1 00:00:19,720 --> 00:00:22,600 (NITRITO) DONNA: No! 2 00:00:23,280 --> 00:00:25,480 Vi prego, lasciatelo stare! (SPARO) 3 00:00:25,520 --> 00:00:27,320 No! (SPARO) 4 00:00:28,280 --> 00:00:29,800 Lasciatelo! 5 00:00:33,400 --> 00:00:35,480 (SPARI) 6 00:00:36,600 --> 00:00:38,640 (URLA) 7 00:00:39,200 --> 00:00:41,120 Aiuto! (PIANTO DI NEONATO) 8 00:00:45,640 --> 00:00:48,000 (SPARI) 9 00:00:52,320 --> 00:00:54,360 (PORTA SI APRE) 10 00:00:56,600 --> 00:00:59,480 (MUSICA DI TENSIONE) 11 00:01:24,960 --> 00:01:26,720 STATI UNITI - 1872 12 00:01:26,720 --> 00:01:30,440 7 ANNI DOPO LA GUERRA CIVILE LA SCHIAVITU' ERA STATA ABOLITA 13 00:01:30,440 --> 00:01:37,360 TUTTAVIA NEL SUD DEL PAESE LA SITUAZIONE RESTAVA INVARIATA E I NERI CONTINUAVANO A SUBIRE DURE DISCRIMINAZIONI E VIOLENZE 14 00:01:38,000 --> 00:01:41,320 DA QUALCHE PARTE IN TEXAS UN EX SCHIAVO E UNA GIOVANE DONNA 15 00:01:41,320 --> 00:01:49,640 FONDARONO UNA CITTA' DOVE TUTTI GLI ESSERI UMANI AVREBBERO POTUTO ESSERE LIBERI E UGUALI. QUELLA CITTA' FU CHIAMATA NEW BABYLON 16 00:02:04,240 --> 00:02:06,040 FANNY: Benvenuti signori! 17 00:02:06,080 --> 00:02:07,120 Conosci le regole. 18 00:02:07,160 --> 00:02:09,840 - Ecco, prendi. - Per accogliervi in queste notti di luna piena, 19 00:02:09,880 --> 00:02:11,440 chiediamo il vostro aiuto, grazie. 20 00:02:11,480 --> 00:02:14,080 - Come ti chiami, dolcezza? - Corman, signora. 21 00:02:14,960 --> 00:02:18,360 Una Colt Open Top del 1871 per il signor Corman. 22 00:02:18,400 --> 00:02:21,560 FANNY: Volete divertirvi, giusto? Siate generosi, è la regola. 23 00:02:21,640 --> 00:02:22,640 Cavalleria. 24 00:02:23,640 --> 00:02:24,760 - Cooper. - Marina. 25 00:02:24,800 --> 00:02:28,760 FANNY: Come sempre, ci prenderemo cura delle vostre armi fino all'alba. 26 00:02:28,840 --> 00:02:30,520 COOPER: Ci sarà una lotta, eh! 27 00:02:30,560 --> 00:02:32,760 (MUSICA EVOCATIVA) 28 00:02:52,200 --> 00:02:54,840 (GRIDA DI DOLORE) Stai andando benissimo. 29 00:02:54,880 --> 00:02:56,480 - Brava, respira. Non ce la faccio! 30 00:02:56,520 --> 00:02:58,640 - Hattie, respira, bene! Non ce la faccio! 31 00:02:58,680 --> 00:03:00,880 Bene, così. Ora un ultimo sforzo. 32 00:03:02,440 --> 00:03:04,280 Bene. E ora spingi. 33 00:03:04,320 --> 00:03:06,000 Ahh! Ahh! 34 00:03:06,040 --> 00:03:07,480 Su, coraggio, manca poco. 35 00:03:09,680 --> 00:03:11,920 (PIANTO DI NEONATO) 36 00:03:13,400 --> 00:03:14,520 E' bellissimo. 37 00:03:17,120 --> 00:03:19,360 (BRUSIO) 38 00:03:19,400 --> 00:03:21,640 JOHN: Fratelli e sorelle... DONNA: E' John. 39 00:03:21,680 --> 00:03:23,920 JOHN: un brindisi alla vita. DONNA: Alla vita! 40 00:03:23,960 --> 00:03:25,360 E beviamo abbastanza... 41 00:03:25,880 --> 00:03:29,280 ..fino a dimenticare perché gliene importa così poco di noi! 42 00:03:30,480 --> 00:03:34,360 E ora intratteniamo i nostri ospiti ricchi e svuotiamogli le tasche. 