1 00:00:19,720 --> 00:00:22,600 No! 2 00:00:23,280 --> 00:00:25,480 Vi prego, lasciatelo stare! 3 00:00:25,520 --> 00:00:27,320 No! 4 00:00:28,280 --> 00:00:29,800 Lasciatelo! 5 00:00:39,200 --> 00:00:41,120 Aiuto! 6 00:01:24,960 --> 00:01:26,720 STATI UNITI - 1872 7 00:01:26,720 --> 00:01:30,440 7 ANNI DOPO LA GUERRA CIVILE LA SCHIAVITU' ERA STATA ABOLITA 8 00:01:30,440 --> 00:01:37,360 TUTTAVIA NEL SUD DEL PAESE LA SITUAZIONE RESTAVA INVARIATA E I NERI CONTINUAVANO A SUBIRE DURE DISCRIMINAZIONI E VIOLENZE 9 00:01:38,000 --> 00:01:41,320 DA QUALCHE PARTE IN TEXAS UN EX SCHIAVO E UNA GIOVANE DONNA 10 00:01:41,320 --> 00:01:49,640 FONDARONO UNA CITTA' DOVE TUTTI GLI ESSERI UMANI AVREBBERO POTUTO ESSERE LIBERI E UGUALI. QUELLA CITTA' FU CHIAMATA NEW BABYLON 11 00:02:04,240 --> 00:02:06,040 Benvenuti signori! 12 00:02:06,080 --> 00:02:07,120 Conosci le regole. 13 00:02:07,160 --> 00:02:09,840 - Ecco, prendi. - Per accogliervi in queste notti di luna piena, 14 00:02:09,880 --> 00:02:11,440 chiediamo il vostro aiuto, grazie. 15 00:02:11,480 --> 00:02:14,080 - Come ti chiami, dolcezza? - Corman, signora. 16 00:02:14,960 --> 00:02:18,360 Una Colt Open Top del 1871 per il signor Corman. 17 00:02:18,400 --> 00:02:21,560 Volete divertirvi, giusto? Siate generosi, è la regola. 18 00:02:21,640 --> 00:02:22,640 Cavalleria. 19 00:02:23,640 --> 00:02:24,760 - Cooper. - Marina. 20 00:02:24,800 --> 00:02:28,760 Come sempre, ci prenderemo cura delle vostre armi fino all'alba. 21 00:02:28,840 --> 00:02:30,520 Ci sarà una lotta, eh! 22 00:02:52,200 --> 00:02:54,840 Stai andando benissimo. 23 00:02:54,880 --> 00:02:56,480 - Brava, respira. Non ce la faccio! 24 00:02:56,520 --> 00:02:58,640 - Hattie, respira, bene! Non ce la faccio! 25 00:02:58,680 --> 00:03:00,880 Bene, così. Ora un ultimo sforzo. 26 00:03:02,440 --> 00:03:04,280 Bene. E ora spingi. 27 00:03:04,320 --> 00:03:06,000 Ahh! Ahh! 28 00:03:06,040 --> 00:03:07,480 Su, coraggio, manca poco. 29 00:03:13,400 --> 00:03:14,520 E' bellissimo. 30 00:03:19,400 --> 00:03:21,640 - Fratelli e sorelle... - E' John. 31 00:03:21,680 --> 00:03:23,920 - Un brindisi alla vita. - Alla vita! 32 00:03:23,960 --> 00:03:25,360 E beviamo abbastanza... 33 00:03:25,880 --> 00:03:29,280 ..fino a dimenticare perché gliene importa così poco di noi! 34 00:03:30,480 --> 00:03:34,360 E ora intratteniamo i nostri ospiti ricchi e svuotiamogli le tasche. 35 00:03:34,800 --> 00:03:37,480 Forza! 36 00:03:38,120 --> 00:03:39,120 Sì! 37 00:03:39,160 --> 00:03:40,160 Whoa! 38 00:03:41,280 --> 00:03:42,280 Ah! 39 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 Andiamo! 40 00:03:52,720 --> 00:03:55,720 Lotta, lotta, lotta, lotta, lotta! 41 00:03:55,760 --> 00:03:59,720 Lotta, lotta, lotta, lotta, lotta! 42 00:03:59,800 --> 00:04:03,440 Lotta, lotta, lotta, lotta, lotta! 