1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:12,418 --> 00:00:14,126 Imádott szolgálók! 3 00:00:14,209 --> 00:00:16,793 Istennőtök feltámadt. 4 00:00:16,876 --> 00:00:19,709 Luna, mind közül a leghűségesebb, 5 00:00:19,793 --> 00:00:21,543 te vezeted haza őket. 6 00:00:22,459 --> 00:00:23,876 Istennő! 7 00:00:23,959 --> 00:00:25,626 Bizonytalan vagyok. 8 00:00:25,709 --> 00:00:26,584 Légy magabiztos! 9 00:00:27,626 --> 00:00:32,543 Amikor először jártam az erdőben, mikor rám találtál, össze voltam törve. 10 00:00:32,626 --> 00:00:34,043 Minden téren. 11 00:00:34,126 --> 00:00:38,126 A testem, a lelkem. Te raktál össze újra. 12 00:00:38,209 --> 00:00:40,626 {\an8}Üres voltam, és te töltöttél meg. 13 00:00:41,626 --> 00:00:45,793 {\an8}Békében éltem, míg nem volt szükséged a síkság korbácsára. 14 00:00:45,876 --> 00:00:48,793 Te üldözted el! Háborúba küldted. 15 00:00:48,876 --> 00:00:51,793 Megtörtél engem, istennő. 16 00:00:51,876 --> 00:00:55,543 De nem lehetek egyszerre főpapnő és a síkság korbácsa. 17 00:00:56,209 --> 00:00:58,501 Óvatosan azzal, mit beszélsz! 18 00:00:58,584 --> 00:00:59,959 {\an8}Elutasítalak. 19 00:01:00,043 --> 00:01:04,084 {\an8}Minden formában elutasítom a zsarnokokat, elfeket, embereket, isteneket. 20 00:01:04,168 --> 00:01:06,793 {\an8}És nem foglak isteníteni téged. 21 00:01:08,001 --> 00:01:09,376 {\an8}És a többiek? 22 00:01:09,459 --> 00:01:13,834 A kapitány és a hercegnő vezetett ki a pokolból, amit magad után hagytál. 23 00:01:13,918 --> 00:01:15,418 Őket választom. 24 00:01:15,501 --> 00:01:18,251 A semmit választjátok. 25 00:01:18,334 --> 00:01:19,418 Legyen hát! 26 00:01:27,376 --> 00:01:29,959 Megválasztottátok a sorsotokat. 27 00:01:34,751 --> 00:01:35,834 Büszke vagyok rád. 28 00:01:35,918 --> 00:01:38,293 Mit akarsz, mit tegyünk most? 29 00:01:39,501 --> 00:01:41,126 Segítünk a fivéreinknek. 30 00:01:42,793 --> 00:01:44,668 Ahogy Mirana parancsolja. 31 00:02:38,126 --> 00:02:39,584 VALÓSZERŰTLEN VÁROS 32 00:02:39,668 --> 00:02:40,793 {\an8}A Ley vonalak. 33 00:02:41,709 --> 00:02:42,543 {\an8}Megmenekültünk. 34 00:02:43,334 --> 00:02:46,543 {\an8}Az istennő visszatér. Mene visszatér. 35 00:02:46,626 --> 00:02:49,459 {\an8}Nem Mene. Nem a mi istennőnk. 36 00:02:50,126 --> 00:02:53,793 {\an8}Gyertek! Mindenki! Irány az erdő! Íjászok, felkészülni! 37 00:02:56,043 --> 00:02:57,459 {\an8}Hogy tehetted? 38 00:02:59,459 --> 00:03:01,293 {\an8}A varázsló elárult minket. 39 00:03:02,043 --> 00:03:06,251 {\an8}Mindennek vége. A világnak is. 40 00:03:07,459 --> 00:03:10,043 {\an8}Az istenjelölted cserben hagyott. 41 00:03:10,793 --> 00:03:13,543 {\an8}De nem ő a hibás. 42 00:03:14,543 --> 00:03:20,251 {\an8}Csak egy kicsit segítettem abban, hogy meglássa, ki is vagy valójában. 43 00:03:22,168 --> 00:03:24,501 A természetének megfelelően viselkedett. 44 00:03:25,293 --> 00:03:27,168 Pont úgy. 45 00:03:27,251 --> 00:03:29,543 Már nem hisz benned. 46 00:03:30,334 --> 00:03:33,418 Nélküle a terveidnek befellegzett. 47 00:03:34,668 --> 00:03:36,543 {\an8}Leleplezted a gyengeségeidet. 48 00:03:36,626 --> 00:03:39,959 {\an8}Másoktól való függőséged ma is hatással van az anyagi világra. 49 00:03:41,001 --> 00:03:42,501 Tönkreteszed őket. 50 00:03:42,584 --> 00:03:48,376 Bízom benne, hogy hűek lesznek önmagukhoz, és te is magadhoz. 51 00:03:48,459 --> 00:03:51,168 Ezért köszönettel tartozom neked. 52 00:04:12,501 --> 00:04:13,959 Tedd le a fegyvert! 53 00:04:14,876 --> 00:04:19,709 Sosem bántanálak, kis napsugaram. 54 00:04:19,793 --> 00:04:21,584 Sosem bántanál? 55 00:04:21,668 --> 00:04:25,001 {\an8}Te voltál, ugye? Te ölted meg a szüleimet. 56 00:04:25,084 --> 00:04:28,209 Elvetted őket tőlem. Mindent elvettél tőlem! 57 00:04:28,293 --> 00:04:31,668 Nem hagyom, hogy elkövesd apád hibáit. 58 00:04:31,751 --> 00:04:35,459 Hogy osztozz a sorsán. 59 00:04:35,543 --> 00:04:40,793 Te vagy a fény. Én vagyok az üresség. Te vagy a célom. Letérdepelek. 60 00:04:40,876 --> 00:04:42,876 Egész életemben hazudtál nekem. 61 00:04:42,959 --> 00:04:45,334 Egyszerűen tudom, mi vagy valójában. 62 00:04:45,418 --> 00:04:48,668 Tudom, ki vagyok. Apám lánya vagyok. 63 00:04:52,543 --> 00:04:56,043 Ezek a dolgok, ezek az egerek, akik körülvesznek, 64 00:04:56,126 --> 00:05:00,293 elhomályosítják az elméd, nem látod az igazi természetedet. 65 00:05:00,376 --> 00:05:02,876 Én felnyitnám a szemed. 66 00:05:02,959 --> 00:05:05,376 Vissza a palotába! Gyorsan! 67 00:05:05,459 --> 00:05:06,751 Ne! Egy sárkány! 68 00:05:06,834 --> 00:05:08,543 Hallgass, és menekülj! 69 00:05:08,626 --> 00:05:11,959 Védd meg a hercegnőt! Vidd a szemhez! 70 00:05:12,876 --> 00:05:15,959 Csak így van esélyünk, hercegnő. Te vagy az egyetlen esélyünk. 71 00:05:16,043 --> 00:05:19,126 Követeld apád hatalmát! Foglald el a trónját! 72 00:05:19,209 --> 00:05:20,168 És veled mi lesz? 73 00:05:20,251 --> 00:05:25,168 {\an8}Írok neked egy verset. Gyönyörű lesz. 74 00:05:31,043 --> 00:05:34,876 Egy egérnél veszélyesebbnek találsz majd. 75 00:05:38,543 --> 00:05:42,168 Nem lehet. Nem hagyhatom el Daviont. Nem hagyhatom el. 76 00:05:42,251 --> 00:05:43,751 Megesküdtem, hogy megvédelek. 77 00:05:43,834 --> 00:05:45,918 Nem futsz el a harc elől. 78 00:05:46,001 --> 00:05:48,709 Hercegnő, megtiszteltetés volt. 79 00:05:50,459 --> 00:05:51,376 Sagan! 80 00:05:51,959 --> 00:05:52,918 Gyí! 81 00:05:53,001 --> 00:05:54,626 Igazi hülye. 82 00:05:59,543 --> 00:06:00,543 Bram! 83 00:06:02,543 --> 00:06:07,209 A tetteid miatt került sor erre a sajnálatos hadakozásra. 84 00:06:13,626 --> 00:06:14,793 Futás! 85 00:06:25,834 --> 00:06:26,793 A fenébe! 86 00:06:27,751 --> 00:06:30,251 Megvan az ára. 87 00:06:31,501 --> 00:06:32,709 A halál. 88 00:06:40,668 --> 00:06:42,918 Bram, sárkánylovag! 89 00:06:52,918 --> 00:06:53,876 Auroth! 90 00:07:12,334 --> 00:07:15,334 Legfeljebb egy egér. 91 00:07:20,709 --> 00:07:21,793 Auroth! 92 00:07:24,709 --> 00:07:28,876 Kérlek! Nem tudok… Mondd, hogy segítsek? 93 00:07:31,251 --> 00:07:35,709 Pedig volt egy csodás gondolatom. 94 00:07:47,459 --> 00:07:48,668 Elbuktam. 95 00:07:48,751 --> 00:07:53,126 Összekevered a kétségbeesést a vereséggel. 96 00:07:53,209 --> 00:07:56,418 Nem vallottál kudarcot. Megtaláltad a szemet. 97 00:07:56,501 --> 00:07:57,543 Nem. 98 00:07:57,626 --> 00:08:02,918 A szem nem az volt, amit elképzeltél. Nem az volt, amit elképzeltünk. 99 00:08:03,001 --> 00:08:05,668 De most már világos, mi az igazság. 100 00:08:05,751 --> 00:08:07,959 Számomra is nyilvánvalóvá vált. 101 00:08:08,043 --> 00:08:11,584 Egész végig a szem közelében voltunk. 102 00:08:11,668 --> 00:08:15,209 Megismerted a fényét. Megismerted a szeretetét. 103 00:08:15,293 --> 00:08:17,001 A szeretetét? Én nem… 104 00:08:17,084 --> 00:08:20,418 Csak rá tudsz gondolni. Ölnél is érte. 105 00:08:21,501 --> 00:08:23,209 Meghalnál érte. 106 00:08:26,918 --> 00:08:31,751 Az igazságát homály fedi. A fénye elhomályosul a hold mögött. 107 00:08:31,834 --> 00:08:33,334 „A semmi hercegnője.” 108 00:08:33,418 --> 00:08:39,668 Nem láttam tisztán, de a szívedben az elejétől tudtad, ki ő. 109 00:08:39,751 --> 00:08:41,168 Hogy mi ő. 110 00:08:41,251 --> 00:08:44,668 A megtestesült világgyík tekintetében álltál. 111 00:08:44,751 --> 00:08:48,251 Nem tudtad megnevezni, de mellé álltál. 112 00:08:48,334 --> 00:08:49,584 Szüksége van ránk. 113 00:08:49,668 --> 00:08:54,501 Nincs szüksége ránk. Meg kell találnia a benne rejlő erőt. 114 00:08:54,584 --> 00:08:58,168 Nem lesz rá lehetősége. Te is tudod, mi van odakint. 115 00:08:58,834 --> 00:09:00,584 A test múlandó. 116 00:09:00,668 --> 00:09:05,084 Ami a szívében él, az örök, halálon túli. 117 00:09:05,168 --> 00:09:08,084 {\an8}Tehát azt mondod, nem baj, ha meghal, 118 00:09:08,168 --> 00:09:10,918 {\an8}mert akkor is megkapjuk, amit akarunk? 119 00:09:11,001 --> 00:09:12,084 {\an8}Nem. 120 00:09:12,168 --> 00:09:15,668 {\an8}Mi értelme ennek az egésznek, ha kurvára senki sem számít? 121 00:09:15,751 --> 00:09:19,334 A test nem múlandó. A test elengedhetetlen. 122 00:09:20,418 --> 00:09:22,668 Az életnek jelentősége van, mert rövid. 123 00:09:22,751 --> 00:09:25,376 Mert sebezhetőek vagyunk, mert megsérülhetünk. 124 00:09:25,459 --> 00:09:28,126 Ha eltűnünk, örökre eltűnünk. 125 00:09:28,209 --> 00:09:31,334 Ezért küzdünk. Ezért harcolok. 126 00:09:31,418 --> 00:09:34,459 Arra kérlek, tedd meg, amit én nem tudok! 127 00:09:34,543 --> 00:09:38,376 Arra kérsz, foglaljam el a helyed az anyagi illúzióban? 128 00:09:38,459 --> 00:09:40,376 Azt akarod, harcoljak érte, 129 00:09:40,459 --> 00:09:43,876 tudva, hogy szinte biztosan nem térsz vissza a világba, 130 00:09:43,959 --> 00:09:45,709 a valódi alakodban? 131 00:09:45,793 --> 00:09:47,126 Habozás nélkül. 132 00:09:56,709 --> 00:10:00,584 Akkor harcolni fogunk, kisegér. 133 00:10:00,668 --> 00:10:06,084 Felhevítjük a hordát. Lerázzuk a csillagokat az égről. 134 00:10:07,543 --> 00:10:11,126 Bárcsak többet tehetnék. De tudom, azt akarod, hogy harcoljak. 135 00:10:11,918 --> 00:10:13,459 Azt akarod, hogy megtaláljam a módját. 136 00:10:16,626 --> 00:10:18,043 Sata emedu. 137 00:10:26,293 --> 00:10:27,543 Mi ő? 138 00:10:27,626 --> 00:10:29,376 Meg se tudok moccanni. 139 00:10:30,501 --> 00:10:31,834 Legatus Tihomir. 140 00:10:32,501 --> 00:10:35,334 A Napbirodalomnak szüksége van egy régensre. 141 00:10:35,418 --> 00:10:36,918 Téged választalak. 142 00:10:37,626 --> 00:10:41,876 Kashurra? Hogyan? Mi vagy te? 143 00:10:42,668 --> 00:10:44,834 Elfogadható a javaslatom? 144 00:10:44,918 --> 00:10:48,751 Én… szolgálom a birodalmat, bármilyen módon kívánod. 145 00:10:48,834 --> 00:10:51,584 A seregeim, az aranyam. Mind a tiéd. 146 00:10:51,668 --> 00:10:57,251 Nem kell sem hadsereg, sem arany. A katonáid védeni fogják a palotát. 147 00:10:57,334 --> 00:11:01,293 Sértetlenül hozzák elém Mirana hercegnőt. 148 00:11:01,376 --> 00:11:05,126 Senki sem árt a drága napsugaramnak. 149 00:11:06,751 --> 00:11:08,126 Működj már! 150 00:11:17,293 --> 00:11:18,584 Bram! 151 00:11:18,668 --> 00:11:19,793 Mi… 152 00:11:22,293 --> 00:11:23,626 Nagy rohadék. 153 00:11:25,084 --> 00:11:26,793 Mondj el mindent! 154 00:11:31,834 --> 00:11:32,959 Félre! 155 00:11:33,043 --> 00:11:35,209 Ez a hercegnőd parancsa. 156 00:11:35,293 --> 00:11:38,584 A katonáimnak nem parancsolnak hercegnők. 157 00:11:38,668 --> 00:11:41,626 Ők tőlem, a régensüktől kapják a parancsokat. 158 00:11:41,709 --> 00:11:45,168 És én azt parancsolom, hogy vigyenek vissza Kashurrához. 159 00:11:45,251 --> 00:11:48,293 Szállj le, és add meg magad! 160 00:11:48,376 --> 00:11:53,459 Kérlek, értsd meg, ha arra kerül a sor, te leszel az első, aki meghal. 161 00:11:54,043 --> 00:11:56,209 Most állj félre! 162 00:12:03,334 --> 00:12:05,376 Napsugár! 163 00:12:07,543 --> 00:12:09,251 Auroth küzdött ellene. 164 00:12:09,334 --> 00:12:12,209 Megmentett. Nem volt elég. 165 00:12:12,293 --> 00:12:16,084 Fel tudsz állni? Tudsz harcolni? Segítesz megölni azt az izét? 166 00:12:16,751 --> 00:12:17,668 Igen. 167 00:12:17,751 --> 00:12:19,793 Akkor eleget tett. 168 00:12:19,876 --> 00:12:21,084 Hol van Davion? 169 00:12:24,168 --> 00:12:25,918 Ott van. 170 00:12:26,001 --> 00:12:28,251 A Vörös Ördög. 171 00:12:29,084 --> 00:12:32,751 Ma közös az ellenségünk, kisegér! 172 00:12:32,834 --> 00:12:36,959 Azt javaslom, pusztítsuk el együtt az undormányt, 173 00:12:37,043 --> 00:12:40,209 és máskor számoljunk le egymással. 174 00:12:40,293 --> 00:12:41,459 Elfogadom. 175 00:12:41,543 --> 00:12:43,418 Harcba! 176 00:12:50,918 --> 00:12:55,751 Nem nyerhetsz, hercegnő. Apád is ezt mondta volna. 177 00:12:55,834 --> 00:12:58,459 Akkor apám tévedett volna. 178 00:12:58,543 --> 00:13:03,501 Csodálom a lelkesedésedet. Mindig is örömöm leltem benne. 179 00:13:04,084 --> 00:13:05,918 Öljétek meg a némát és az állatot! 180 00:13:09,918 --> 00:13:12,668 Mi a bíbor hajnal ez? 181 00:13:23,418 --> 00:13:28,459 Romlottság vagy, ami sárkánynak képzeli magát. 182 00:13:28,543 --> 00:13:29,876 A tűz atyja. 183 00:13:35,543 --> 00:13:37,959 Túlnőttem rajtad. 184 00:14:03,084 --> 00:14:05,709 Davion, kérlek, legyél bent! 185 00:14:05,793 --> 00:14:07,459 Add meg magad, hercegnő! 186 00:14:11,168 --> 00:14:12,334 Asar! 187 00:14:15,793 --> 00:14:21,543 A Nap bátorsága! A Nap ereje! A Nap dicsősége! 188 00:14:25,209 --> 00:14:28,584 Öljétek meg az árulókat! Védjétek meg a hercegnőt! 189 00:14:30,293 --> 00:14:34,126 Halljatok meg tudva, hogy a fény ellen álltok ki! 190 00:14:34,209 --> 00:14:36,418 A Hajnalcsillagért! 191 00:14:37,209 --> 00:14:42,876 Háromezer év elveszett a Vihar miatt. 192 00:14:42,959 --> 00:14:47,793 Elfelejtetted a dalunkat. Engedelmeskedni fogsz. 193 00:14:47,876 --> 00:14:53,418 A Vihar meghalt. A világgyíkot szolgálom. Megvédem a szemet. 194 00:14:53,501 --> 00:14:59,459 A szem a kincsed része, de nem a tiéd. 195 00:14:59,543 --> 00:15:02,418 Mi tartozunk hozzá. 196 00:15:02,501 --> 00:15:06,126 A sárkányok kurvára sokat beszélnek. 197 00:15:34,293 --> 00:15:38,251 Lenyűgöző az az erő, amit a sárkányok legyilkolásával szereztél. 198 00:15:38,334 --> 00:15:42,251 De attól még halandó vagy. 199 00:15:42,334 --> 00:15:43,918 Még mindig vannak határaid. 200 00:15:47,918 --> 00:15:50,334 Nekem nincsenek. 201 00:16:21,918 --> 00:16:24,626 Szétzúzták. Vége van. 202 00:16:30,251 --> 00:16:32,126 Vagy lyukat üthetsz a padlóba. 203 00:16:37,793 --> 00:16:41,501 Amikor először találkoztunk, szükséged volt arra, hogy megvédjelek. 204 00:16:42,501 --> 00:16:45,209 Aztán menet közben ilyen lettél. 205 00:16:46,001 --> 00:16:48,168 Sosem kérdeztem, miért. 206 00:16:49,126 --> 00:16:51,251 Csak hálás voltam neked. 207 00:17:01,084 --> 00:17:02,084 Mirana! 208 00:17:04,126 --> 00:17:05,418 Ne feledd! 209 00:17:08,751 --> 00:17:10,001 Érzem. 210 00:17:11,418 --> 00:17:12,876 {\an8}Emlékszem. 211 00:17:20,876 --> 00:17:23,751 Nem engedhetlek át. 212 00:17:23,834 --> 00:17:28,918 Jó ember vagy, Asar. Hűséges, és a hercegnőnk szeret. 213 00:17:29,001 --> 00:17:31,959 Nehezemre esik, hogy véget vessek az életednek. 214 00:17:33,834 --> 00:17:36,543 De ne tedd próbára a csodálatomat! 215 00:17:45,626 --> 00:17:47,918 Majd felvirrad az igazság. 216 00:17:48,001 --> 00:17:50,626 És akkor megérted, hogy ki vagy. 217 00:17:50,709 --> 00:17:51,918 Büszke vagyok rád. 218 00:17:52,001 --> 00:17:53,543 Nem kell, hogy büszke legyél rám! 219 00:17:54,126 --> 00:17:55,959 Vissza akarom kapni a családom! 220 00:18:01,459 --> 00:18:02,709 Én vagyok a családod. 221 00:18:10,709 --> 00:18:13,334 Te? Egy semmi vagy. 222 00:18:13,418 --> 00:18:16,668 Én vagyok az üresség, a csillagok közötti semmi, 223 00:18:16,751 --> 00:18:19,334 az éj sötét függönye, ami előtt elégnek a csillagok. 224 00:18:20,293 --> 00:18:23,459 Valaha csak sárkány voltam. 225 00:18:23,543 --> 00:18:27,834 Akaraterő és hang nélkül. Sötétben éltem. 226 00:18:27,918 --> 00:18:32,251 Aztán véletlenül furcsa kövekkel találkoztam. 227 00:18:32,334 --> 00:18:37,251 Felszabadították a akaratom, hangot adtak nekem. Megtanították dalukat. 228 00:18:37,334 --> 00:18:41,543 Rájöttem, hogy a sötétség mit sem ér fény nélkül. 229 00:18:41,626 --> 00:18:44,626 Így megkerestem a forrását. 230 00:18:45,501 --> 00:18:50,751 Tizenöt síkon át és számtalan valóság között találtam egy állandót. 231 00:18:52,084 --> 00:18:54,376 A Napot az égen. 232 00:18:54,459 --> 00:18:58,626 A világgyík. A szörnyű igazság nyilvánvalóvá vált. 233 00:18:58,709 --> 00:19:01,793 Minden sárkány egy, összekötve a teremtéssel. 234 00:19:02,751 --> 00:19:07,793 A fény, a forrás része voltam, és engem elcsaltak. 235 00:19:07,876 --> 00:19:11,168 Kitaszított voltam. Bukott teremtmény. Üreges visszhang. 236 00:19:11,251 --> 00:19:16,251 Borzalmak és kétségbeesés közt dühöngtem, elképzelhetetlen magányban. 237 00:19:16,334 --> 00:19:20,084 Aztán a dühöm segített megtalálni az igazságot. 238 00:19:20,168 --> 00:19:23,751 A szem. A megtestesült világgyík. 239 00:19:25,001 --> 00:19:31,418 Háromezer évig kiszolgáltam. Emberöltőkön át, sok formában. Szerettem. 240 00:19:31,501 --> 00:19:36,709 És az évezredek alatt én szerettelek a legjobban. 241 00:19:36,793 --> 00:19:39,376 Az én drága napsugaram. 242 00:19:40,293 --> 00:19:43,043 Te… Nem szeretsz engem. 243 00:19:43,126 --> 00:19:47,043 Nem szeretsz. Csak… A gyűjteményedbe akartál. 244 00:19:47,126 --> 00:19:48,501 A kincseid közé. 245 00:19:48,584 --> 00:19:52,626 Azért küldtelek el, hogy megvédjelek. Hogy szolgáljalak. 246 00:19:52,709 --> 00:19:55,168 Hogy megvédj? Tönkretettél. 247 00:19:55,751 --> 00:20:00,001 Megvédtem a trónt, míg vissza nem jöttél, hogy saját magad védd meg. 248 00:20:01,001 --> 00:20:05,168 Vár a helyed, császárnőm. 249 00:20:05,251 --> 00:20:07,501 Mondd ki a szót, és foglald el a trónt! 250 00:20:07,584 --> 00:20:08,876 Itt a szavad. 251 00:20:09,626 --> 00:20:11,084 Most! 252 00:20:38,876 --> 00:20:40,626 Szegény kis szolgálólány! 253 00:20:40,709 --> 00:20:42,834 Tudom, milyen, ha nincs hangod. 254 00:20:42,918 --> 00:20:46,251 Tudom, milyen jobban szeretni a fényt, mint magadat. 255 00:20:46,334 --> 00:20:48,043 Engedd el, Kashurra! 256 00:20:48,126 --> 00:20:52,084 De nem elég szeretni a fényt, ahhoz, hogy tündököljön. 257 00:20:52,168 --> 00:20:54,293 A fénynek is szeretnie kell téged. 258 00:20:55,084 --> 00:20:56,084 Megölöd! 259 00:20:56,168 --> 00:20:59,668 Hogy megismerje hatalmát, a fénynek ismernie kell a szeretetet. 260 00:20:59,751 --> 00:21:02,834 A szeretethez a fénynek meg kell ismernie a sötétséget. 261 00:21:02,918 --> 00:21:07,668 Szeretni fog téged, kis szolgálólány. És tündökölni fog. 262 00:21:08,584 --> 00:21:09,501 Marci! 263 00:21:10,376 --> 00:21:12,334 Kashurra, kérlek! Hagyd abba! 264 00:21:14,168 --> 00:21:19,084 Szeretlek. Sajnálom. Szeretlek. Kashurra, kérlek! 265 00:21:32,418 --> 00:21:33,459 Ne! 266 00:21:34,959 --> 00:21:36,209 Ne! 267 00:21:52,918 --> 00:21:54,918 A Nap bátorsága! 268 00:21:55,001 --> 00:21:56,626 A Nap ereje! 269 00:21:57,459 --> 00:21:59,418 A Nap dicsősége! 270 00:22:05,918 --> 00:22:12,084 Kinyílik a szem. A szem lát. 271 00:22:18,709 --> 00:22:19,668 Marci! 272 00:22:19,751 --> 00:22:23,876 Marci, győztünk! Megmentettél. Hittél bennem. 273 00:22:23,959 --> 00:22:26,459 Marci, ébredj! Kérlek! 274 00:22:27,876 --> 00:22:29,001 Kérlek, Marci! 275 00:22:30,584 --> 00:22:31,793 Kelj fel! 276 00:22:53,543 --> 00:22:55,709 Ó, drága Bram! Köszönöm. 277 00:22:57,293 --> 00:22:58,376 Köszönöm mindenkinek. 278 00:22:59,543 --> 00:23:00,709 Felség! 279 00:23:01,334 --> 00:23:02,918 Tudod, mi vár rád. 280 00:23:03,001 --> 00:23:08,918 Bűnszállta. A harcom Rémpengével. A vég kezdete. 281 00:23:14,293 --> 00:23:17,459 Mondd meg a kisegérnek, hogy szabad. 282 00:23:22,126 --> 00:23:25,293 Slyrak. Elment. 283 00:23:25,376 --> 00:23:27,209 Én pedig itt vagyok? 284 00:23:28,626 --> 00:23:29,751 Te húztál vissza. 285 00:23:30,501 --> 00:23:31,334 Mirana? 286 00:23:32,626 --> 00:23:33,584 Jaj, ne! 287 00:23:37,543 --> 00:23:42,793 Fordítsátok ide tekintetetek! Ő császári felsége, Mirana! 288 00:23:42,876 --> 00:23:45,251 Az isteni Napcsászárnő! 289 00:23:45,959 --> 00:23:48,126 Nézzetek a fényébe! 290 00:23:51,126 --> 00:23:55,334 „Magányos gyülekezet, nyújtsátok ki kezeteket a láthatatlan fény felé! 291 00:23:55,418 --> 00:23:57,876 A fátyolon túl, a dolgok végén. 292 00:23:57,959 --> 00:24:01,126 Árnyak táncolnak, a halál engem hív. 293 00:24:01,209 --> 00:24:06,251 Suttog lágyan az ürességben. 'Fogd meg a kezem, ne félj. 294 00:24:06,334 --> 00:24:09,043 Én vagyok a fény álruhában. 295 00:24:09,126 --> 00:24:12,626 Se halál, se árnyék, csak a szeretet.'” 296 00:24:18,834 --> 00:24:20,001 Elég volt. 297 00:24:26,168 --> 00:24:27,876 A DOTA 2 VIDEÓJÁTÉK ALAPJÁN 298 00:25:22,418 --> 00:25:23,293 Állj! 299 00:25:23,376 --> 00:25:27,584 Nem akarok harcot. Látnom kellett. Tudnom kellett. 300 00:25:27,668 --> 00:25:30,834 Tudom, miért jöttél, kicsi coedwei-i. 301 00:25:30,918 --> 00:25:33,043 Összetörtél. 302 00:25:34,084 --> 00:25:36,626 Tudom, mit keresel. 303 00:25:39,959 --> 00:25:41,293 Szeretsz engem? 304 00:25:41,918 --> 00:25:46,918 A feliratot fordította: Bogár Ádám Tamás