43 00:03:34,800 --> 00:03:37,480 Forza! (APPLAUSI) 44 00:03:38,120 --> 00:03:39,120 UOMO: Sì! 45 00:03:39,160 --> 00:03:40,160 Whoa! 46 00:03:41,280 --> 00:03:42,280 Ah! 47 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 Andiamo! 48 00:03:48,160 --> 00:03:51,400 (MUSICA DI PIANOFORTE IN SOTTOFONDO) 49 00:03:52,720 --> 00:03:55,720 UOMO: Lotta, lotta, lotta, lotta, lotta! 50 00:03:55,760 --> 00:03:59,720 (tutti) Lotta, lotta, lotta, lotta, lotta! 51 00:03:59,800 --> 00:04:03,440 (tutti) Lotta, lotta, lotta, lotta, lotta! 52 00:04:04,600 --> 00:04:05,880 Signore e signori, 53 00:04:08,280 --> 00:04:11,920 siamo qui riuniti in questa notte di luna piena, 54 00:04:13,440 --> 00:04:17,120 per accogliervi, come nostri ospiti, a New Babylon... 55 00:04:17,160 --> 00:04:18,920 UOMO: Sì. - ..per vedere... 56 00:04:20,280 --> 00:04:22,040 ..il signor Isaac Borowka, 57 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 dall'Austria, 58 00:04:24,480 --> 00:04:26,520 dall'altra parte dell'oceano... 59 00:04:29,080 --> 00:04:30,720 ..fare a pezzi uno di voi... 60 00:04:30,760 --> 00:04:32,640 UOMO: Sì! Non vediamo l'ora! 61 00:04:33,040 --> 00:04:35,080 ..strappandogli il cuore dal petto, 62 00:04:36,520 --> 00:04:40,280 e tagliandogli le orecchie, prima di offrirli ai demoni 63 00:04:40,320 --> 00:04:42,800 che governano il mondo fuori da queste mura. 64 00:04:44,040 --> 00:04:45,040 E poi... 65 00:04:45,920 --> 00:04:47,360 ..ci ubriacheremo! 66 00:04:47,400 --> 00:04:48,400 Sì! 67 00:04:49,720 --> 00:04:51,360 E ce la spasseremo... 68 00:04:52,040 --> 00:04:54,640 ..fino a perdere tutti quanti i nostri sensi! 69 00:04:55,080 --> 00:04:56,640 - Sì! - Whoa! 70 00:04:57,760 --> 00:04:58,760 Sì! 71 00:04:59,160 --> 00:05:00,160 Sì! 72 00:05:01,000 --> 00:05:04,720 E ora, chi di voi ha intenzione di sfidare il nostro fratello Isaac? 73 00:05:05,520 --> 00:05:07,600 Oh, andiamo! Avete paura? 74 00:05:08,040 --> 00:05:10,960 Avete fatto tutta questa strada per niente? 75 00:05:11,240 --> 00:05:12,760 UOMO: Dai, forza. Avanti! 76 00:05:13,320 --> 00:05:15,360 JOHN: Qualcuno dovrà pur sfidarlo! 77 00:05:18,480 --> 00:05:19,440 Nessuno? 78 00:05:19,480 --> 00:05:20,600 DONNA: Coraggio! 79 00:05:27,560 --> 00:05:29,280 JOHN: Signore e signori, 80 00:05:30,360 --> 00:05:31,840 abbiamo un contendente. 81 00:05:31,880 --> 00:05:34,040 (APPLAUSI) 82 00:05:41,320 --> 00:05:43,160 Sei pronto a sfidare il destino? 83 00:05:47,320 --> 00:05:48,320 Come vuoi. 84 00:05:50,160 --> 00:05:51,480 Se vincerai... 85 00:05:52,720 --> 00:05:56,120 ..la tua ricompensa sarà niente meno che 100 dollari. 86 00:05:57,760 --> 00:06:00,360 Vieni avanti e di' a questa brava gente il tuo nome. 87 00:06:00,400 --> 00:06:01,600 (sottovoce) Django. 88 00:06:02,520 --> 00:06:03,520 Ripetilo. 89 00:06:03,880 --> 00:06:04,920 Mi hai sentito. 