stil er også en stil, som Bruce Lee sagde. 419 00:31:42,400 --> 00:31:46,362 Der findes en Shang-Chi-stil, så vi benytter en Shang-Chi-stil. 420 00:31:46,529 --> 00:31:50,992 Vi benytter alle mulige stile, men vi vil ikke kun basere scenen på én ting. 421 00:31:51,159 --> 00:31:54,537 Vi vil basere den på figuren og situationen, - 422 00:31:54,704 --> 00:31:57,957 - og vi skaber noget, der gør Shang-Chi til noget særligt. 423 00:32:00,376 --> 00:32:05,840 Et af mine yndlingsstunts er det her, hvor jeg gør sådan. 424 00:32:06,883 --> 00:32:08,551 Herop. 425 00:32:10,887 --> 00:32:12,180 Sådan. 426 00:32:14,807 --> 00:32:20,563 Vi skal skabe den visuelle effekt, at man ser San Francisco ud gennem vinduerne. 427 00:32:20,730 --> 00:32:25,652 Lyssætningen skal efterligne lyset ude fra gaderne. 428 00:32:25,818 --> 00:32:28,905 Vi skal også rigge wirerne til for stuntmændene ... 429 00:32:29,072 --> 00:32:33,660 Jeg styrer tingene. Det er pærenemt. Kameraarbejdet klarer det meste. 430 00:32:33,826 --> 00:32:40,291 Chris siger altid, at det er bedst at udføre tingene i virkeligheden. 431 00:32:40,458 --> 00:32:43,461 Når man rodfæster noget i virkeligheden, - 432 00:32:43,628 --> 00:32:48,132 - undgår man, at publikum ikke bare automatisk tænker: 433 00:32:48,299 --> 00:32:50,677 "Det er en computer, der har skabt det." 434 00:32:51,970 --> 00:32:56,683 Vi skulle bygge noget, der kunne simulere bussens bevægelser. 435 00:32:56,849 --> 00:33:00,353 Til denne særlige bus bruger vi en seksakset slingrebøjle. 436 00:33:00,520 --> 00:33:03,815 En seksakset slingrebøjle giver os seks grader af frihed. 437 00:33:03,982 --> 00:33:08,111 Så vi kan bevæge bussen op og ned og vippe den frem og tilbage. 438 00:33:08,277 --> 00:33:11,489 Vi kan rulle den fra side til side og også få den i slinger. 439 00:33:11,656 --> 00:33:15,493 Alle de bevægelser kan programmeres ind i systemet, - 440 00:33:15,660 --> 00:33:19,706 - så bussen stort set kan bevæge sig som i virkeligheden. 441 00:33:21,207 --> 00:33:25,253 Vi var nødt til at koreografere kampscenen ud fra gaderne i San Francisco, - 442 00:33:25,420 --> 00:33:30,383 - deres stejlhed, deres kurver og deres sving og få det med ind i kampen. 443 00:33:31,801 --> 00:33:36,264 - Jeg var ved at blive køresyg. - Det blev du faktisk. 444 00:33:36,431 --> 00:33:40,018 Da den vendte på siden, kunne jeg godt tænke mig at stige på den og instruere. 445 00:33:40,184 --> 00:33:43,771 Så jeg steg på, og mit hoved, det ... 446 00:33:44,981 --> 00:33:46,315 Jeg kunne ikke. 447 00:33:47,025 --> 00:33:50,611 Her skal jeg glide hen ad taget på bussen. 448 00:33:50,778 --> 00:33:55,533 Det er et af mine foretrukne stunts indtil videre. 449 00:33:55,700 --> 00:33:57,368 Jeg skal gøre sådan her. 450 00:34:02,248 --> 00:34:04,208 Jeg skulle ikke glide så langt. 451 00:34:04,375 --> 00:34:09,088 Okay. Tre, to, en, værsgo! 452 00:34:14,594 --> 00:34:18,181 - Er du okay? - Ja. 453 00:34:18,347 --> 00:34:19,766 Den gik i stykker. 454 00:34:22,185 --> 00:34:28,608 Det gælder om at lægge et tilpas tryk og fordelen varmen jævnt. 455 00:34:35,531 --> 00:34:38,993 - Det kunne være lidt mere overbevisende. - Det er ikke dårligt. 456 00:34:39,160 --> 00:34:45,291 Når jeg hopper, kunne jeg svinge benene lidt mere bagud, men det er ... 457 00:34:45,458 --> 00:34:48,377 Du ændrede ansigtsudtryk. Det er rigtig godt. 458 00:34:48,544 --> 00:34:53,174 - Det er bedre fra hjørnet. - Kan du gribe lidt hårdere fat? 459 00:34:53,341 --> 00:34:55,802 Ja, okay. 460 00:34:55,968 --> 00:34:59,680 - Vil du prøve en gang til? - Ja, det vil jeg gerne. 461 00:34:59,847 --> 00:35:03,518 Tre, to, en, værsgo! 462 00:35:13,945 --> 00:35:17,740 Hold da op. Så er vi færdige i bussen. 463 00:35:17,907 --> 00:35:21,327 Jeg må sige, at det var noget af et had-kærligheds-forhold. 464 00:35:21,577 --> 00:35:25,665 Mange gode ting, mange dårlige såsom at slå skinnebenet, to gange. 465 00:35:28,459 --> 00:35:34,382 Gider du lige? Jeg står og snakker til kameraet. 466 00:35:37,635 --> 00:35:42,223 Vi nåede at filme i otte-ni uger, - 467 00:35:42,390 --> 00:35:47,687 - før COVID ramte verden, og indspilningen blev indstillet. 468 00:35:47,854 --> 00:35:53,609 Vi kunne ikke fortsætte, så vi holdt op med at filme. 469 00:35:53,776 --> 00:35:57,947 Vi sendte mange hjem. Nogle blev her. 470 00:35:58,114 --> 00:36:01,284 Destin blev og lavede efterproduktionsarbejde, - 471 00:36:01,450 --> 00:36:04,829 - for vi havde cirka en tredjedel af filmen i kassen. 472 00:36:05,037 --> 00:36:09,667 Vi filmede i rækkefølge, så vi fik stort set begyndelsen af filmen i hus - 473 00:36:09,834 --> 00:36:12,420 - i løbet af den tid, vi lå stille. 474 00:36:12,587 --> 00:36:16,007 Vi fik lavet en masse visuelle effekter - 475 00:36:16,174 --> 00:36:20,178 - og finpudsede filmen på en måde, vi ellers aldrig får mulighed for. 476 00:36:20,428 --> 00:36:24,765 Det var en meget stor beslutning at lukke alt ned. 477 00:36:24,932 --> 00:36:31,898 Hver uge, hver måned, mødtes vi og vurderede, - 478 00:36:32,190 --> 00:36:35,318 - hvornår det ville være sikkert at gå i gang igen. 479 00:36:35,484 --> 00:36:38,279 Vi vidste, at vi skulle have en masse regler på plads. 480 00:36:38,446 --> 00:36:42,742 Det var til gavn for os, at vi filmede i Australien, - 481 00:36:42,909 --> 00:36:49,498 - for Australien havde meget få COVID-smittede i forhold til USA. 482 00:36:50,249 --> 00:36:55,213 Vi fik omsider grønt lys til at vende tilbage, og det var et fantastisk øjeblik. 483 00:37:00,218 --> 00:37:05,097 Jeg kan knap nok tro det, men det er faktisk første dag, vi er tilbage, - 484 00:37:05,264 --> 00:37:09,894 - efter at pandemien brød ud, og det er et kæmpestort øjeblik for os. 485 00:37:10,061 --> 00:37:13,231 Det er bare helt ubeskriveligt. 486 00:37:13,397 --> 00:37:16,150 Jeg er glad for at have et arbejde lige nu, - 487 00:37:16,317 --> 00:37:19,862 - og det er særlig heldigt, at jeg kan arbejde sammen med jer - 488 00:37:20,029 --> 00:37:24,116 - og lave en sjov scene som den her. Så tak, alle sammen. 489 00:37:29,205 --> 00:37:30,831 Hvorfor lavede jeg djævlehorn? 490 00:37:30,998 --> 00:37:37,630 Golden Daggers Club er en blanding af et diskotek og en kæmpe kampklub. 491 00:37:47,223 --> 00:37:50,893 Jeg kan godt lide Shanghai-reklamer fra 1930'erne, - 492 00:37:51,060 --> 00:37:56,440 - hvor smukt klædte kvinder sælger cigaretter og den slags. 493 00:37:56,607 --> 00:38:00,820 Reklamernes æstetik gav os idéen til graffitien i natklubben. 494 00:38:00,987 --> 00:38:04,824 Mit fantastiske grafikerhold tog den idé - 495 00:38:04,991 --> 00:38:11,289 - og blandede den med moderne graffiti, asiatisk graffiti, vestlig graffiti. 496 00:38:11,497 --> 00:38:18,462 Og vi endte med en rigtig lækker æstetik til natklubben. 497 00:38:18,629 --> 00:38:21,090 Den føles meget frisk og moderne. 498 00:38:21,257 --> 00:38:25,136 Vi begyndte at indspille scenen før pandemien. 499 00:38:25,303 --> 00:38:31,309 For at fylde stedet hyrede vi disse skønne skuespillere, som er mannequiner. 500 00:38:31,475 --> 00:38:35,021 Mannequinerne er fordelt rundtomkring over det hele. 501 00:38:35,187 --> 00:38:39,233 Vi forsøgte at fylde stedet, så det ser ud, som om det vrimler med mennesker. 502 00:38:40,067 --> 00:38:44,655 Xu Xialing! 503 00:38:47,366 --> 00:38:51,495 Shang-Chi skulle være omgivet af to stærke kvindelige figurer, - 504 00:38:51,662 --> 00:38:54,457 - der repræsenterede de to verdener, han kommer fra. 505 00:38:54,707 --> 00:39:00,880 Meng'er repræsenterer den moderne kinesiske kvinde. 506 00:39:01,047 --> 00:39:03,841 Det var meget vigtigt for os at finde en skuespiller, - 507 00:39:04,008 --> 00:39:10,348 - der var vokset op i Kina, og som havde Mandarin som førstesprog. 508 00:39:13,684 --> 00:39:17,480 Meng'er er helt klart den mest fjollede af os. 509 00:39:17,646 --> 00:39:22,234 Hun er glad og sjov og får os altid til at grine. 510 00:39:23,361 --> 00:39:27,406 Hun er altid den første ved snackbordet. 