1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:12,418 --> 00:00:14,126
Miei adorati seguaci,
3
00:00:14,209 --> 00:00:16,793
la vostra Dea è risorta.
4
00:00:16,876 --> 00:00:19,709
Luna, la mia fedele più devota.
5
00:00:19,793 --> 00:00:21,543
Tu condurrai tutti a casa.
6
00:00:22,459 --> 00:00:23,876
Dea.
7
00:00:23,959 --> 00:00:25,626
Sono titubante.
8
00:00:25,709 --> 00:00:26,584
Sii risoluta.
9
00:00:27,626 --> 00:00:32,543
Quando sono arrivata nelle Foreste,
quando mi hai trovata, ero distrutta.
10
00:00:32,626 --> 00:00:34,043
In ogni senso possibile.
11
00:00:34,126 --> 00:00:38,126
Fisicamente, spiritualmente…
Tu mi hai aiutata a rimettermi in sesto.
12
00:00:38,209 --> 00:00:40,626
{\an8}Hai riempito il vuoto che sentivo dentro.
13
00:00:41,626 --> 00:00:45,793
{\an8}Avevo trovato la pace,
ma poi hai avuto bisogno del Flagello.
14
00:00:45,876 --> 00:00:48,793
L'hai mandata via.
Le hai chiesto di andare in guerra.
15
00:00:48,876 --> 00:00:51,793
Mi hai distrutta di nuovo, Dea.
16
00:00:51,876 --> 00:00:55,543
Non posso essere entrambe le cose,
Sacerdotessa e Flagello.
17
00:00:56,209 --> 00:00:58,501
Stai attenta a come ti rivolgi a me.
18
00:00:58,584 --> 00:00:59,959
{\an8}Io ti rinnego.
19
00:01:00,043 --> 00:01:04,084
{\an8}Rinnego ogni genere di tiranno,
che sia un elfo, un umano o un dio.
20
00:01:04,168 --> 00:01:06,793
{\an8}Non intendo continuare a venerarti.
21
00:01:08,001 --> 00:01:09,376
{\an8}E voi cosa ne pensate?
22
00:01:09,459 --> 00:01:13,834
Il Capitano e la Principessa hanno salvato
tutti noi dal caos in cui ci avevi spinti.
23
00:01:13,918 --> 00:01:15,418
Io scelgo loro.
24
00:01:15,501 --> 00:01:18,251
Scegliete di essere delle nullità?
25
00:01:18,334 --> 00:01:19,418
E così sia.
26
00:01:27,376 --> 00:01:29,959
Avete scelto il vostro destino.
27
00:01:34,751 --> 00:01:35,834
Sono fiero di te.
28
00:01:35,918 --> 00:01:38,293
Allora, che cosa facciamo adesso?
29
00:01:39,501 --> 00:01:41,126
Aiuteremo i nostri fratelli.
30
00:01:42,793 --> 00:01:44,668
Seguiremo gli ordini di Mirana.
31
00:02:38,126 --> 00:02:39,584
CAPITOLO OTTO
CITTÀ IRREALE
32
00:02:39,668 --> 00:02:40,793
{\an8}Le Linee di potere.
33
00:02:41,709 --> 00:02:42,543
{\an8}Siamo salvi.
34
00:02:43,334 --> 00:02:46,543
{\an8}La Dea è tornata. Mene è qui.
35
00:02:46,626 --> 00:02:49,459
{\an8}Non è Mene. Non è la nostra Dea.
36
00:02:50,126 --> 00:02:53,793
{\an8}Attenzione! Venite tutti!
Ritiriamoci nella foresta! Arcieri pronti!
37
00:02:56,043 --> 00:02:57,459
{\an8}Com'è possibile?
38
00:02:59,459 --> 00:03:01,293
{\an8}Il mago ci ha traditi.
39
00:03:02,043 --> 00:03:06,251
{\an8}Tutto è perduto.
Il mondo sta cadendo a pezzi.
40
00:03:07,459 --> 00:03:10,043
{\an8}La tua aspirante dea ti ha deluso.
41
00:03:10,793 --> 00:03:13,543
{\an8}Ma la colpa non è sua.
42
00:03:14,543 --> 00:03:20,251
{\an8}Grazie a un mio piccolo intervento,
è riuscita a capire chi sei davvero.
43
00:03:22,168 --> 00:03:24,501
Lei ha agito secondo la sua natura.
44
00:03:25,293 --> 00:03:27,168
Né più né meno.
45
00:03:27,251 --> 00:03:29,543
Ho fatto crollare la sua fiducia in te.
46
00:03:30,334 --> 00:03:33,418
Senza di lei,
i tuoi piani non possono realizzarsi.
47
00:03:34,668 --> 00:03:36,543
{\an8}Mi hai svelato la tua debolezza.
48
00:03:36,626 --> 00:03:39,959
{\an8}Devi affidarti agli altri
per influenzare il piano materiale.
49
00:03:41,001 --> 00:03:42,501
Tu cerchi di plagiarli.
50
00:03:42,584 --> 00:03:48,376
Io confido che agiscano
seguendo la loro natura, così come te.
51
00:03:48,459 --> 00:03:51,168
E per questo,
sento di doverti ringraziare.
52
00:04:12,501 --> 00:04:13,959
Abbassa l'arco.
53
00:04:14,876 --> 00:04:19,709
Non potrei mai farti del male,
mio piccolo Raggio di Sole.
54
00:04:19,793 --> 00:04:21,584
Non potresti mai farmi del male?
55
00:04:21,668 --> 00:04:25,001
{\an8}Sei stato tu, vero?
Hai ucciso tu i miei genitori.
56
00:04:25,084 --> 00:04:28,209
Me li hai portati via.
Mi hai portato via tutto!
57
00:04:28,293 --> 00:04:31,668
Non potevo permetterti
di ripetere gli errori di tuo padre.
58
00:04:31,751 --> 00:04:35,459
E non posso permetterti di andare incontro
alla sorte che è toccata a lui.
59
00:04:35,543 --> 00:04:40,793
Tu sei la luce. Io sono il Vuoto.
Tu sei il mio scopo, il mio significato.
60
00:04:40,876 --> 00:04:42,876
Mi hai mentito per tutto questo tempo.
61
00:04:42,959 --> 00:04:45,334
Semplicemente, io so chi sei davvero.
62
00:04:45,418 --> 00:04:48,668
So già quello che sono.
Sono la figlia di mio padre.
63
00:04:52,543 --> 00:04:56,043
Questi esseri, questi topi
che ti circondano…
64
00:04:56,126 --> 00:05:00,293
Loro offuscano la tua mente,
ti allontanano dalla tua vera natura.
65
00:05:00,376 --> 00:05:02,876
Io posso aiutarti a vedere la luce.
66
00:05:02,959 --> 00:05:05,376
Rifugiatevi nel palazzo. Presto!
67
00:05:05,459 --> 00:05:06,751
No. È un drago!
68
00:05:06,834 --> 00:05:08,543
Non protestare e scappa.
69
00:05:08,626 --> 00:05:11,959
Proteggi la Principessa.
Conducila all'Occhio.
70
00:05:12,876 --> 00:05:15,959
È la nostra unica possibilità,
Principessa. Solo tu puoi salvarci.
71
00:05:16,043 --> 00:05:19,126
Rivendica il potere di tuo padre.
Rivendica il trono.
72
00:05:19,209 --> 00:05:20,168
E tu cosa farai?
73
00:05:20,251 --> 00:05:25,168
{\an8}Scriverò una poesia.
Sarà incantevole. La dedicherò a te.
74
00:05:31,043 --> 00:05:34,876
Ti dimostrerò
che sono più temibile di un topo.
75
00:05:38,543 --> 00:05:42,168
Non ce la faccio. Non posso
abbandonare Davion. E neanche lei.
76
00:05:42,251 --> 00:05:43,751
So che ho giurato di proteggerti.
77
00:05:43,834 --> 00:05:45,918
Ma non intendi fuggire da uno scontro.
78
00:05:46,001 --> 00:05:48,709
Principessa, è stato un onore.
79
00:05:50,459 --> 00:05:51,376
Sagan.
80
00:05:51,959 --> 00:05:52,918
Vai!
81
00:05:53,001 --> 00:05:54,626
Pazzo. Stupido.
82
00:05:59,543 --> 00:06:00,543
Bram!
83
00:06:02,543 --> 00:06:07,209
Le vostre azioni hanno causato
questo spiacevole conflitto.
84
00:06:13,626 --> 00:06:14,793
Corri!
85
00:06:25,834 --> 00:06:26,793
Cazzo.
86
00:06:27,751 --> 00:06:30,251
Tutto ciò ha un prezzo.
87
00:06:31,501 --> 00:06:32,709
La morte.
88
00:06:40,668 --> 00:06:42,918
Sono Bram, Cavaliere dragone!
89
00:06:52,918 --> 00:06:53,876
Auroth!
90
00:07:12,334 --> 00:07:15,334
Un misero topo, e niente di più.
91
00:07:20,709 --> 00:07:21,793
Auroth!
92
00:07:24,709 --> 00:07:28,876
Ti prego. Non so cosa…
Dimmi come posso aiutarti.
93
00:07:31,251 --> 00:07:35,709
Ho appena formulato
un pensiero meraviglioso.
94
00:07:47,459 --> 00:07:48,668
Ho fallito.
95
00:07:48,751 --> 00:07:53,126
Stai confondendo la disperazione
con il fallimento, topolino.
96
00:07:53,209 --> 00:07:56,418
Non hai fallito. Hai trovato l'Occhio.
97
00:07:56,501 --> 00:07:57,543
Non è vero.
98
00:07:57,626 --> 00:08:02,918
Il fatto è che esso non era ciò
che credevi. Ciò che entrambi credevamo.
99
00:08:03,001 --> 00:08:05,668
Ma immagino
che ora la verità ti sia chiara.
100
00:08:05,751 --> 00:08:07,959
Così come è chiara a me.
101
00:08:08,043 --> 00:08:11,584
L'Occhio è sempre stato davanti a noi.
102
00:08:11,668 --> 00:08:15,209
Hai conosciuto la sua luce.
Hai conosciuto il suo amore.
103
00:08:15,293 --> 00:08:17,001
Il suo amore? Io non…
104
00:08:17,084 --> 00:08:20,418
Non riesci a pensare ad altro.
Uccideresti per lei.
105
00:08:21,501 --> 00:08:23,209
Moriresti per lei.
106
00:08:26,918 --> 00:08:31,751
La verità era avvolta nel dubbio.
La sua luce eclissata dalla luna.
107
00:08:31,834 --> 00:08:33,334
"La Principessa del Nulla".
108
00:08:33,418 --> 00:08:39,668
Io sono stato cieco, ma il tuo cuore
ha capito fin da subito chi era.
109
00:08:39,751 --> 00:08:41,168
Che cos'era.
110
00:08:41,251 --> 00:08:44,668
Ti sei trovato al cospetto
del Drago Devastatore fatto persona.
111
00:08:44,751 --> 00:08:48,251
Non ne eri del tutto consapevole,
ma hai deciso di restare al suo fianco.
112
00:08:48,334 --> 00:08:49,584
Lei ha bisogno di noi.
113
00:08:49,668 --> 00:08:54,501
Non le serve il nostro aiuto.
Deve trovare il potere dentro di sé.
114
00:08:54,584 --> 00:08:58,168
{\an8}Non ne avrà l'occasione.
Sai bene che cosa c'è là fuori.
115
00:08:58,834 --> 00:09:00,584
{\an8}Il corpo è un'entità effimera.
116
00:09:00,668 --> 00:09:05,084
Ciò che risiede nel suo cuore è eterno,
trascende la morte.
117
00:09:05,168 --> 00:09:08,084
Stai dicendo che per te
lei può anche morire
118
00:09:08,168 --> 00:09:10,918
{\an8}perché, in qualche modo,
otterremo comunque ciò che vogliamo?
119
00:09:11,001 --> 00:09:12,084
{\an8}No.
120
00:09:12,168 --> 00:09:15,668
{\an8}Che senso ha fare tutto questo,
se la nostra vita non vale un cazzo?
121
00:09:15,751 --> 00:09:19,334
Il corpo non è un'entità effimera.
È qualcosa di essenziale.
122
00:09:20,418 --> 00:09:22,668
La vita ha un senso perché è breve.
123
00:09:22,751 --> 00:09:25,376
Perché siamo vulnerabili,
perché possiamo soffrire.
124
00:09:25,459 --> 00:09:28,126
Quando moriamo, ce ne andiamo per sempre.
125
00:09:28,209 --> 00:09:31,334
Ed è per questo che combattiamo.
È per questo che io combatto.
126
00:09:31,418 --> 00:09:34,459
Ti sto chiedendo di fare
ciò che io non posso fare.
127
00:09:34,543 --> 00:09:38,376
Mi lascerai prendere il tuo posto
nell'illusione della carne?
128
00:09:38,459 --> 00:09:40,376
Vuoi permettermi
di lottare per difenderla,
129
00:09:40,459 --> 00:09:43,876
sapendo che quasi sicuramente
ciò ti costringerà a rinunciare per sempre
130
00:09:43,959 --> 00:09:45,709
alla tua forma essenziale?
131
00:09:45,793 --> 00:09:47,126
Senza esitazioni.
132
00:09:56,709 --> 00:10:00,584
Allora, combatteremo insieme, topolino.
133
00:10:00,668 --> 00:10:06,084
Sprigioneremo tutta la nostra potenza.
Faremo tremare le stelle nel cielo!
134
00:10:07,543 --> 00:10:11,126
Avrei voluto poter fare di più,
ma so che vuoi che io combatta.
135
00:10:11,918 --> 00:10:13,459
Che trovi un modo per fermarlo.
136
00:10:16,626 --> 00:10:18,043
Sata emedu.
137
00:10:26,293 --> 00:10:27,543
Che cos'è?
138
00:10:27,626 --> 00:10:29,376
Non riesco a muovermi.
139
00:10:30,501 --> 00:10:31,834
Legata Tihomir.
140
00:10:32,501 --> 00:10:35,334
L'Helio Imperium ha bisogno
di un reggente.
141
00:10:35,418 --> 00:10:36,918
Voglio affidarti l'incarico.
142
00:10:37,626 --> 00:10:41,876
Kashurra? Com'è possibile? Cosa sei?
143
00:10:42,668 --> 00:10:44,834
Accetti la mia proposta?
144
00:10:44,918 --> 00:10:48,751
Io servirò l'Imperium
in qualunque modo tu mi chieda di farlo.
145
00:10:48,834 --> 00:10:51,584
I miei eserciti, il mio oro… È tutto tuo.
146
00:10:51,668 --> 00:10:57,251
Non ho bisogno né di esserci né di oro.
Ordina ai soldati di difendere il palazzo.
147
00:10:57,334 --> 00:11:01,293
Dovranno portarmi
la principessa Mirana illesa.
148
00:11:01,376 --> 00:11:05,126
Nessuno può fare del male
al mio prezioso Raggio di Sole.
149
00:11:06,751 --> 00:11:08,126
Convocalo, maledizione!
150
00:11:17,293 --> 00:11:18,584
Bram.
151
00:11:18,668 --> 00:11:19,793
Cosa…
152
00:11:22,293 --> 00:11:23,626
Un bel bestione, cazzo.
153
00:11:25,084 --> 00:11:26,793
Raccontami tutto.
154
00:11:31,834 --> 00:11:32,959
Spostatevi!
155
00:11:33,043 --> 00:11:35,209
È un ordine della vostra Principessa!
156
00:11:35,293 --> 00:11:38,584
I miei soldati non prendono ordini
dalle principesse.
157
00:11:38,668 --> 00:11:41,626
A comandarli sono io, la loro reggente.
158
00:11:41,709 --> 00:11:45,168
E io ho l'ordine di condurti
dal governatore Kashurra.
159
00:11:45,251 --> 00:11:48,293
Smonta di sella e arrenditi.
160
00:11:48,376 --> 00:11:53,459
Ti avverto. Se arriveremo a uno scontro,
tu sarai la prima a morire.
161
00:11:54,043 --> 00:11:56,209
Ora, fatevi da parte.
162
00:12:03,334 --> 00:12:05,376
Raggio di Sole.
163
00:12:07,543 --> 00:12:09,251
L'ha affrontato.
164
00:12:09,334 --> 00:12:12,209
Mi ha salvato. Ma non è servito.
165
00:12:12,293 --> 00:12:16,084
Riesci a stare in piedi? A combattere?
Puoi aiutarmi a uccidere quel coso?
166
00:12:16,751 --> 00:12:17,668
Sì.
167
00:12:17,751 --> 00:12:19,793
Allora, ciò che ha fatto è servito.
168
00:12:19,876 --> 00:12:21,084
Dov'è Davion?
169
00:12:24,168 --> 00:12:25,918
Eccolo, è lassù.
170
00:12:26,001 --> 00:12:28,251
Il Diavolo Cremisi in carne e ossa.
171
00:12:29,084 --> 00:12:32,751
Ci apprestiamo ad affrontare
lo stesso nemico, topolino!
172
00:12:32,834 --> 00:12:36,959
Ti propongo
di unire le forze per abbatterlo
173
00:12:37,043 --> 00:12:40,209
e di rimandare la nostra resa dei conti
a un altro momento.
174
00:12:40,293 --> 00:12:41,459
Accetto.
175
00:12:41,543 --> 00:12:43,418
Combattiamo!
176
00:12:50,918 --> 00:12:55,751
Non vincerai questo scontro, Principessa.
Tuo padre avrebbe detto la stessa cosa.
177
00:12:55,834 --> 00:12:58,459
Mio padre avrebbe avuto torto.
178
00:12:58,543 --> 00:13:03,501
Ammiro il tuo temperamento.
Mi ha sempre trasmesso una grande gioia.
179
00:13:04,084 --> 00:13:05,918
Uccidete la muta. E l'animale.
180
00:13:09,918 --> 00:13:12,668
Per l'alba rosseggiante, quello cos'è?
181
00:13:23,418 --> 00:13:28,459
Sei un mostro aberrante
che crede di potersi definire un drago.
182
00:13:28,543 --> 00:13:29,876
Padre del Fuoco.
183
00:13:35,543 --> 00:13:37,959
Ho raggiunto una forma superiore alla tua.
184
00:14:03,084 --> 00:14:05,709
Davion, spero che tu sia ancora lì dentro.
185
00:14:05,793 --> 00:14:07,459
Arrenditi, Principessa.
186
00:14:11,168 --> 00:14:12,334
Asar!
187
00:14:15,793 --> 00:14:21,543
Il valore del sole! La forza del sole!
La gloria del sole!
188
00:14:25,209 --> 00:14:28,584
Annientate i traditori!
Proteggete la Principessa!
189
00:14:30,293 --> 00:14:34,126
E morite sapendo
che la sua luce vi sta inondando!
190
00:14:34,209 --> 00:14:36,418
Per la stella del mattino!
191
00:14:37,209 --> 00:14:42,876
Sei rimasto alla larga
dal Tuono per 3.000 anni.
192
00:14:42,959 --> 00:14:47,793
Hai dimenticato il nostro canto.
Ti impongo di arrenderti.
193
00:14:47,876 --> 00:14:53,418
Il Tuono è scomparso. Io servo
il Drago Devastatore. Difendo l'Occhio.
194
00:14:53,501 --> 00:14:59,459
L'Occhio fa parte della tua riserva,
ma esso non appartiene a te.
195
00:14:59,543 --> 00:15:02,418
Noi apparteniamo a lui.
196
00:15:02,501 --> 00:15:06,126
I draghi parlano veramente troppo, cazzo.
197
00:15:34,293 --> 00:15:38,251
Il potere che hai acquisito
sterminando altri draghi è notevole.
198
00:15:38,334 --> 00:15:42,251
Ma rimani comunque un mortale.
199
00:15:42,334 --> 00:15:43,918
Hai ancora dei limiti.
200
00:15:47,918 --> 00:15:50,334
Io invece no.
201
00:16:21,918 --> 00:16:24,626
L'hanno distrutto. È finita.
202
00:16:30,251 --> 00:16:32,126
O forse basta fare a pugni col pavimento.
203
00:16:37,793 --> 00:16:41,501
Quando ti ho conosciuta,
avevi bisogno che io ti proteggessi.
204
00:16:42,501 --> 00:16:45,209
E con il passare del tempo,
sei diventata così.
205
00:16:46,001 --> 00:16:48,168
Non ti ho mai chiesto come o perché,
206
00:16:49,126 --> 00:16:51,251
ma sono sempre stata grata
di averti accanto.
207
00:17:01,084 --> 00:17:02,084
Mirana.
208
00:17:04,126 --> 00:17:05,418
Ricorda.
209
00:17:08,751 --> 00:17:10,001
Lo percepisco.
210
00:17:11,418 --> 00:17:12,876
{\an8}Ricordo tutto.
211
00:17:20,876 --> 00:17:23,751
Non posso permetterti di passare.
212
00:17:23,834 --> 00:17:28,918
Ti ritengo una brava persona, Asar.
Sei leale e stai a cuore alla Principessa.
213
00:17:29,001 --> 00:17:31,959
Sono restio a porre fine alla tua vita.
214
00:17:33,834 --> 00:17:36,543
Ma non mettere alla prova la mia stima.
215
00:17:45,626 --> 00:17:47,918
E così, la verità è venuta alla luce.
216
00:17:48,001 --> 00:17:50,626
Ciò significa che hai capito
cosa sei davvero.
217
00:17:50,709 --> 00:17:51,918
Sono orgoglioso di te.
218
00:17:52,001 --> 00:17:53,543
Non mi interessa il tuo orgoglio.
219
00:17:54,126 --> 00:17:55,959
Rivoglio indietro la mia famiglia!
220
00:18:01,459 --> 00:18:02,709
La tua famiglia sono io.
221
00:18:10,709 --> 00:18:13,334
Tu? Tu non sei niente.
222
00:18:13,418 --> 00:18:16,668
Io sono il Vuoto,
il deserto che separa le stelle,
223
00:18:16,751 --> 00:18:19,334
il telo oscuro
sul quale esse bruciano ogni notte.
224
00:18:20,293 --> 00:18:23,459
Un tempo, ero solo un drago.
225
00:18:23,543 --> 00:18:27,834
Privo di volontà, senza una voce.
Vivevo nell'oscurità.
226
00:18:27,918 --> 00:18:32,251
Per caso,
trovai delle rocce piuttosto strane.
227
00:18:32,334 --> 00:18:37,251
Esse mi donarono una volontà e una voce.
Mi insegnarono la loro canzone.
228
00:18:37,334 --> 00:18:41,543
Appresi che l'oscurità non aveva
alcun significato, senza la luce.
229
00:18:41,626 --> 00:18:44,626
Così, partii alla ricerca della sua fonte.
230
00:18:45,501 --> 00:18:50,751
Viaggiando attraverso 15 piani
e innumerevoli realtà, notai una costante.
231
00:18:52,084 --> 00:18:54,376
Il sole nel cielo.
232
00:18:54,459 --> 00:18:58,626
Il Drago Devastatore.
L'atroce verità divenne chiara.
233
00:18:58,709 --> 00:19:01,793
I draghi formano un'unica entità,
interconnessa con la creazione.
234
00:19:02,751 --> 00:19:07,793
Io avevo fatto parte della sua luce,
della fonte, ma mi ero allontanato.
235
00:19:07,876 --> 00:19:11,168
Ero un emarginato. Un reietto.
Un essere vuoto.
236
00:19:11,251 --> 00:19:16,251
Mi abbandonai a un terribile sgomento,
a una solitudine inimmaginabile.
237
00:19:16,334 --> 00:19:20,084
Finché la mia furia non mi condusse
a una verità più grande.
238
00:19:20,168 --> 00:19:23,751
L'Occhio.
Il Drago Devastatore fatto persona.
239
00:19:25,001 --> 00:19:31,418
Per 3.000 anni, mi sono occupato di lei.
Ha assunto tante forme. L'ho sempre amata.
240
00:19:31,501 --> 00:19:36,709
E, in tutti questi anni,
quella che ho amato di più sei tu.
241
00:19:36,793 --> 00:19:39,376
Il mio prezioso Raggio di Sole.
242
00:19:40,293 --> 00:19:43,043
Tu non mi ami affatto.
243
00:19:43,126 --> 00:19:47,043
Non mi hai mai amata.
Sono solo un pezzo della tua collezione.
244
00:19:47,126 --> 00:19:48,501
Della tua riserva.
245
00:19:48,584 --> 00:19:52,626
Ti ho mandata via da qui
per proteggerti. Per servirti.
246
00:19:52,709 --> 00:19:55,168
Per proteggermi? Mi hai distrutta.
247
00:19:55,751 --> 00:20:00,001
Ho protetto il tuo trono in attesa
che potessi tornare e farlo tu stessa.
248
00:20:01,001 --> 00:20:05,168
Il posto che ti spetta è proprio lì,
mia Imperatrice.
249
00:20:05,251 --> 00:20:07,501
Pronuncia il tuo ordine e rivendicalo.
250
00:20:07,584 --> 00:20:08,876
Ecco un altro ordine.
251
00:20:09,626 --> 00:20:11,084
Ora!
252
00:20:38,876 --> 00:20:40,626
Povera piccola ancella.
253
00:20:40,709 --> 00:20:42,834
So cosa significa non avere voce.
254
00:20:42,918 --> 00:20:46,251
Amare la luce più di quanto ami te stesso.
255
00:20:46,334 --> 00:20:48,043
Lasciala andare, Kashurra.
256
00:20:48,126 --> 00:20:52,084
Ma non basta amare la luce
per far sì che essa risplenda davvero.
257
00:20:52,168 --> 00:20:54,293
La luce deve amare te.
258
00:20:55,084 --> 00:20:56,084
La stai uccidendo!
259
00:20:56,168 --> 00:20:59,668
Per conoscere il suo potere,
la luce deve conoscere l'amore.
260
00:20:59,751 --> 00:21:02,834
E per conoscere l'amore,
la luce deve conoscere l'oscurità.
261
00:21:02,918 --> 00:21:07,668
Lei ti amerà, mia piccola ancella.
E risplenderà.
262
00:21:08,584 --> 00:21:09,501
Marci.
263
00:21:10,376 --> 00:21:12,334
Ti prego, Kashurra, fermati!
264
00:21:14,168 --> 00:21:19,084
Ti amo. Mi dispiace. Ti amo.
Kashurra, ti prego!
265
00:21:32,418 --> 00:21:33,459
No.
266
00:21:34,959 --> 00:21:36,209
No!
267
00:21:52,918 --> 00:21:54,918
Il valore del sole.
268
00:21:55,001 --> 00:21:56,626
La forza del sole.
269
00:21:57,459 --> 00:21:59,418
La gloria del sole.
270
00:22:05,918 --> 00:22:12,084
L'Occhio si apre. L'Occhio vede.
271
00:22:18,709 --> 00:22:19,668
Marci.
272
00:22:19,751 --> 00:22:23,876
Marci, ce l'abbiamo fatta.
Mi hai salvata. Hai creduto in me.
273
00:22:23,959 --> 00:22:26,459
Marci, svegliati. Per favore.
274
00:22:27,876 --> 00:22:29,001
Ti prego, Marci.
275
00:22:30,584 --> 00:22:31,793
Svegliati.
276
00:22:53,543 --> 00:22:55,709
Oh, caro Bram. Grazie.
277
00:22:57,293 --> 00:22:58,376
Grazie a tutti.
278
00:22:59,543 --> 00:23:00,709
Vostra Maestà.
279
00:23:01,334 --> 00:23:02,918
Sai cosa ti aspetta.
280
00:23:03,001 --> 00:23:08,918
Il Cristallo Nero. La battaglia
con Terrorblade. L'inizio della fine.
281
00:23:14,293 --> 00:23:17,459
Di' al topolino che ora è libero.
282
00:23:22,126 --> 00:23:25,293
Slyrak. Se n'è andato.
283
00:23:25,376 --> 00:23:27,209
E io sono qui?
284
00:23:28,626 --> 00:23:29,751
Mi hai fatto tornare.
285
00:23:30,501 --> 00:23:31,334
Mirana?
286
00:23:32,626 --> 00:23:33,584
Oh, no.
287
00:23:37,543 --> 00:23:42,793
Ammirate! Sua Maestà Imperiale, Mirana!
288
00:23:42,876 --> 00:23:45,251
Imperatrice-dea del Sole.
289
00:23:45,959 --> 00:23:48,126
Lasciatevi inondare dalla sua luce.
290
00:23:51,126 --> 00:23:55,334
"Anime solitarie, cercate la luce
che non possiamo contemplare.
291
00:23:55,418 --> 00:23:57,876
Oltre il velo, la fine di tutto.
292
00:23:57,959 --> 00:24:01,126
Le ombre danzano,
la morte inizia a chiamare.
293
00:24:01,209 --> 00:24:06,251
Sussurra dolcemente nel vuoto:
'Prendi la mia mano, non aver timore.
294
00:24:06,334 --> 00:24:09,043
Sono la luce in un'altra veste.
295
00:24:09,126 --> 00:24:12,626
Né morte né ombra, ma un profondo amore'."
296
00:24:18,834 --> 00:24:20,001
Sì, è servito.
297
00:24:26,168 --> 00:24:27,876
BASATO SUL VIDEOGIOCO DOTA 2
CREATO DA VALVE
298
00:25:22,418 --> 00:25:23,293
Ferma!
299
00:25:23,376 --> 00:25:27,584
Non sono qui per combattere.
Voglio solo vederla. Voglio sapere.
300
00:25:27,668 --> 00:25:30,834
So perché sei venuta, piccola Coedwen.
301
00:25:30,918 --> 00:25:33,043
Ti senti distrutta.
302
00:25:34,084 --> 00:25:36,626
So cosa stai cercando.
303
00:25:39,959 --> 00:25:41,293
Mi ami?
304
00:25:41,918 --> 00:25:46,918
Sottotitoli: Luca Bassani