1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:12,418 --> 00:00:14,126
Bầy tôi yêu quý.
3
00:00:14,209 --> 00:00:16,793
Nữ thần của các ngươi đã hồi sinh.
4
00:00:16,876 --> 00:00:19,709
Luna, kẻ trung thành nhất,
5
00:00:19,793 --> 00:00:21,543
ngươi sẽ đưa họ về nhà.
6
00:00:22,459 --> 00:00:23,876
Nữ thần.
7
00:00:23,959 --> 00:00:25,626
Tôi không chắc nữa.
8
00:00:25,709 --> 00:00:26,584
Hãy chắc chắn.
9
00:00:27,626 --> 00:00:32,543
Khi mới đến khu rừng,
khi người tìm thấy tôi, tôi đã tan nát.
10
00:00:32,626 --> 00:00:34,043
Tan nát theo mọi nghĩa.
11
00:00:34,126 --> 00:00:35,918
Thân thể, tâm hồn.
12
00:00:36,001 --> 00:00:38,126
Người đã hàn gắn tôi.
13
00:00:38,209 --> 00:00:40,626
Tôi đã trống rỗng và người lấp đầy tôi.
14
00:00:41,626 --> 00:00:45,793
Tôi đã bình yên cho đến khi
người cần Tai họa Vùng bình nguyên.
15
00:00:45,876 --> 00:00:48,793
Người buộc cô ta xuất hiện,
đưa cô ta ra chiến trường.
16
00:00:48,876 --> 00:00:51,793
Người hủy hoại tôi, Nữ thần.
17
00:00:51,876 --> 00:00:55,543
Và tôi không thể là cả hai.
Nữ tu và Tai họa Vùng bình nguyên.
18
00:00:56,209 --> 00:00:58,501
Nói chuyện với ta cho cẩn thận.
19
00:00:58,584 --> 00:00:59,959
Tôi cự tuyệt bà.
20
00:01:00,043 --> 00:01:04,084
Tôi cự tuyệt bạo chúa dưới mọi hình thức,
yêu tinh, con người, thần thánh.
21
00:01:04,168 --> 00:01:06,793
Và tôi sẽ không tôn thờ bà.
22
00:01:08,001 --> 00:01:09,376
Những người còn lại thì sao?
23
00:01:09,459 --> 00:01:13,834
Chỉ huy và Công chúa đã đưa chúng tôi
thoát khỏi địa ngục mà bà để lại.
24
00:01:13,918 --> 00:01:15,418
Tôi chọn họ.
25
00:01:15,501 --> 00:01:18,251
Các ngươi chọn trở thành vô nghĩa.
26
00:01:18,334 --> 00:01:19,418
Được thôi.
27
00:01:27,376 --> 00:01:29,959
Các ngươi đã chọn số phận của mình.
28
00:01:34,751 --> 00:01:35,834
Tôi tự hào về cô.
29
00:01:35,918 --> 00:01:38,293
Vậy giờ cô muốn chúng tôi làm gì?
30
00:01:39,501 --> 00:01:41,126
Chúng ta hỗ trợ anh em của mình.
31
00:01:42,793 --> 00:01:44,668
Theo lệnh của Mirana.
32
00:02:38,126 --> 00:02:39,584
CHƯƠNG 8
THÀNH PHỐ ẢO
33
00:02:39,668 --> 00:02:40,793
{\an8}Địa Mạch.
34
00:02:41,709 --> 00:02:42,543
{\an8}Ta được cứu rồi.
35
00:02:43,334 --> 00:02:46,543
Nữ thần đã trở lại. Mene đã trở lại.
36
00:02:46,626 --> 00:02:49,459
{\an8}Không phải Mene.
Không phải nữ thần của chúng ta.
37
00:02:50,126 --> 00:02:53,793
{\an8}Nào! Mọi người!
Lui vào rừng! Cung thủ sẵn sàng!
38
00:02:56,043 --> 00:02:57,459
Sao ngươi có thể?
39
00:02:59,459 --> 00:03:01,293
Pháp sư đã phản bội chúng ta.
40
00:03:02,043 --> 00:03:03,459
{\an8}Không còn gì nữa.
41
00:03:03,543 --> 00:03:06,251
Thế giới đã bị hủy hoại.
42
00:03:07,459 --> 00:03:10,043
{\an8}Vị thần bé nhỏ của ngươi
đã phụ lòng ngươi.
43
00:03:10,793 --> 00:03:13,543
{\an8}Nhưng không phải lỗi của bà ta.
44
00:03:14,543 --> 00:03:20,251
{\an8}Chỉ một hành động nhỏ nhất của ta cũng đủ
khiến bà ta nhận ra bản chất của ngươi.
45
00:03:22,168 --> 00:03:24,501
Nữ thần hành động
đúng với bản chất của mình.
46
00:03:25,293 --> 00:03:27,168
Không hơn, không kém.
47
00:03:27,251 --> 00:03:29,543
Ta đã khiến bà ta không còn tin ngươi nữa.
48
00:03:30,334 --> 00:03:33,418
Không có bà ta,
kế hoạch của ngươi sẽ đổ bể hết.
49
00:03:34,668 --> 00:03:36,543
Ngươi để lộ điểm yếu rồi.
50
00:03:36,626 --> 00:03:39,959
Sự phụ thuộc vào người khác của ngươi
vẫn ảnh hưởng đến thế giới vật chất.
51
00:03:41,001 --> 00:03:42,501
Ngươi làm họ bại hoại.
52
00:03:42,584 --> 00:03:45,043
Ta tin họ là chính mình
53
00:03:45,126 --> 00:03:48,376
cũng như tin bản chất của ngươi.
54
00:03:48,459 --> 00:03:51,168
Và vì thế, ta nợ ngươi lời cảm ơn.
55
00:04:12,501 --> 00:04:13,959
Hạ vũ khí xuống.
56
00:04:14,876 --> 00:04:19,709
Ta sẽ không bao giờ hại cô,
Ánh Dương bé nhỏ của ta.
57
00:04:19,793 --> 00:04:21,334
Không bao giờ hại ta?
58
00:04:21,418 --> 00:04:23,043
Là ông, phải không?
59
00:04:23,126 --> 00:04:25,001
Ông đã giết cha mẹ ta.
60
00:04:25,084 --> 00:04:28,209
Ông cướp họ đi. Ông cướp mọi thứ của ta!
61
00:04:28,293 --> 00:04:31,668
Ta sẽ không để cô lặp lại
sai lầm của cha mình.
62
00:04:31,751 --> 00:04:35,459
Ta sẽ không để cô
chịu chung số phận với ông ấy.
63
00:04:35,543 --> 00:04:38,001
Cô là ánh sáng. Ta là Hư Vô.
64
00:04:38,084 --> 00:04:40,793
Cô là ý nghĩa của đời ta, chỗ dựa của ta.
65
00:04:40,876 --> 00:04:42,876
Từ trước đến nay ông luôn nói dối ta.
66
00:04:42,959 --> 00:04:45,334
Đơn giản là ta biết cô thực sự là ai.
67
00:04:45,418 --> 00:04:48,668
Ta biết mình là ai.
Ta là con gái của cha mình.
68
00:04:52,543 --> 00:04:56,043
Những thứ này, bọn chuột bọ xung quanh cô,
69
00:04:56,126 --> 00:05:00,293
chúng che mờ lý trí,
che mờ bản chất của chính cô.
70
00:05:00,376 --> 00:05:02,876
Ta sẽ giúp cô sáng mắt ra.
71
00:05:02,959 --> 00:05:05,376
Rút vào cung! Nhanh lên!
72
00:05:05,459 --> 00:05:06,751
Không! Là một con rồng!
73
00:05:06,834 --> 00:05:08,543
Im lặng và trốn đi.
74
00:05:08,626 --> 00:05:11,959
Bảo vệ công chúa.
Đưa cô ấy tới chỗ Con Mắt.
75
00:05:12,876 --> 00:05:15,959
Đó là cơ hội duy nhất, Công chúa.
Cô là cơ hội duy nhất.
76
00:05:16,043 --> 00:05:17,793
Giành lại quyền lực của cha cô.
77
00:05:17,876 --> 00:05:19,126
Giành lại ngai vàng.
78
00:05:19,209 --> 00:05:20,168
Còn cô thì sao?
79
00:05:20,251 --> 00:05:23,168
Ta sẽ viết một bài thơ thật hay.
80
00:05:23,251 --> 00:05:25,168
Bài thơ đó sẽ dành cho anh.
81
00:05:31,043 --> 00:05:34,876
Ngươi sẽ thấy
ta ghê gớm hơn một con chuột đấy.
82
00:05:38,543 --> 00:05:40,709
Tôi không thể. Tôi không thể bỏ Davion.
83
00:05:40,793 --> 00:05:42,168
Tôi không thể bỏ cô ấy.
84
00:05:42,251 --> 00:05:43,751
Tôi biết tôi đã thề sẽ bảo vệ cô.
85
00:05:43,834 --> 00:05:45,918
Anh sẽ không bỏ chạy khi đã lâm trận.
86
00:05:46,001 --> 00:05:48,709
Công chúa, tôi vinh hạnh
được phụng sự người.
87
00:05:50,459 --> 00:05:51,376
Sagan.
88
00:05:53,001 --> 00:05:54,626
Điên rồ. Ngu ngốc.
89
00:05:59,543 --> 00:06:00,543
Bram.
90
00:06:02,543 --> 00:06:07,209
Hành động của ngươi đã gây ra
cuộc đối đầu đáng tiếc này.
91
00:06:13,626 --> 00:06:14,793
Chạy đi!
92
00:06:25,834 --> 00:06:26,793
Chết tiệt.
93
00:06:27,751 --> 00:06:30,251
Ngươi phải trả giá.
94
00:06:31,501 --> 00:06:32,709
Bằng cái chết.
95
00:06:40,668 --> 00:06:42,918
Bram, Kỵ Sĩ Rồng!
96
00:06:52,918 --> 00:06:53,876
Auroth!
97
00:07:12,334 --> 00:07:15,334
Chuột rốt cuộc vẫn là chuột.
98
00:07:20,709 --> 00:07:21,793
Auroth!
99
00:07:24,709 --> 00:07:28,876
Xin cô. Làm sao tôi giúp cô đây?
100
00:07:31,251 --> 00:07:35,709
Tự nhiên tôi nảy ra một ý tưởng rất hay.
101
00:07:47,459 --> 00:07:48,668
Ta đã thất bại.
102
00:07:48,751 --> 00:07:53,126
Ngươi nhầm lẫn tuyệt vọng với thất bại,
chuột nhắt ạ.
103
00:07:53,209 --> 00:07:56,418
Ngươi không thất bại.
Ngươi tìm thấy Con Mắt rồi.
104
00:07:56,501 --> 00:07:57,543
Không hề.
105
00:07:57,626 --> 00:08:00,168
Con Mắt không như ngươi tưởng đâu.
106
00:08:00,251 --> 00:08:02,918
Nó không giống
những gì cả hai ta tưởng tượng.
107
00:08:03,001 --> 00:08:05,668
Nhưng chắc chắn rằng
giờ sự thật đã rõ ràng với ngươi.
108
00:08:05,751 --> 00:08:07,959
Như nó đã trở nên rõ ràng với ta.
109
00:08:08,043 --> 00:08:11,584
Con Mắt vẫn luôn ở cạnh chúng ta.
110
00:08:11,668 --> 00:08:13,126
Ngươi biết ánh sáng của nó.
111
00:08:13,209 --> 00:08:15,209
Ngươi biết tình yêu của nó.
112
00:08:15,293 --> 00:08:17,001
Tình yêu? Ta không…
113
00:08:17,084 --> 00:08:20,418
Ngươi chẳng nghĩ được gì khác.
Ngươi sẵn sàng giết chóc vì cô ta.
114
00:08:21,501 --> 00:08:23,209
Ngươi bằng lòng chết vì cô ta.
115
00:08:26,918 --> 00:08:28,876
Sự thật về cô ta bị nghi ngờ che phủ.
116
00:08:28,959 --> 00:08:31,709
Ánh sáng của cô ta bị mặt trăng che khuất.
117
00:08:31,793 --> 00:08:33,334
"Công chúa Hư danh".
118
00:08:33,418 --> 00:08:35,126
Tầm nhìn của ta bị che khuất,
119
00:08:35,209 --> 00:08:39,668
nhưng trong tim ngươi biết rõ cô ta là ai,
120
00:08:39,751 --> 00:08:41,168
cô ta từng là gì.
121
00:08:41,251 --> 00:08:44,668
Ngươi từng đứng trước
Worldwyrm bằng xương bằng thịt.
122
00:08:44,751 --> 00:08:48,251
Ngươi không thể gọi tên nó,
nhưng vẫn đứng về phía cô ta.
123
00:08:48,334 --> 00:08:49,584
Giờ cô ấy cần chúng ta.
124
00:08:49,668 --> 00:08:54,501
Cô ta không cần chúng ta, mà phải
tìm được sức mạnh bên trong mình.
125
00:08:54,584 --> 00:08:58,168
Cô ấy không có cơ hội đâu.
Ngươi biết ngoài kia có gì mà.
126
00:08:58,834 --> 00:09:00,584
Thân xác chỉ là tạm bợ.
127
00:09:00,668 --> 00:09:05,084
Điều trú ngụ trong tim cô ta là bất tử,
hơn cả cái chết.
128
00:09:05,168 --> 00:09:08,084
Ý người là cô ấy chết cũng không sao
129
00:09:08,168 --> 00:09:10,918
vì bằng cách nào đó,
ta vẫn sẽ có thứ mình cần?
130
00:09:11,001 --> 00:09:12,084
Không.
131
00:09:12,168 --> 00:09:15,668
Nếu không ai trong chúng ta quan trọng
thì làm thế này để làm gì?
132
00:09:15,751 --> 00:09:19,334
Thân xác không phải tạm bợ.
Thân xác rất quan trọng.
133
00:09:20,418 --> 00:09:22,668
Cuộc sống có ý nghĩa vì nó ngắn ngủi.
134
00:09:22,751 --> 00:09:25,376
Vì ta dễ bị tổn thương, vì ta biết đau.
135
00:09:25,459 --> 00:09:28,126
Một khi đã chết, chúng ta ra đi mãi mãi.
136
00:09:28,209 --> 00:09:29,668
Đó là lý do chúng ta chiến đấu.
137
00:09:29,751 --> 00:09:31,334
Đó là lý do ta chiến đấu.
138
00:09:31,418 --> 00:09:34,459
Ta đang yêu cầu ngươi
làm việc mà ta không thể.
139
00:09:34,543 --> 00:09:38,376
Ngươi muốn ta thế chỗ ngươi
trong Ảo Ảnh Thể Xác sao?
140
00:09:38,459 --> 00:09:40,376
Ngươi bắt ta chiến đấu cho cô ta,
141
00:09:40,459 --> 00:09:43,876
dù ngươi gần như chắc chắn
sẽ không trở lại được thế giới này
142
00:09:43,959 --> 00:09:45,709
trong hình hài thực của mình ư?
143
00:09:45,793 --> 00:09:47,126
Không hề do dự.
144
00:09:56,709 --> 00:10:00,584
Vậy thì chiến đấu thôi, chuột nhắt.
145
00:10:00,668 --> 00:10:03,209
Chúng ta thiêu đốt bọn chúng.
146
00:10:03,293 --> 00:10:06,084
Chúng ta làm các vì sao rung chuyển.
147
00:10:07,668 --> 00:10:11,126
Ước gì tôi có thể làm nhiều hơn.
Nhưng tôi biết cô muốn tôi chiến đấu.
148
00:10:11,918 --> 00:10:13,459
Cô muốn tôi tìm cách.
149
00:10:16,543 --> 00:10:18,043
Sata emedu.
150
00:10:26,293 --> 00:10:27,543
Hắn là thứ gì vậy?
151
00:10:27,626 --> 00:10:29,376
Không cử động được.
152
00:10:30,501 --> 00:10:31,834
Legatus Tihomir,
153
00:10:32,501 --> 00:10:35,334
Helio Imperium cần một nhiếp chính.
154
00:10:35,418 --> 00:10:36,918
Ta chọn ngươi.
155
00:10:37,626 --> 00:10:41,876
Kashurra? Sao lại thế này? Ông là gì?
156
00:10:42,668 --> 00:10:44,834
Ngươi có chấp nhận đề nghị của ta không?
157
00:10:44,918 --> 00:10:48,751
Tôi sẽ phụng sự Imperium
theo mọi cách ông muốn.
158
00:10:48,834 --> 00:10:51,584
Quân đội của tôi, vàng của tôi,
tất cả là của ông.
159
00:10:51,668 --> 00:10:54,251
Ta không cần quân đội hay vàng bạc.
160
00:10:54,334 --> 00:10:57,251
Binh lính của ngươi sẽ bảo vệ hoàng cung.
161
00:10:57,334 --> 00:11:01,293
Chúng sẽ mang Công chúa Mirana về,
nguyên vẹn.
162
00:11:01,376 --> 00:11:05,126
Không ai được động đến
Ánh Dương quý giá của ta.
163
00:11:06,751 --> 00:11:08,126
Chết tiệt, hoạt động đi!
164
00:11:17,293 --> 00:11:18,584
Bram.
165
00:11:18,668 --> 00:11:19,793
Cái gì…
166
00:11:22,293 --> 00:11:23,626
Tên khốn to xác.
167
00:11:25,084 --> 00:11:26,793
Kể ta nghe mọi chuyện đi.
168
00:11:31,834 --> 00:11:32,959
Tránh ra!
169
00:11:33,043 --> 00:11:35,209
Đó là lệnh của công chúa!
170
00:11:35,293 --> 00:11:38,584
Binh lính của ta
không nhận lệnh của công chúa.
171
00:11:38,668 --> 00:11:41,626
Họ nhận lệnh từ ta, Nhiếp chính của họ.
172
00:11:41,709 --> 00:11:45,168
Lệnh của ta là giao cô
cho Phó vương Kashurra.
173
00:11:45,251 --> 00:11:48,293
Hãy bước xuống và đầu hàng đi.
174
00:11:48,376 --> 00:11:50,959
Xin hiểu cho, nếu đã vậy,
175
00:11:51,043 --> 00:11:53,459
ngươi sẽ là người chết đầu tiên.
176
00:11:54,043 --> 00:11:56,209
Giờ thì tránh ra.
177
00:12:03,334 --> 00:12:05,376
Ánh Dương.
178
00:12:07,543 --> 00:12:09,251
Cô ấy đã đấu với hắn.
179
00:12:09,334 --> 00:12:10,376
Cô ấy đã cứu tôi.
180
00:12:11,293 --> 00:12:12,209
Nhưng không đủ sức.
181
00:12:12,293 --> 00:12:13,876
Đứng được không? Đánh nổi không?
182
00:12:13,959 --> 00:12:16,084
Giúp ta giết thứ đó được không?
183
00:12:16,751 --> 00:12:17,668
Được.
184
00:12:17,751 --> 00:12:19,793
Vậy là đủ rồi.
185
00:12:19,876 --> 00:12:21,084
Davion đâu?
186
00:12:24,168 --> 00:12:25,918
Cậu ấy ở ngay đằng kia.
187
00:12:26,001 --> 00:12:28,251
Chính là Quỷ Xích Long.
188
00:12:29,084 --> 00:12:32,751
Hôm nay, chúng ta có kẻ thù chung,
chuột nhắt!
189
00:12:32,834 --> 00:12:36,959
Tôi đề nghị chúng ta
cùng giết kẻ ghê tởm đó
190
00:12:37,043 --> 00:12:40,209
và tạm dẹp ân oán sang một bên.
191
00:12:40,293 --> 00:12:41,459
Cũng được.
192
00:12:41,543 --> 00:12:43,418
Ra trận!
193
00:12:50,918 --> 00:12:53,501
Công chúa không thể thắng trận này.
194
00:12:53,584 --> 00:12:55,709
Cha cô cũng sẽ nói như vậy.
195
00:12:55,793 --> 00:12:58,459
Vậy thì cha ta sẽ lầm.
196
00:12:58,543 --> 00:13:00,793
Ta rất ngưỡng mộ tinh thần của cô.
197
00:13:00,876 --> 00:13:03,501
Nó luôn mang đến cho ta niềm vui.
198
00:13:04,084 --> 00:13:05,918
Giết con bé câm đi. Cả con thú nữa.
199
00:13:09,918 --> 00:13:12,668
Thứ quỷ quái gì thế kia?
200
00:13:23,418 --> 00:13:28,459
Ngươi là một sự thối nát
cứ tưởng mình là một con rồng.
201
00:13:28,543 --> 00:13:29,876
Cha của Lửa.
202
00:13:35,543 --> 00:13:37,959
Ta đã tiến hóa hơn ngươi rồi.
203
00:14:03,084 --> 00:14:05,709
Davion, mong là anh còn sống.
204
00:14:05,793 --> 00:14:07,459
Đầu hàng đi, Công chúa.
205
00:14:11,168 --> 00:14:12,334
Asar!
206
00:14:15,793 --> 00:14:17,626
Anh dũng thay,
207
00:14:17,709 --> 00:14:21,543
vĩ đại thay, huy thoàng thay, Mặt trời!
208
00:14:25,209 --> 00:14:28,584
Diệt hết phản tặc! Bảo vệ Công chúa!
209
00:14:30,293 --> 00:14:34,126
Chết đi, những kẻ quay lưng với ánh sáng!
210
00:14:34,209 --> 00:14:36,418
Nhân danh Sao Bình Minh!
211
00:14:37,209 --> 00:14:42,876
Ba nghìn năm rời xa Lôi Long Hội.
212
00:14:42,959 --> 00:14:45,501
Ngươi đã quên bài hát của bọn ta.
213
00:14:45,584 --> 00:14:47,793
Ngươi sẽ phục tùng.
214
00:14:47,876 --> 00:14:49,209
Lôi Long Hội chết rồi.
215
00:14:49,293 --> 00:14:51,626
Ta phụng sự Worldwyrm.
216
00:14:51,709 --> 00:14:53,876
Ta bảo vệ Con Mắt.
217
00:14:53,959 --> 00:14:59,459
Con Mắt là một phần kho báu của ngươi,
nhưng nó không thuộc về ngươi.
218
00:14:59,543 --> 00:15:02,418
Chúng ta thuộc về nó.
219
00:15:02,501 --> 00:15:06,126
Đám rồng này nói lắm quá.
220
00:15:34,293 --> 00:15:38,251
Sức mạnh ngươi đánh cắp
sau khi tàn sát rồng quả là ấn tượng.
221
00:15:38,334 --> 00:15:42,251
Nhưng ngươi vẫn là người phàm.
222
00:15:42,334 --> 00:15:43,918
Ngươi vẫn có giới hạn.
223
00:15:47,918 --> 00:15:50,334
Ta thì không có.
224
00:16:21,918 --> 00:16:24,626
Họ đập vỡ nó rồi. Kết thúc rồi.
225
00:16:30,251 --> 00:16:32,126
Đấm thủng một lỗ trên sàn cũng là cách.
226
00:16:37,793 --> 00:16:41,501
Khi ta mới gặp cô, cô cần ta bảo vệ.
227
00:16:42,501 --> 00:16:45,209
Vậy mà từ lúc nào không biết,
cô đã trở thành như bây giờ.
228
00:16:46,001 --> 00:16:48,168
Ta chưa từng hỏi tại sao hay thế nào.
229
00:16:49,126 --> 00:16:51,251
Nhưng ta vô cùng biết ơn cô.
230
00:17:01,084 --> 00:17:02,084
Mirana.
231
00:17:04,126 --> 00:17:05,418
Hãy nhớ.
232
00:17:08,751 --> 00:17:10,001
Tôi cảm nhận được.
233
00:17:11,418 --> 00:17:12,876
Tôi nhớ rồi.
234
00:17:20,876 --> 00:17:23,751
Ta không thể để ông qua.
235
00:17:23,834 --> 00:17:25,376
Ông là người tốt, Asar.
236
00:17:25,459 --> 00:17:28,918
Trung thành và được Công chúa yêu mến.
237
00:17:29,001 --> 00:17:31,959
Ta không muốn kết liễu ông.
238
00:17:33,834 --> 00:17:36,543
Nhưng đừng thử thách
lòng kính phục của ta.
239
00:17:45,626 --> 00:17:47,918
Và sự thật hé lộ.
240
00:17:48,001 --> 00:17:50,626
Cùng với sự thật, cô hiểu được mình là ai.
241
00:17:50,709 --> 00:17:51,918
Ta tự hào về cô.
242
00:17:52,001 --> 00:17:53,543
Ta không cần sự tự hào của ông!
243
00:17:54,126 --> 00:17:55,959
Trả gia đình lại cho ta!
244
00:18:01,459 --> 00:18:02,709
Ta là gia đình của cô.
245
00:18:10,709 --> 00:18:13,334
Ông? Ông chẳng là gì cả.
246
00:18:13,418 --> 00:18:16,668
Ta là Hư Vô, hoang mạc giữa các vì sao,
247
00:18:16,751 --> 00:18:19,334
màn đêm sâu thẳm mà các vì sao thiêu đốt.
248
00:18:20,293 --> 00:18:23,459
Ngày xưa, ta chỉ là một con rồng.
249
00:18:23,543 --> 00:18:27,834
Không ý chí, không tiếng nói.
Ta đã sống trong bóng tối.
250
00:18:27,918 --> 00:18:32,251
Tình cờ, ta gặp được những hòn đá lạ.
251
00:18:32,334 --> 00:18:37,251
Chúng giải phóng ý chí của ta
và cho ta tiếng nói. Dạy ta hát.
252
00:18:37,334 --> 00:18:41,543
Ta hiểu bóng tối chẳng là gì
nếu không có ánh sáng.