90 00:06:07,560 --> 00:06:09,120 Signore e signori, 91 00:06:09,160 --> 00:06:13,560 uno dei vostri ha intenzione di morire per noi, stanotte. 92 00:06:13,600 --> 00:06:14,880 Gloria al suo sangue. 93 00:06:14,920 --> 00:06:17,320 (APPLAUSI) 94 00:06:23,120 --> 00:06:24,600 Chi di voi deciderà... 95 00:06:25,360 --> 00:06:27,280 ..di tifare per il vostro amico... 96 00:06:27,640 --> 00:06:28,640 ..Django? 97 00:06:30,280 --> 00:06:31,640 Django. 98 00:06:31,680 --> 00:06:34,680 JOHN: Chi di voi vorrà scommettere sul vostro amico? 99 00:06:34,720 --> 00:06:35,720 UOMO: Io! 100 00:06:35,760 --> 00:06:36,760 Sì, dammi qui. 101 00:06:36,800 --> 00:06:38,160 - Su Django? - Django. 102 00:06:38,200 --> 00:06:40,800 JOHN: Il mio figlio minore raccoglierà le scommesse. 103 00:06:40,840 --> 00:06:42,040 UOMO: Vai! Sì! 104 00:06:42,080 --> 00:06:45,200 KEVIN: Solo 20 dollari, tutto qui? Puoi fare di meglio. 105 00:06:45,240 --> 00:06:47,160 UOMO: Vai, Django! DONNA: Lotta! 106 00:06:47,680 --> 00:06:48,680 Forza! 107 00:06:49,440 --> 00:06:52,080 Lotta, lotta, lotta... Fagli vedere chi sei! 108 00:07:08,280 --> 00:07:10,040 Che la lotta abbia inizio. 109 00:07:10,080 --> 00:07:12,440 (FOLLA ACCLAMA) 110 00:07:13,320 --> 00:07:17,280 Lotta, lotta, lotta, lotta, lotta, lotta, lotta, lotta, lotta... 111 00:07:17,320 --> 00:07:23,280 Lotta, lotta, lotta, lotta, lotta, lotta, lotta, lotta, lotta... 112 00:07:23,320 --> 00:07:27,040 Lotta, lotta, lotta, lotta, lotta, lotta, lotta, lotta, lotta... 113 00:07:28,600 --> 00:07:30,600 (FOLLA ACCLAMA) 114 00:07:31,720 --> 00:07:33,640 (MUSICA CUPA) 115 00:07:33,680 --> 00:07:35,440 Forza! Vai, Django! 116 00:08:03,640 --> 00:08:05,840 (MUSICA INCALZANTE) 117 00:08:10,240 --> 00:08:11,240 Ahh! 118 00:08:31,360 --> 00:08:32,520 Ahh! 119 00:08:41,240 --> 00:08:42,280 UOMO: Finiscilo! 120 00:08:42,360 --> 00:08:43,760 Uccidilo! 121 00:08:43,800 --> 00:08:46,040 Finiscilo! Andiamo! 122 00:08:46,440 --> 00:08:47,640 Uccidilo! 123 00:08:47,680 --> 00:08:48,720 Finiscilo! 124 00:08:49,200 --> 00:08:50,200 Ahh! 125 00:08:50,520 --> 00:08:52,560 Andiamo! - Lotta. lotta, lotta! 126 00:08:52,600 --> 00:08:54,760 (distorto) Lotta, lotta, lotta, lotta... 127 00:08:54,800 --> 00:08:55,800 Ahh! 128 00:08:57,080 --> 00:08:58,080 Ahh! 129 00:09:00,520 --> 00:09:03,760 (VOCI NON UDIBULI) 130 00:09:06,320 --> 00:09:07,880 Ahh! 131 00:09:25,200 --> 00:09:27,680 (RESPIRO AFFANNOSO) 132 00:09:53,160 --> 00:09:54,160 Grazie. 133 00:10:01,000 --> 00:10:03,200 Da dove hai detto che vieni, straniero? 134 00:10:05,480 --> 00:10:06,880 Dove sono i miei soldi? 135 00:10:07,640 --> 00:10:11,560 Beh, questa la considero una donazione alla nostra povera gente. 136 00:10:13,000 --> 00:10:14,880 (DJANGO RIDE) 137 00:10:24,520 --> 00:10:25,520 Ma guardati. 138 00:10:27,840 --> 00:10:29,720 Un uomo così importante... 139 00:10:32,600 --> 00:10:34,200 ..ma non un uomo di parola. 