1 00:00:05,916 --> 00:00:08,916 SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:12,666 --> 00:00:14,333 Palingkan mata kalian. 3 00:00:14,416 --> 00:00:18,500 Yang Mulia, Mirana, putri Zal, 4 00:00:18,583 --> 00:00:23,375 Putri Matahari. Tataplah cahayanya. 5 00:00:28,333 --> 00:00:30,375 Putri dan aku akan bicara berdua. 6 00:00:31,791 --> 00:00:33,000 Tinggalkan kami. 7 00:00:33,083 --> 00:00:38,291 Yang Mulia. Kau pasti sudah menerima pesanku dari wakil raja. 8 00:00:38,375 --> 00:00:41,583 Tentu saja. Aku membayangkan pernikahan kenegaraan. 9 00:00:41,666 --> 00:00:44,750 Pernikahan kenegaraan untuk definisikan ulang pernikahan kenegaraan. 10 00:00:44,833 --> 00:00:46,875 Kita akan undang gubernur setiap provinsi, 11 00:00:46,958 --> 00:00:50,083 menuntut delegasi dari setiap sekutu dan mitra dagang. 12 00:00:50,166 --> 00:00:53,333 Kita akan berusaha keras mengirim pesannya ke mana pun, 13 00:00:53,416 --> 00:00:56,208 Imperium bersatu. 14 00:00:56,291 --> 00:01:00,500 Kubilang aku menerima tawaranmu, kau belum menerima tawaranku. 15 00:01:00,583 --> 00:01:04,125 Kau ingin pernikahan, aku butuh pasukan. 16 00:01:04,208 --> 00:01:06,375 Pasukan, ya? 17 00:02:02,333 --> 00:02:03,416 Putri kita. 18 00:02:03,500 --> 00:02:04,833 LAUT YANG SEPI DAN KOSONG 19 00:02:04,916 --> 00:02:08,125 Kau meracuni dia demi melawanku. 20 00:02:08,208 --> 00:02:10,875 {\an8}Kau membuatku menjadi monster! 21 00:02:10,958 --> 00:02:12,541 {\an8}Itu pikiran Filomena sendiri. 22 00:02:13,750 --> 00:02:16,708 {\an8}Kau tak perlu bicara. 23 00:02:16,791 --> 00:02:20,083 {\an8}Kebencianmu merasuk dalam dirimu, mengajarinya hal yang sama. 24 00:02:20,166 --> 00:02:24,416 {\an8}Tidak ada kebencian di buku itu. Hanya kesedihan. 25 00:02:24,500 --> 00:02:29,541 {\an8}Setiap pagi dan malam, Filomena memegang boneka itu dan berdoa. 26 00:02:29,625 --> 00:02:31,500 {\an8}Dia hanya mengisinya dengan cinta 27 00:02:31,583 --> 00:02:35,333 {\an8}dan berharap suatu hari, ibunya akan kembali kepadanya. 28 00:02:35,416 --> 00:02:37,291 {\an8}Dia menyayangimu sampai dia meninggal. 29 00:02:44,541 --> 00:02:46,208 {\an8}Dia berdoa. 30 00:02:48,291 --> 00:02:50,833 Auroth bilang karavan manusia tadi lewat. 31 00:02:50,916 --> 00:02:53,791 - Menuju selatan. - Kau akan bergabung dengan mereka. 32 00:02:53,875 --> 00:02:57,375 Setelah semua yang terjadi, perbuatanku, apa yang dimulai, 33 00:02:57,458 --> 00:03:00,875 aku tidak bisa bersembunyi lagi. Orang-orangku ingin perang. 34 00:03:00,958 --> 00:03:04,541 Aku harus kembali. Aku harus coba menghentikannya. Tapi kau… 35 00:03:05,291 --> 00:03:07,500 Kami baik-baik saja. Aku berjanji. 36 00:03:08,875 --> 00:03:11,125 Aku masih berutang banyak kepadamu. 37 00:03:12,625 --> 00:03:15,833 Kita menolong orang atau tidak. Tidak ada di antaranya. 