1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:12,418 --> 00:00:14,126
Imádott szolgálók!
3
00:00:14,209 --> 00:00:16,793
Istennőtök feltámadt.
4
00:00:16,876 --> 00:00:19,709
Luna, mind közül a leghűségesebb,
5
00:00:19,793 --> 00:00:21,543
te vezeted haza őket.
6
00:00:22,459 --> 00:00:23,876
Istennő!
7
00:00:23,959 --> 00:00:25,626
Bizonytalan vagyok.
8
00:00:25,709 --> 00:00:26,584
Légy magabiztos!
9
00:00:27,626 --> 00:00:32,543
Amikor először jártam az erdőben,
mikor rám találtál, össze voltam törve.
10
00:00:32,626 --> 00:00:34,043
Minden téren.
11
00:00:34,126 --> 00:00:38,126
A testem, a lelkem. Te raktál össze újra.
12
00:00:38,209 --> 00:00:40,626
{\an8}Üres voltam, és te töltöttél meg.
13
00:00:41,626 --> 00:00:45,793
{\an8}Békében éltem, míg nem volt szükséged
a síkság korbácsára.
14
00:00:45,876 --> 00:00:48,793
Te üldözted el! Háborúba küldted.
15
00:00:48,876 --> 00:00:51,793
Megtörtél engem, istennő.
16
00:00:51,876 --> 00:00:55,543
De nem lehetek egyszerre
főpapnő és a síkság korbácsa.
17
00:00:56,209 --> 00:00:58,501
Óvatosan azzal, mit beszélsz!
18
00:00:58,584 --> 00:00:59,959
{\an8}Elutasítalak.
19
00:01:00,043 --> 00:01:04,084
{\an8}Minden formában elutasítom a zsarnokokat,
elfeket, embereket, isteneket.
20
00:01:04,168 --> 00:01:06,793
{\an8}És nem foglak isteníteni téged.
21
00:01:08,001 --> 00:01:09,376
{\an8}És a többiek?
22
00:01:09,459 --> 00:01:13,834
A kapitány és a hercegnő vezetett ki
a pokolból, amit magad után hagytál.
23
00:01:13,918 --> 00:01:15,418
Őket választom.
24
00:01:15,501 --> 00:01:18,251
A semmit választjátok.
25
00:01:18,334 --> 00:01:19,418
Legyen hát!
26
00:01:27,376 --> 00:01:29,959
Megválasztottátok a sorsotokat.
27
00:01:34,751 --> 00:01:35,834
Büszke vagyok rád.
28
00:01:35,918 --> 00:01:38,293
Mit akarsz, mit tegyünk most?
29
00:01:39,501 --> 00:01:41,126
Segítünk a fivéreinknek.
30
00:01:42,793 --> 00:01:44,668
Ahogy Mirana parancsolja.
31
00:02:38,126 --> 00:02:39,584
VALÓSZERŰTLEN VÁROS
32
00:02:39,668 --> 00:02:40,793
{\an8}A Ley vonalak.
33
00:02:41,709 --> 00:02:42,543
{\an8}Megmenekültünk.
34
00:02:43,334 --> 00:02:46,543
{\an8}Az istennő visszatér. Mene visszatér.
35
00:02:46,626 --> 00:02:49,459
{\an8}Nem Mene. Nem a mi istennőnk.
36
00:02:50,126 --> 00:02:53,793
{\an8}Gyertek! Mindenki! Irány az erdő!
Íjászok, felkészülni!
37
00:02:56,043 --> 00:02:57,459
{\an8}Hogy tehetted?
38
00:02:59,459 --> 00:03:01,293
{\an8}A varázsló elárult minket.
39
00:03:02,043 --> 00:03:06,251
{\an8}Mindennek vége. A világnak is.
40
00:03:07,459 --> 00:03:10,043
{\an8}Az istenjelölted cserben hagyott.
41
00:03:10,793 --> 00:03:13,543
{\an8}De nem ő a hibás.
42
00:03:14,543 --> 00:03:20,251
{\an8}Csak egy kicsit segítettem abban,
hogy meglássa, ki is vagy valójában.
43
00:03:22,168 --> 00:03:24,501
A természetének megfelelően viselkedett.
44
00:03:25,293 --> 00:03:27,168
Pont úgy.
45
00:03:27,251 --> 00:03:29,543
Már nem hisz benned.
46
00:03:30,334 --> 00:03:33,418
Nélküle a terveidnek befellegzett.
47
00:03:34,668 --> 00:03:36,543
{\an8}Leleplezted a gyengeségeidet.
48
00:03:36,626 --> 00:03:39,959
{\an8}Másoktól való függőséged ma is
hatással van az anyagi világra.
49
00:03:41,001 --> 00:03:42,501
Tönkreteszed őket.
50
00:03:42,584 --> 00:03:48,376
Bízom benne, hogy hűek lesznek
önmagukhoz, és te is magadhoz.
51
00:03:48,459 --> 00:03:51,168
Ezért köszönettel tartozom neked.