140 00:10:38,240 --> 00:10:40,240 Oh, io sono un uomo di parola. 141 00:10:49,120 --> 00:10:50,440 E la mia parola è... 142 00:10:52,160 --> 00:10:55,400 ..che se non te ne sarai andato prima dell'alba, 143 00:10:56,200 --> 00:10:57,840 stai certo che ti ucciderò. 144 00:11:08,440 --> 00:11:09,560 Pagate le scommesse. 145 00:11:18,160 --> 00:11:20,400 (MUSICA DRAMMATICA) 146 00:11:34,680 --> 00:11:35,960 Che succede, fratello? 147 00:11:37,840 --> 00:11:38,840 Seguitemi. 148 00:12:03,360 --> 00:12:05,480 (NITRITO) 149 00:12:07,040 --> 00:12:08,240 Stanno morendo. 150 00:12:11,800 --> 00:12:13,440 Ne sono morti altri due, ieri. 151 00:12:13,840 --> 00:12:15,600 Nostro padre non deve saperlo. 152 00:12:17,600 --> 00:12:19,600 E' stata la Signora ad avvelenarli? 153 00:12:19,800 --> 00:12:20,840 Non è stata lei. 154 00:12:21,160 --> 00:12:22,280 E' stato Dio. 155 00:12:22,960 --> 00:12:24,840 Nostro padre continua a sfidarlo, 156 00:12:24,880 --> 00:12:27,840 accogliendo nella nostra città ladri, puttane e assassini. 157 00:12:27,880 --> 00:12:31,240 Se il tuo Dio esistesse, amerebbe questa città e tutti i suoi abitanti. 158 00:12:33,160 --> 00:12:34,760 Nostro padre ha una visione. 159 00:12:39,760 --> 00:12:41,120 La sua visione... 160 00:12:43,120 --> 00:12:44,840 ..è essere il nostro despota. 161 00:12:52,960 --> 00:12:55,640 Questa terra è maledetta. Maledetta! 162 00:13:00,800 --> 00:13:02,000 Hattie ha partorito. 163 00:13:02,560 --> 00:13:03,720 Un bel maschietto. 164 00:13:03,920 --> 00:13:05,760 Sono felice che sia andata bene. 165 00:13:19,880 --> 00:13:20,880 Tieni. 166 00:13:30,600 --> 00:13:32,280 Uno straniero ha battuto Isaac. 167 00:13:34,080 --> 00:13:35,320 Quanto abbiamo perso? 168 00:13:38,760 --> 00:13:40,560 Quasi tutto quello che avevamo. 169 00:13:46,880 --> 00:13:50,480 Sono certa che il nostro matrimonio riporterà fiducia tra la gente. 170 00:14:03,880 --> 00:14:06,640 DJANGO: Chi è l'uomo che organizza i combattimenti? 171 00:14:06,720 --> 00:14:08,720 JESS: E' il proprietario di questo cratere. 172 00:14:08,760 --> 00:14:10,280 FANNY: Si chiama John Ellis. 173 00:14:10,320 --> 00:14:11,440 E' la nostra guida. 174 00:14:13,280 --> 00:14:15,880 JESS: Ci hanno accolto, dato un rifugio. 175 00:14:16,960 --> 00:14:18,280 Abbiamo ucciso un uomo, 176 00:14:19,720 --> 00:14:20,720 un uomo che era... 177 00:14:22,160 --> 00:14:23,480 ..molto maleducato. 178 00:14:25,160 --> 00:14:27,160 E tu da dove fuggi, straniero? 179 00:14:27,480 --> 00:14:29,680 Non sto fuggendo, cerco una persona. 180 00:14:29,720 --> 00:14:30,720 Una persona. 181 00:14:31,360 --> 00:14:33,320 E questa persona ha un nome? 182 00:14:33,360 --> 00:14:36,120 No, ma ha perduto questa tabacchiera. 183 00:14:38,640 --> 00:14:40,240 E tu sei venuto fin qui... 184 00:14:40,960 --> 00:14:42,760 ..solo per riportare una scatola? 185 00:14:42,800 --> 00:14:44,240 DJANGO: E' divertente. 