38 00:03:36,500 --> 00:03:39,333 Jadi, gadis peri itu pergi. 39 00:03:39,416 --> 00:03:41,541 Pada akhirnya, semua orang pergi. 40 00:03:41,625 --> 00:03:44,083 Tidak semua orang. Tidak selalu. 41 00:03:45,333 --> 00:03:49,291 Gulungan portal. Terhubung ke pedangku. Katakan dan aku akan tahu. 42 00:03:49,375 --> 00:03:53,916 Aku akan datang. Jangan sampai hilang. Karena Ayah tiada, semua itu berharga. 43 00:03:54,000 --> 00:03:56,958 Ya, tak akan hilang. Aku berjanji. Tunggu. 44 00:03:57,041 --> 00:04:00,125 Agar jelas, ini tak bisa mengirimku ke mana pun, 'kan? Karena… 45 00:04:01,583 --> 00:04:04,166 Aku menyukainya. Ini favoritku. 46 00:04:04,250 --> 00:04:07,833 - Terima kasih, kurasa kami sudah selesai. - Bagus. 47 00:04:13,916 --> 00:04:17,166 Aku kehilangan 29 saudaraku karena Eldwyrm dalam dirimu. 48 00:04:17,250 --> 00:04:20,500 Aku tak memercayainya. Tidak akan pernah. 49 00:04:20,583 --> 00:04:25,083 Lakukan yang harus kau lakukan. Ingat saja siapa dirimu. 50 00:04:27,833 --> 00:04:31,416 Bawa ini ke properti keluargaku. Auroth tahu jalannya. 51 00:04:31,500 --> 00:04:33,833 Ini bisa terdengar lebih baik jika kau sampaikan. 52 00:04:33,916 --> 00:04:36,750 Hampir semua terdengar lebih baik jika aku yang katakan. 53 00:04:36,833 --> 00:04:38,333 Kecuali ini. 54 00:04:38,416 --> 00:04:40,791 Aku tak bisa mempertemukanmu dengan Kaisar. 55 00:04:40,875 --> 00:04:42,500 Saudariku bisa. 56 00:04:42,583 --> 00:04:46,375 Saudarimu. Lina, benar? Ayah bilang… 57 00:04:46,458 --> 00:04:50,000 Aku tahu apa yang Ayah katakan. Aku tahu apa yang dia yakini. 58 00:04:50,083 --> 00:04:55,208 Menurutmu bagaimana aku bertemu Kaden? Berhati-hatilah dengan Lina. 59 00:04:55,291 --> 00:04:59,375 - Kami berpisah tidak secara baik-baik. - Jadi, aku tidak boleh menyebutmu? 60 00:04:59,458 --> 00:05:03,416 Lebih tepatnya, cobalah tak mengatakan hal baik tentangku. 61 00:05:05,416 --> 00:05:07,375 Kalian berdua akan sangat cocok. 62 00:05:07,458 --> 00:05:10,166 Kau mengingatkanku padanya dalam beberapa hal. 63 00:05:10,250 --> 00:05:12,208 Kalian ingin menyelamatkan dunia. 64 00:05:12,291 --> 00:05:15,708 Kalian pikir hanya kalian yang bisa. 65 00:05:17,375 --> 00:05:20,666 Aku wanita jahat! Ingat itu saat kau melihatnya. 66 00:05:21,875 --> 00:05:25,500 Empat ribu jengkal ke Imperium Helio dengan punggung naga. 67 00:05:25,583 --> 00:05:28,583 Bisa lebih buruk. Kau bisa berada di dalam naga itu. 68 00:05:28,666 --> 00:05:29,583 Sebagai makan siang. 69 00:05:30,916 --> 00:05:34,291 - Jika dia lapar, kuselamatkan kau. - Lucu sekali. 70 00:05:34,375 --> 00:05:38,875 Aku tak akan memakan Bram. Kami berbagi tarian pertarungan ritual. 71 00:05:38,958 --> 00:05:41,166 Kau dengar itu? Dia tidak akan pernah memakanku. 