1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:12,418 --> 00:00:14,126 ‪Bầy tôi yêu quý. 3 00:00:14,209 --> 00:00:16,793 ‪Nữ thần của các ngươi đã hồi sinh. 4 00:00:16,876 --> 00:00:19,709 ‪Luna, kẻ trung thành nhất, 5 00:00:19,793 --> 00:00:21,543 ‪ngươi sẽ đưa họ về nhà. 6 00:00:22,459 --> 00:00:23,876 ‪Nữ thần. 7 00:00:23,959 --> 00:00:25,626 ‪Tôi không chắc nữa. 8 00:00:25,709 --> 00:00:26,584 ‪Hãy chắc chắn. 9 00:00:27,626 --> 00:00:32,543 ‪Khi mới đến khu rừng, ‪khi người tìm thấy tôi, tôi đã tan nát. 10 00:00:32,626 --> 00:00:34,043 ‪Tan nát theo mọi nghĩa. 11 00:00:34,126 --> 00:00:35,918 ‪Thân thể, tâm hồn. 12 00:00:36,001 --> 00:00:38,126 ‪Người đã hàn gắn tôi. 13 00:00:38,209 --> 00:00:40,626 ‪Tôi đã trống rỗng và người lấp đầy tôi. 14 00:00:41,626 --> 00:00:45,793 ‪Tôi đã bình yên cho đến khi ‪người cần Tai họa Vùng bình nguyên. 15 00:00:45,876 --> 00:00:48,793 ‪Người buộc cô ta xuất hiện, ‪đưa cô ta ra chiến trường. 16 00:00:48,876 --> 00:00:51,793 ‪Người hủy hoại tôi, Nữ thần. 17 00:00:51,876 --> 00:00:55,543 ‪Và tôi không thể là cả hai. ‪Nữ tu và Tai họa Vùng bình nguyên. 18 00:00:56,209 --> 00:00:58,501 ‪Nói chuyện với ta cho cẩn thận. 19 00:00:58,584 --> 00:00:59,959 ‪Tôi cự tuyệt bà. 20 00:01:00,043 --> 00:01:04,084 ‪Tôi cự tuyệt bạo chúa dưới mọi hình thức, ‪yêu tinh, con người, thần thánh. 21 00:01:04,168 --> 00:01:06,793 ‪Và tôi sẽ không tôn thờ bà. 22 00:01:08,001 --> 00:01:09,376 ‪Những người còn lại thì sao? 23 00:01:09,459 --> 00:01:13,834 ‪Chỉ huy và Công chúa đã đưa chúng tôi ‪thoát khỏi địa ngục mà bà để lại. 24 00:01:13,918 --> 00:01:15,418 ‪Tôi chọn họ. 25 00:01:15,501 --> 00:01:18,251 ‪Các ngươi chọn trở thành vô nghĩa. 26 00:01:18,334 --> 00:01:19,418 ‪Được thôi. 27 00:01:27,376 --> 00:01:29,959 ‪Các ngươi đã chọn số phận của mình. 28 00:01:34,751 --> 00:01:35,834 ‪Tôi tự hào về cô. 29 00:01:35,918 --> 00:01:38,293 ‪Vậy giờ cô muốn chúng tôi làm gì? 30 00:01:39,501 --> 00:01:41,126 ‪Chúng ta hỗ trợ anh em của mình. 31 00:01:42,793 --> 00:01:44,668 ‪Theo lệnh của Mirana. 32 00:02:38,126 --> 00:02:39,584 ‪CHƯƠNG 8 ‪THÀNH PHỐ ẢO 33 00:02:39,668 --> 00:02:40,793 {\an8}‪Địa Mạch. 34 00:02:41,709 --> 00:02:42,543 {\an8}‪Ta được cứu rồi. 35 00:02:43,334 --> 00:02:46,543 ‪Nữ thần đã trở lại. Mene đã trở lại. 36 00:02:46,626 --> 00:02:49,459 {\an8}‪Không phải Mene. ‪Không phải nữ thần của chúng ta. 37 00:02:50,126 --> 00:02:53,793 {\an8}‪Nào! Mọi người! ‪Lui vào rừng! Cung thủ sẵn sàng! 38 00:02:56,043 --> 00:02:57,459 ‪Sao ngươi có thể? 39 00:02:59,459 --> 00:03:01,293 ‪Pháp sư đã phản bội chúng ta. 40 00:03:02,043 --> 00:03:03,459 {\an8}‪Không còn gì nữa. 41 00:03:03,543 --> 00:03:06,251 ‪Thế giới đã bị hủy hoại. 42 00:03:07,459 --> 00:03:10,043 {\an8}‪Vị thần bé nhỏ của ngươi ‪đã phụ lòng ngươi. 