186 00:14:44,960 --> 00:14:45,960 E' romantico. 187 00:14:47,240 --> 00:14:49,560 Mi dispiace, ma non l'ho mai vista prima. 188 00:14:50,600 --> 00:14:54,760 Ti restano all'incirca quattro ore, prima che sorga il sole. 189 00:14:56,120 --> 00:14:57,720 Ti consiglio di riposarti. 190 00:15:04,960 --> 00:15:06,120 Sogni d'oro. 191 00:15:13,360 --> 00:15:15,440 (PORTA SI CHIUDE) 192 00:15:26,320 --> 00:15:28,640 (VOCI NON UDIBILI) 193 00:15:35,720 --> 00:15:38,440 (MUSICA DRAMMATICA) 194 00:16:09,440 --> 00:16:10,600 Posso vedere? 195 00:16:20,120 --> 00:16:21,240 Dove l'hai presa? 196 00:16:22,760 --> 00:16:24,400 L'ho presa diversi anni fa. 197 00:16:25,880 --> 00:16:28,280 Ero finito in una piccola città. 198 00:16:29,960 --> 00:16:33,200 Si trova circa 500 miglia... a sud. 199 00:16:34,120 --> 00:16:38,120 Costruivano una città dentro una specie di cratere... sì, un cratere. 200 00:16:38,160 --> 00:16:39,160 Gente povera, 201 00:16:39,920 --> 00:16:41,040 soprattutto neri. 202 00:16:42,560 --> 00:16:43,680 Un mucchio di pazzi. 203 00:16:45,840 --> 00:16:47,160 Ma a te chi l'ha venduta? 204 00:16:47,640 --> 00:16:48,800 C'era questa... 205 00:16:49,600 --> 00:16:50,760 ..giovane... 206 00:16:51,400 --> 00:16:53,200 ..ragazza bianca. 207 00:16:53,440 --> 00:16:56,280 Viso grazioso, però una gamba... 208 00:16:56,320 --> 00:16:57,920 Insomma era zoppa. 209 00:17:00,280 --> 00:17:02,160 Non lo so perché... 210 00:17:02,920 --> 00:17:04,520 ..perché si trovasse con loro. 211 00:17:05,000 --> 00:17:06,080 Non lo so. 212 00:17:11,360 --> 00:17:14,320 (TUONI) 213 00:17:18,120 --> 00:17:20,480 (PIOGGIA BATTENTE) 214 00:17:36,360 --> 00:17:38,560 (PORTA SI APRE) 215 00:17:59,680 --> 00:18:02,120 (PIOGGIA BATTENTE) 216 00:18:07,880 --> 00:18:10,080 (MUSICA DI TENSIONE) 217 00:18:37,680 --> 00:18:40,240 (TUONO) 218 00:18:53,600 --> 00:18:55,320 Avevo visto giusto, straniero. 219 00:18:56,560 --> 00:18:58,080 Non possiamo fidarci. 220 00:18:59,200 --> 00:19:00,480 Che succede, padre? 221 00:19:00,520 --> 00:19:02,440 (LAMENTI) 222 00:19:13,520 --> 00:19:14,640 Portatelo fuori. 223 00:19:17,360 --> 00:19:18,360 Che succede? 224 00:19:23,400 --> 00:19:25,400 (PORTA SI CHIUDE) 225 00:19:38,320 --> 00:19:40,840 (MUSICA DRAMMATICA) 226 00:20:56,880 --> 00:20:59,920 (MUSICA DRAMMATICA CONTINUA) 227 00:21:25,920 --> 00:21:28,960 John Andrew Ellis, nessuno morirà qui stanotte 228 00:21:29,000 --> 00:21:31,680 se vuoi che il nostro matrimonio abbia luogo domani. 229 00:21:47,080 --> 00:21:49,600 Forse il tuo destino è un altro, straniero. 230 00:22:21,440 --> 00:22:23,520 (MUSICA DI MISTERO) 231 00:23:18,920 --> 00:23:21,720 Diamo ai peccatori ciò che meritano, mia Signora. 232 00:23:44,640 --> 00:23:47,840 (MUSICA DI PIANOFORTE IN LONTANANZA) 233 00:24:00,640 --> 00:24:03,440 "La mia amata zia Maribel ci ha lasciati". 