72 00:05:41,250 --> 00:05:43,208 Kami terikat sebagai pasangan. 73 00:05:43,291 --> 00:05:46,666 Terikat seperti… Tunggu, maaf? 74 00:05:48,916 --> 00:05:51,625 "Pertarungan ritual." Kedengarannya tepat. 75 00:07:01,791 --> 00:07:02,958 Apa ada masalah? 76 00:07:03,041 --> 00:07:05,958 Hal yang sulit mereka ekspresikan 77 00:07:06,041 --> 00:07:08,625 adalah mereka tidak percaya kau sudah pulang. 78 00:07:08,708 --> 00:07:10,625 Mereka tidak sendirian. 79 00:07:10,708 --> 00:07:12,791 Akan kupersingkat saja, Yang Mulia. 80 00:07:12,875 --> 00:07:18,291 Kau boleh duduk di kursi itu. Kami akan beri hormat, membungkuk, dan tersenyum. 81 00:07:18,375 --> 00:07:23,666 Tapi jangan menipu diri dengan berpikir kau punya wewenang di ruangan ini. 82 00:07:23,750 --> 00:07:24,583 Begitu rupanya. 83 00:07:25,375 --> 00:07:29,916 Mengenai ancaman peri, itu sangat sederhana. 84 00:07:30,000 --> 00:07:32,416 Kita bentengi perbatasan Enklave. 85 00:07:32,500 --> 00:07:36,500 Tambah banyak pasukan, beberapa pos luar. Mereka akan mencoba trik mereka. 86 00:07:37,083 --> 00:07:40,250 Mereka akan sesekali membuat kita mimisan. 87 00:07:40,333 --> 00:07:44,583 Lalu mereka akan menyadari semua sia-sia dan kembali ke lubang mereka. 88 00:07:44,666 --> 00:07:48,333 Ya, tentu saja. Sangat sederhana. Lalu Leylines? 89 00:07:49,333 --> 00:07:51,208 - Apa? - Leylines. 90 00:07:51,291 --> 00:07:55,416 Kegelapan selama seribu tahun, tetap dibuat gelap oleh Selemene. 91 00:07:55,500 --> 00:08:00,250 Jika Selemene tiada dan dewi baru menggantikannya, 92 00:08:00,333 --> 00:08:03,125 perbatasanmu tidak penting. Pasukanmu takkan berarti. 93 00:08:03,208 --> 00:08:06,500 Pasukan kami yang terbaik di dunia. 94 00:08:06,583 --> 00:08:08,291 Aku melihat kemampuan satu Enklave 95 00:08:08,375 --> 00:08:10,458 terhadap seluruh pasukan Orde Bulan Gelap. 96 00:08:10,541 --> 00:08:11,416 Aku ada di sana. 97 00:08:11,500 --> 00:08:16,666 Aku melawan mereka sedikit demi sedikit. Mereka tak beri belas kasih dan ampun. 98 00:08:16,750 --> 00:08:19,416 Mereka mengejar kita sejauh apa pun 99 00:08:19,500 --> 00:08:22,375 karena ingin mengeluarkan isi perut, menggantung kita di pohon. 100 00:08:22,458 --> 00:08:26,791 Kita tak bisa menunggu mereka datang. Kita harus mendatangi mereka. 101 00:08:26,875 --> 00:08:30,208 Kau memerintah untuk menyerbu Hutan Nightsilver? 102 00:08:30,291 --> 00:08:33,416 Untuk apa? Untuk membantu dewimu? 103 00:08:33,500 --> 00:08:37,083 Kau gila. Aku tidak akan membiarkannya. 104 00:08:37,166 --> 00:08:38,291 Maka kau dipecat. 105 00:08:39,333 --> 00:08:40,541 "Dipecat"? 106 00:08:42,750 --> 00:08:47,125 Rapat selesai. Yang Mulia. 107 00:08:51,375 --> 00:08:52,541 Kau cepat mendesak. 108 00:08:53,208 --> 00:08:57,083 Membuat pernyataan tentang hal-hal yang tak kau pahami. 109 00:08:57,166 --> 00:08:59,083 Kau memecat Legatus Tihomir. 110 00:09:00,000 --> 00:09:02,958 Dia tak punya pengalaman tempur. 111 00:09:03,041 --> 00:09:06,833 Apa dia pernah melawan hal lain selain batuk berkepanjangan? 112 00:09:06,916 --> 00:09:08,875 Hanya karena dia kaya. 113 00:09:08,958 --> 00:09:12,875 Wanita terkaya di Imperium menjadi Legatus dari pasukannya sendiri 114 00:09:12,958 --> 00:09:17,708 karena dia bertanggung jawab mendanai pasukan lainnya. 115 00:09:17,791 --> 00:09:22,583 Kau membuat musuh. Musuh berbahaya, dan untuk apa? 116 00:09:22,666 --> 00:09:27,166 - Tidak ada waktu memanjakan mereka. - Ayahmu juga tidak sabar. 117 00:09:28,458 --> 00:09:33,791 Tidak ada untungnya bergerak cepat jika kau tak bijak. 118 00:09:34,583 --> 00:09:36,541 Lebih baik cepat daripada tidak sama sekali. 119 00:09:56,708 --> 00:09:59,041 Kita menjadi tim yang baik di kamar mandi. 120 00:09:59,125 --> 00:10:00,791 Aku sudah berterima kasih. 121 00:10:00,875 --> 00:10:03,375 Faktanya, kau tak pernah berterima kasih. 122 00:10:04,750 --> 00:10:08,375 - Apa itu ekornya? - Itu sisa peralatannya. 123 00:10:09,375 --> 00:10:11,000 Siapa yang ingin keluar dari sini? 124 00:10:14,958 --> 00:10:16,791 Sama-sama. 125 00:10:17,416 --> 00:10:20,708 Kita bahkan tidak bisa merayakan malam terakhirmu sebagai bujangan. 126 00:10:20,791 --> 00:10:22,125 Itu tidak lucu. 127 00:10:22,208 --> 00:10:24,875 Aku hanya terkejut. Aku tak tahu kau bisa menari, 128 00:10:24,958 --> 00:10:27,541 apalagi melakukan semacam ritual perkawinan. 129 00:10:27,625 --> 00:10:30,541 - Kau. Kau akan melakukan ini? - Apa? 130 00:10:30,625 --> 00:10:34,125 Kau mengejek orang karena hubungannya dengan naga? 131 00:10:35,041 --> 00:10:36,208 Benar juga. 132 00:10:42,708 --> 00:10:47,041 Ayo. Aku akan menunjukkan jalan ke rumah keluarga Lina. 133 00:10:47,125 --> 00:10:50,375 Aku tak yakin pergi ke kota dengan naga besar yang menakutkan… 134 00:11:01,666 --> 00:11:02,791 Hai. 135 00:11:04,041 --> 00:11:06,291 Maksudku, apa? 136 00:11:06,375 --> 00:11:11,000 Saat mimpi terakhirku tentang guntur berakhir, aku terbangun seperti ini. 137 00:11:11,083 --> 00:11:15,166 Aku berpikir bagaimana cakar besar bisa menulis puisi dengan pena sekecil itu. 138 00:11:15,250 --> 00:11:19,250 Kupikir, "Itu naga dengan kendali motorik yang sangat bagus." 139 00:11:19,333 --> 00:11:20,750 Misteri terpecahkan. 140 00:11:20,833 --> 00:11:25,125 Ada terlalu sedikit misteri di dunia. Menyedihkan untuk memecahkannya. 141 00:11:25,208 --> 00:11:29,041 Percayalah, aku bingung dengan banyak hal. 142 00:11:35,916 --> 00:11:40,375 Sulit dipercaya bahwa setiap kelipnya mewakili jiwa lain. 143 00:11:40,458 --> 00:11:46,333 Harapan. Seseorang dalam kegelapan, dengan ketakutan, seperti kau dan aku. 144 00:11:46,416 --> 00:11:52,666 Begitu banyak alam semesta di luar sana, masing-masing mengharapkan sedikit cahaya. 