43 00:04:04,600 --> 00:04:05,880 Signore e signori, 44 00:04:08,280 --> 00:04:11,920 siamo qui riuniti in questa notte di luna piena, 45 00:04:13,440 --> 00:04:17,120 per accogliervi, come nostri ospiti, a New Babylon... 46 00:04:17,160 --> 00:04:18,920 - Sì. - ..per vedere... 47 00:04:20,280 --> 00:04:22,040 ..il signor Isaac Borowka, 48 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 dall'Austria, 49 00:04:24,480 --> 00:04:26,520 dall'altra parte dell'oceano... 50 00:04:29,080 --> 00:04:30,720 ..fare a pezzi uno di voi... 51 00:04:30,760 --> 00:04:32,640 Sì! Non vediamo l'ora! 52 00:04:33,040 --> 00:04:35,080 ..strappandogli il cuore dal petto, 53 00:04:36,520 --> 00:04:40,280 e tagliandogli le orecchie, prima di offrirli ai demoni 54 00:04:40,320 --> 00:04:42,800 che governano il mondo fuori da queste mura. 55 00:04:44,040 --> 00:04:45,040 E poi... 56 00:04:45,920 --> 00:04:47,360 ..ci ubriacheremo! 57 00:04:47,400 --> 00:04:48,400 Sì! 58 00:04:49,720 --> 00:04:51,360 E ce la spasseremo... 59 00:04:52,040 --> 00:04:54,640 ..fino a perdere tutti quanti i nostri sensi! 60 00:04:55,080 --> 00:04:56,640 - Sì! - Whoa! 61 00:04:57,760 --> 00:04:58,760 Sì! 62 00:04:59,160 --> 00:05:00,160 Sì! 63 00:05:01,000 --> 00:05:04,720 E ora, chi di voi ha intenzione di sfidare il nostro fratello Isaac? 64 00:05:05,520 --> 00:05:07,600 Oh, andiamo! Avete paura? 65 00:05:08,040 --> 00:05:10,960 Avete fatto tutta questa strada per niente? 66 00:05:11,240 --> 00:05:12,760 Dai, forza. Avanti! 67 00:05:13,320 --> 00:05:15,360 Qualcuno dovrà pur sfidarlo! 68 00:05:18,480 --> 00:05:19,440 Nessuno? 69 00:05:19,480 --> 00:05:20,600 Coraggio! 70 00:05:27,560 --> 00:05:29,280 Signore e signori, 71 00:05:30,360 --> 00:05:31,840 abbiamo un contendente. 72 00:05:41,320 --> 00:05:43,160 Sei pronto a sfidare il destino? 73 00:05:47,320 --> 00:05:48,320 Come vuoi. 74 00:05:50,160 --> 00:05:51,480 Se vincerai... 75 00:05:52,720 --> 00:05:56,120 ..la tua ricompensa sarà niente meno che 100 dollari. 76 00:05:57,760 --> 00:06:00,360 Vieni avanti e di' a questa brava gente il tuo nome. 77 00:06:00,400 --> 00:06:01,600 Django. 78 00:06:02,520 --> 00:06:03,520 Ripetilo. 79 00:06:03,880 --> 00:06:04,920 Mi hai sentito. 80 00:06:07,560 --> 00:06:09,120 Signore e signori, 81 00:06:09,160 --> 00:06:13,560 uno dei vostri ha intenzione di morire per noi, stanotte. 82 00:06:13,600 --> 00:06:14,880 Gloria al suo sangue. 83 00:06:23,120 --> 00:06:24,600 Chi di voi deciderà... 84 00:06:25,360 --> 00:06:27,280 ..di tifare per il vostro amico... 85 00:06:27,640 --> 00:06:28,640 ..Django? 86 00:06:30,280 --> 00:06:31,640 Django. 87 00:06:31,680 --> 00:06:34,680 Chi di voi vorrà scommettere sul vostro amico? 88 00:06:34,720 --> 00:06:35,720 Io! 89 00:06:35,760 --> 00:06:36,760 Sì, dammi qui. 90 00:06:36,800 --> 00:06:38,160 - Su Django? - Django. 91 00:06:38,200 --> 00:06:40,800 Il mio figlio minore raccoglierà le scommesse. 92 00:06:40,840 --> 00:06:42,040 Vai! Sì! 93 00:06:42,080 --> 00:06:45,200 Solo 20 dollari, tutto qui? Puoi fare di meglio. 94 00:06:45,240 --> 00:06:47,160 - Vai, Django! - Lotta! 95 00:06:47,680 --> 00:06:48,680 Forza! 96 00:06:49,440 --> 00:06:52,080 Lotta, lotta, lotta... Fagli vedere chi sei! 97 00:07:08,280 --> 00:07:10,040 Che la lotta abbia inizio. 98 00:07:13,320 --> 00:07:17,280 Lotta, lotta, lotta, lotta, lotta, lotta, lotta, lotta, lotta... 99 00:07:17,320 --> 00:07:23,280 Lotta, lotta, lotta, lotta, lotta, lotta, lotta, lotta, lotta... 100 00:07:23,320 --> 00:07:27,040 Lotta, lotta, lotta, lotta, lotta, lotta, lotta, lotta, lotta... 101 00:07:33,680 --> 00:07:35,440 Forza! Vai, Django! 102 00:08:10,240 --> 00:08:11,240 Ahh! 103 00:08:31,360 --> 00:08:32,520 Ahh! 104 00:08:41,240 --> 00:08:42,280 Finiscilo! 105 00:08:42,360 --> 00:08:43,760 Uccidilo! 106 00:08:43,800 --> 00:08:46,040 Finiscilo! Andiamo! 107 00:08:46,440 --> 00:08:47,640 Uccidilo! 108 00:08:47,680 --> 00:08:48,720 Finiscilo! 109 00:08:49,200 --> 00:08:50,200 Ahh! 110 00:08:50,520 --> 00:08:52,560 Andiamo! - Lotta. lotta, lotta! 111 00:08:52,600 --> 00:08:54,760 Lotta, lotta, lotta, lotta... 112 00:08:54,800 --> 00:08:55,800 Ahh! 113 00:08:57,080 --> 00:08:58,080 Ahh! 114 00:09:06,320 --> 00:09:07,880 Ahh! 115 00:09:53,160 --> 00:09:54,160 Grazie. 116 00:10:01,000 --> 00:10:03,200 Da dove hai detto che vieni, straniero? 117 00:10:05,480 --> 00:10:06,880 Dove sono i miei soldi? 118 00:10:07,640 --> 00:10:11,560 Beh, questa la considero una donazione alla nostra povera gente. 119 00:10:24,520 --> 00:10:25,520 Ma guardati. 120 00:10:27,840 --> 00:10:29,720 Un uomo così importante... 121 00:10:32,600 --> 00:10:34,200 ..ma non un uomo di parola. 122 00:10:38,240 --> 00:10:40,240 Oh, io sono un uomo di parola. 123 00:10:49,120 --> 00:10:50,440 E la mia parola è... 124 00:10:52,160 --> 00:10:55,400 ..che se non te ne sarai andato prima dell'alba, 125 00:10:56,200 --> 00:10:57,840 stai certo che ti ucciderò. 126 00:11:08,440 --> 00:11:09,560 Pagate le scommesse. 127 00:11:34,680 --> 00:11:35,960 Che succede, fratello? 128 00:11:37,840 --> 00:11:38,840 Seguitemi. 129 00:12:07,040 --> 00:12:08,240 Stanno morendo. 130 00:12:11,800 --> 00:12:13,440 Ne sono morti altri due, ieri. 131 00:12:13,840 --> 00:12:15,600 Nostro padre non deve saperlo. 132 00:12:17,600 --> 00:12:19,600 E' stata la Signora ad avvelenarli? 133 00:12:19,800 --> 00:12:20,840 Non è stata lei. 134 00:12:21,160 --> 00:12:22,280 E' stato Dio. 135 00:12:22,960 --> 00:12:24,840 Nostro padre continua a sfidarlo, 136 00:12:24,880 --> 00:12:27,840 accogliendo nella nostra città ladri, puttane e assassini. 137 00:12:27,880 --> 00:12:31,240 Se il tuo Dio esistesse, amerebbe questa città e tutti i suoi abitanti. 138 00:12:33,160 --> 00:12:34,760 Nostro padre ha una visione. 139 00:12:39,760 --> 00:12:41,120 La sua visione... 140 00:12:43,120 --> 00:12:44,840 ..è essere il nostro despota. 141 00:12:52,960 --> 00:12:55,640 Questa terra è maledetta. Maledetta! 142 00:13:00,800 --> 00:13:02,000 Hattie ha partorito. 143 00:13:02,560 --> 00:13:03,720 Un bel maschietto. 144 00:13:03,920 --> 00:13:05,760 Sono felice che sia andata bene. 145 00:13:19,880 --> 00:13:20,880 Tieni. 146 00:13:30,600 --> 00:13:32,280 Uno straniero ha battuto Isaac. 147 00:13:34,080 --> 00:13:35,320 Quanto abbiamo perso? 148 00:13:38,760 --> 00:13:40,560 Quasi tutto quello che avevamo. 149 00:13:46,880 --> 00:13:50,480 Sono certa che il nostro matrimonio riporterà fiducia tra la gente. 150 00:14:03,880 --> 00:14:06,640 Chi è l'uomo che organizza i combattimenti? 151 00:14:06,720 --> 00:14:08,720 E' il proprietario di questo cratere. 152 00:14:08,760 --> 00:14:10,280 Si chiama John Ellis. 153 00:14:10,320 --> 00:14:11,440 E' la nostra guida. 154 00:14:13,280 --> 00:14:15,880 Ci hanno accolto, dato un rifugio. 155 00:14:16,960 --> 00:14:18,280 Abbiamo ucciso un uomo, 156 00:14:19,720 --> 00:14:20,720 un uomo che era... 157 00:14:22,160 --> 00:14:23,480 ..molto maleducato. 158 00:14:25,160 --> 00:14:27,160 E tu da dove fuggi, straniero? 159 00:14:27,480 --> 00:14:29,680 Non sto fuggendo, cerco una persona. 160 00:14:29,720 --> 00:14:30,720 Una persona. 161 00:14:31,360 --> 00:14:33,320 E questa persona ha un nome? 162 00:14:33,360 --> 00:14:36,120 No, ma ha perduto questa tabacchiera. 163 00:14:38,640 --> 00:14:40,240 E tu sei venuto fin qui... 164 00:14:40,960 --> 00:14:42,760 ..solo per riportare una scatola? 165 00:14:42,800 --> 00:14:44,240 E' divertente. 166 00:14:44,960 --> 00:14:45,960 E' romantico. 167 00:14:47,240 --> 00:14:49,560 Mi dispiace, ma non l'ho mai vista prima. 168 00:14:50,600 --> 00:14:54,760 Ti restano all'incirca quattro ore, prima che sorga il sole. 169 00:14:56,120 --> 00:14:57,720 Ti consiglio di riposarti. 170 00:15:04,960 --> 00:15:06,120 Sogni d'oro. 171 00:16:09,440 --> 00:16:10,600 Posso vedere? 172 00:16:20,120 --> 00:16:21,240 Dove l'hai presa? 173 00:16:22,760 --> 00:16:24,400 L'ho presa diversi anni fa. 174 00:16:25,880 --> 00:16:28,280 Ero finito in una piccola città. 175 00:16:29,960 --> 00:16:33,200 Si trova circa 500 miglia... a sud. 176 00:16:34,120 --> 00:16:38,120 Costruivano una città dentro una specie di cratere... sì, un cratere. 177 00:16:38,160 --> 00:16:39,160 Gente povera, 178 00:16:39,920 --> 00:16:41,040 soprattutto neri. 179 00:16:42,560 --> 00:16:43,680 Un mucchio di pazzi. 180 00:16:45,840 --> 00:16:47,160 Ma a te chi l'ha venduta? 181 00:16:47,640 --> 00:16:48,800 C'era questa... 182 00:16:49,600 --> 00:16:50,760 ..giovane... 183 00:16:51,400 --> 00:16:53,200 ..ragazza bianca. 184 00:16:53,440 --> 00:16:56,280 Viso grazioso, però una gamba... 185 00:16:56,320 --> 00:16:57,920 Insomma era zoppa. 186 00:17:00,280 --> 00:17:02,160 Non lo so perché... 187 00:17:02,920 --> 00:17:04,520 ..perché si trovasse con loro. 188 00:17:05,000 --> 00:17:06,080 Non lo so. 189 00:18:53,600 --> 00:18:55,320 Avevo visto giusto, straniero. 190 00:18:56,560 --> 00:18:58,080 Non possiamo fidarci. 191 00:18:59,200 --> 00:19:00,480 Che succede, padre? 192 00:19:13,520 --> 00:19:14,640 Portatelo fuori. 193 00:19:17,360 --> 00:19:18,360 Che succede? 194 00:21:25,920 --> 00:21:28,960 John Andrew Ellis, nessuno morirà qui stanotte 195 00:21:29,000 --> 00:21:31,680 se vuoi che il nostro matrimonio abbia luogo domani. 196 00:21:47,080 --> 00:21:49,600 Forse il tuo destino è un altro, straniero. 197 00:21:58,524 --> 00:22:04,962 - CITTA' DI ELMDALE - 35 MIGLIA A SUD DI NEW BABYLON 198 00:23:18,920 --> 00:23:21,720 Diamo ai peccatori ciò che meritano, mia Signora. 199 00:24:00,640 --> 00:24:03,440 "La mia amata zia Maribel ci ha lasciati". 200 00:24:04,640 --> 00:24:05,640 Entrate. 201 00:24:21,200 --> 00:24:22,200 Signori. 202 00:24:22,800 --> 00:24:24,280 Per i nostri ospiti, 203 00:24:24,520 --> 00:24:26,800 abbiamo i migliori cuochi della contea. 204 00:24:29,560 --> 00:24:31,800 Potete mangiare e scopare a volontà. 205 00:24:31,840 --> 00:24:33,520 E' tutto incluso nel prezzo. 206 00:24:38,600 --> 00:24:39,680 Da questa parte. 207 00:24:42,720 --> 00:24:44,120 Fatti vedere, bellezza! 208 00:24:59,240 --> 00:25:01,840 - Rilancio di dieci. - Io lascio. 209 00:27:56,920 --> 00:27:58,560 Buongiorno, signori. 210 00:27:58,840 --> 00:28:01,440 Spero vi siate divertiti nella nostra città. 211 00:28:03,120 --> 00:28:04,120 Cavalry. 212 00:28:04,160 --> 00:28:06,120 Sì, quella è mia. Grazie, signorina. 213 00:28:06,160 --> 00:28:07,160 Winchester. 214 00:28:07,200 --> 00:28:09,040 Sì, sì, è mio. Per voi, signore. 215 00:28:10,400 --> 00:28:12,280 L'artiglieria. Signore. 216 00:29:04,040 --> 00:29:05,040 E' morto. 217 00:29:05,680 --> 00:29:06,680 Sono stata brava? 218 00:29:06,720 --> 00:29:08,320 Ah, bravissima. 219 00:29:19,920 --> 00:29:21,440 Sai i Comanche che dicono? 220 00:29:23,520 --> 00:29:25,280 Se prendi il cuore e lo seppellisci... 221 00:29:27,080 --> 00:29:30,680 ..il bisonte correrà in eterno nella prateria del Grande Spirito. 222 00:29:31,160 --> 00:29:33,200 E tu erediterai la sua forza. 223 00:29:36,120 --> 00:29:37,120 Ti va di provare? 224 00:29:42,520 --> 00:29:43,520 Fa' con calma. 225 00:30:10,440 --> 00:30:13,840 Non ci sarà nessun matrimonio, domani. Non lo sposerai! 226 00:30:14,080 --> 00:30:15,080 Non lo farai! 227 00:30:15,880 --> 00:30:16,880 Mi hai capito? 228 00:30:16,920 --> 00:30:19,880 Ti taglierò la gola nel sonno, se non mi lasci! 229 00:30:19,960 --> 00:30:20,960 Di' che non ti sposi! 230 00:30:22,200 --> 00:30:23,200 Sei pazzo! 231 00:30:25,760 --> 00:30:27,040 Tu non lo sposerai! 232 00:30:28,200 --> 00:30:29,920 Non rimpiazzerai mai mia madre! 233 00:31:11,920 --> 00:31:12,920 Mamma? 234 00:31:13,720 --> 00:31:14,880 Sono qui, amore mio. 235 00:31:18,960 --> 00:31:20,880 Abby ha fatto il soufflé per cena. 236 00:31:21,200 --> 00:31:22,600 Ne ha tenuto un po' per te. 237 00:31:23,800 --> 00:31:25,000 Ah, che gentile. 238 00:31:26,640 --> 00:31:27,880 Lo mangio adesso. 239 00:31:29,080 --> 00:31:30,440 Mi tieni compagnia? 240 00:31:45,280 --> 00:31:46,280 Dove sei stata? 241 00:31:48,840 --> 00:31:51,760 A diffondere la parola di Dio sulla Terra. 242 00:32:10,200 --> 00:32:11,200 L'ha fatto ancora? 243 00:32:13,200 --> 00:32:14,280 Sta peggiorando. 244 00:32:15,120 --> 00:32:16,560 Devi dirlo a nostro padre. 245 00:32:20,920 --> 00:32:22,200 E' innamorato pazzo. 246 00:32:24,680 --> 00:32:25,880 Dov'è lo straniero? 247 00:32:26,640 --> 00:32:27,640 In prigione. 248 00:32:28,240 --> 00:32:30,440 Papà se ne occuperà dopo la cerimonia. 249 00:33:16,440 --> 00:33:18,640 Quando Hattie avrà ripreso le forze... 250 00:33:21,080 --> 00:33:22,400 ..vorremmo andarcene. 251 00:33:33,920 --> 00:33:35,840 Hattie non ha latte per il piccolo. 252 00:33:37,440 --> 00:33:39,040 Non mangia a sufficienza. 253 00:33:43,120 --> 00:33:45,440 E così vuoi tornare ad essere uno schiavo? 254 00:33:51,000 --> 00:33:53,040 Le cose dovrebbero essere cambiate. 255 00:33:53,320 --> 00:33:55,560 Abbiamo combattuto una guerra per questo. 256 00:33:56,800 --> 00:33:58,880 "Dovrebbero essere" e "sono"... 257 00:33:59,680 --> 00:34:02,320 ..sono due cose diverse, e tu lo sai bene. 258 00:34:18,120 --> 00:34:19,120 Avanti. 259 00:34:21,040 --> 00:34:22,040 Signora. 260 00:34:24,200 --> 00:34:25,360 Si sposano oggi. 261 00:34:39,680 --> 00:34:41,280 Fratelli e sorelle, 262 00:34:41,880 --> 00:34:43,640 cittadini di New Babylon. 263 00:34:44,920 --> 00:34:46,680 Quando vengo a casa vostra... 264 00:34:48,600 --> 00:34:51,280 ..vi affidate a me per mettere al mondo i vostri figli. 265 00:34:52,560 --> 00:34:54,240 Nascono tutti nel dolore, 266 00:34:55,720 --> 00:34:56,960 coperti di sangue, 267 00:34:57,840 --> 00:34:58,920 ..e gridano. 268 00:35:00,600 --> 00:35:04,600 Ma io vedo come guardate i vostri bambini e so cosa state provando. 269 00:35:05,440 --> 00:35:07,360 Voi temete per il loro futuro. 270 00:35:07,400 --> 00:35:11,000 Temete che i ricchi di Elmdale ci spaventeranno e divideranno. 271 00:35:12,040 --> 00:35:13,360 Quante scorte abbiamo? 272 00:35:13,400 --> 00:35:14,720 Al massimo per un mese. 273 00:35:15,160 --> 00:35:18,240 Ma ora è il momento di restare uniti e tenere duro. 274 00:35:18,640 --> 00:35:22,760 Non lasciamoci intimorire dall'odio che la Signora prova verso di noi. 275 00:35:23,200 --> 00:35:25,400 Prendi le razioni della mia famiglia e dimezzale. 276 00:35:25,520 --> 00:35:26,800 John, questo non è necessario. 277 00:35:26,840 --> 00:35:28,640 Non spetta a te decidere. 278 00:35:28,680 --> 00:35:33,280 Oggi sposerò John, perché credo fortemente nella sua visione. 279 00:35:33,720 --> 00:35:36,440 Ho vissuto in questa comunità fin da bambina, 280 00:35:36,560 --> 00:35:40,280 e tutti insieme abbiamo costruito questo posto, questo paradiso. 281 00:35:40,680 --> 00:35:44,280 Ed è per questo motivo che non lasceremo mai che muoia. 282 00:35:44,840 --> 00:35:46,040 Noi siamo liberi! 283 00:36:20,400 --> 00:36:22,680 Margaret, siamo tornati. 284 00:36:23,440 --> 00:36:24,760 Mamma! Mamma! 285 00:36:25,120 --> 00:36:26,440 Abbiamo preso un bisonte! 286 00:36:27,280 --> 00:36:29,000 Mi sono preoccupata da morire! 287 00:36:29,400 --> 00:36:31,320 Ora basta porridge! 288 00:36:31,800 --> 00:36:34,440 Abbiamo abbastanza carne per tutto l'inverno. 289 00:36:34,480 --> 00:36:37,760 - Sì! Elijah, essicchiamolo! 290 00:36:37,800 --> 00:36:39,840 Sto parlando con te, Julian. 291 00:36:39,880 --> 00:36:42,120 Sei così bella quando ti arrabbi. 292 00:36:42,160 --> 00:36:45,680 Smetti di sbaciucchiare mia sorella e dammi una mano. 293 00:36:45,760 --> 00:36:47,480 Chi vuole un po' di carne? 294 00:36:48,480 --> 00:36:49,480 Carne vera! 295 00:36:49,520 --> 00:36:50,640 Per tutti quanti! 296 00:36:50,680 --> 00:36:52,840 Vieni qui tu, mascalzone! 297 00:37:47,040 --> 00:37:48,480 Qualcosa non va in me. 298 00:37:53,920 --> 00:37:54,920 Ora ho capito. 299 00:38:09,120 --> 00:38:11,240 Vorrei prometterti di non rifarlo. 300 00:38:13,880 --> 00:38:14,880 Ma lo rifarò. 301 00:38:23,600 --> 00:38:24,960 Non sei condannato. 302 00:38:29,560 --> 00:38:30,560 Nessuno lo è. 303 00:38:40,600 --> 00:38:41,800 Papà dice che è ora. 304 00:39:04,200 --> 00:39:05,640 Che stai facendo? 305 00:39:09,480 --> 00:39:11,000 Mi concio per l'occasione. 306 00:42:39,960 --> 00:42:42,000 Sono qui dinanzi a te, oggi, 307 00:42:42,800 --> 00:42:44,760 dinanzi a tutta la nostra gente, 308 00:42:45,920 --> 00:42:48,920 per offrire a te, Sarah, 309 00:42:50,480 --> 00:42:52,240 il mio amore incondizionato, 310 00:42:52,560 --> 00:42:54,240 e la mia eterna devozione. 311 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 E prometto... 312 00:42:59,800 --> 00:43:02,320 ..di fare di te un pilastro di forza, 313 00:43:02,360 --> 00:43:03,360 amore, 314 00:43:04,560 --> 00:43:05,600 e speranza, 315 00:43:07,440 --> 00:43:09,560 per far crescere la nostra comunità. 316 00:43:49,000 --> 00:43:50,560 - Non posso. - No, Sarah, no. 317 00:43:50,600 --> 00:43:52,080 Ohh! 318 00:45:02,280 --> 00:45:05,280 Sottotitoli a cura di SKY ITALIA - M&M.GP Crew