234 00:24:04,640 --> 00:24:05,640 Entrate. 235 00:24:16,000 --> 00:24:18,200 (MUSICA ALLEGRA IN SOTTOFONDO) 236 00:24:21,200 --> 00:24:22,200 UOMO: Signori. 237 00:24:22,800 --> 00:24:24,280 Per i nostri ospiti, 238 00:24:24,520 --> 00:24:26,800 abbiamo i migliori cuochi della contea. 239 00:24:29,560 --> 00:24:31,800 Potete mangiare e scopare a volontà. 240 00:24:31,840 --> 00:24:33,520 E' tutto incluso nel prezzo. 241 00:24:38,600 --> 00:24:39,680 Da questa parte. 242 00:24:39,720 --> 00:24:42,120 (VOCI SOVRAPPOSTE) 243 00:24:42,720 --> 00:24:44,120 Fatti vedere, bellezza! 244 00:24:44,160 --> 00:24:46,080 (RISATE) 245 00:24:59,240 --> 00:25:01,840 - Rilancio di dieci. - Io lascio. 246 00:25:45,240 --> 00:25:47,240 ("LA FOULE" - EDITH PIAF) 247 00:26:25,120 --> 00:26:27,560 ("LA FOULE" CONTINUA) 248 00:26:33,360 --> 00:26:35,360 (GRIDA) 249 00:27:06,520 --> 00:27:09,040 ("LA FOULE" CONTINUA) 250 00:27:21,280 --> 00:27:22,840 (SPARO) 251 00:27:46,880 --> 00:27:49,000 (TUONI) 252 00:27:56,920 --> 00:27:58,560 JESS: Buongiorno, signori. 253 00:27:58,840 --> 00:28:01,440 Spero vi siate divertiti nella nostra città. 254 00:28:03,120 --> 00:28:04,120 Cavalry. 255 00:28:04,160 --> 00:28:06,120 UOMO: Sì, quella è mia. Grazie, signorina. 256 00:28:06,160 --> 00:28:07,160 Winchester. 257 00:28:07,200 --> 00:28:09,040 Sì, sì, è mio. Per voi, signore. 258 00:28:10,400 --> 00:28:12,280 L'artiglieria. Signore. 259 00:28:41,600 --> 00:28:43,560 (PORTA SI APRE) 260 00:29:04,040 --> 00:29:05,040 E' morto. 261 00:29:05,680 --> 00:29:06,680 Sono stata brava? 262 00:29:06,720 --> 00:29:08,320 Ah, bravissima. 263 00:29:19,920 --> 00:29:21,440 Sai i Comanche che dicono? 264 00:29:23,520 --> 00:29:25,280 Se prendi il cuore e lo seppellisci... 265 00:29:27,080 --> 00:29:30,680 ..il bisonte correrà in eterno nella prateria del Grande Spirito. 266 00:29:31,160 --> 00:29:33,200 E tu erediterai la sua forza. 267 00:29:36,120 --> 00:29:37,120 Ti va di provare? 268 00:29:42,520 --> 00:29:43,520 Fa' con calma. 269 00:30:10,440 --> 00:30:13,840 Non ci sarà nessun matrimonio, domani. Non lo sposerai! 270 00:30:14,080 --> 00:30:15,080 Non lo farai! 271 00:30:15,880 --> 00:30:16,880 Mi hai capito? 272 00:30:16,920 --> 00:30:19,880 Ti taglierò la gola nel sonno, se non mi lasci! 273 00:30:19,960 --> 00:30:20,960 Di' che non ti sposi! 274 00:30:22,200 --> 00:30:23,200 Sei pazzo! 275 00:30:25,760 --> 00:30:27,040 Tu non lo sposerai! 276 00:30:28,200 --> 00:30:29,920 Non rimpiazzerai mai mia madre! 277 00:30:59,760 --> 00:31:02,280 (PORTA SI APRE) 278 00:31:11,920 --> 00:31:12,920 ADAM: Mamma? 279 00:31:13,720 --> 00:31:14,880 Sono qui, amore mio. 280 00:31:18,960 --> 00:31:20,880 Abby ha fatto il soufflé per cena. 281 00:31:21,200 --> 00:31:22,600 Ne ha tenuto un po' per te. 282 00:31:23,800 --> 00:31:25,000 Ah, che gentile. 283 00:31:26,640 --> 00:31:27,880 Lo mangio adesso. 284 00:31:29,080 --> 00:31:30,440 Mi tieni compagnia? 285 00:31:45,280 --> 00:31:46,280 Dove sei stata? 286 00:31:48,840 --> 00:31:51,760 A diffondere la parola di Dio sulla Terra. 287 00:32:10,200 --> 00:32:11,200 L'ha fatto ancora? 288 00:32:13,200 --> 00:32:14,280 Sta peggiorando. 289 00:32:15,120 --> 00:32:16,560 Devi dirlo a nostro padre. 290 00:32:20,920 --> 00:32:22,200 E' innamorato pazzo. 291 00:32:24,680 --> 00:32:25,880 Dov'è lo straniero? 292 00:32:26,640 --> 00:32:27,640 In prigione. 293 00:32:28,240 --> 00:32:30,440 Papà se ne occuperà dopo la cerimonia. 294 00:32:45,600 --> 00:32:47,720 (LAMENTI) 295 00:32:59,960 --> 00:33:03,080 (MUSICA MALINCONICA) 296 00:33:16,440 --> 00:33:18,640 Quando Hattie avrà ripreso le forze... 297 00:33:21,080 --> 00:33:22,400 ..vorremmo andarcene. 298 00:33:33,920 --> 00:33:35,840 Hattie non ha latte per il piccolo. 299 00:33:37,440 --> 00:33:39,040 Non mangia a sufficienza. 300 00:33:43,120 --> 00:33:45,440 E così vuoi tornare ad essere uno schiavo? 301 00:33:51,000 --> 00:33:53,040 Le cose dovrebbero essere cambiate. 302 00:33:53,320 --> 00:33:55,560 Abbiamo combattuto una guerra per questo. 303 00:33:56,800 --> 00:33:58,880 "Dovrebbero essere" e "sono"... 304 00:33:59,680 --> 00:34:02,320 ..sono due cose diverse, e tu lo sai bene. 305 00:34:06,880 --> 00:34:09,640 (RINTOCCHI DI CAMPANE) 306 00:34:15,960 --> 00:34:18,080 (BUSSANO ALLA PORTA) 307 00:34:18,120 --> 00:34:19,120 Avanti. 308 00:34:21,040 --> 00:34:22,040 Signora. 309 00:34:24,200 --> 00:34:25,360 Si sposano oggi. 310 00:34:39,680 --> 00:34:41,280 SARAH: Fratelli e sorelle, 311 00:34:41,880 --> 00:34:43,640 cittadini di New Babylon. 312 00:34:44,920 --> 00:34:46,680 Quando vengo a casa vostra... 313 00:34:48,600 --> 00:34:51,280 ..vi affidate a me per mettere al mondo i vostri figli. 314 00:34:52,560 --> 00:34:54,240 Nascono tutti nel dolore, 315 00:34:55,720 --> 00:34:56,960 coperti di sangue, 316 00:34:57,840 --> 00:34:58,920 ..e gridano. 317 00:35:00,600 --> 00:35:04,600 Ma io vedo come guardate i vostri bambini e so cosa state provando. 318 00:35:05,440 --> 00:35:07,360 Voi temete per il loro futuro. 319 00:35:07,400 --> 00:35:11,000 Temete che i ricchi di Elmdale ci spaventeranno e divideranno. 320 00:35:12,040 --> 00:35:13,360 Quante scorte abbiamo? 321 00:35:13,400 --> 00:35:14,720 Al massimo per un mese. 322 00:35:15,160 --> 00:35:18,240 SARAH: Ma ora è il momento di restare uniti e tenere duro. 323 00:35:18,640 --> 00:35:22,760 Non lasciamoci intimorire dall'odio che la Signora prova verso di noi. 324 00:35:23,200 --> 00:35:25,400 Prendi le razioni della mia famiglia e dimezzale. 325 00:35:25,520 --> 00:35:26,800 John, questo non è necessario. 326 00:35:26,840 --> 00:35:28,640 Non spetta a te decidere. 327 00:35:28,680 --> 00:35:33,280 SARAH: Oggi sposerò John, perché credo fortemente nella sua visione. 