253
00:18:41,626 --> 00:18:44,626
Nên ta đi tìm nguồn gốc của nó.
254
00:18:45,501 --> 00:18:50,751
Xuyên suốt 15 bình diện và vô số thực tại,
ta tìm thấy một thứ bất biến.
255
00:18:52,084 --> 00:18:54,376
Mặt Trời trên cao.
256
00:18:54,459 --> 00:18:55,959
Worldwyrm.
257
00:18:56,043 --> 00:18:58,626
Sự thật khủng khiếp đã trở nên rõ ràng.
258
00:18:58,709 --> 00:19:01,793
Tất cả rồng là một, liên kết với tạo hóa.
259
00:19:02,751 --> 00:19:07,793
Ta là một phần ánh sáng của nó,
là nguồn năng lượng, và đã bị dụ đi.
260
00:19:07,876 --> 00:19:11,168
Ta là kẻ lạc loài, sa ngã.
Tiếng vọng trống rỗng.
261
00:19:11,251 --> 00:19:16,251
Ta phẫn nộ với nỗi kinh hoàng
và tuyệt vọng, sự cô đơn không tưởng.
262
00:19:16,334 --> 00:19:20,084
Cho đến khi cơn giận
đưa ta đến với sự thật vĩ đại hơn.
263
00:19:20,168 --> 00:19:23,751
Con Mắt. Worldwyrm bằng xương bằng thịt.
264
00:19:25,001 --> 00:19:27,501
Ba nghìn năm,
ta thoả mãn mọi yêu cầu của người đó.
265
00:19:27,584 --> 00:19:31,418
Kiếp này tới kiếp khác, hình hài này
tới hình hài khác, ta yêu người đó.
266
00:19:31,501 --> 00:19:36,709
Trong những thiên niên kỷ đó,
người ta yêu nhất chính là cô.
267
00:19:36,793 --> 00:19:39,376
Ánh Dương quý giá của ta.
268
00:19:40,293 --> 00:19:43,043
Ông không yêu ta.
269
00:19:43,126 --> 00:19:44,459
Ông chưa bao giờ yêu ta.
270
00:19:44,543 --> 00:19:47,043
Ông chỉ… Chỉ muốn thêm ta vào bộ sưu tập.
271
00:19:47,126 --> 00:19:48,501
Kho báu của ông.
272
00:19:48,584 --> 00:19:52,626
Ta đưa cô đi để bảo vệ cô. Để phụng sự cô.
273
00:19:52,709 --> 00:19:55,168
Bảo vệ ta? Ông đã hủy hoại ta.
274
00:19:55,751 --> 00:20:00,001
Ta đã bảo vệ ngai vàng
đến khi cô có thể trở về và tự bảo vệ nó.
275
00:20:01,001 --> 00:20:05,168
Ngai vàng đang đợi cô, Nữ hoàng của ta.
276
00:20:05,251 --> 00:20:07,501
Chỉ cần cô nói ra là được.
277
00:20:07,584 --> 00:20:08,876
Ta nói đây.
278
00:20:09,626 --> 00:20:11,084
Lên!
279
00:20:38,876 --> 00:20:40,626
Tiểu nữ tỳ tội nghiệp.
280
00:20:40,709 --> 00:20:42,834
Ta biết cảm giác không có tiếng nói,
281
00:20:42,918 --> 00:20:46,251
cảm giác yêu ánh sáng hơn cả bản thân.
282
00:20:46,334 --> 00:20:48,043
Thả cô ấy ra, Kashurra.
283
00:20:48,126 --> 00:20:52,084
Nhưng muốn ánh sáng đó thật sự
toả sáng, yêu nó thôi thì không đủ.
284
00:20:52,168 --> 00:20:54,293
Ánh sáng đó cũng phải yêu ngươi.
285
00:20:55,084 --> 00:20:56,084
Cô ấy chết mất!
286
00:20:56,168 --> 00:20:59,668
Muốn hiểu sức mạnh của mình,
ánh sáng phải biết yêu.
287
00:20:59,751 --> 00:21:02,834
Và để hiểu được tình yêu,
ánh sáng phải hiểu bóng tối.
288
00:21:02,918 --> 00:21:07,668
Cô ấy sẽ yêu ngươi, tiểu nữ tỳ.
Và cô ấy sẽ tỏa sáng.
289
00:21:08,584 --> 00:21:09,501
Marci.
290
00:21:10,376 --> 00:21:12,334
Làm ơn, Kashurra! Dừng lại!
291
00:21:14,168 --> 00:21:19,084
Ta yêu ông. Ta xin lỗi.
Ta yêu ông. Kashurra, làm ơn!
292
00:21:32,418 --> 00:21:33,459
Không!
293
00:21:34,959 --> 00:21:36,209
Đừng!
294
00:21:52,918 --> 00:21:54,918
Anh dũng thay,
295
00:21:55,001 --> 00:21:56,626
vĩ đại thay,
296
00:21:57,459 --> 00:21:59,418
huy hoàng thay, Mặt Trời.
297
00:22:05,918 --> 00:22:08,376
Con Mắt mở ra.
298
00:22:08,459 --> 00:22:12,084
Con Mắt nhìn rõ.
299
00:22:18,709 --> 00:22:19,668
Marci.
300
00:22:19,751 --> 00:22:20,959
Marci, chúng ta thắng rồi.
301
00:22:21,043 --> 00:22:23,876
Cô đã cứu ta. Cô đã tin tưởng ta.
302
00:22:23,959 --> 00:22:26,459
Marci, dậy đi. Được không?
303
00:22:27,876 --> 00:22:29,001
Xin cô, Marci.
304
00:22:30,584 --> 00:22:31,793
Tỉnh lại đi.
305
00:22:53,543 --> 00:22:55,709
Bram thân mến, cảm ơn.
306
00:22:57,293 --> 00:22:58,376
Cảm ơn mọi người.
307
00:22:59,543 --> 00:23:00,709
Công chúa điện hạ.
308
00:23:01,334 --> 00:23:02,918
Ngươi biết điều gì đang đợi ngươi.
309
00:23:03,001 --> 00:23:06,293
Foulfell.
Trận chiến của ta với Terrorblade.
310
00:23:06,376 --> 00:23:08,918
Khởi đầu của kết thúc.
311
00:23:14,293 --> 00:23:17,459
Nói với chuột nhắt, hắn tự do rồi.
312
00:23:22,126 --> 00:23:23,209
Slyrak.
313
00:23:24,334 --> 00:23:25,251
Hắn đi rồi.
314
00:23:25,334 --> 00:23:27,209
Còn anh vẫn ở đây?
315
00:23:28,626 --> 00:23:29,751
Em đã kéo anh lại.
316
00:23:30,501 --> 00:23:31,334
Mirana?
317
00:23:32,626 --> 00:23:33,584
Ôi không.
318
00:23:37,543 --> 00:23:42,793
Tất cả tham kiến! Nữ hoàng Mirana!
319
00:23:42,876 --> 00:23:45,251
Nữ hoàng Mặt Trời!
320
00:23:45,959 --> 00:23:48,126
Chiêm ngưỡng ánh hào quang của người!
321
00:23:51,126 --> 00:23:55,334
"Những giáo dân đơn độc,
vươn tới ánh sáng mà ta không thấy.
322
00:23:55,418 --> 00:23:57,876
Bên kia tấm màn là kết thúc của mọi thứ.
323
00:23:57,959 --> 00:24:01,126
Bóng tối nhảy múa, tử thần ra hiệu với ta.
324
00:24:01,209 --> 00:24:06,251
Người thì thầm nhẹ nhàng trong hư không.
'Nắm lấy tay ta, đừng sợ.
325
00:24:06,334 --> 00:24:09,043
Ta là ánh sáng được ngụy trang.
326
00:24:09,126 --> 00:24:12,626
Không tử thần, không bóng tối,
chỉ còn tình yêu'.
327
00:24:18,834 --> 00:24:20,001
Thế là đủ rồi".
328
00:24:26,168 --> 00:24:28,001
CHUYỂN THỂ TỪ
TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE
329
00:25:22,418 --> 00:25:23,293
Dừng lại!
330
00:25:23,376 --> 00:25:27,584
Tôi không muốn đánh nhau.
Tôi chỉ muốn xem thôi. Tôi cần được biết.
331
00:25:27,668 --> 00:25:30,834
Ta biết vì sao cô đến, Coedwin bé nhỏ ạ.
332
00:25:30,918 --> 00:25:33,043
Cô đang tan nát.
333
00:25:34,084 --> 00:25:36,626
Ta biết cô đang tìm kiếm điều gì.
334
00:25:39,959 --> 00:25:41,293
Cô có yêu ta không?
335
00:25:41,918 --> 00:25:46,918
Biên dịch: Nguyễn Việt Ngọc