43 00:03:10,793 --> 00:03:13,543 {\an8}‪Nhưng không phải lỗi của bà ta. 44 00:03:14,543 --> 00:03:20,251 {\an8}‪Chỉ một hành động nhỏ nhất của ta cũng đủ ‪khiến bà ta nhận ra bản chất của ngươi. 45 00:03:22,168 --> 00:03:24,501 ‪Nữ thần hành động ‪đúng với bản chất của mình. 46 00:03:25,293 --> 00:03:27,168 ‪Không hơn, không kém. 47 00:03:27,251 --> 00:03:29,543 ‪Ta đã khiến bà ta không còn tin ngươi nữa. 48 00:03:30,334 --> 00:03:33,418 ‪Không có bà ta, kế hoạch của ngươi sẽ đổ bể hết. 49 00:03:34,668 --> 00:03:36,543 ‪Ngươi để lộ điểm yếu rồi. 50 00:03:36,626 --> 00:03:39,959 ‪Sự phụ thuộc vào người khác của ngươi ‪vẫn ảnh hưởng đến thế giới vật chất. 51 00:03:41,001 --> 00:03:42,501 ‪Ngươi làm họ bại hoại. 52 00:03:42,584 --> 00:03:45,043 ‪Ta tin họ là chính mình 53 00:03:45,126 --> 00:03:48,376 ‪cũng như tin bản chất của ngươi. 54 00:03:48,459 --> 00:03:51,168 ‪Và vì thế, ta nợ ngươi lời cảm ơn. 55 00:04:12,501 --> 00:04:13,959 ‪Hạ vũ khí xuống. 56 00:04:14,876 --> 00:04:19,709 ‪Ta sẽ không bao giờ hại cô, ‪Ánh Dương bé nhỏ của ta. 57 00:04:19,793 --> 00:04:21,334 ‪Không bao giờ hại ta? 58 00:04:21,418 --> 00:04:23,043 ‪Là ông, phải không? 59 00:04:23,126 --> 00:04:25,001 ‪Ông đã giết cha mẹ ta. 60 00:04:25,084 --> 00:04:28,209 ‪Ông cướp họ đi. Ông cướp mọi thứ của ta! 61 00:04:28,293 --> 00:04:31,668 ‪Ta sẽ không để cô lặp lại ‪sai lầm của cha mình. 62 00:04:31,751 --> 00:04:35,459 ‪Ta sẽ không để cô ‪chịu chung số phận với ông ấy. 63 00:04:35,543 --> 00:04:38,001 ‪Cô là ánh sáng. Ta là Hư Vô. 64 00:04:38,084 --> 00:04:40,793 ‪Cô là ý nghĩa của đời ta, chỗ dựa của ta. 65 00:04:40,876 --> 00:04:42,876 ‪Từ trước đến nay ông luôn nói dối ta. 66 00:04:42,959 --> 00:04:45,334 ‪Đơn giản là ta biết cô thực sự là ai. 67 00:04:45,418 --> 00:04:48,668 ‪Ta biết mình là ai. ‪Ta là con gái của cha mình. 68 00:04:52,543 --> 00:04:56,043 ‪Những thứ này, bọn chuột bọ xung quanh cô, 69 00:04:56,126 --> 00:05:00,293 ‪chúng che mờ lý trí, ‪che mờ bản chất của chính cô. 70 00:05:00,376 --> 00:05:02,876 ‪Ta sẽ giúp cô sáng mắt ra. 71 00:05:02,959 --> 00:05:05,376 ‪Rút vào cung! Nhanh lên! 72 00:05:05,459 --> 00:05:06,751 ‪Không! Là một con rồng! 73 00:05:06,834 --> 00:05:08,543 ‪Im lặng và trốn đi. 74 00:05:08,626 --> 00:05:11,959 ‪Bảo vệ công chúa. ‪Đưa cô ấy tới chỗ Con Mắt. 75 00:05:12,876 --> 00:05:15,959 ‪Đó là cơ hội duy nhất, Công chúa. ‪Cô là cơ hội duy nhất. 76 00:05:16,043 --> 00:05:17,793 ‪Giành lại quyền lực của cha cô. 77 00:05:17,876 --> 00:05:19,126 ‪Giành lại ngai vàng. 78 00:05:19,209 --> 00:05:20,168 ‪Còn cô thì sao? 79 00:05:20,251 --> 00:05:23,168 ‪Ta sẽ viết một bài thơ thật hay. 80 00:05:23,251 --> 00:05:25,168 ‪Bài thơ đó sẽ dành cho anh. 81 00:05:31,043 --> 00:05:34,876 ‪Ngươi sẽ thấy ‪ta ghê gớm hơn một con chuột đấy. 82 00:05:38,543 --> 00:05:40,709 ‪Tôi không thể. Tôi không thể bỏ Davion. 83 00:05:40,793 --> 00:05:42,168 ‪Tôi không thể bỏ cô ấy. 84 00:05:42,251 --> 00:05:43,751 ‪Tôi biết tôi đã thề sẽ bảo vệ cô. 85 00:05:43,834 --> 00:05:45,918 ‪Anh sẽ không bỏ chạy khi đã lâm trận. 86 00:05:46,001 --> 00:05:48,709 ‪Công chúa, tôi vinh hạnh ‪được phụng sự người. 87 00:05:50,459 --> 00:05:51,376 ‪Sagan. 88 00:05:53,001 --> 00:05:54,626 ‪Điên rồ. Ngu ngốc. 89 00:05:59,543 --> 00:06:00,543 ‪Bram. 90 00:06:02,543 --> 00:06:07,209 ‪Hành động của ngươi đã gây ra ‪cuộc đối đầu đáng tiếc này. 91 00:06:13,626 --> 00:06:14,793 ‪Chạy đi! 92 00:06:25,834 --> 00:06:26,793 ‪Chết tiệt. 93 00:06:27,751 --> 00:06:30,251 ‪Ngươi phải trả giá. 94 00:06:31,501 --> 00:06:32,709 ‪Bằng cái chết. 95 00:06:40,668 --> 00:06:42,918 ‪Bram, Kỵ Sĩ Rồng! 96 00:06:52,918 --> 00:06:53,876 ‪Auroth! 97 00:07:12,334 --> 00:07:15,334 ‪Chuột rốt cuộc vẫn là chuột. 98 00:07:20,709 --> 00:07:21,793 ‪Auroth! 99 00:07:24,709 --> 00:07:28,876 ‪Xin cô. Làm sao tôi giúp cô đây? 100 00:07:31,251 --> 00:07:35,709 ‪Tự nhiên tôi nảy ra một ý tưởng rất hay. 101 00:07:47,459 --> 00:07:48,668 ‪Ta đã thất bại. 102 00:07:48,751 --> 00:07:53,126 ‪Ngươi nhầm lẫn tuyệt vọng với thất bại, ‪chuột nhắt ạ. 103 00:07:53,209 --> 00:07:56,418 ‪Ngươi không thất bại. ‪Ngươi tìm thấy Con Mắt rồi. 104 00:07:56,501 --> 00:07:57,543 ‪Không hề. 105 00:07:57,626 --> 00:08:00,168 ‪Con Mắt không như ngươi tưởng đâu. 106 00:08:00,251 --> 00:08:02,918 ‪Nó không giống ‪những gì cả hai ta tưởng tượng. 107 00:08:03,001 --> 00:08:05,668 ‪Nhưng chắc chắn rằng ‪giờ sự thật đã rõ ràng với ngươi. 108 00:08:05,751 --> 00:08:07,959 ‪Như nó đã trở nên rõ ràng với ta. 109 00:08:08,043 --> 00:08:11,584 ‪Con Mắt vẫn luôn ở cạnh chúng ta. 110 00:08:11,668 --> 00:08:13,126 ‪Ngươi biết ánh sáng của nó. 111 00:08:13,209 --> 00:08:15,209 ‪Ngươi biết tình yêu của nó. 112 00:08:15,293 --> 00:08:17,001 ‪Tình yêu? Ta không… 113 00:08:17,084 --> 00:08:20,418 ‪Ngươi chẳng nghĩ được gì khác. ‪Ngươi sẵn sàng giết chóc vì cô ta. 114 00:08:21,501 --> 00:08:23,209 ‪Ngươi bằng lòng chết vì cô ta. 115 00:08:26,918 --> 00:08:28,876 ‪Sự thật về cô ta bị nghi ngờ che phủ. 116 00:08:28,959 --> 00:08:31,709 ‪Ánh sáng của cô ta bị mặt trăng che khuất. 117 00:08:31,793 --> 00:08:33,334 ‪"Công chúa Hư danh". 118 00:08:33,418 --> 00:08:35,126 ‪Tầm nhìn của ta bị che khuất, 119 00:08:35,209 --> 00:08:39,668 ‪nhưng trong tim ngươi biết rõ cô ta là ai, 120 00:08:39,751 --> 00:08:41,168 ‪cô ta từng là gì. 121 00:08:41,251 --> 00:08:44,668 ‪Ngươi từng đứng trước ‪Worldwyrm bằng xương bằng thịt. 122 00:08:44,751 --> 00:08:48,251 ‪Ngươi không thể gọi tên nó, ‪nhưng vẫn đứng về phía cô ta. 123 00:08:48,334 --> 00:08:49,584 ‪Giờ cô ấy cần chúng ta. 124 00:08:49,668 --> 00:08:54,501 ‪Cô ta không cần chúng ta, mà phải ‪tìm được sức mạnh bên trong mình. 125 00:08:54,584 --> 00:08:58,168 ‪Cô ấy không có cơ hội đâu. Ngươi biết ngoài kia có gì mà. 126 00:08:58,834 --> 00:09:00,584 ‪Thân xác chỉ là tạm bợ. 127 00:09:00,668 --> 00:09:05,084 ‪Điều trú ngụ trong tim cô ta là bất tử, ‪hơn cả cái chết. 128 00:09:05,168 --> 00:09:08,084 ‪Ý người là cô ấy chết cũng không sao 129 00:09:08,168 --> 00:09:10,918 ‪vì bằng cách nào đó, ‪ta vẫn sẽ có thứ mình cần? 130 00:09:11,001 --> 00:09:12,084 ‪Không. 131 00:09:12,168 --> 00:09:15,668 ‪Nếu không ai trong chúng ta quan trọng ‪thì làm thế này để làm gì? 132 00:09:15,751 --> 00:09:19,334 ‪Thân xác không phải tạm bợ. Thân xác rất quan trọng. 133 00:09:20,418 --> 00:09:22,668 ‪Cuộc sống có ý nghĩa vì nó ngắn ngủi. 134 00:09:22,751 --> 00:09:25,376 ‪Vì ta dễ bị tổn thương, vì ta biết đau. 135 00:09:25,459 --> 00:09:28,126 ‪Một khi đã chết, chúng ta ra đi mãi mãi. 136 00:09:28,209 --> 00:09:29,668 ‪Đó là lý do chúng ta chiến đấu. 137 00:09:29,751 --> 00:09:31,334 ‪Đó là lý do ta chiến đấu. 138 00:09:31,418 --> 00:09:34,459 ‪Ta đang yêu cầu ngươi ‪làm việc mà ta không thể. 139 00:09:34,543 --> 00:09:38,376 ‪Ngươi muốn ta thế chỗ ngươi ‪trong Ảo Ảnh Thể Xác sao? 140 00:09:38,459 --> 00:09:40,376 ‪Ngươi bắt ta chiến đấu cho cô ta, 141 00:09:40,459 --> 00:09:43,876 ‪dù ngươi gần như chắc chắn ‪sẽ không trở lại được thế giới này 142 00:09:43,959 --> 00:09:45,709 ‪trong hình hài thực của mình ư? 143 00:09:45,793 --> 00:09:47,126 ‪Không hề do dự. 144 00:09:56,709 --> 00:10:00,584 ‪Vậy thì chiến đấu thôi, chuột nhắt. 145 00:10:00,668 --> 00:10:03,209 ‪Chúng ta thiêu đốt bọn chúng. 146 00:10:03,293 --> 00:10:06,084 ‪Chúng ta làm các vì sao rung chuyển. 147 00:10:07,668 --> 00:10:11,126 ‪Ước gì tôi có thể làm nhiều hơn. ‪Nhưng tôi biết cô muốn tôi chiến đấu. 148 00:10:11,918 --> 00:10:13,459 ‪Cô muốn tôi tìm cách. 149 00:10:16,543 --> 00:10:18,043 ‪Sata emedu. 150 00:10:26,293 --> 00:10:27,543 ‪Hắn là thứ gì vậy? 151 00:10:27,626 --> 00:10:29,376 ‪Không cử động được. 152 00:10:30,501 --> 00:10:31,834 ‪Legatus Tihomir, 153 00:10:32,501 --> 00:10:35,334 ‪Helio Imperium cần một nhiếp chính. 154 00:10:35,418 --> 00:10:36,918 ‪Ta chọn ngươi. 155 00:10:37,626 --> 00:10:41,876 ‪Kashurra? Sao lại thế này? Ông là gì? 156 00:10:42,668 --> 00:10:44,834 ‪Ngươi có chấp nhận đề nghị của ta không? 157 00:10:44,918 --> 00:10:48,751 ‪Tôi sẽ phụng sự Imperium ‪theo mọi cách ông muốn. 158 00:10:48,834 --> 00:10:51,584 ‪Quân đội của tôi, vàng của tôi, ‪tất cả là của ông. 159 00:10:51,668 --> 00:10:54,251 ‪Ta không cần quân đội hay vàng bạc. 160 00:10:54,334 --> 00:10:57,251 ‪Binh lính của ngươi sẽ bảo vệ hoàng cung. 161 00:10:57,334 --> 00:11:01,293 ‪Chúng sẽ mang Công chúa Mirana về, ‪nguyên vẹn. 162 00:11:01,376 --> 00:11:05,126 ‪Không ai được động đến ‪Ánh Dương quý giá của ta. 163 00:11:06,751 --> 00:11:08,126 ‪Chết tiệt, hoạt động đi! 164 00:11:17,293 --> 00:11:18,584 ‪Bram. 165 00:11:18,668 --> 00:11:19,793 ‪Cái gì… 166 00:11:22,293 --> 00:11:23,626 ‪Tên khốn to xác. 167 00:11:25,084 --> 00:11:26,793 ‪Kể ta nghe mọi chuyện đi. 168 00:11:31,834 --> 00:11:32,959 ‪Tránh ra! 169 00:11:33,043 --> 00:11:35,209 ‪Đó là lệnh của công chúa! 170 00:11:35,293 --> 00:11:38,584 ‪Binh lính của ta ‪không nhận lệnh của công chúa. 171 00:11:38,668 --> 00:11:41,626 ‪Họ nhận lệnh từ ta, Nhiếp chính của họ. 172 00:11:41,709 --> 00:11:45,168 ‪Lệnh của ta là giao cô ‪cho Phó vương Kashurra. 173 00:11:45,251 --> 00:11:48,293 ‪Hãy bước xuống và đầu hàng đi. 174 00:11:48,376 --> 00:11:50,959 ‪Xin hiểu cho, nếu đã vậy, 175 00:11:51,043 --> 00:11:53,459 ‪ngươi sẽ là người chết đầu tiên. 176 00:11:54,043 --> 00:11:56,209 ‪Giờ thì tránh ra. 177 00:12:03,334 --> 00:12:05,376 ‪Ánh Dương. 178 00:12:07,543 --> 00:12:09,251 ‪Cô ấy đã đấu với hắn. 179 00:12:09,334 --> 00:12:10,376 ‪Cô ấy đã cứu tôi. 180 00:12:11,293 --> 00:12:12,209 ‪Nhưng không đủ sức. 181 00:12:12,293 --> 00:12:13,876 ‪Đứng được không? Đánh nổi không? 182 00:12:13,959 --> 00:12:16,084 ‪Giúp ta giết thứ đó được không? 183 00:12:16,751 --> 00:12:17,668 ‪Được. 184 00:12:17,751 --> 00:12:19,793 ‪Vậy là đủ rồi. 185 00:12:19,876 --> 00:12:21,084 ‪Davion đâu? 186 00:12:24,168 --> 00:12:25,918 ‪Cậu ấy ở ngay đằng kia. 187 00:12:26,001 --> 00:12:28,251 ‪Chính là Quỷ Xích Long. 188 00:12:29,084 --> 00:12:32,751 ‪Hôm nay, chúng ta có kẻ thù chung, ‪chuột nhắt! 189 00:12:32,834 --> 00:12:36,959 ‪Tôi đề nghị chúng ta ‪cùng giết kẻ ghê tởm đó 190 00:12:37,043 --> 00:12:40,209 ‪và tạm dẹp ân oán sang một bên. 191 00:12:40,293 --> 00:12:41,459 ‪Cũng được. 192 00:12:41,543 --> 00:12:43,418 ‪Ra trận! 193 00:12:50,918 --> 00:12:53,501 ‪Công chúa không thể thắng trận này. 194 00:12:53,584 --> 00:12:55,709 ‪Cha cô cũng sẽ nói như vậy. 195 00:12:55,793 --> 00:12:58,459 ‪Vậy thì cha ta sẽ lầm. 196 00:12:58,543 --> 00:13:00,793 ‪Ta rất ngưỡng mộ tinh thần của cô. 197 00:13:00,876 --> 00:13:03,501 ‪Nó luôn mang đến cho ta niềm vui. 198 00:13:04,084 --> 00:13:05,918 ‪Giết con bé câm đi. Cả con thú nữa. 199 00:13:09,918 --> 00:13:12,668 ‪Thứ quỷ quái gì thế kia? 200 00:13:23,418 --> 00:13:28,459 ‪Ngươi là một sự thối nát ‪cứ tưởng mình là một con rồng. 201 00:13:28,543 --> 00:13:29,876 ‪Cha của Lửa. 202 00:13:35,543 --> 00:13:37,959 ‪Ta đã tiến hóa hơn ngươi rồi. 203 00:14:03,084 --> 00:14:05,709 ‪Davion, mong là anh còn sống. 204 00:14:05,793 --> 00:14:07,459 ‪Đầu hàng đi, Công chúa. 205 00:14:11,168 --> 00:14:12,334 ‪Asar! 206 00:14:15,793 --> 00:14:17,626 ‪Anh dũng thay, 207 00:14:17,709 --> 00:14:21,543 ‪vĩ đại thay, huy thoàng thay, Mặt trời! 208 00:14:25,209 --> 00:14:28,584 ‪Diệt hết phản tặc! Bảo vệ Công chúa! 209 00:14:30,293 --> 00:14:34,126 ‪Chết đi, những kẻ quay lưng với ánh sáng! 210 00:14:34,209 --> 00:14:36,418 ‪Nhân danh Sao Bình Minh! 211 00:14:37,209 --> 00:14:42,876 ‪Ba nghìn năm rời xa Lôi Long Hội. 212 00:14:42,959 --> 00:14:45,501 ‪Ngươi đã quên bài hát của bọn ta. 213 00:14:45,584 --> 00:14:47,793 ‪Ngươi sẽ phục tùng. 214 00:14:47,876 --> 00:14:49,209 ‪Lôi Long Hội chết rồi. 215 00:14:49,293 --> 00:14:51,626 ‪Ta phụng sự Worldwyrm. 216 00:14:51,709 --> 00:14:53,876 ‪Ta bảo vệ Con Mắt. 217 00:14:53,959 --> 00:14:59,459 ‪Con Mắt là một phần kho báu của ngươi, ‪nhưng nó không thuộc về ngươi. 218 00:14:59,543 --> 00:15:02,418 ‪Chúng ta thuộc về nó. 219 00:15:02,501 --> 00:15:06,126 ‪Đám rồng này nói lắm quá. 220 00:15:34,293 --> 00:15:38,251 ‪Sức mạnh ngươi đánh cắp ‪sau khi tàn sát rồng quả là ấn tượng. 221 00:15:38,334 --> 00:15:42,251 ‪Nhưng ngươi vẫn là người phàm. 222 00:15:42,334 --> 00:15:43,918 ‪Ngươi vẫn có giới hạn. 223 00:15:47,918 --> 00:15:50,334 ‪Ta thì không có. 224 00:16:21,918 --> 00:16:24,626 ‪Họ đập vỡ nó rồi. Kết thúc rồi. 225 00:16:30,251 --> 00:16:32,126 ‪Đấm thủng một lỗ trên sàn cũng là cách. 226 00:16:37,793 --> 00:16:41,501 ‪Khi ta mới gặp cô, cô cần ta bảo vệ. 227 00:16:42,501 --> 00:16:45,209 ‪Vậy mà từ lúc nào không biết, ‪cô đã trở thành như bây giờ. 228 00:16:46,001 --> 00:16:48,168 ‪Ta chưa từng hỏi tại sao hay thế nào. 229 00:16:49,126 --> 00:16:51,251 ‪Nhưng ta vô cùng biết ơn cô. 230 00:17:01,084 --> 00:17:02,084 ‪Mirana. 231 00:17:04,126 --> 00:17:05,418 ‪Hãy nhớ. 232 00:17:08,751 --> 00:17:10,001 ‪Tôi cảm nhận được. 233 00:17:11,418 --> 00:17:12,876 ‪Tôi nhớ rồi. 234 00:17:20,876 --> 00:17:23,751 ‪Ta không thể để ông qua. 235 00:17:23,834 --> 00:17:25,376 ‪Ông là người tốt, Asar. 236 00:17:25,459 --> 00:17:28,918 ‪Trung thành và được Công chúa yêu mến. 237 00:17:29,001 --> 00:17:31,959 ‪Ta không muốn kết liễu ông. 238 00:17:33,834 --> 00:17:36,543 ‪Nhưng đừng thử thách ‪lòng kính phục của ta. 239 00:17:45,626 --> 00:17:47,918 ‪Và sự thật hé lộ. 240 00:17:48,001 --> 00:17:50,626 ‪Cùng với sự thật, cô hiểu được mình là ai. 241 00:17:50,709 --> 00:17:51,918 ‪Ta tự hào về cô. 242 00:17:52,001 --> 00:17:53,543 ‪Ta không cần sự tự hào của ông! 243 00:17:54,126 --> 00:17:55,959 ‪Trả gia đình lại cho ta! 244 00:18:01,459 --> 00:18:02,709 ‪Ta là gia đình của cô. 245 00:18:10,709 --> 00:18:13,334 ‪Ông? Ông chẳng là gì cả. 246 00:18:13,418 --> 00:18:16,668 ‪Ta là Hư Vô, hoang mạc giữa các vì sao, 247 00:18:16,751 --> 00:18:19,334 ‪màn đêm sâu thẳm mà các vì sao thiêu đốt. 248 00:18:20,293 --> 00:18:23,459 ‪Ngày xưa, ta chỉ là một con rồng. 249 00:18:23,543 --> 00:18:27,834 ‪Không ý chí, không tiếng nói. Ta đã sống trong bóng tối. 250 00:18:27,918 --> 00:18:32,251 ‪Tình cờ, ta gặp được những hòn đá lạ. 251 00:18:32,334 --> 00:18:37,251 ‪Chúng giải phóng ý chí của ta và cho ta tiếng nói. Dạy ta hát. 252 00:18:37,334 --> 00:18:41,543 ‪Ta hiểu bóng tối chẳng là gì nếu không có ánh sáng. 253 00:18:41,626 --> 00:18:44,626 ‪Nên ta đi tìm nguồn gốc của nó. 254 00:18:45,501 --> 00:18:50,751 ‪Xuyên suốt 15 bình diện và vô số thực tại, ta tìm thấy một thứ bất biến. 255 00:18:52,084 --> 00:18:54,376 ‪Mặt Trời trên cao. 256 00:18:54,459 --> 00:18:55,959 ‪Worldwyrm. 257 00:18:56,043 --> 00:18:58,626 ‪Sự thật khủng khiếp đã trở nên rõ ràng. 258 00:18:58,709 --> 00:19:01,793 ‪Tất cả rồng là một, liên kết với tạo hóa. 259 00:19:02,751 --> 00:19:07,793 ‪Ta là một phần ánh sáng của nó, là nguồn năng lượng, và đã bị dụ đi. 260 00:19:07,876 --> 00:19:11,168 ‪Ta là kẻ lạc loài, sa ngã. Tiếng vọng trống rỗng. 261 00:19:11,251 --> 00:19:16,251 ‪Ta phẫn nộ với nỗi kinh hoàng và tuyệt vọng, sự cô đơn không tưởng. 262 00:19:16,334 --> 00:19:20,084 ‪Cho đến khi cơn giận đưa ta đến với sự thật vĩ đại hơn. 263 00:19:20,168 --> 00:19:23,751 ‪Con Mắt. Worldwyrm bằng xương bằng thịt. 264 00:19:25,001 --> 00:19:27,501 ‪Ba nghìn năm, ‪ta thoả mãn mọi yêu cầu của người đó. 265 00:19:27,584 --> 00:19:31,418 ‪Kiếp này tới kiếp khác, hình hài này ‪tới hình hài khác, ta yêu người đó. 266 00:19:31,501 --> 00:19:36,709 ‪Trong những thiên niên kỷ đó, ‪người ta yêu nhất chính là cô. 267 00:19:36,793 --> 00:19:39,376 ‪Ánh Dương quý giá của ta. 268 00:19:40,293 --> 00:19:43,043 ‪Ông không yêu ta. 269 00:19:43,126 --> 00:19:44,459 ‪Ông chưa bao giờ yêu ta. 270 00:19:44,543 --> 00:19:47,043 ‪Ông chỉ… Chỉ muốn thêm ta vào bộ sưu tập. 271 00:19:47,126 --> 00:19:48,501 ‪Kho báu của ông. 272 00:19:48,584 --> 00:19:52,626 ‪Ta đưa cô đi để bảo vệ cô. Để phụng sự cô. 273 00:19:52,709 --> 00:19:55,168 ‪Bảo vệ ta? Ông đã hủy hoại ta. 274 00:19:55,751 --> 00:20:00,001 ‪Ta đã bảo vệ ngai vàng ‪đến khi cô có thể trở về và tự bảo vệ nó. 275 00:20:01,001 --> 00:20:05,168 ‪Ngai vàng đang đợi cô, Nữ hoàng của ta. 276 00:20:05,251 --> 00:20:07,501 ‪Chỉ cần cô nói ra là được. 277 00:20:07,584 --> 00:20:08,876 ‪Ta nói đây. 278 00:20:09,626 --> 00:20:11,084 ‪Lên! 279 00:20:38,876 --> 00:20:40,626 ‪Tiểu nữ tỳ tội nghiệp. 280 00:20:40,709 --> 00:20:42,834 ‪Ta biết cảm giác không có tiếng nói, 281 00:20:42,918 --> 00:20:46,251 ‪cảm giác yêu ánh sáng hơn cả bản thân. 282 00:20:46,334 --> 00:20:48,043 ‪Thả cô ấy ra, Kashurra. 283 00:20:48,126 --> 00:20:52,084 ‪Nhưng muốn ánh sáng đó thật sự ‪toả sáng, yêu nó thôi thì không đủ. 284 00:20:52,168 --> 00:20:54,293 ‪Ánh sáng đó cũng phải yêu ngươi. 285 00:20:55,084 --> 00:20:56,084 ‪Cô ấy chết mất! 286 00:20:56,168 --> 00:20:59,668 ‪Muốn hiểu sức mạnh của mình, ‪ánh sáng phải biết yêu. 287 00:20:59,751 --> 00:21:02,834 ‪Và để hiểu được tình yêu, ‪ánh sáng phải hiểu bóng tối. 288 00:21:02,918 --> 00:21:07,668 ‪Cô ấy sẽ yêu ngươi, tiểu nữ tỳ. ‪Và cô ấy sẽ tỏa sáng. 289 00:21:08,584 --> 00:21:09,501 ‪Marci. 290 00:21:10,376 --> 00:21:12,334 ‪Làm ơn, Kashurra! Dừng lại! 291 00:21:14,168 --> 00:21:19,084 ‪Ta yêu ông. Ta xin lỗi. ‪Ta yêu ông. Kashurra, làm ơn! 292 00:21:32,418 --> 00:21:33,459 ‪Không! 293 00:21:34,959 --> 00:21:36,209 ‪Đừng! 294 00:21:52,918 --> 00:21:54,918 ‪Anh dũng thay, 295 00:21:55,001 --> 00:21:56,626 ‪vĩ đại thay, 296 00:21:57,459 --> 00:21:59,418 ‪huy hoàng thay, Mặt Trời. 297 00:22:05,918 --> 00:22:08,376 ‪Con Mắt mở ra. 298 00:22:08,459 --> 00:22:12,084 ‪Con Mắt nhìn rõ. 299 00:22:18,709 --> 00:22:19,668 ‪Marci. 300 00:22:19,751 --> 00:22:20,959 ‪Marci, chúng ta thắng rồi. 301 00:22:21,043 --> 00:22:23,876 ‪Cô đã cứu ta. Cô đã tin tưởng ta. 302 00:22:23,959 --> 00:22:26,459 ‪Marci, dậy đi. Được không? 303 00:22:27,876 --> 00:22:29,001 ‪Xin cô, Marci. 304 00:22:30,584 --> 00:22:31,793 ‪Tỉnh lại đi. 305 00:22:53,543 --> 00:22:55,709 ‪Bram thân mến, cảm ơn. 306 00:22:57,293 --> 00:22:58,376 ‪Cảm ơn mọi người. 307 00:22:59,543 --> 00:23:00,709 ‪Công chúa điện hạ. 308 00:23:01,334 --> 00:23:02,918 ‪Ngươi biết điều gì đang đợi ngươi. 309 00:23:03,001 --> 00:23:06,293 ‪Foulfell. ‪Trận chiến của ta với Terrorblade. 310 00:23:06,376 --> 00:23:08,918 ‪Khởi đầu của kết thúc. 311 00:23:14,293 --> 00:23:17,459 ‪Nói với chuột nhắt, hắn tự do rồi. 312 00:23:22,126 --> 00:23:23,209 ‪Slyrak. 313 00:23:24,334 --> 00:23:25,251 ‪Hắn đi rồi. 314 00:23:25,334 --> 00:23:27,209 ‪Còn anh vẫn ở đây? 315 00:23:28,626 --> 00:23:29,751 ‪Em đã kéo anh lại. 316 00:23:30,501 --> 00:23:31,334 ‪Mirana? 317 00:23:32,626 --> 00:23:33,584 ‪Ôi không. 318 00:23:37,543 --> 00:23:42,793 ‪Tất cả tham kiến! Nữ hoàng Mirana! 319 00:23:42,876 --> 00:23:45,251 ‪Nữ hoàng Mặt Trời! 320 00:23:45,959 --> 00:23:48,126 ‪Chiêm ngưỡng ánh hào quang của người! 321 00:23:51,126 --> 00:23:55,334 ‪"Những giáo dân đơn độc, vươn tới ánh sáng mà ta không thấy. 322 00:23:55,418 --> 00:23:57,876 ‪Bên kia tấm màn là kết thúc của mọi thứ. 323 00:23:57,959 --> 00:24:01,126 ‪Bóng tối nhảy múa, tử thần ra hiệu với ta. 324 00:24:01,209 --> 00:24:06,251 ‪Người thì thầm nhẹ nhàng trong hư không. 'Nắm lấy tay ta, đừng sợ. 325 00:24:06,334 --> 00:24:09,043 ‪Ta là ánh sáng được ngụy trang. 326 00:24:09,126 --> 00:24:12,626 ‪Không tử thần, không bóng tối, ‪chỉ còn tình yêu'. 327 00:24:18,834 --> 00:24:20,001 ‪Thế là đủ rồi". 328 00:24:26,168 --> 00:24:28,001 ‪CHUYỂN THỂ TỪ ‪TRÒ CHƠI ‪DOTA 2‪ CỦA VALVE 329 00:25:22,418 --> 00:25:23,293 ‪Dừng lại! 330 00:25:23,376 --> 00:25:27,584 ‪Tôi không muốn đánh nhau. ‪Tôi chỉ muốn xem thôi. Tôi cần được biết. 331 00:25:27,668 --> 00:25:30,834 ‪Ta biết vì sao cô đến, Coedwin bé nhỏ ạ. 332 00:25:30,918 --> 00:25:33,043 ‪Cô đang tan nát. 333 00:25:34,084 --> 00:25:36,626 ‪Ta biết cô đang tìm kiếm điều gì. 334 00:25:39,959 --> 00:25:41,293 ‪Cô có yêu ta không? 335 00:25:41,918 --> 00:25:46,918 ‪Biên dịch: Nguyễn Việt Ngọc