328 00:35:33,720 --> 00:35:36,440 Ho vissuto in questa comunità fin da bambina, 329 00:35:36,560 --> 00:35:40,280 e tutti insieme abbiamo costruito questo posto, questo paradiso. 330 00:35:40,680 --> 00:35:44,280 Ed è per questo motivo che non lasceremo mai che muoia. 331 00:35:44,840 --> 00:35:46,040 Noi siamo liberi! 332 00:35:49,360 --> 00:35:51,720 (FOLLA ACCLAMA) 333 00:36:20,400 --> 00:36:22,680 DJANGO: Margaret, siamo tornati. 334 00:36:23,440 --> 00:36:24,760 SARAH: Mamma! Mamma! 335 00:36:25,120 --> 00:36:26,440 Abbiamo preso un bisonte! 336 00:36:27,280 --> 00:36:29,000 Mi sono preoccupata da morire! 337 00:36:29,400 --> 00:36:31,320 DJANGO: Ora basta porridge! 338 00:36:31,800 --> 00:36:34,440 Abbiamo abbastanza carne per tutto l'inverno. 339 00:36:34,480 --> 00:36:37,760 - Sì! Elijah, essicchiamolo! 340 00:36:37,800 --> 00:36:39,840 Sto parlando con te, Julian. 341 00:36:39,880 --> 00:36:42,120 Sei così bella quando ti arrabbi. 342 00:36:42,160 --> 00:36:45,680 ELIJAH: Smetti di sbaciucchiare mia sorella e dammi una mano. 343 00:36:45,760 --> 00:36:47,480 Chi vuole un po' di carne? 344 00:36:48,480 --> 00:36:49,480 Carne vera! 345 00:36:49,520 --> 00:36:50,640 Per tutti quanti! 346 00:36:50,680 --> 00:36:52,840 Vieni qui tu, mascalzone! 347 00:37:04,880 --> 00:37:06,920 (LAMENTI) 348 00:37:19,960 --> 00:37:22,240 (BUSSANO ALLA PORTA) 349 00:37:47,040 --> 00:37:48,480 Qualcosa non va in me. 350 00:37:53,920 --> 00:37:54,920 Ora ho capito. 351 00:38:09,120 --> 00:38:11,240 Vorrei prometterti di non rifarlo. 352 00:38:13,880 --> 00:38:14,880 Ma lo rifarò. 353 00:38:23,600 --> 00:38:24,960 Non sei condannato. 354 00:38:29,560 --> 00:38:30,560 Nessuno lo è. 355 00:38:40,600 --> 00:38:41,800 Papà dice che è ora. 356 00:39:04,200 --> 00:39:05,640 KEVIN: Che stai facendo? 357 00:39:09,480 --> 00:39:11,000 Mi concio per l'occasione. 358 00:40:05,120 --> 00:40:07,520 (MUSICA DRAMMATICA) 359 00:41:08,080 --> 00:41:10,160 (MUSICA MALINCONICA) 360 00:42:39,960 --> 00:42:42,000 JOHN: Sono qui dinanzi a te, oggi, 361 00:42:42,800 --> 00:42:44,760 dinanzi a tutta la nostra gente, 362 00:42:45,920 --> 00:42:48,920 per offrire a te, Sarah, 363 00:42:50,480 --> 00:42:52,240 il mio amore incondizionato, 364 00:42:52,560 --> 00:42:54,240 e la mia eterna devozione. 365 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 E prometto... 366 00:42:59,800 --> 00:43:02,320 ..di fare di te un pilastro di forza, 367 00:43:02,360 --> 00:43:03,360 amore, 368 00:43:04,560 --> 00:43:05,600 e speranza, 369 00:43:07,440 --> 00:43:09,560 per far crescere la nostra comunità. 370 00:43:37,640 --> 00:43:39,520 (URLA) 371 00:43:39,600 --> 00:43:40,960 (SPARO) 372 00:43:49,000 --> 00:43:50,560 - Non posso. - No, Sarah, no. 373 00:43:50,600 --> 00:43:52,080 (tutti) Ohh! 374 00:44:09,440 --> 00:44:11,600 (MUSICA EVOCATIVA) 375 00:45:02,280 --> 00:45:05,280 Sottotitoli a cura di SKY ITALIA - M&M.GP Crew