145 00:11:53,333 --> 00:11:57,666 - Maaf soal tadi, Cahaya Matahari. - "Cahaya Matahari". 146 00:11:57,750 --> 00:12:01,208 Aku bukan gadis kecil yang kau bantu kabur bertahun-tahun lalu. 147 00:12:01,291 --> 00:12:04,875 Dia akan melihat kota ini dan berpikir ini ada untuknya. 148 00:12:04,958 --> 00:12:08,500 Kini aku hanya melihat tempat yang tampaknya bergerak tanpaku. 149 00:12:08,583 --> 00:12:12,666 Kotanya hanya berevolusi, karena kita semua harus berevolusi. 150 00:12:12,750 --> 00:12:14,166 Saat pergi, 151 00:12:14,250 --> 00:12:18,458 aku belajar kau bisa benar dan tetap kalah. 152 00:12:18,541 --> 00:12:21,416 Aku tak yakin itu evolusi atau keberuntungan. 153 00:12:21,500 --> 00:12:24,458 Itu kebijaksanaan. Yang tersulit didapat. 154 00:12:24,541 --> 00:12:29,333 Aku bermain dengan kekuatan dan orang yang tak kukenal atau pahami. 155 00:12:29,416 --> 00:12:32,625 Jika ingin sukses, aku butuh bantuan. 156 00:12:33,541 --> 00:12:35,000 Aku ingin kau mengajariku. 157 00:12:35,083 --> 00:12:39,583 Aku menyayangi ayahku, tapi aku tidak akan mengulangi kesalahannya. 158 00:12:48,166 --> 00:12:50,125 Maaf mengganggumu, Nyonya. 159 00:12:51,458 --> 00:12:56,125 Ada Kesatria Naga di depan pintu. Dia sangat ingin bicara denganmu. 160 00:12:56,208 --> 00:12:57,958 Kukira semua Kesatria Naga sudah mati. 161 00:12:58,041 --> 00:13:04,125 Yang ini masih hidup, Nyonya. Dia punya simbol saudarimu. 162 00:13:04,208 --> 00:13:07,208 Ini mudah. Letakkan tanganmu di kenop dan putar. 163 00:13:07,291 --> 00:13:08,666 Kau bisa masuk! 164 00:13:08,750 --> 00:13:11,958 Apa yang terjadi di sini? 165 00:13:13,333 --> 00:13:18,583 Aku Bram. Kesatria Naga. Ini Kesatria Naga lainnya. 166 00:13:19,708 --> 00:13:24,250 Davion. Dia tidak banyak bicara. 167 00:13:25,250 --> 00:13:27,333 Dengar, ada masalah besar. 168 00:13:27,416 --> 00:13:30,833 - Davion punya masalah besar. - Naga. 169 00:13:30,916 --> 00:13:32,750 Itulah yang kumaksud. 170 00:13:32,833 --> 00:13:37,083 Kita saling menyelesaikan kalimat. Bukankah itu menggemaskan? 171 00:13:37,166 --> 00:13:38,416 Menggemaskan. 172 00:13:38,500 --> 00:13:43,041 - Maaf, aku merasa kita pernah bertemu. - Sama. 173 00:13:43,125 --> 00:13:47,333 Jadi, Naga. Masalah naga besar. 174 00:13:47,416 --> 00:13:52,041 Benar. Ya, masalahnya adalah aku. 175 00:13:53,208 --> 00:13:55,458 Aku merasa itu mudah dipercaya. Ikutilah. 176 00:13:57,125 --> 00:13:59,125 Saudarimu sangat jahat. 177 00:13:59,208 --> 00:14:02,625 - Dia menyuruhmu mengatakan itu. - Ya, benar. 178 00:14:09,750 --> 00:14:11,958 Ini bukan rumah yang layak untukmu. 179 00:14:14,375 --> 00:14:18,125 Ini. Nikmati bunga dan rumput liarnya. 180 00:14:22,583 --> 00:14:29,083 Kau menjanjikanku tujuh jiwa. Kau baru mengantarkan satu. 181 00:14:30,208 --> 00:14:33,291 Kita terikat Perjanjian Penjaga Toko. 182 00:14:33,375 --> 00:14:36,083 Aku terikat hanya untuk mengambil jiwanya. 183 00:14:36,166 --> 00:14:39,041 Kita tidak pernah menyebutkan akan melepaskan semuanya. 184 00:14:39,125 --> 00:14:42,583 Aku tahu alasanmu menginginkannya. Aku tahu apa artinya. 185 00:14:42,666 --> 00:14:46,833 Aku tak begitu ingin merusak diri untuk membantu usahamu. 186 00:14:46,916 --> 00:14:48,500 Pintar. 187 00:14:48,583 --> 00:14:52,875 Kau membayangkan dirimu makhluk terpintar yang pernah ada. 188 00:14:52,958 --> 00:14:56,083 Cukup pintar untuk menghapus namamu sendiri darinya, 189 00:14:56,166 --> 00:14:58,791 dan membuat dirimu tak tersentuh oleh Tuhan… 190 00:15:00,500 --> 00:15:02,708 manusia, atau aku. 191 00:15:03,333 --> 00:15:08,708 Kecerdasanmu melindungimu dari bahaya sebagai ganti kesepian. 192 00:15:08,791 --> 00:15:13,791 Aku melihatmu. Aku mengenalmu. 193 00:15:13,875 --> 00:15:17,333 Dalam banyak realitas, kau sama, 194 00:15:17,416 --> 00:15:22,208 seorang pria tua hancur yang sangat ingin menyembunyikan penderitaannya. 195 00:15:22,291 --> 00:15:28,500 Kita bernegosiasi, kau berbohong. Kau ubah syaratnya. 196 00:15:28,583 --> 00:15:33,000 Kau gagal memikirkan bahwa aku melihat segalanya, 197 00:15:33,083 --> 00:15:37,500 dan semua ini adalah bagian dari rencanaku. 198 00:15:37,583 --> 00:15:38,958 Menarik. 199 00:15:39,041 --> 00:15:41,833 Berapa banyak realitas yang kita alami dalam pembicaraan ini? 200 00:15:41,916 --> 00:15:45,125 Sudah sejauh apa kemajuan permainan ini? 201 00:15:45,208 --> 00:15:47,375 Hanya ini. 202 00:15:47,458 --> 00:15:51,625 Apa yang bisa kau lihat, bisa kubayangkan. Kita seimbang. 203 00:15:51,708 --> 00:15:53,750 Dan gadis itu? 204 00:15:56,125 --> 00:15:57,166 Gadis itu? 205 00:15:58,625 --> 00:16:02,500 Peri itu. Dia hanya alat untuk mencapai tujuan dan tidak lebih. 206 00:16:02,583 --> 00:16:03,541 Pion. 207 00:16:03,625 --> 00:16:07,791 Aku tahu namanya. Nama aslinya. 208 00:16:07,875 --> 00:16:14,541 Juga tempat yang dia tempati. Lubang yang ditinggalkan anak kecil. 209 00:16:14,625 --> 00:16:17,375 Korban dari kegagalan ayahnya. 210 00:16:18,125 --> 00:16:20,208 Lawanlah sesukamu. 211 00:16:20,291 --> 00:16:26,250 Pada akhirnya, kau akan memohon kepadaku untuk mengambil jiwa naga itu darimu. 212 00:16:33,958 --> 00:16:37,041 Tupai kecil itu tak bisa kembali ke pohon, 213 00:16:37,125 --> 00:16:39,500 meski ia menghabiskan seluruh hidupnya di sana. 214 00:16:42,375 --> 00:16:43,666 Dia tidur nyenyak. 215 00:16:44,333 --> 00:16:49,083 - Bagaimana akhir kisahnya? - Itu Pohon Lore. Semua orang tahu itu. 216 00:16:49,166 --> 00:16:51,500 Masa kecilku sangat terlindungi. 217 00:16:52,708 --> 00:16:54,333 Setiap masa kecil harus begitu. 218 00:16:54,416 --> 00:16:57,208 Tupai itu melakukan hal buruk. 219 00:16:57,291 --> 00:17:00,833 Tupai itu merusak pohonnya. Tapi ia memperbaikinya, bukan? 220 00:17:00,916 --> 00:17:05,166 Tidak. Beberapa hal tidak bisa diperbaiki. Perbuatan tidak bisa dibatalkan. 221 00:17:05,250 --> 00:17:08,791 Semua itu menjadi cerita. Lore. Daun di pohon itu. 222 00:17:10,291 --> 00:17:12,875 Tupai itu belajar berdiri di tempat teduh, 223 00:17:12,958 --> 00:17:16,666 mengetahui bahkan tragedi bisa tumbuh menjadi sesuatu yang indah. 224 00:17:18,666 --> 00:17:20,041 Boleh kugendong dia? 225 00:17:24,791 --> 00:17:27,458 Kau tak terlihat cukup besar untuk membawa seluruh Eldwyrm. 226 00:17:27,541 --> 00:17:31,458 Aku tak bisa. Tidak selamanya. Itulah yang membuat ini sangat mendesak. 227 00:17:31,541 --> 00:17:34,541 Slyrak butuh mata itu. Aku butuh pertemuan. 228 00:17:34,625 --> 00:17:38,208 Kaisar. Dia pria kecil. Lemah. 229 00:17:38,791 --> 00:17:41,875 Meyakinkannya tidak akan mudah. Kita harus membuatnya merasa… 230 00:17:41,958 --> 00:17:43,958 - dia lebih kuat. - Dia lebih kuat. 231 00:17:45,041 --> 00:17:48,750 Ya. Tapi tak ada yang menolak Kesatria Naga. 232 00:17:48,833 --> 00:17:52,250 Sekalipun pramutama bar, raja, atau bahkan kaisar. 233 00:17:53,250 --> 00:17:56,125 "Pramutama bar." Itu mengesankan. 234 00:17:56,208 --> 00:18:00,291 Aku akan membawamu ke pria kecil itu. Menyenangkan melihatnya menggeliat. 235 00:18:06,458 --> 00:18:08,375 - Sial! - Tutup… 236 00:18:41,333 --> 00:18:42,250 Siapkan tombak! 237 00:18:42,333 --> 00:18:43,708 - Tombak, siap! - Tombak, siap! 238 00:18:43,791 --> 00:18:45,166 Siapkan busur silang! 239 00:18:45,250 --> 00:18:47,250 - Busur silang, siap! - Busur silang, siap! 240 00:18:47,333 --> 00:18:49,791 Bunuh mereka! Bunuh mereka semua! 241 00:19:12,583 --> 00:19:14,916 Satu nyala api tak tampak seperti pesta. 242 00:19:15,000 --> 00:19:16,250 Itu sinyal. 243 00:19:17,375 --> 00:19:18,625 Itu untukku. 244 00:19:18,708 --> 00:19:21,833 Ingin melakukan pembakaran tubuh manusia secara spontan? 245 00:19:31,625 --> 00:19:33,708 - Kita menuju puncak menara. - Tidak. 246 00:19:33,791 --> 00:19:36,416 Arah puncak menara berlawanan dengan arah kabur kita. 247 00:19:36,500 --> 00:19:39,625 Terserah kau saja. Aku harus menyelamatkan seorang putri. 248 00:19:39,708 --> 00:19:42,208 Seorang putri? Seharusnya kau bilang. 249 00:19:43,916 --> 00:19:45,041 Apa itu? 250 00:20:01,416 --> 00:20:02,625 Si Penumpas. 251 00:20:16,000 --> 00:20:17,291 Mustahil. 252 00:20:17,375 --> 00:20:20,375 - Aku tahu. Itu kura-kura atau… - Tetap di sini. 253 00:20:20,458 --> 00:20:23,375 Davion, kura-kura itu tidak sepadan… 254 00:20:34,875 --> 00:20:36,958 Luna. Apa yang telah kau lakukan? 255 00:20:39,375 --> 00:20:41,916 Hei! Aku hanya ingin tahu soal Mirana. 256 00:20:43,916 --> 00:20:45,458 Jangan lancang, makhluk rendahan. 257 00:20:45,541 --> 00:20:48,083 Itu tidak perlu. 258 00:20:48,166 --> 00:20:50,750 - Kau mengenalnya? - Dia mengenal sang putri. 259 00:20:50,833 --> 00:20:54,500 - Sebaik apa? - Aku sangat mengerti. 260 00:21:03,833 --> 00:21:06,083 Aku menikahi naga yang tepat. 261 00:21:06,166 --> 00:21:08,500 - Apa? - Kita tak benar-benar kawin. 262 00:21:08,583 --> 00:21:11,458 Aku tak berpengalaman dengan humor manusia. 263 00:21:11,541 --> 00:21:15,333 Maafkan aku. Kuharap kau tidak marah. 264 00:21:15,416 --> 00:21:19,000 Sejujurnya, menyenangkan saat itu berlangsung. 265 00:21:19,083 --> 00:21:20,083 Kau bisa melakukannya. 266 00:21:21,416 --> 00:21:25,708 Kau sangat menggemaskan untuk tikus yang terlalu mudah dihancurkan. 267 00:21:25,791 --> 00:21:28,583 Tidak mudah dihancurkan. 268 00:21:38,833 --> 00:21:41,666 Kau terlihat seperti puncak kue yang tak dimakan siapa pun. 269 00:21:46,250 --> 00:21:48,666 Kau sangat bau. 270 00:21:50,125 --> 00:21:52,541 Aku sudah mandi. Sekali. 271 00:21:59,583 --> 00:22:00,791 Hai. 272 00:22:01,541 --> 00:22:02,666 Hai. 273 00:22:04,791 --> 00:22:06,750 - Kita harus pergi. - Aku tak bisa. 274 00:22:06,833 --> 00:22:09,416 Kau bisa. Keluar saja dari pintu itu dan pilih arah. 275 00:22:09,500 --> 00:22:11,791 Bagaimana jika seseorang memberitahuku situasinya? 276 00:22:12,875 --> 00:22:16,125 Pertengkaran kekasih, kurasa. Ini menjelaskan banyak hal. 277 00:22:16,208 --> 00:22:21,458 Aku bukan tahanan. Aku menemukan cara untuk pulang. 278 00:22:21,541 --> 00:22:24,583 Aku bisa memperbaiki semuanya. Tapi aku harus tetap di sini. 279 00:22:25,166 --> 00:22:28,500 - Itu bukan pilihan bagiku. - Tentu saja bukan. 280 00:22:28,583 --> 00:22:30,583 Aku tahu jalan rahasia. Ikuti aku. 281 00:22:39,333 --> 00:22:40,791 Tidak. 282 00:22:42,083 --> 00:22:42,916 Tidak. 283 00:22:46,666 --> 00:22:47,916 Tidak. 284 00:22:48,541 --> 00:22:50,208 Tidak! 285 00:22:53,083 --> 00:22:55,541 Panahnya. Berasal dari sana. 286 00:22:59,375 --> 00:23:02,541 Akan ada pertarungan. Tuan Putri sudah mati. 287 00:23:02,625 --> 00:23:04,416 Luna, dengarkan aku. 288 00:23:05,416 --> 00:23:07,041 Persetan denganmu. 289 00:23:22,000 --> 00:23:24,583 - Kau bisa berduka nanti. - Aku tak ingin berduka. 290 00:23:24,666 --> 00:23:26,833 Aku ingin darah. 291 00:23:28,208 --> 00:23:33,583 Turunkan sang putri, atau aku bersumpah, dengan mata kedua ayahku, 292 00:23:33,666 --> 00:23:36,250 aku akan memahat tulangmu. 293 00:23:50,958 --> 00:23:52,750 BERDASARKAN GIM VIDEO DOTA 2 OLEH VALVE 294 00:24:29,833 --> 00:24:34,833 Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia