1
00:00:05,916 --> 00:00:08,916
SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:12,666 --> 00:00:14,333
Palingkan mata kalian.
3
00:00:14,416 --> 00:00:18,500
Yang Mulia, Mirana, putri Zal,
4
00:00:18,583 --> 00:00:23,375
Putri Matahari. Tataplah cahayanya.
5
00:00:28,333 --> 00:00:30,375
Putri dan aku akan bicara berdua.
6
00:00:31,791 --> 00:00:33,000
Tinggalkan kami.
7
00:00:33,083 --> 00:00:38,291
Yang Mulia. Kau pasti
sudah menerima pesanku dari wakil raja.
8
00:00:38,375 --> 00:00:41,583
Tentu saja.
Aku membayangkan pernikahan kenegaraan.
9
00:00:41,666 --> 00:00:44,750
Pernikahan kenegaraan untuk
definisikan ulang pernikahan kenegaraan.
10
00:00:44,833 --> 00:00:46,875
Kita akan undang gubernur setiap provinsi,
11
00:00:46,958 --> 00:00:50,083
menuntut delegasi dari setiap sekutu
dan mitra dagang.
12
00:00:50,166 --> 00:00:53,333
Kita akan berusaha keras
mengirim pesannya ke mana pun,
13
00:00:53,416 --> 00:00:56,208
Imperium bersatu.
14
00:00:56,291 --> 00:01:00,500
Kubilang aku menerima tawaranmu,
kau belum menerima tawaranku.
15
00:01:00,583 --> 00:01:04,125
Kau ingin pernikahan, aku butuh pasukan.
16
00:01:04,208 --> 00:01:06,375
Pasukan, ya?
17
00:02:02,333 --> 00:02:03,416
Putri kita.
18
00:02:03,500 --> 00:02:04,833
LAUT YANG SEPI DAN KOSONG
19
00:02:04,916 --> 00:02:08,125
Kau meracuni dia demi melawanku.
20
00:02:08,208 --> 00:02:10,875
{\an8}Kau membuatku menjadi monster!
21
00:02:10,958 --> 00:02:12,541
{\an8}Itu pikiran Filomena sendiri.
22
00:02:13,750 --> 00:02:16,708
{\an8}Kau tak perlu bicara.
23
00:02:16,791 --> 00:02:20,083
{\an8}Kebencianmu merasuk dalam dirimu,
mengajarinya hal yang sama.
24
00:02:20,166 --> 00:02:24,416
{\an8}Tidak ada kebencian di buku itu.
Hanya kesedihan.
25
00:02:24,500 --> 00:02:29,541
{\an8}Setiap pagi dan malam, Filomena
memegang boneka itu dan berdoa.
26
00:02:29,625 --> 00:02:31,500
{\an8}Dia hanya mengisinya dengan cinta
27
00:02:31,583 --> 00:02:35,333
{\an8}dan berharap suatu hari,
ibunya akan kembali kepadanya.
28
00:02:35,416 --> 00:02:37,291
{\an8}Dia menyayangimu sampai dia meninggal.
29
00:02:44,541 --> 00:02:46,208
{\an8}Dia berdoa.
30
00:02:48,291 --> 00:02:50,833
Auroth bilang karavan manusia tadi lewat.
31
00:02:50,916 --> 00:02:53,791
- Menuju selatan.
- Kau akan bergabung dengan mereka.
32
00:02:53,875 --> 00:02:57,375
Setelah semua yang terjadi,
perbuatanku, apa yang dimulai,
33
00:02:57,458 --> 00:03:00,875
aku tidak bisa bersembunyi lagi.
Orang-orangku ingin perang.
34
00:03:00,958 --> 00:03:04,541
Aku harus kembali.
Aku harus coba menghentikannya. Tapi kau…
35
00:03:05,291 --> 00:03:07,500
Kami baik-baik saja. Aku berjanji.
36
00:03:08,875 --> 00:03:11,125
Aku masih berutang banyak kepadamu.
37
00:03:12,625 --> 00:03:15,833
Kita menolong orang atau tidak.
Tidak ada di antaranya.
38
00:03:36,500 --> 00:03:39,333
Jadi, gadis peri itu pergi.
39
00:03:39,416 --> 00:03:41,541
Pada akhirnya, semua orang pergi.
40
00:03:41,625 --> 00:03:44,083
Tidak semua orang. Tidak selalu.
41
00:03:45,333 --> 00:03:49,291
Gulungan portal. Terhubung ke pedangku.
Katakan dan aku akan tahu.
42
00:03:49,375 --> 00:03:53,916
Aku akan datang. Jangan sampai hilang.
Karena Ayah tiada, semua itu berharga.
43
00:03:54,000 --> 00:03:56,958
Ya, tak akan hilang. Aku berjanji. Tunggu.
44
00:03:57,041 --> 00:04:00,125
Agar jelas, ini tak bisa mengirimku
ke mana pun, 'kan? Karena…
45
00:04:01,583 --> 00:04:04,166
Aku menyukainya. Ini favoritku.
46
00:04:04,250 --> 00:04:07,833
- Terima kasih, kurasa kami sudah selesai.
- Bagus.
47
00:04:13,916 --> 00:04:17,166
Aku kehilangan 29 saudaraku
karena Eldwyrm dalam dirimu.
48
00:04:17,250 --> 00:04:20,500
Aku tak memercayainya. Tidak akan pernah.
49
00:04:20,583 --> 00:04:25,083
Lakukan yang harus kau lakukan.
Ingat saja siapa dirimu.
50
00:04:27,833 --> 00:04:31,416
Bawa ini ke properti keluargaku.
Auroth tahu jalannya.
51
00:04:31,500 --> 00:04:33,833
Ini bisa terdengar lebih baik
jika kau sampaikan.
52
00:04:33,916 --> 00:04:36,750
Hampir semua terdengar lebih baik
jika aku yang katakan.
53
00:04:36,833 --> 00:04:38,333
Kecuali ini.
54
00:04:38,416 --> 00:04:40,791
Aku tak bisa mempertemukanmu
dengan Kaisar.
55
00:04:40,875 --> 00:04:42,500
Saudariku bisa.
56
00:04:42,583 --> 00:04:46,375
Saudarimu. Lina, benar? Ayah bilang…
57
00:04:46,458 --> 00:04:50,000
Aku tahu apa yang Ayah katakan.
Aku tahu apa yang dia yakini.
58
00:04:50,083 --> 00:04:55,208
Menurutmu bagaimana aku bertemu Kaden?
Berhati-hatilah dengan Lina.
59
00:04:55,291 --> 00:04:59,375
- Kami berpisah tidak secara baik-baik.
- Jadi, aku tidak boleh menyebutmu?
60
00:04:59,458 --> 00:05:03,416
Lebih tepatnya,
cobalah tak mengatakan hal baik tentangku.
61
00:05:05,416 --> 00:05:07,375
Kalian berdua akan sangat cocok.
62
00:05:07,458 --> 00:05:10,166
Kau mengingatkanku padanya
dalam beberapa hal.
63
00:05:10,250 --> 00:05:12,208
Kalian ingin menyelamatkan dunia.
64
00:05:12,291 --> 00:05:15,708
Kalian pikir hanya kalian yang bisa.
65
00:05:17,375 --> 00:05:20,666
Aku wanita jahat!
Ingat itu saat kau melihatnya.
66
00:05:21,875 --> 00:05:25,500
Empat ribu jengkal ke Imperium Helio
dengan punggung naga.
67
00:05:25,583 --> 00:05:28,583
Bisa lebih buruk.
Kau bisa berada di dalam naga itu.
68
00:05:28,666 --> 00:05:29,583
Sebagai makan siang.
69
00:05:30,916 --> 00:05:34,291
- Jika dia lapar, kuselamatkan kau.
- Lucu sekali.
70
00:05:34,375 --> 00:05:38,875
Aku tak akan memakan Bram.
Kami berbagi tarian pertarungan ritual.
71
00:05:38,958 --> 00:05:41,166
Kau dengar itu?
Dia tidak akan pernah memakanku.
72
00:05:41,250 --> 00:05:43,208
Kami terikat sebagai pasangan.
73
00:05:43,291 --> 00:05:46,666
Terikat seperti… Tunggu, maaf?
74
00:05:48,916 --> 00:05:51,625
"Pertarungan ritual." Kedengarannya tepat.
75
00:07:01,791 --> 00:07:02,958
Apa ada masalah?
76
00:07:03,041 --> 00:07:05,958
Hal yang sulit mereka ekspresikan
77
00:07:06,041 --> 00:07:08,625
adalah mereka tidak percaya
kau sudah pulang.
78
00:07:08,708 --> 00:07:10,625
Mereka tidak sendirian.
79
00:07:10,708 --> 00:07:12,791
Akan kupersingkat saja, Yang Mulia.
80
00:07:12,875 --> 00:07:18,291
Kau boleh duduk di kursi itu. Kami akan
beri hormat, membungkuk, dan tersenyum.
81
00:07:18,375 --> 00:07:23,666
Tapi jangan menipu diri dengan berpikir
kau punya wewenang di ruangan ini.
82
00:07:23,750 --> 00:07:24,583
Begitu rupanya.
83
00:07:25,375 --> 00:07:29,916
Mengenai ancaman peri,
itu sangat sederhana.
84
00:07:30,000 --> 00:07:32,416
Kita bentengi perbatasan Enklave.
85
00:07:32,500 --> 00:07:36,500
Tambah banyak pasukan, beberapa pos luar.
Mereka akan mencoba trik mereka.
86
00:07:37,083 --> 00:07:40,250
Mereka akan sesekali membuat kita mimisan.
87
00:07:40,333 --> 00:07:44,583
Lalu mereka akan menyadari semua sia-sia
dan kembali ke lubang mereka.
88
00:07:44,666 --> 00:07:48,333
Ya, tentu saja.
Sangat sederhana. Lalu Leylines?
89
00:07:49,333 --> 00:07:51,208
- Apa?
- Leylines.
90
00:07:51,291 --> 00:07:55,416
Kegelapan selama seribu tahun,
tetap dibuat gelap oleh Selemene.
91
00:07:55,500 --> 00:08:00,250
Jika Selemene tiada
dan dewi baru menggantikannya,
92
00:08:00,333 --> 00:08:03,125
perbatasanmu tidak penting.
Pasukanmu takkan berarti.
93
00:08:03,208 --> 00:08:06,500
Pasukan kami yang terbaik di dunia.
94
00:08:06,583 --> 00:08:08,291
Aku melihat kemampuan satu Enklave
95
00:08:08,375 --> 00:08:10,458
terhadap seluruh pasukan Orde Bulan Gelap.
96
00:08:10,541 --> 00:08:11,416
Aku ada di sana.
97
00:08:11,500 --> 00:08:16,666
Aku melawan mereka sedikit demi sedikit.
Mereka tak beri belas kasih dan ampun.
98
00:08:16,750 --> 00:08:19,416
Mereka mengejar kita sejauh apa pun
99
00:08:19,500 --> 00:08:22,375
karena ingin mengeluarkan isi perut,
menggantung kita di pohon.
100
00:08:22,458 --> 00:08:26,791
Kita tak bisa menunggu mereka datang.
Kita harus mendatangi mereka.
101
00:08:26,875 --> 00:08:30,208
Kau memerintah
untuk menyerbu Hutan Nightsilver?
102
00:08:30,291 --> 00:08:33,416
Untuk apa? Untuk membantu dewimu?
103
00:08:33,500 --> 00:08:37,083
Kau gila. Aku tidak akan membiarkannya.
104
00:08:37,166 --> 00:08:38,291
Maka kau dipecat.
105
00:08:39,333 --> 00:08:40,541
"Dipecat"?
106
00:08:42,750 --> 00:08:47,125
Rapat selesai. Yang Mulia.
107
00:08:51,375 --> 00:08:52,541
Kau cepat mendesak.
108
00:08:53,208 --> 00:08:57,083
Membuat pernyataan tentang hal-hal
yang tak kau pahami.
109
00:08:57,166 --> 00:08:59,083
Kau memecat Legatus Tihomir.
110
00:09:00,000 --> 00:09:02,958
Dia tak punya pengalaman tempur.
111
00:09:03,041 --> 00:09:06,833
Apa dia pernah melawan hal lain
selain batuk berkepanjangan?
112
00:09:06,916 --> 00:09:08,875
Hanya karena dia kaya.
113
00:09:08,958 --> 00:09:12,875
Wanita terkaya di Imperium menjadi
Legatus dari pasukannya sendiri
114
00:09:12,958 --> 00:09:17,708
karena dia bertanggung jawab
mendanai pasukan lainnya.
115
00:09:17,791 --> 00:09:22,583
Kau membuat musuh.
Musuh berbahaya, dan untuk apa?
116
00:09:22,666 --> 00:09:27,166
- Tidak ada waktu memanjakan mereka.
- Ayahmu juga tidak sabar.
117
00:09:28,458 --> 00:09:33,791
Tidak ada untungnya bergerak cepat
jika kau tak bijak.
118
00:09:34,583 --> 00:09:36,541
Lebih baik cepat
daripada tidak sama sekali.
119
00:09:56,708 --> 00:09:59,041
Kita menjadi tim yang baik di kamar mandi.
120
00:09:59,125 --> 00:10:00,791
Aku sudah berterima kasih.
121
00:10:00,875 --> 00:10:03,375
Faktanya, kau tak pernah berterima kasih.
122
00:10:04,750 --> 00:10:08,375
- Apa itu ekornya?
- Itu sisa peralatannya.
123
00:10:09,375 --> 00:10:11,000
Siapa yang ingin keluar dari sini?
124
00:10:14,958 --> 00:10:16,791
Sama-sama.
125
00:10:17,416 --> 00:10:20,708
Kita bahkan tidak bisa merayakan
malam terakhirmu sebagai bujangan.
126
00:10:20,791 --> 00:10:22,125
Itu tidak lucu.
127
00:10:22,208 --> 00:10:24,875
Aku hanya terkejut.
Aku tak tahu kau bisa menari,
128
00:10:24,958 --> 00:10:27,541
apalagi melakukan
semacam ritual perkawinan.
129
00:10:27,625 --> 00:10:30,541
- Kau. Kau akan melakukan ini?
- Apa?
130
00:10:30,625 --> 00:10:34,125
Kau mengejek orang
karena hubungannya dengan naga?
131
00:10:35,041 --> 00:10:36,208
Benar juga.
132
00:10:42,708 --> 00:10:47,041
Ayo. Aku akan menunjukkan jalan
ke rumah keluarga Lina.
133
00:10:47,125 --> 00:10:50,375
Aku tak yakin pergi ke kota
dengan naga besar yang menakutkan…
134
00:11:01,666 --> 00:11:02,791
Hai.
135
00:11:04,041 --> 00:11:06,291
Maksudku, apa?
136
00:11:06,375 --> 00:11:11,000
Saat mimpi terakhirku tentang guntur
berakhir, aku terbangun seperti ini.
137
00:11:11,083 --> 00:11:15,166
Aku berpikir bagaimana cakar besar bisa
menulis puisi dengan pena sekecil itu.
138
00:11:15,250 --> 00:11:19,250
Kupikir, "Itu naga dengan kendali motorik
yang sangat bagus."
139
00:11:19,333 --> 00:11:20,750
Misteri terpecahkan.
140
00:11:20,833 --> 00:11:25,125
Ada terlalu sedikit misteri di dunia.
Menyedihkan untuk memecahkannya.
141
00:11:25,208 --> 00:11:29,041
Percayalah, aku bingung dengan banyak hal.
142
00:11:35,916 --> 00:11:40,375
Sulit dipercaya bahwa setiap kelipnya
mewakili jiwa lain.
143
00:11:40,458 --> 00:11:46,333
Harapan. Seseorang dalam kegelapan,
dengan ketakutan, seperti kau dan aku.
144
00:11:46,416 --> 00:11:52,666
Begitu banyak alam semesta di luar sana,
masing-masing mengharapkan sedikit cahaya.
145
00:11:53,333 --> 00:11:57,666
- Maaf soal tadi, Cahaya Matahari.
- "Cahaya Matahari".
146
00:11:57,750 --> 00:12:01,208
Aku bukan gadis kecil
yang kau bantu kabur bertahun-tahun lalu.
147
00:12:01,291 --> 00:12:04,875
Dia akan melihat kota ini
dan berpikir ini ada untuknya.
148
00:12:04,958 --> 00:12:08,500
Kini aku hanya melihat tempat
yang tampaknya bergerak tanpaku.
149
00:12:08,583 --> 00:12:12,666
Kotanya hanya berevolusi,
karena kita semua harus berevolusi.
150
00:12:12,750 --> 00:12:14,166
Saat pergi,
151
00:12:14,250 --> 00:12:18,458
aku belajar kau bisa benar
dan tetap kalah.
152
00:12:18,541 --> 00:12:21,416
Aku tak yakin itu evolusi
atau keberuntungan.
153
00:12:21,500 --> 00:12:24,458
Itu kebijaksanaan. Yang tersulit didapat.
154
00:12:24,541 --> 00:12:29,333
Aku bermain dengan kekuatan
dan orang yang tak kukenal atau pahami.
155
00:12:29,416 --> 00:12:32,625
Jika ingin sukses, aku butuh bantuan.
156
00:12:33,541 --> 00:12:35,000
Aku ingin kau mengajariku.
157
00:12:35,083 --> 00:12:39,583
Aku menyayangi ayahku, tapi aku
tidak akan mengulangi kesalahannya.
158
00:12:48,166 --> 00:12:50,125
Maaf mengganggumu, Nyonya.
159
00:12:51,458 --> 00:12:56,125
Ada Kesatria Naga di depan pintu.
Dia sangat ingin bicara denganmu.
160
00:12:56,208 --> 00:12:57,958
Kukira semua Kesatria Naga sudah mati.
161
00:12:58,041 --> 00:13:04,125
Yang ini masih hidup, Nyonya.
Dia punya simbol saudarimu.
162
00:13:04,208 --> 00:13:07,208
Ini mudah.
Letakkan tanganmu di kenop dan putar.
163
00:13:07,291 --> 00:13:08,666
Kau bisa masuk!
164
00:13:08,750 --> 00:13:11,958
Apa yang terjadi di sini?
165
00:13:13,333 --> 00:13:18,583
Aku Bram. Kesatria Naga.
Ini Kesatria Naga lainnya.
166
00:13:19,708 --> 00:13:24,250
Davion. Dia tidak banyak bicara.
167
00:13:25,250 --> 00:13:27,333
Dengar, ada masalah besar.
168
00:13:27,416 --> 00:13:30,833
- Davion punya masalah besar.
- Naga.
169
00:13:30,916 --> 00:13:32,750
Itulah yang kumaksud.
170
00:13:32,833 --> 00:13:37,083
Kita saling menyelesaikan kalimat.
Bukankah itu menggemaskan?
171
00:13:37,166 --> 00:13:38,416
Menggemaskan.
172
00:13:38,500 --> 00:13:43,041
- Maaf, aku merasa kita pernah bertemu.
- Sama.
173
00:13:43,125 --> 00:13:47,333
Jadi, Naga. Masalah naga besar.
174
00:13:47,416 --> 00:13:52,041
Benar. Ya, masalahnya adalah aku.
175
00:13:53,208 --> 00:13:55,458
Aku merasa itu mudah dipercaya. Ikutilah.
176
00:13:57,125 --> 00:13:59,125
Saudarimu sangat jahat.
177
00:13:59,208 --> 00:14:02,625
- Dia menyuruhmu mengatakan itu.
- Ya, benar.
178
00:14:09,750 --> 00:14:11,958
Ini bukan rumah yang layak untukmu.
179
00:14:14,375 --> 00:14:18,125
Ini. Nikmati bunga dan rumput liarnya.
180
00:14:22,583 --> 00:14:29,083
Kau menjanjikanku tujuh jiwa.
Kau baru mengantarkan satu.
181
00:14:30,208 --> 00:14:33,291
Kita terikat Perjanjian Penjaga Toko.
182
00:14:33,375 --> 00:14:36,083
Aku terikat hanya untuk mengambil jiwanya.
183
00:14:36,166 --> 00:14:39,041
Kita tidak pernah menyebutkan
akan melepaskan semuanya.
184
00:14:39,125 --> 00:14:42,583
Aku tahu alasanmu menginginkannya.
Aku tahu apa artinya.
185
00:14:42,666 --> 00:14:46,833
Aku tak begitu ingin merusak diri
untuk membantu usahamu.
186
00:14:46,916 --> 00:14:48,500
Pintar.
187
00:14:48,583 --> 00:14:52,875
Kau membayangkan dirimu
makhluk terpintar yang pernah ada.
188
00:14:52,958 --> 00:14:56,083
Cukup pintar untuk menghapus
namamu sendiri darinya,
189
00:14:56,166 --> 00:14:58,791
dan membuat dirimu
tak tersentuh oleh Tuhan…
190
00:15:00,500 --> 00:15:02,708
manusia, atau aku.
191
00:15:03,333 --> 00:15:08,708
Kecerdasanmu melindungimu
dari bahaya sebagai ganti kesepian.
192
00:15:08,791 --> 00:15:13,791
Aku melihatmu. Aku mengenalmu.
193
00:15:13,875 --> 00:15:17,333
Dalam banyak realitas, kau sama,
194
00:15:17,416 --> 00:15:22,208
seorang pria tua hancur yang sangat
ingin menyembunyikan penderitaannya.
195
00:15:22,291 --> 00:15:28,500
Kita bernegosiasi, kau berbohong.
Kau ubah syaratnya.
196
00:15:28,583 --> 00:15:33,000
Kau gagal memikirkan
bahwa aku melihat segalanya,
197
00:15:33,083 --> 00:15:37,500
dan semua ini
adalah bagian dari rencanaku.
198
00:15:37,583 --> 00:15:38,958
Menarik.
199
00:15:39,041 --> 00:15:41,833
Berapa banyak realitas yang kita alami
dalam pembicaraan ini?
200
00:15:41,916 --> 00:15:45,125
Sudah sejauh apa kemajuan permainan ini?
201
00:15:45,208 --> 00:15:47,375
Hanya ini.
202
00:15:47,458 --> 00:15:51,625
Apa yang bisa kau lihat,
bisa kubayangkan. Kita seimbang.
203
00:15:51,708 --> 00:15:53,750
Dan gadis itu?
204
00:15:56,125 --> 00:15:57,166
Gadis itu?
205
00:15:58,625 --> 00:16:02,500
Peri itu. Dia hanya alat
untuk mencapai tujuan dan tidak lebih.
206
00:16:02,583 --> 00:16:03,541
Pion.
207
00:16:03,625 --> 00:16:07,791
Aku tahu namanya. Nama aslinya.
208
00:16:07,875 --> 00:16:14,541
Juga tempat yang dia tempati.
Lubang yang ditinggalkan anak kecil.
209
00:16:14,625 --> 00:16:17,375
Korban dari kegagalan ayahnya.
210
00:16:18,125 --> 00:16:20,208
Lawanlah sesukamu.
211
00:16:20,291 --> 00:16:26,250
Pada akhirnya, kau akan memohon kepadaku
untuk mengambil jiwa naga itu darimu.
212
00:16:33,958 --> 00:16:37,041
Tupai kecil itu tak bisa kembali ke pohon,
213
00:16:37,125 --> 00:16:39,500
meski ia menghabiskan
seluruh hidupnya di sana.
214
00:16:42,375 --> 00:16:43,666
Dia tidur nyenyak.
215
00:16:44,333 --> 00:16:49,083
- Bagaimana akhir kisahnya?
- Itu Pohon Lore. Semua orang tahu itu.
216
00:16:49,166 --> 00:16:51,500
Masa kecilku sangat terlindungi.
217
00:16:52,708 --> 00:16:54,333
Setiap masa kecil harus begitu.
218
00:16:54,416 --> 00:16:57,208
Tupai itu melakukan hal buruk.
219
00:16:57,291 --> 00:17:00,833
Tupai itu merusak pohonnya.
Tapi ia memperbaikinya, bukan?
220
00:17:00,916 --> 00:17:05,166
Tidak. Beberapa hal tidak bisa diperbaiki.
Perbuatan tidak bisa dibatalkan.
221
00:17:05,250 --> 00:17:08,791
Semua itu menjadi cerita.
Lore. Daun di pohon itu.
222
00:17:10,291 --> 00:17:12,875
Tupai itu belajar berdiri di tempat teduh,
223
00:17:12,958 --> 00:17:16,666
mengetahui bahkan tragedi bisa tumbuh
menjadi sesuatu yang indah.
224
00:17:18,666 --> 00:17:20,041
Boleh kugendong dia?
225
00:17:24,791 --> 00:17:27,458
Kau tak terlihat cukup besar
untuk membawa seluruh Eldwyrm.
226
00:17:27,541 --> 00:17:31,458
Aku tak bisa. Tidak selamanya.
Itulah yang membuat ini sangat mendesak.
227
00:17:31,541 --> 00:17:34,541
Slyrak butuh mata itu.
Aku butuh pertemuan.
228
00:17:34,625 --> 00:17:38,208
Kaisar. Dia pria kecil. Lemah.
229
00:17:38,791 --> 00:17:41,875
Meyakinkannya tidak akan mudah.
Kita harus membuatnya merasa…
230
00:17:41,958 --> 00:17:43,958
- dia lebih kuat.
- Dia lebih kuat.
231
00:17:45,041 --> 00:17:48,750
Ya. Tapi tak ada
yang menolak Kesatria Naga.
232
00:17:48,833 --> 00:17:52,250
Sekalipun pramutama bar,
raja, atau bahkan kaisar.
233
00:17:53,250 --> 00:17:56,125
"Pramutama bar." Itu mengesankan.
234
00:17:56,208 --> 00:18:00,291
Aku akan membawamu ke pria kecil itu.
Menyenangkan melihatnya menggeliat.
235
00:18:06,458 --> 00:18:08,375
- Sial!
- Tutup…
236
00:18:41,333 --> 00:18:42,250
Siapkan tombak!
237
00:18:42,333 --> 00:18:43,708
- Tombak, siap!
- Tombak, siap!
238
00:18:43,791 --> 00:18:45,166
Siapkan busur silang!
239
00:18:45,250 --> 00:18:47,250
- Busur silang, siap!
- Busur silang, siap!
240
00:18:47,333 --> 00:18:49,791
Bunuh mereka! Bunuh mereka semua!
241
00:19:12,583 --> 00:19:14,916
Satu nyala api tak tampak seperti pesta.
242
00:19:15,000 --> 00:19:16,250
Itu sinyal.
243
00:19:17,375 --> 00:19:18,625
Itu untukku.
244
00:19:18,708 --> 00:19:21,833
Ingin melakukan pembakaran
tubuh manusia secara spontan?
245
00:19:31,625 --> 00:19:33,708
- Kita menuju puncak menara.
- Tidak.
246
00:19:33,791 --> 00:19:36,416
Arah puncak menara berlawanan
dengan arah kabur kita.
247
00:19:36,500 --> 00:19:39,625
Terserah kau saja.
Aku harus menyelamatkan seorang putri.
248
00:19:39,708 --> 00:19:42,208
Seorang putri? Seharusnya kau bilang.
249
00:19:43,916 --> 00:19:45,041
Apa itu?
250
00:20:01,416 --> 00:20:02,625
Si Penumpas.
251
00:20:16,000 --> 00:20:17,291
Mustahil.
252
00:20:17,375 --> 00:20:20,375
- Aku tahu. Itu kura-kura atau…
- Tetap di sini.
253
00:20:20,458 --> 00:20:23,375
Davion, kura-kura itu tidak sepadan…
254
00:20:34,875 --> 00:20:36,958
Luna. Apa yang telah kau lakukan?
255
00:20:39,375 --> 00:20:41,916
Hei! Aku hanya ingin tahu soal Mirana.
256
00:20:43,916 --> 00:20:45,458
Jangan lancang, makhluk rendahan.
257
00:20:45,541 --> 00:20:48,083
Itu tidak perlu.
258
00:20:48,166 --> 00:20:50,750
- Kau mengenalnya?
- Dia mengenal sang putri.
259
00:20:50,833 --> 00:20:54,500
- Sebaik apa?
- Aku sangat mengerti.
260
00:21:03,833 --> 00:21:06,083
Aku menikahi naga yang tepat.
261
00:21:06,166 --> 00:21:08,500
- Apa?
- Kita tak benar-benar kawin.
262
00:21:08,583 --> 00:21:11,458
Aku tak berpengalaman
dengan humor manusia.
263
00:21:11,541 --> 00:21:15,333
Maafkan aku. Kuharap kau tidak marah.
264
00:21:15,416 --> 00:21:19,000
Sejujurnya,
menyenangkan saat itu berlangsung.
265
00:21:19,083 --> 00:21:20,083
Kau bisa melakukannya.
266
00:21:21,416 --> 00:21:25,708
Kau sangat menggemaskan untuk tikus
yang terlalu mudah dihancurkan.
267
00:21:25,791 --> 00:21:28,583
Tidak mudah dihancurkan.
268
00:21:38,833 --> 00:21:41,666
Kau terlihat seperti puncak kue
yang tak dimakan siapa pun.
269
00:21:46,250 --> 00:21:48,666
Kau sangat bau.
270
00:21:50,125 --> 00:21:52,541
Aku sudah mandi. Sekali.
271
00:21:59,583 --> 00:22:00,791
Hai.
272
00:22:01,541 --> 00:22:02,666
Hai.
273
00:22:04,791 --> 00:22:06,750
- Kita harus pergi.
- Aku tak bisa.
274
00:22:06,833 --> 00:22:09,416
Kau bisa. Keluar saja
dari pintu itu dan pilih arah.
275
00:22:09,500 --> 00:22:11,791
Bagaimana jika seseorang
memberitahuku situasinya?
276
00:22:12,875 --> 00:22:16,125
Pertengkaran kekasih, kurasa.
Ini menjelaskan banyak hal.
277
00:22:16,208 --> 00:22:21,458
Aku bukan tahanan.
Aku menemukan cara untuk pulang.
278
00:22:21,541 --> 00:22:24,583
Aku bisa memperbaiki semuanya.
Tapi aku harus tetap di sini.
279
00:22:25,166 --> 00:22:28,500
- Itu bukan pilihan bagiku.
- Tentu saja bukan.
280
00:22:28,583 --> 00:22:30,583
Aku tahu jalan rahasia. Ikuti aku.
281
00:22:39,333 --> 00:22:40,791
Tidak.
282
00:22:42,083 --> 00:22:42,916
Tidak.
283
00:22:46,666 --> 00:22:47,916
Tidak.
284
00:22:48,541 --> 00:22:50,208
Tidak!
285
00:22:53,083 --> 00:22:55,541
Panahnya. Berasal dari sana.
286
00:22:59,375 --> 00:23:02,541
Akan ada pertarungan.
Tuan Putri sudah mati.
287
00:23:02,625 --> 00:23:04,416
Luna, dengarkan aku.
288
00:23:05,416 --> 00:23:07,041
Persetan denganmu.
289
00:23:22,000 --> 00:23:24,583
- Kau bisa berduka nanti.
- Aku tak ingin berduka.
290
00:23:24,666 --> 00:23:26,833
Aku ingin darah.
291
00:23:28,208 --> 00:23:33,583
Turunkan sang putri, atau aku bersumpah,
dengan mata kedua ayahku,
292
00:23:33,666 --> 00:23:36,250
aku akan memahat tulangmu.
293
00:23:50,958 --> 00:23:52,750
BERDASARKAN GIM VIDEO DOTA 2
OLEH VALVE
294
00:24:29,833 --> 00:24:34,833
Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia