1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:12,418 --> 00:00:14,126 Miei adorati seguaci, 3 00:00:14,209 --> 00:00:16,793 la vostra Dea è risorta. 4 00:00:16,876 --> 00:00:19,709 Luna, la mia fedele più devota. 5 00:00:19,793 --> 00:00:21,543 Tu condurrai tutti a casa. 6 00:00:22,459 --> 00:00:23,876 Dea. 7 00:00:23,959 --> 00:00:25,626 Sono titubante. 8 00:00:25,709 --> 00:00:26,584 Sii risoluta. 9 00:00:27,626 --> 00:00:32,543 Quando sono arrivata nelle Foreste, quando mi hai trovata, ero distrutta. 10 00:00:32,626 --> 00:00:34,043 In ogni senso possibile. 11 00:00:34,126 --> 00:00:38,126 Fisicamente, spiritualmente… Tu mi hai aiutata a rimettermi in sesto. 12 00:00:38,209 --> 00:00:40,626 {\an8}Hai riempito il vuoto che sentivo dentro. 13 00:00:41,626 --> 00:00:45,793 {\an8}Avevo trovato la pace, ma poi hai avuto bisogno del Flagello. 14 00:00:45,876 --> 00:00:48,793 L'hai mandata via. Le hai chiesto di andare in guerra. 15 00:00:48,876 --> 00:00:51,793 Mi hai distrutta di nuovo, Dea. 16 00:00:51,876 --> 00:00:55,543 Non posso essere entrambe le cose, Sacerdotessa e Flagello. 17 00:00:56,209 --> 00:00:58,501 Stai attenta a come ti rivolgi a me. 18 00:00:58,584 --> 00:00:59,959 {\an8}Io ti rinnego. 19 00:01:00,043 --> 00:01:04,084 {\an8}Rinnego ogni genere di tiranno, che sia un elfo, un umano o un dio. 20 00:01:04,168 --> 00:01:06,793 {\an8}Non intendo continuare a venerarti. 21 00:01:08,001 --> 00:01:09,376 {\an8}E voi cosa ne pensate? 22 00:01:09,459 --> 00:01:13,834 Il Capitano e la Principessa hanno salvato tutti noi dal caos in cui ci avevi spinti. 23 00:01:13,918 --> 00:01:15,418 Io scelgo loro. 24 00:01:15,501 --> 00:01:18,251 Scegliete di essere delle nullità? 25 00:01:18,334 --> 00:01:19,418 E così sia. 26 00:01:27,376 --> 00:01:29,959 Avete scelto il vostro destino. 27 00:01:34,751 --> 00:01:35,834 Sono fiero di te. 28 00:01:35,918 --> 00:01:38,293 Allora, che cosa facciamo adesso? 29 00:01:39,501 --> 00:01:41,126 Aiuteremo i nostri fratelli. 30 00:01:42,793 --> 00:01:44,668 Seguiremo gli ordini di Mirana. 31 00:02:38,126 --> 00:02:39,584 CAPITOLO OTTO CITTÀ IRREALE 32 00:02:39,668 --> 00:02:40,793 {\an8}Le Linee di potere. 33 00:02:41,709 --> 00:02:42,543 {\an8}Siamo salvi. 34 00:02:43,334 --> 00:02:46,543 {\an8}La Dea è tornata. Mene è qui. 35 00:02:46,626 --> 00:02:49,459 {\an8}Non è Mene. Non è la nostra Dea. 36 00:02:50,126 --> 00:02:53,793 {\an8}Attenzione! Venite tutti! Ritiriamoci nella foresta! Arcieri pronti! 37 00:02:56,043 --> 00:02:57,459 {\an8}Com'è possibile? 38 00:02:59,459 --> 00:03:01,293 {\an8}Il mago ci ha traditi. 39 00:03:02,043 --> 00:03:06,251 {\an8}Tutto è perduto. Il mondo sta cadendo a pezzi. 40 00:03:07,459 --> 00:03:10,043 {\an8}La tua aspirante dea ti ha deluso. 41 00:03:10,793 --> 00:03:13,543 {\an8}Ma la colpa non è sua. 42 00:03:14,543 --> 00:03:20,251 {\an8}Grazie a un mio piccolo intervento, è riuscita a capire chi sei davvero. 43 00:03:22,168 --> 00:03:24,501 Lei ha agito secondo la sua natura. 44 00:03:25,293 --> 00:03:27,168 Né più né meno. 45 00:03:27,251 --> 00:03:29,543 Ho fatto crollare la sua fiducia in te. 46 00:03:30,334 --> 00:03:33,418 Senza di lei, i tuoi piani non possono realizzarsi. 47 00:03:34,668 --> 00:03:36,543 {\an8}Mi hai svelato la tua debolezza. 48 00:03:36,626 --> 00:03:39,959 {\an8}Devi affidarti agli altri per influenzare il piano materiale. 49 00:03:41,001 --> 00:03:42,501 Tu cerchi di plagiarli. 50 00:03:42,584 --> 00:03:48,376 Io confido che agiscano seguendo la loro natura, così come te. 51 00:03:48,459 --> 00:03:51,168 E per questo, sento di doverti ringraziare. 52 00:04:12,501 --> 00:04:13,959 Abbassa l'arco. 53 00:04:14,876 --> 00:04:19,709 Non potrei mai farti del male, mio piccolo Raggio di Sole. 54 00:04:19,793 --> 00:04:21,584 Non potresti mai farmi del male? 55 00:04:21,668 --> 00:04:25,001 {\an8}Sei stato tu, vero? Hai ucciso tu i miei genitori. 56 00:04:25,084 --> 00:04:28,209 Me li hai portati via. Mi hai portato via tutto! 57 00:04:28,293 --> 00:04:31,668 Non potevo permetterti di ripetere gli errori di tuo padre. 58 00:04:31,751 --> 00:04:35,459 E non posso permetterti di andare incontro alla sorte che è toccata a lui. 59 00:04:35,543 --> 00:04:40,793 Tu sei la luce. Io sono il Vuoto. Tu sei il mio scopo, il mio significato. 60 00:04:40,876 --> 00:04:42,876 Mi hai mentito per tutto questo tempo. 61 00:04:42,959 --> 00:04:45,334 Semplicemente, io so chi sei davvero. 62 00:04:45,418 --> 00:04:48,668 So già quello che sono. Sono la figlia di mio padre. 63 00:04:52,543 --> 00:04:56,043 Questi esseri, questi topi che ti circondano… 64 00:04:56,126 --> 00:05:00,293 Loro offuscano la tua mente, ti allontanano dalla tua vera natura. 65 00:05:00,376 --> 00:05:02,876 Io posso aiutarti a vedere la luce. 66 00:05:02,959 --> 00:05:05,376 Rifugiatevi nel palazzo. Presto! 67 00:05:05,459 --> 00:05:06,751 No. È un drago! 68 00:05:06,834 --> 00:05:08,543 Non protestare e scappa. 69 00:05:08,626 --> 00:05:11,959 Proteggi la Principessa. Conducila all'Occhio. 70 00:05:12,876 --> 00:05:15,959 È la nostra unica possibilità, Principessa. Solo tu puoi salvarci. 71 00:05:16,043 --> 00:05:19,126 Rivendica il potere di tuo padre. Rivendica il trono. 72 00:05:19,209 --> 00:05:20,168 E tu cosa farai? 73 00:05:20,251 --> 00:05:25,168 {\an8}Scriverò una poesia. Sarà incantevole. La dedicherò a te. 74 00:05:31,043 --> 00:05:34,876 Ti dimostrerò che sono più temibile di un topo. 75 00:05:38,543 --> 00:05:42,168 Non ce la faccio. Non posso abbandonare Davion. E neanche lei. 76 00:05:42,251 --> 00:05:43,751 So che ho giurato di proteggerti. 77 00:05:43,834 --> 00:05:45,918 Ma non intendi fuggire da uno scontro. 78 00:05:46,001 --> 00:05:48,709 Principessa, è stato un onore. 79 00:05:50,459 --> 00:05:51,376 Sagan. 80 00:05:51,959 --> 00:05:52,918 Vai! 81 00:05:53,001 --> 00:05:54,626 Pazzo. Stupido. 82 00:05:59,543 --> 00:06:00,543 Bram! 83 00:06:02,543 --> 00:06:07,209 Le vostre azioni hanno causato questo spiacevole conflitto. 84 00:06:13,626 --> 00:06:14,793 Corri! 85 00:06:25,834 --> 00:06:26,793 Cazzo. 86 00:06:27,751 --> 00:06:30,251 Tutto ciò ha un prezzo. 87 00:06:31,501 --> 00:06:32,709 La morte. 88 00:06:40,668 --> 00:06:42,918 Sono Bram, Cavaliere dragone! 89 00:06:52,918 --> 00:06:53,876 Auroth! 90 00:07:12,334 --> 00:07:15,334 Un misero topo, e niente di più. 91 00:07:20,709 --> 00:07:21,793 Auroth! 92 00:07:24,709 --> 00:07:28,876 Ti prego. Non so cosa… Dimmi come posso aiutarti. 93 00:07:31,251 --> 00:07:35,709 Ho appena formulato un pensiero meraviglioso. 94 00:07:47,459 --> 00:07:48,668 Ho fallito. 95 00:07:48,751 --> 00:07:53,126 Stai confondendo la disperazione con il fallimento, topolino. 96 00:07:53,209 --> 00:07:56,418 Non hai fallito. Hai trovato l'Occhio. 97 00:07:56,501 --> 00:07:57,543 Non è vero. 98 00:07:57,626 --> 00:08:02,918 Il fatto è che esso non era ciò che credevi. Ciò che entrambi credevamo. 99 00:08:03,001 --> 00:08:05,668 Ma immagino che ora la verità ti sia chiara. 100 00:08:05,751 --> 00:08:07,959 Così come è chiara a me. 101 00:08:08,043 --> 00:08:11,584 L'Occhio è sempre stato davanti a noi. 102 00:08:11,668 --> 00:08:15,209 Hai conosciuto la sua luce. Hai conosciuto il suo amore. 103 00:08:15,293 --> 00:08:17,001 Il suo amore? Io non… 104 00:08:17,084 --> 00:08:20,418 Non riesci a pensare ad altro. Uccideresti per lei. 105 00:08:21,501 --> 00:08:23,209 Moriresti per lei. 106 00:08:26,918 --> 00:08:31,751 La verità era avvolta nel dubbio. La sua luce eclissata dalla luna. 107 00:08:31,834 --> 00:08:33,334 "La Principessa del Nulla". 108 00:08:33,418 --> 00:08:39,668 Io sono stato cieco, ma il tuo cuore ha capito fin da subito chi era. 109 00:08:39,751 --> 00:08:41,168 Che cos'era. 110 00:08:41,251 --> 00:08:44,668 Ti sei trovato al cospetto del Drago Devastatore fatto persona. 111 00:08:44,751 --> 00:08:48,251 Non ne eri del tutto consapevole, ma hai deciso di restare al suo fianco. 112 00:08:48,334 --> 00:08:49,584 Lei ha bisogno di noi. 113 00:08:49,668 --> 00:08:54,501 Non le serve il nostro aiuto. Deve trovare il potere dentro di sé. 114 00:08:54,584 --> 00:08:58,168 {\an8}Non ne avrà l'occasione. Sai bene che cosa c'è là fuori. 115 00:08:58,834 --> 00:09:00,584 {\an8}Il corpo è un'entità effimera. 116 00:09:00,668 --> 00:09:05,084 Ciò che risiede nel suo cuore è eterno, trascende la morte. 117 00:09:05,168 --> 00:09:08,084 Stai dicendo che per te lei può anche morire 118 00:09:08,168 --> 00:09:10,918 {\an8}perché, in qualche modo, otterremo comunque ciò che vogliamo? 119 00:09:11,001 --> 00:09:12,084 {\an8}No. 120 00:09:12,168 --> 00:09:15,668 {\an8}Che senso ha fare tutto questo, se la nostra vita non vale un cazzo? 121 00:09:15,751 --> 00:09:19,334 Il corpo non è un'entità effimera. È qualcosa di essenziale. 122 00:09:20,418 --> 00:09:22,668 La vita ha un senso perché è breve. 123 00:09:22,751 --> 00:09:25,376 Perché siamo vulnerabili, perché possiamo soffrire. 124 00:09:25,459 --> 00:09:28,126 Quando moriamo, ce ne andiamo per sempre. 125 00:09:28,209 --> 00:09:31,334 Ed è per questo che combattiamo. È per questo che io combatto. 126 00:09:31,418 --> 00:09:34,459 Ti sto chiedendo di fare ciò che io non posso fare. 127 00:09:34,543 --> 00:09:38,376 Mi lascerai prendere il tuo posto nell'illusione della carne? 128 00:09:38,459 --> 00:09:40,376 Vuoi permettermi di lottare per difenderla, 129 00:09:40,459 --> 00:09:43,876 sapendo che quasi sicuramente ciò ti costringerà a rinunciare per sempre 130 00:09:43,959 --> 00:09:45,709 alla tua forma essenziale? 131 00:09:45,793 --> 00:09:47,126 Senza esitazioni. 132 00:09:56,709 --> 00:10:00,584 Allora, combatteremo insieme, topolino. 133 00:10:00,668 --> 00:10:06,084 Sprigioneremo tutta la nostra potenza. Faremo tremare le stelle nel cielo! 134 00:10:07,543 --> 00:10:11,126 Avrei voluto poter fare di più, ma so che vuoi che io combatta. 135 00:10:11,918 --> 00:10:13,459 Che trovi un modo per fermarlo. 136 00:10:16,626 --> 00:10:18,043 Sata emedu. 137 00:10:26,293 --> 00:10:27,543 Che cos'è? 138 00:10:27,626 --> 00:10:29,376 Non riesco a muovermi. 139 00:10:30,501 --> 00:10:31,834 Legata Tihomir. 140 00:10:32,501 --> 00:10:35,334 L'Helio Imperium ha bisogno di un reggente. 141 00:10:35,418 --> 00:10:36,918 Voglio affidarti l'incarico. 142 00:10:37,626 --> 00:10:41,876 Kashurra? Com'è possibile? Cosa sei? 143 00:10:42,668 --> 00:10:44,834 Accetti la mia proposta? 144 00:10:44,918 --> 00:10:48,751 Io servirò l'Imperium in qualunque modo tu mi chieda di farlo. 145 00:10:48,834 --> 00:10:51,584 I miei eserciti, il mio oro… È tutto tuo. 146 00:10:51,668 --> 00:10:57,251 Non ho bisogno né di esserci né di oro. Ordina ai soldati di difendere il palazzo. 147 00:10:57,334 --> 00:11:01,293 Dovranno portarmi la principessa Mirana illesa. 148 00:11:01,376 --> 00:11:05,126 Nessuno può fare del male al mio prezioso Raggio di Sole. 149 00:11:06,751 --> 00:11:08,126 Convocalo, maledizione! 150 00:11:17,293 --> 00:11:18,584 Bram. 151 00:11:18,668 --> 00:11:19,793 Cosa… 152 00:11:22,293 --> 00:11:23,626 Un bel bestione, cazzo. 153 00:11:25,084 --> 00:11:26,793 Raccontami tutto. 154 00:11:31,834 --> 00:11:32,959 Spostatevi! 155 00:11:33,043 --> 00:11:35,209 È un ordine della vostra Principessa! 156 00:11:35,293 --> 00:11:38,584 I miei soldati non prendono ordini dalle principesse. 157 00:11:38,668 --> 00:11:41,626 A comandarli sono io, la loro reggente. 158 00:11:41,709 --> 00:11:45,168 E io ho l'ordine di condurti dal governatore Kashurra. 159 00:11:45,251 --> 00:11:48,293 Smonta di sella e arrenditi. 160 00:11:48,376 --> 00:11:53,459 Ti avverto. Se arriveremo a uno scontro, tu sarai la prima a morire. 161 00:11:54,043 --> 00:11:56,209 Ora, fatevi da parte. 162 00:12:03,334 --> 00:12:05,376 Raggio di Sole. 163 00:12:07,543 --> 00:12:09,251 L'ha affrontato. 164 00:12:09,334 --> 00:12:12,209 Mi ha salvato. Ma non è servito. 165 00:12:12,293 --> 00:12:16,084 Riesci a stare in piedi? A combattere? Puoi aiutarmi a uccidere quel coso? 166 00:12:16,751 --> 00:12:17,668 Sì. 167 00:12:17,751 --> 00:12:19,793 Allora, ciò che ha fatto è servito. 168 00:12:19,876 --> 00:12:21,084 Dov'è Davion? 169 00:12:24,168 --> 00:12:25,918 Eccolo, è lassù. 170 00:12:26,001 --> 00:12:28,251 Il Diavolo Cremisi in carne e ossa. 171 00:12:29,084 --> 00:12:32,751 Ci apprestiamo ad affrontare lo stesso nemico, topolino! 172 00:12:32,834 --> 00:12:36,959 Ti propongo di unire le forze per abbatterlo 173 00:12:37,043 --> 00:12:40,209 e di rimandare la nostra resa dei conti a un altro momento. 174 00:12:40,293 --> 00:12:41,459 Accetto. 175 00:12:41,543 --> 00:12:43,418 Combattiamo! 176 00:12:50,918 --> 00:12:55,751 Non vincerai questo scontro, Principessa. Tuo padre avrebbe detto la stessa cosa. 177 00:12:55,834 --> 00:12:58,459 Mio padre avrebbe avuto torto. 178 00:12:58,543 --> 00:13:03,501 Ammiro il tuo temperamento. Mi ha sempre trasmesso una grande gioia. 179 00:13:04,084 --> 00:13:05,918 Uccidete la muta. E l'animale. 180 00:13:09,918 --> 00:13:12,668 Per l'alba rosseggiante, quello cos'è? 181 00:13:23,418 --> 00:13:28,459 Sei un mostro aberrante che crede di potersi definire un drago. 182 00:13:28,543 --> 00:13:29,876 Padre del Fuoco. 183 00:13:35,543 --> 00:13:37,959 Ho raggiunto una forma superiore alla tua. 184 00:14:03,084 --> 00:14:05,709 Davion, spero che tu sia ancora lì dentro. 185 00:14:05,793 --> 00:14:07,459 Arrenditi, Principessa. 186 00:14:11,168 --> 00:14:12,334 Asar! 187 00:14:15,793 --> 00:14:21,543 Il valore del sole! La forza del sole! La gloria del sole! 188 00:14:25,209 --> 00:14:28,584 Annientate i traditori! Proteggete la Principessa! 189 00:14:30,293 --> 00:14:34,126 E morite sapendo che la sua luce vi sta inondando! 190 00:14:34,209 --> 00:14:36,418 Per la stella del mattino! 191 00:14:37,209 --> 00:14:42,876 Sei rimasto alla larga dal Tuono per 3.000 anni. 192 00:14:42,959 --> 00:14:47,793 Hai dimenticato il nostro canto. Ti impongo di arrenderti. 193 00:14:47,876 --> 00:14:53,418 Il Tuono è scomparso. Io servo il Drago Devastatore. Difendo l'Occhio. 194 00:14:53,501 --> 00:14:59,459 L'Occhio fa parte della tua riserva, ma esso non appartiene a te. 195 00:14:59,543 --> 00:15:02,418 Noi apparteniamo a lui. 196 00:15:02,501 --> 00:15:06,126 I draghi parlano veramente troppo, cazzo. 197 00:15:34,293 --> 00:15:38,251 Il potere che hai acquisito sterminando altri draghi è notevole. 198 00:15:38,334 --> 00:15:42,251 Ma rimani comunque un mortale. 199 00:15:42,334 --> 00:15:43,918 Hai ancora dei limiti. 200 00:15:47,918 --> 00:15:50,334 Io invece no. 201 00:16:21,918 --> 00:16:24,626 L'hanno distrutto. È finita. 202 00:16:30,251 --> 00:16:32,126 O forse basta fare a pugni col pavimento. 203 00:16:37,793 --> 00:16:41,501 Quando ti ho conosciuta, avevi bisogno che io ti proteggessi. 204 00:16:42,501 --> 00:16:45,209 E con il passare del tempo, sei diventata così. 205 00:16:46,001 --> 00:16:48,168 Non ti ho mai chiesto come o perché, 206 00:16:49,126 --> 00:16:51,251 ma sono sempre stata grata di averti accanto. 207 00:17:01,084 --> 00:17:02,084 Mirana. 208 00:17:04,126 --> 00:17:05,418 Ricorda. 209 00:17:08,751 --> 00:17:10,001 Lo percepisco. 210 00:17:11,418 --> 00:17:12,876 {\an8}Ricordo tutto. 211 00:17:20,876 --> 00:17:23,751 Non posso permetterti di passare. 212 00:17:23,834 --> 00:17:28,918 Ti ritengo una brava persona, Asar. Sei leale e stai a cuore alla Principessa. 213 00:17:29,001 --> 00:17:31,959 Sono restio a porre fine alla tua vita. 214 00:17:33,834 --> 00:17:36,543 Ma non mettere alla prova la mia stima. 215 00:17:45,626 --> 00:17:47,918 E così, la verità è venuta alla luce. 216 00:17:48,001 --> 00:17:50,626 Ciò significa che hai capito cosa sei davvero. 217 00:17:50,709 --> 00:17:51,918 Sono orgoglioso di te. 218 00:17:52,001 --> 00:17:53,543 Non mi interessa il tuo orgoglio. 219 00:17:54,126 --> 00:17:55,959 Rivoglio indietro la mia famiglia! 220 00:18:01,459 --> 00:18:02,709 La tua famiglia sono io. 221 00:18:10,709 --> 00:18:13,334 Tu? Tu non sei niente. 222 00:18:13,418 --> 00:18:16,668 Io sono il Vuoto, il deserto che separa le stelle, 223 00:18:16,751 --> 00:18:19,334 il telo oscuro sul quale esse bruciano ogni notte. 224 00:18:20,293 --> 00:18:23,459 Un tempo, ero solo un drago. 225 00:18:23,543 --> 00:18:27,834 Privo di volontà, senza una voce. Vivevo nell'oscurità. 226 00:18:27,918 --> 00:18:32,251 Per caso, trovai delle rocce piuttosto strane. 227 00:18:32,334 --> 00:18:37,251 Esse mi donarono una volontà e una voce. Mi insegnarono la loro canzone. 228 00:18:37,334 --> 00:18:41,543 Appresi che l'oscurità non aveva alcun significato, senza la luce. 229 00:18:41,626 --> 00:18:44,626 Così, partii alla ricerca della sua fonte. 230 00:18:45,501 --> 00:18:50,751 Viaggiando attraverso 15 piani e innumerevoli realtà, notai una costante. 231 00:18:52,084 --> 00:18:54,376 Il sole nel cielo. 232 00:18:54,459 --> 00:18:58,626 Il Drago Devastatore. L'atroce verità divenne chiara. 233 00:18:58,709 --> 00:19:01,793 I draghi formano un'unica entità, interconnessa con la creazione. 234 00:19:02,751 --> 00:19:07,793 Io avevo fatto parte della sua luce, della fonte, ma mi ero allontanato. 235 00:19:07,876 --> 00:19:11,168 Ero un emarginato. Un reietto. Un essere vuoto. 236 00:19:11,251 --> 00:19:16,251 Mi abbandonai a un terribile sgomento, a una solitudine inimmaginabile. 237 00:19:16,334 --> 00:19:20,084 Finché la mia furia non mi condusse a una verità più grande. 238 00:19:20,168 --> 00:19:23,751 L'Occhio. Il Drago Devastatore fatto persona. 239 00:19:25,001 --> 00:19:31,418 Per 3.000 anni, mi sono occupato di lei. Ha assunto tante forme. L'ho sempre amata. 240 00:19:31,501 --> 00:19:36,709 E, in tutti questi anni, quella che ho amato di più sei tu. 241 00:19:36,793 --> 00:19:39,376 Il mio prezioso Raggio di Sole. 242 00:19:40,293 --> 00:19:43,043 Tu non mi ami affatto. 243 00:19:43,126 --> 00:19:47,043 Non mi hai mai amata. Sono solo un pezzo della tua collezione. 244 00:19:47,126 --> 00:19:48,501 Della tua riserva. 245 00:19:48,584 --> 00:19:52,626 Ti ho mandata via da qui per proteggerti. Per servirti. 246 00:19:52,709 --> 00:19:55,168 Per proteggermi? Mi hai distrutta. 247 00:19:55,751 --> 00:20:00,001 Ho protetto il tuo trono in attesa che potessi tornare e farlo tu stessa. 248 00:20:01,001 --> 00:20:05,168 Il posto che ti spetta è proprio lì, mia Imperatrice. 249 00:20:05,251 --> 00:20:07,501 Pronuncia il tuo ordine e rivendicalo. 250 00:20:07,584 --> 00:20:08,876 Ecco un altro ordine. 251 00:20:09,626 --> 00:20:11,084 Ora! 252 00:20:38,876 --> 00:20:40,626 Povera piccola ancella. 253 00:20:40,709 --> 00:20:42,834 So cosa significa non avere voce. 254 00:20:42,918 --> 00:20:46,251 Amare la luce più di quanto ami te stesso. 255 00:20:46,334 --> 00:20:48,043 Lasciala andare, Kashurra. 256 00:20:48,126 --> 00:20:52,084 Ma non basta amare la luce per far sì che essa risplenda davvero. 257 00:20:52,168 --> 00:20:54,293 La luce deve amare te. 258 00:20:55,084 --> 00:20:56,084 La stai uccidendo! 259 00:20:56,168 --> 00:20:59,668 Per conoscere il suo potere, la luce deve conoscere l'amore. 260 00:20:59,751 --> 00:21:02,834 E per conoscere l'amore, la luce deve conoscere l'oscurità. 261 00:21:02,918 --> 00:21:07,668 Lei ti amerà, mia piccola ancella. E risplenderà. 262 00:21:08,584 --> 00:21:09,501 Marci. 263 00:21:10,376 --> 00:21:12,334 Ti prego, Kashurra, fermati! 264 00:21:14,168 --> 00:21:19,084 Ti amo. Mi dispiace. Ti amo. Kashurra, ti prego! 265 00:21:32,418 --> 00:21:33,459 No. 266 00:21:34,959 --> 00:21:36,209 No! 267 00:21:52,918 --> 00:21:54,918 Il valore del sole. 268 00:21:55,001 --> 00:21:56,626 La forza del sole. 269 00:21:57,459 --> 00:21:59,418 La gloria del sole. 270 00:22:05,918 --> 00:22:12,084 L'Occhio si apre. L'Occhio vede. 271 00:22:18,709 --> 00:22:19,668 Marci. 272 00:22:19,751 --> 00:22:23,876 Marci, ce l'abbiamo fatta. Mi hai salvata. Hai creduto in me. 273 00:22:23,959 --> 00:22:26,459 Marci, svegliati. Per favore. 274 00:22:27,876 --> 00:22:29,001 Ti prego, Marci. 275 00:22:30,584 --> 00:22:31,793 Svegliati. 276 00:22:53,543 --> 00:22:55,709 Oh, caro Bram. Grazie. 277 00:22:57,293 --> 00:22:58,376 Grazie a tutti. 278 00:22:59,543 --> 00:23:00,709 Vostra Maestà. 279 00:23:01,334 --> 00:23:02,918 Sai cosa ti aspetta. 280 00:23:03,001 --> 00:23:08,918 Il Cristallo Nero. La battaglia con Terrorblade. L'inizio della fine. 281 00:23:14,293 --> 00:23:17,459 Di' al topolino che ora è libero. 282 00:23:22,126 --> 00:23:25,293 Slyrak. Se n'è andato. 283 00:23:25,376 --> 00:23:27,209 E io sono qui? 284 00:23:28,626 --> 00:23:29,751 Mi hai fatto tornare. 285 00:23:30,501 --> 00:23:31,334 Mirana? 286 00:23:32,626 --> 00:23:33,584 Oh, no. 287 00:23:37,543 --> 00:23:42,793 Ammirate! Sua Maestà Imperiale, Mirana! 288 00:23:42,876 --> 00:23:45,251 Imperatrice-dea del Sole. 289 00:23:45,959 --> 00:23:48,126 Lasciatevi inondare dalla sua luce. 290 00:23:51,126 --> 00:23:55,334 "Anime solitarie, cercate la luce che non possiamo contemplare. 291 00:23:55,418 --> 00:23:57,876 Oltre il velo, la fine di tutto. 292 00:23:57,959 --> 00:24:01,126 Le ombre danzano, la morte inizia a chiamare. 293 00:24:01,209 --> 00:24:06,251 Sussurra dolcemente nel vuoto: 'Prendi la mia mano, non aver timore. 294 00:24:06,334 --> 00:24:09,043 Sono la luce in un'altra veste. 295 00:24:09,126 --> 00:24:12,626 Né morte né ombra, ma un profondo amore'." 296 00:24:18,834 --> 00:24:20,001 Sì, è servito. 297 00:24:26,168 --> 00:24:27,876 BASATO SUL VIDEOGIOCO DOTA 2 CREATO DA VALVE 298 00:25:22,418 --> 00:25:23,293 Ferma! 299 00:25:23,376 --> 00:25:27,584 Non sono qui per combattere. Voglio solo vederla. Voglio sapere. 300 00:25:27,668 --> 00:25:30,834 So perché sei venuta, piccola Coedwen. 301 00:25:30,918 --> 00:25:33,043 Ti senti distrutta. 302 00:25:34,084 --> 00:25:36,626 So cosa stai cercando. 303 00:25:39,959 --> 00:25:41,293 Mi ami? 304 00:25:41,918 --> 00:25:46,918 Sottotitoli: Luca Bassani