511 00:39:29,700 --> 00:39:31,577 Simu er ligesom min bror. 512 00:39:32,912 --> 00:39:38,376 Nogle gange irriterer han mig, andre gange er han stager han sig af mig. 513 00:39:38,626 --> 00:39:41,128 Men for det meste irriterer han mig. 514 00:39:41,712 --> 00:39:44,965 Kæmp mod mig, bror. Kæmp mod mig. 515 00:39:45,132 --> 00:39:48,677 - Jeg ringer til min agent. - Det kan han ikke. 516 00:39:50,721 --> 00:39:54,058 Spøg til side. Han får mig til at føle mig - 517 00:39:54,225 --> 00:39:57,853 - som hans søster både på og uden for settet. 518 00:40:00,773 --> 00:40:04,944 Kampen mellem Shang-Chi og Xialing skal føles, - 519 00:40:05,111 --> 00:40:08,489 - som om en bror og søster er oppe at skændes, - 520 00:40:08,656 --> 00:40:11,700 - men de giver det et fysisk udtryk. 521 00:40:13,369 --> 00:40:15,955 Tre, to, en, nu! 522 00:40:22,336 --> 00:40:28,092 Jeg har tre søstre og to brødre og ved, hvordan det er at befinde sig - 523 00:40:28,259 --> 00:40:33,139 - i den tilsyneladende meget voldsomme, ophedede strid, - 524 00:40:33,305 --> 00:40:36,934 - men samtidig vide, at der ikke sker noget, - 525 00:40:37,101 --> 00:40:40,729 - for man kunne aldrig finde på for alvor at gøre den anden fortræd. 526 00:40:40,896 --> 00:40:47,445 Det er sjovt og brutalt, men det er også bare to søskende, der får renset luften. 527 00:40:52,867 --> 00:40:54,160 Tak! 528 00:40:54,952 --> 00:40:57,246 Jeg glemte den del. 529 00:40:57,413 --> 00:40:59,832 - Er du okay? - Jeg har det fint. 530 00:41:01,917 --> 00:41:08,007 Det har været en fornøjelse at overvære Meng'ers udvikling. 531 00:41:08,174 --> 00:41:12,720 Jeg har praktisk talt set en fighter vokse frem af et barn. 532 00:41:15,014 --> 00:41:18,893 En anden stor actionsekvens er en stilladskamp. 533 00:41:19,059 --> 00:41:24,315 Den finder sted uden for bygningen, 20 etager oppe. 534 00:41:25,191 --> 00:41:27,318 Det kan du godt glemme! 535 00:41:27,651 --> 00:41:33,824 Det er svært at arbejde på en lodret væg, så vi bygger en på 45 grader. 536 00:41:33,991 --> 00:41:40,289 Special effects-afdelingen byggede dette set, der hælder 45 grader bagud, - 537 00:41:40,456 --> 00:41:43,584 - så stuntmændene kan arbejde på settet - 538 00:41:43,751 --> 00:41:46,754 - enten i lodret stilling eller med 45 graders hældning. 539 00:41:46,921 --> 00:41:49,256 Det her er en af mine stuntmænd, Sunny. 540 00:41:49,423 --> 00:41:52,927 Sunny sætter livet på spil hver dag - 541 00:41:53,093 --> 00:41:58,015 - og lægger hele sin krop og sjæl i sit fag. 542 00:41:58,182 --> 00:42:00,392 Tre, to, en, værsgo! 543 00:42:02,394 --> 00:42:07,650 Stuntmændene gør ting, - 544 00:42:07,816 --> 00:42:09,735 - som jeg ikke ville gøre for penge. 545 00:42:09,902 --> 00:42:14,657 Alle skuespillere vil gerne kunne sige, at de laver deres egne stunts. 546 00:42:14,823 --> 00:42:20,913 Men de her folk er professionelle og har trænet hele livet. De træner hver dag. 547 00:42:21,080 --> 00:42:26,168 Det vil være respektløst at sige, jeg selv laver alle mine stunts. Det gør jeg ikke. 548 00:42:40,724 --> 00:42:44,395 Simu var meget opsat på at lave mange af stuntene. 549 00:42:46,438 --> 00:42:50,401 Han bliver skuffet, når hans stand-ins tager over. 550 00:42:50,568 --> 00:42:56,740 Simu hang faktisk med hovedet nogle gange. "Jeg vil virkelig gerne gøre det her." 551 00:42:56,907 --> 00:42:59,368 Det viser, hvor meget han brænder for det, - 552 00:42:59,535 --> 00:43:04,081 - og hvor ivrig han er efter at udføre den slags selv. 553 00:43:04,248 --> 00:43:07,042 Lad mig prøve igen, for jeg synes, vi er tæt på. 554 00:43:07,209 --> 00:43:10,379 Og hvis det ikke lykkes, kommer vi tilbage. 555 00:43:10,546 --> 00:43:11,797 Okay. 556 00:43:30,107 --> 00:43:32,401 Er det med jeres mors landsby sandt? 557 00:43:36,322 --> 00:43:39,241 Hun fortalte os om Ta-Lo, da vi var små. 558 00:43:46,332 --> 00:43:52,713 Ta-Lo var et utroligt set. Det føltes virkelig som et helt andet sted. 559 00:43:53,380 --> 00:43:58,260 Sue og hendes team byggede en hel landsby, vi kunne filme i. 560 00:43:58,427 --> 00:43:59,345 Vestlige Sydney 561 00:43:59,511 --> 00:44:03,974 Det er vildt, hvad hun og hendes hold har opbygget. 562 00:44:04,141 --> 00:44:09,396 Når vi siger, at vi skal på settet, siger vi bare, at vi skal til Ta-Lo. 563 00:44:09,563 --> 00:44:13,317 Det er meget vigtigt at bygge så meget af settene som muligt. 564 00:44:13,484 --> 00:44:19,948 Med landsbyen besluttede vi at bygge alle bygningerne, som de kunne have set ud. 565 00:44:20,115 --> 00:44:25,746 Vi satte os ind i kinesisk arkitektur og opførte dem på en troværdig måde. 566 00:44:25,913 --> 00:44:30,793 Vi var nødt til at planere en del for at kunne opføre alle bygningerne. 567 00:44:30,959 --> 00:44:36,632 De har et lille stenfundament. Nogle er større end andre. 568 00:44:36,799 --> 00:44:39,343 Vi ville have templet i midten, - 569 00:44:39,510 --> 00:44:44,807 - fordi idéen om forfædre og rækken af beskyttere spillede en stor rolle i det, - 570 00:44:44,973 --> 00:44:51,647 - som Destin gerne ville formidle: En person er rundet af sit ophav. 571 00:44:51,814 --> 00:44:56,318 Detaljerne, man ser på husene og templet, når man går rundt i landsbyen, - 572 00:44:56,527 --> 00:44:58,821 - er bare helt fænomenale. 573 00:44:58,987 --> 00:45:03,242 De byggede rigtige huse med toiletter. 574 00:45:03,409 --> 00:45:06,286 Måske ikke toiletter her, for det er nok ikke stilen. 575 00:45:06,453 --> 00:45:11,041 Men de trækker rør og alt muligt. Det er helt vildt. 576 00:45:11,208 --> 00:45:16,880 Man går ind efter et stykke værktøj med den viden, - 577 00:45:17,047 --> 00:45:20,884 - at nogen har gjort sig besværet med at fremstille dette stykke værktøj, - 578 00:45:21,051 --> 00:45:24,054 - der bruges specifikt til at udskære drageskæl. 579 00:45:24,221 --> 00:45:28,976 Alle disse detaljer kommer måske ikke med i den endelige film, - 580 00:45:29,143 --> 00:45:34,648 - men de vil sætte deres præg på skuespillerne og deres præstation. 581 00:45:34,815 --> 00:45:40,738 Selv gulvet i ét hus, som man aldrig kommer til at se indefra, - 582 00:45:40,904 --> 00:45:43,073 - er lavet af grønne fliser. 583 00:45:43,240 --> 00:45:47,494 En doven filmskaber ville sige: "Det er lige meget. Publikum ser det ikke." 584 00:45:47,661 --> 00:45:51,165 Men skuespilleren ser det, og det giver næring til skuespillerens energi. 585 00:45:51,331 --> 00:45:54,835 Det anbringer skuespilleren i denne smukke landsby. 586 00:45:55,002 --> 00:46:00,716 Hvor vi end kigger hen, bliver vi inspireret af disse skønne omgivelser. 587 00:46:04,094 --> 00:46:08,515 Ta-Lo er et overnaturligt, interdimensionelt sted, - 588 00:46:08,682 --> 00:46:14,229 - og det gav os stor kreativ frihed til at præsentere ukendte væsner. 589 00:46:14,396 --> 00:46:19,526 Mange af dem bygger på gammel kinesisk folklore og kultur. 590 00:46:19,693 --> 00:46:22,988 For eksempel de nihalede ræve, ildfuglene og Ch'i-lin'en. 591 00:46:23,155 --> 00:46:28,535 Det er en blanding af en hest, en drage og en hjort. 592 00:46:28,702 --> 00:46:31,538 Jeg har haft en tatoveret på ryggen i årevis. 593 00:46:31,705 --> 00:46:36,001 Der er en med i filmen, og det er bare supersejt. 594 00:46:36,168 --> 00:46:39,421 Det er en underlig hest. Hvorfor kigger den på mig? 595 00:46:40,756 --> 00:46:43,759 Fu-hunde er halvt løver, halvt hunde. 596 00:46:43,926 --> 00:46:49,014 De flankerer altid en indgang og er en vigtig del af kinesisk mytologi. 597 00:46:49,181 --> 00:46:53,060 Det er utroligt at se en få liv. 598 00:46:55,312 --> 00:46:58,023 Jeg har en dejlig følgesvend, Morris. 599 00:46:58,190 --> 00:47:03,070 Han er et kæledyr, en følgesvend og en vejleder. Min animus. 600 00:47:04,112 --> 00:47:07,574 Hvad er det? Det der! Det der! 601 00:47:07,741 --> 00:47:11,662 Morris er baseret på Hundun, et mytologisk væsen - 602 00:47:11,829 --> 00:47:15,833 - og en gud for kaos og forvirring. 603 00:47:15,999 --> 00:47:21,338 Vi bruger den her som en rekvisit til skuespillerne, - 604 00:47:21,505 --> 00:47:24,842 - så de har noget fysisk at holde ved og reagere på. 605 00:47:25,008 --> 00:47:29,763 På et tidspunkt spurgte vi Sir Ben, om det var okay, at vi fandt noget andet. 606 00:47:29,930 --> 00:47:33,016 Og han sagde: "Nej nej, jeg er blevet ret glad for Morris." 607 00:47:33,559 --> 00:47:38,355 Jeg faldt godt i hak med Davi, som styrer Morris. 608 00:47:38,522 --> 00:47:44,736 Jeg sagde: "Davi, du er min dukkefører, min medskuespiller. Vi må falde i hak." 609 00:47:44,903 --> 00:47:47,698 Så jeg arbejdede ikke med en abstrakt grøn klump. 610 00:47:47,865 --> 00:47:49,324 Jeg arbejdede med et væsen, - 611 00:47:49,491 --> 00:47:54,329 - fordi Davi var så indlevende og tænkte: "Hvad ville Morris gøre i den her scene?" 612 00:47:54,496 --> 00:47:58,500 Han ville nok hoppe eller gerne kildes. Eller han ville nok være bange. 613 00:47:58,667 --> 00:48:00,586 Eller han ville nok vække sin herre. 614 00:48:00,752 --> 00:48:05,424 Perfekt. Så visuelle effekter virker ikke altid dræbende for oplevelsen. 615 00:48:07,342 --> 00:48:08,719 I betød alt for hende. 616 00:48:10,345 --> 00:48:15,475 Hun vidste, I ville komme en dag, og bad mig gøre noget klar til jer. 617 00:48:16,852 --> 00:48:21,106 Jeg vidste, jeg skulle have en dragt. Det har alle superhelte. 618 00:48:21,273 --> 00:48:23,358 Vores første dag med dragten. 619 00:48:23,525 --> 00:48:24,401 20. august 2020 620 00:48:25,402 --> 00:48:26,904 Det er rigtig spændende. 621 00:48:27,070 --> 00:48:32,868 Shang-Chis heltedragt bygger på en Marvel-tegning udført af Andy Park. 622 00:48:33,035 --> 00:48:39,499 Han er begyndt at lægge noget af sin amerikanske kultur bag sig, - 623 00:48:39,666 --> 00:48:45,505 - når det gælder hans tøj og look, og han nærmer sig langsomt sit sande jeg. 624 00:48:45,672 --> 00:48:51,970 Som designer prøver jeg især at få en historie ind i figurens look. 625 00:48:52,137 --> 00:48:56,266 Shang-Chis historie handler i den grad om hans familie. 626 00:48:56,433 --> 00:48:58,018 Hans mor kommer fra Ta-Lo, - 627 00:48:58,185 --> 00:49:03,607 - så jeg ville indarbejde drageskæl og dragehud fra Den Store Beskytter. 628 00:49:03,774 --> 00:49:05,943 Hvad angik trekantsmotivet, - 629 00:49:06,109 --> 00:49:11,698 - fik jeg den idé at indarbejde den uendelige knude. 630 00:49:11,865 --> 00:49:15,786 Det er et symbol, der er blevet brugt i forskellige kulturer i tusinder af år. 631 00:49:15,953 --> 00:49:17,955 Og i hvert fald i kinesisk kultur. 632 00:49:18,121 --> 00:49:22,000 Den symboliserer den endeløse cyklus af liv og død og genfødsel, - 633 00:49:22,167 --> 00:49:24,753 - som i høj grad kan overføres til Shang-Chis historie. 634 00:49:24,920 --> 00:49:28,173 Da han stak af, tog han til USA. 635 00:49:28,340 --> 00:49:32,552 Så selvom han får dragten, ville jeg have, at et element skulle være hans. 636 00:49:32,719 --> 00:49:34,972 Derfor har han Air Jordan-sko. 637 00:49:35,180 --> 00:49:36,932 Han er også et produkt af sin far. 638 00:49:37,099 --> 00:49:42,813 Så i slutningen af filmen, modtager han De Ti Ringe, som fuldender hans look. 639 00:49:42,980 --> 00:49:49,569 Man ser hans mor, man ser hans far, man ser hans tid i USA og hans sko. 640 00:49:49,820 --> 00:49:54,366 Vi får hele historien om hans rejse. 641 00:49:54,533 --> 00:49:57,160 Man kan selvfølgelig ikke købe dragehud nogen steder. 642 00:49:57,327 --> 00:50:01,873 Så vi må udskære skællene - 643 00:50:02,040 --> 00:50:05,127 - og derefter støbe flere hundrede tusinde skæl. 644 00:50:05,293 --> 00:50:10,590 Hver dragt har omkring 14.000 små individuelle skæl, - 645 00:50:10,757 --> 00:50:15,512 - som vores team har limet på i hånden. 646 00:50:15,679 --> 00:50:20,225 Det var meget følelsesladet at tage den på første gang. 647 00:50:20,392 --> 00:50:25,814 Jeg forstod, hvor stort og betydningsfuldt det var. 648 00:50:25,981 --> 00:50:30,736 Jeg forstod, at kun de færreste oplever den slags. 649 00:50:30,902 --> 00:50:35,949 Hvordan føles det at have dragten på for første gang? 650 00:50:38,827 --> 00:50:42,205 Lige netop! Sådan har jeg det. 651 00:50:43,957 --> 00:50:49,713 Vi er i træningskuplen, hvor Shauns figur i filmen lærer - 652 00:50:49,880 --> 00:50:53,842 - en helt ny kampsportstil af sin moster. 653 00:50:57,554 --> 00:51:03,185 Det var supersjovt at se Michelle lammetæve Simu. 654 00:51:06,396 --> 00:51:09,316 Det var surrealistisk at filme den scene med Michelle, - 655 00:51:09,483 --> 00:51:13,820 - for jeg har været kæmpefan af hende i så lang tid, - 656 00:51:13,987 --> 00:51:18,909 - og at møde hende og arbejde med hende og finde ud af, hvor dejlig hun er, - 657 00:51:19,076 --> 00:51:22,245 - hvor fjollet hun er, hvor spøjs hun er, - 658 00:51:22,412 --> 00:51:26,750 - og hvor sjov hun er, var virkelig et højdepunkt for os. 659 00:51:26,917 --> 00:51:31,338 Med hensyn til asiatiske skuespillere især kvindelige asiatiske skuespillere, - 660 00:51:31,505 --> 00:51:35,884 - har Michelle altid spillet stærke kvinder, - 661 00:51:36,051 --> 00:51:41,723 - og når man vokser op med den slags, påvirker det, hvordan man ser sig selv, - 662 00:51:41,890 --> 00:51:44,434 - især når der ikke er så mange af os. 663 00:51:44,601 --> 00:51:47,979 Michelle er bare så dygtig. 664 00:51:48,897 --> 00:51:52,067 Når vi laver tai-chi sammen, er det som en dans. 665 00:51:52,234 --> 00:51:55,695 Vi laver begge flydende bevægelser. 666 00:51:58,365 --> 00:52:01,201 Hun er rolig og yndefuld i sine bevægelser. 667 00:52:01,368 --> 00:52:04,162 Jeg føler mig som en klovn ved siden af hende, - 668 00:52:04,329 --> 00:52:10,377 - men sådan skal det heldigvis virke i begyndelsen af kampen, - 669 00:52:10,544 --> 00:52:13,380 - så jeg klarede det vist ret godt. 670 00:52:20,011 --> 00:52:22,097 Godt arbejde. 671 00:52:24,724 --> 00:52:25,684 Ja! 672 00:52:26,726 --> 00:52:30,814 Det er en sjov figur at spille. Mostre er altid sjove. 673 00:52:30,981 --> 00:52:36,945 Min figur hjælper ham med at forstå, at man er nødt til at vide, hvem man er, - 674 00:52:37,112 --> 00:52:42,576 - og at man kan kun kende og elske den, man er, ved at tage hele pakken. 675 00:52:54,796 --> 00:52:58,383 Det her er vores sidste kampscene, - 676 00:52:58,550 --> 00:53:02,971 - hvor organisationen De Ti Ringe kæmper mod Ta-Los styrker. 677 00:53:07,142 --> 00:53:12,022 Det her er et vildt opbud af kampsportmestre. 678 00:53:12,189 --> 00:53:16,651 Guang Bo, som vi møder i landsbyen Ta-Lo, bliver spillet af fantastiske Yuen Wah, - 679 00:53:16,818 --> 00:53:19,237 - en kampsportlegende og stand-in for Bruce Lee. 680 00:53:19,404 --> 00:53:22,866 Han bidrager med et væld af viden. 681 00:53:23,033 --> 00:53:26,995 Så kører vi. Værsgo. 682 00:53:33,585 --> 00:53:38,131 Det er en udfordring at få det til at se ægte ud, uden at nogen kommer til skade. 683 00:53:39,716 --> 00:53:42,677 Vi har kampe med mange våben, - 684 00:53:42,844 --> 00:53:47,807 - og når folk er tæt på hinanden og svinger med lange kæppe, - 685 00:53:47,974 --> 00:53:50,644 - giver det store udfordringer. 686 00:53:54,272 --> 00:53:59,736 Vi må træne alle. Selv statisterne kan kampsport. 687 00:53:59,903 --> 00:54:02,948 Klar. Værsgo! 688 00:54:03,114 --> 00:54:07,911 Det er svært, for nogle gange skal vi filme skuespillernes kamp i forgrunden - 689 00:54:08,078 --> 00:54:10,664 - sammen med forskellige dele af baggrunden. 690 00:54:10,830 --> 00:54:17,671 De arbejdede hårdest, for de kæmpede i solen hele dagen. 691 00:54:17,837 --> 00:54:19,297 Det var ikke let. 692 00:54:23,385 --> 00:54:26,471 Jeg mødte op på arbejde en dag, og de sagde: 693 00:54:26,638 --> 00:54:30,392 "Din stuntman, Sunny, bliver hængt op i en wire - 694 00:54:30,475 --> 00:54:34,229 - og slynget 12 meter den vej." 695 00:54:34,396 --> 00:54:36,064 "Du skal ikke gøre det." 696 00:54:36,231 --> 00:54:40,777 Og jeg sagde: "Jo, jeg skal. Spænd mig i selen lige nu." 697 00:54:40,944 --> 00:54:42,612 Tre, to, en, værsgo! 698 00:54:47,867 --> 00:54:49,869 Tak! 699 00:54:51,538 --> 00:54:52,539 Det er ret sejt. 700 00:54:52,706 --> 00:54:57,669 Simu er modig og dristig. Han arbejder meget, meget hårdt. 701 00:54:57,836 --> 00:55:03,466 Han siger altid: "Lad mig gøre det der." Og jeg siger: "Bare sæt dig ned." 702 00:55:05,468 --> 00:55:12,392 Jeg skal kæmpe mod tre dæmoner og så gribe min søster, der er fanget af et uhyre. 703 00:55:12,559 --> 00:55:14,269 Klar? Og træk! 704 00:55:22,444 --> 00:55:28,408 - Det var hårdt arbejde. - Ja, der var ikke så meget skuespil. 705 00:55:28,575 --> 00:55:31,911 Man hiver i mig fra to sider. 706 00:55:35,915 --> 00:55:40,670 Vi er på vej ind i vores sidste uge. Vi har nået den sidste del ... 707 00:55:42,922 --> 00:55:46,676 ... af ... maratonen. 708 00:55:50,221 --> 00:55:53,475 Man kan mærke, at der breder sig en vis træthed, - 709 00:55:53,641 --> 00:55:58,146 - men alle holder ud. 710 00:55:58,313 --> 00:56:00,482 - Hvad siger du, Alex? - Jeg har det godt. 711 00:56:00,648 --> 00:56:05,570 Jeg er færdig den 3. november og har godt en uge tilbage. 712 00:56:05,737 --> 00:56:08,990 Det vidste jeg ikke. Nu lyder jeg som en idiot. 713 00:56:09,741 --> 00:56:15,288 Jeg anede ikke, hvad der ventede mig. Det er min første spillefilm nogensinde. 714 00:56:15,497 --> 00:56:18,583 Og så endda en spillefilm i denne størrelsesorden. 715 00:56:21,002 --> 00:56:24,089 Og så udfører du din bevægelse. 716 00:56:24,255 --> 00:56:30,553 Det er kommet bag på mig, hvor stort et slid alting er. 717 00:56:33,098 --> 00:56:34,140 En gang til. 718 00:56:34,307 --> 00:56:40,480 Det er fantastisk at arbejde her hver dag. 719 00:56:40,647 --> 00:56:46,152 For det er min første film og en af de få, der kan indspilles for tiden. 720 00:56:46,319 --> 00:56:52,033 Men det er virkelig ... Ja, det er hårdt. Der er en masse kampscener. 721 00:56:54,160 --> 00:56:58,665 Nogle gange ville jeg ønske, at Shang-Chi var mester i ikkevold. 722 00:57:02,752 --> 00:57:06,339 Du var der, da de angreb hende, og du gjorde intet. 723 00:57:08,007 --> 00:57:10,593 Du stod ved vinduet og så hende dø. 724 00:57:13,596 --> 00:57:19,310 Da Shaun konfronterer sin far for første gang, er han helt oppe at køre. 725 00:57:19,477 --> 00:57:21,521 Han lader sin vrede løbe af med sig. 726 00:57:21,729 --> 00:57:27,527 Han er fuldstændig i sine følelsers vold og kan slet ikke styre dem. 727 00:57:30,613 --> 00:57:33,992 Du lærte din søn at dræbe. Kan du lide resultatet? 728 00:57:35,952 --> 00:57:40,874 Shauns moderlige og faderlige halvdel udgør to meget forskellige sider af ham, - 729 00:57:41,040 --> 00:57:44,461 - og han føler ikke, at han hører til i nogen af verdenerne. 730 00:57:44,627 --> 00:57:50,884 Han har arvet tusind års synd og ødelæggelse fra sin far, - 731 00:57:51,050 --> 00:57:53,261 - og så har han fået en fredelig, - 732 00:57:53,428 --> 00:57:58,183 - men stærk modsætning til det fra sin mor. 733 00:57:58,349 --> 00:58:03,730 Det handler ikke bare om, at han afviser far og knytter sig til mor. 734 00:58:03,897 --> 00:58:06,941 Han indser, at begge findes i ham, - 735 00:58:07,108 --> 00:58:10,195 - og at de ikke bare er enten gode eller onde. 736 00:58:10,361 --> 00:58:13,907 De er en del af ham, og det må han forholde sig til. 737 00:58:14,073 --> 00:58:19,829 Da han erkender det, ser vi ham skyde op af vandet på en drage. 738 00:58:28,338 --> 00:58:31,925 Da han indtager sin første stilling, kan man se, - 739 00:58:32,091 --> 00:58:35,512 - at han er blevet en helt anden person. 740 00:58:35,678 --> 00:58:37,639 Han er i ro og balance med sig selv. 741 00:58:37,805 --> 00:58:43,520 Han skal stadig stoppe sin far. Nu gør han det bare ikke af vrede, men af kærlighed. 742 00:58:43,686 --> 00:58:47,106 Jeg synes, vi lavede den actionscene meget smukt. 743 00:58:47,273 --> 00:58:52,362 Forholdet og historien i kampen er meget interessant. 744 00:58:52,529 --> 00:58:55,615 De ting, som Li gør under kampen med Wu, - 745 00:58:55,782 --> 00:59:00,537 - begynder man at kunne i Shaun hen mod slutningen. 746 00:59:00,703 --> 00:59:05,416 Og det kulminerer i en perfekt sammenblanding af far og mor inde i Shaun. 747 00:59:10,088 --> 00:59:13,091 Shaun og Wenwu forsøger at finde hinanden igen - 748 00:59:13,258 --> 00:59:17,387 - i stedet for bare at slås om, hvis kampsport er den bedste. 749 00:59:17,554 --> 00:59:23,851 Det er en familie, der prøver at finde sammen igen. Det er et smukt kamptema. 750 00:59:33,778 --> 00:59:39,742 Det har været utroligt at se Simu leve sig ind i figuren og tage den til sig. 751 00:59:39,909 --> 00:59:45,582 I løbet af dette år har jeg set ham foretage en rejse, - 752 00:59:45,748 --> 00:59:47,750 - der ligner Shang-Chis. 753 00:59:47,917 --> 00:59:52,505 Shang-Chi er i starten af filmen helt ude af trit med sig selv - 754 00:59:52,672 --> 00:59:56,593 - og lærer i løbet af denne rejse, - 755 00:59:56,759 --> 01:00:01,723 - hvordan han kan blive tilfreds med sig selv - 756 01:00:01,889 --> 01:00:06,102 - og se i spejlet og være stolt over det, han ser. 757 01:00:06,269 --> 01:00:11,190 Jeg har overværet, hvordan Simu virkelig har levet sig ind i figuren. 758 01:00:11,357 --> 01:00:15,737 Det var meget inspirerende og bevægende at være vidne til det. 759 01:00:18,948 --> 01:00:20,450 Og tak! 760 01:00:22,785 --> 01:00:29,208 Afsluttende billede af Meng'er og vores hovedrolleindehaver, Simu. 761 01:00:29,375 --> 01:00:30,668 Afsluttende billede. 762 01:00:42,221 --> 01:00:43,306 Endelig! 763 01:00:43,723 --> 01:00:50,063 Jeg blev født på den anden side af kloden og emigrerede som ung, - 764 01:00:50,229 --> 01:00:56,110 - og jeg havde forældre, der aldrig ville lade deres søn gå ind i showbusiness. 765 01:00:56,277 --> 01:01:03,159 Det føles, som om jeg blev hevet ud af mit liv og sendt på denne vilde tur. 766 01:01:03,326 --> 01:01:07,080 Og jeg prøver stadig at forstå, hvorfor pokker jeg blev valgt. 767 01:01:10,958 --> 01:01:15,296 Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige. Det er det mest utrolige, jeg har oplevet. 768 01:01:15,463 --> 01:01:20,968 Det her er den vildeste Askepot-historie, man kan forestille sig. 769 01:01:21,135 --> 01:01:26,224 For et år siden, var jeg bare en fyr, og nu er jeg pludselig superhelt. 770 01:01:26,391 --> 01:01:28,935 Takket være jer er drømmen gået i opfyldelse. 771 01:01:29,102 --> 01:01:32,689 Jeg er dybt imponeret af jeres arbejde. 772 01:01:34,607 --> 01:01:38,778 Jeg ved godt, at det ikke siger så meget, - 773 01:01:38,945 --> 01:01:42,490 - når jeg siger, I er det bedste filmhold, jeg har arbejdet med. 774 01:01:44,033 --> 01:01:48,454 Men I er det bedste filmhold, jeg vil komme til at arbejde med. Så er det sagt. 775 01:01:53,835 --> 01:01:57,213 Jeg er vokset op med amerikanske film, - 776 01:01:57,380 --> 01:02:01,426 - og jeg har aldrig set personer som mig selv på film. 777 01:02:01,592 --> 01:02:04,762 Det betyder rigtig meget og er utrolig vigtigt. 778 01:02:04,929 --> 01:02:10,476 Jeg har kigget i Marvel-tegneserier og kender lidt til Marvel-verdenen. 779 01:02:10,643 --> 01:02:14,981 Og jeg har aldrig set en superhelt, der ligner mig. 780 01:02:15,148 --> 01:02:19,152 Jeg er meget glad, for det er på tide, - 781 01:02:19,318 --> 01:02:23,698 - at vores små drenge og piger kan sige: "Se, vi er også superhelte." 782 01:02:25,116 --> 01:02:27,910 Når man ser en superhelt, ser man sig selv. 783 01:02:28,077 --> 01:02:33,624 Det er det vigtige, de film gør for børn. Det får dem til at føle, det er muligt. 784 01:02:33,791 --> 01:02:38,963 Og forhåbentlig åbner den døren for flere film som denne. 785 01:02:40,339 --> 01:02:43,009 Jeg håber Shang-Chi er endnu et skridt på vejen. 786 01:02:43,176 --> 01:02:46,220 Hvis Shang-Chi er enden, så har vi fejlet. 787 01:02:46,387 --> 01:02:49,056 Jeg er enormt stolt over, - 788 01:02:49,223 --> 01:02:54,437 - hvordan filmen har fået indlemmet flere asiater - 789 01:02:54,604 --> 01:02:56,856 - både foran og bag kameraet. 790 01:02:57,023 --> 01:03:03,112 Jeg tror, verden er sulten efter film, der afspejler, hvem vi er - 791 01:03:03,279 --> 01:03:04,614 - og alle vores farver. 792 01:03:09,368 --> 01:03:12,663 Jeg tror, Shang-Chi har en stor fremtid for sig inden for MCU. 793 01:03:12,830 --> 01:03:16,417 Når jeg forestiller mig superteams og crossovers, - 794 01:03:16,584 --> 01:03:22,507 - føles Shaun som et væld af muligheder med Simu og senere andre i rollen. 795 01:03:27,970 --> 01:03:34,852 Tak, fordi I så med. Jeg håber, I har lært noget om magien ved at lave film - 796 01:03:35,019 --> 01:03:39,649 - eller om Marvel, filmbranchen eller noget. 797 01:03:39,816 --> 01:03:43,736 Men det har været hyggeligt at være sammen med jer, - 798 01:03:43,903 --> 01:03:46,823 - og jeg glæder mig til, I ser filmen. 799 01:03:46,989 --> 01:03:48,324 Hav det godt. 800 01:04:21,065 --> 01:04:23,234 Jeg tror ikke, det kommer med i dokumentaren. 801 01:04:23,401 --> 01:04:26,237 Oversættelse: Brian Christensen Scandinavian Text Service