52
00:04:12,501 --> 00:04:13,959
Tedd le a fegyvert!
53
00:04:14,876 --> 00:04:19,709
Sosem bántanálak, kis napsugaram.
54
00:04:19,793 --> 00:04:21,584
Sosem bántanál?
55
00:04:21,668 --> 00:04:25,001
{\an8}Te voltál, ugye? Te ölted meg a szüleimet.
56
00:04:25,084 --> 00:04:28,209
Elvetted őket tőlem.
Mindent elvettél tőlem!
57
00:04:28,293 --> 00:04:31,668
Nem hagyom, hogy elkövesd apád hibáit.
58
00:04:31,751 --> 00:04:35,459
Hogy osztozz a sorsán.
59
00:04:35,543 --> 00:04:40,793
Te vagy a fény. Én vagyok az üresség.
Te vagy a célom. Letérdepelek.
60
00:04:40,876 --> 00:04:42,876
Egész életemben hazudtál nekem.
61
00:04:42,959 --> 00:04:45,334
Egyszerűen tudom, mi vagy valójában.
62
00:04:45,418 --> 00:04:48,668
Tudom, ki vagyok. Apám lánya vagyok.
63
00:04:52,543 --> 00:04:56,043
Ezek a dolgok,
ezek az egerek, akik körülvesznek,
64
00:04:56,126 --> 00:05:00,293
elhomályosítják az elméd,
nem látod az igazi természetedet.
65
00:05:00,376 --> 00:05:02,876
Én felnyitnám a szemed.
66
00:05:02,959 --> 00:05:05,376
Vissza a palotába! Gyorsan!
67
00:05:05,459 --> 00:05:06,751
Ne! Egy sárkány!
68
00:05:06,834 --> 00:05:08,543
Hallgass, és menekülj!
69
00:05:08,626 --> 00:05:11,959
Védd meg a hercegnőt! Vidd a szemhez!
70
00:05:12,876 --> 00:05:15,959
Csak így van esélyünk, hercegnő.
Te vagy az egyetlen esélyünk.
71
00:05:16,043 --> 00:05:19,126
Követeld apád hatalmát!
Foglald el a trónját!
72
00:05:19,209 --> 00:05:20,168
És veled mi lesz?
73
00:05:20,251 --> 00:05:25,168
{\an8}Írok neked egy verset. Gyönyörű lesz.
74
00:05:31,043 --> 00:05:34,876
Egy egérnél veszélyesebbnek találsz majd.
75
00:05:38,543 --> 00:05:42,168
Nem lehet. Nem hagyhatom el Daviont.
Nem hagyhatom el.
76
00:05:42,251 --> 00:05:43,751
Megesküdtem, hogy megvédelek.
77
00:05:43,834 --> 00:05:45,918
Nem futsz el a harc elől.
78
00:05:46,001 --> 00:05:48,709
Hercegnő, megtiszteltetés volt.
79
00:05:50,459 --> 00:05:51,376
Sagan!
80
00:05:51,959 --> 00:05:52,918
Gyí!
81
00:05:53,001 --> 00:05:54,626
Igazi hülye.
82
00:05:59,543 --> 00:06:00,543
Bram!
83
00:06:02,543 --> 00:06:07,209
A tetteid miatt került sor
erre a sajnálatos hadakozásra.
84
00:06:13,626 --> 00:06:14,793
Futás!
85
00:06:25,834 --> 00:06:26,793
A fenébe!
86
00:06:27,751 --> 00:06:30,251
Megvan az ára.
87
00:06:31,501 --> 00:06:32,709
A halál.
88
00:06:40,668 --> 00:06:42,918
Bram, sárkánylovag!
89
00:06:52,918 --> 00:06:53,876
Auroth!
90
00:07:12,334 --> 00:07:15,334
Legfeljebb egy egér.
91
00:07:20,709 --> 00:07:21,793
Auroth!
92
00:07:24,709 --> 00:07:28,876
Kérlek! Nem tudok… Mondd, hogy segítsek?
93
00:07:31,251 --> 00:07:35,709
Pedig volt egy csodás gondolatom.
94
00:07:47,459 --> 00:07:48,668
Elbuktam.
95
00:07:48,751 --> 00:07:53,126
Összekevered a kétségbeesést a vereséggel.
96
00:07:53,209 --> 00:07:56,418
Nem vallottál kudarcot.
Megtaláltad a szemet.
97
00:07:56,501 --> 00:07:57,543
Nem.
98
00:07:57,626 --> 00:08:02,918
A szem nem az volt, amit elképzeltél.
Nem az volt, amit elképzeltünk.
99
00:08:03,001 --> 00:08:05,668
De most már világos, mi az igazság.
100
00:08:05,751 --> 00:08:07,959
Számomra is nyilvánvalóvá vált.
101
00:08:08,043 --> 00:08:11,584
Egész végig a szem közelében voltunk.
102
00:08:11,668 --> 00:08:15,209
Megismerted a fényét.
Megismerted a szeretetét.
103
00:08:15,293 --> 00:08:17,001
A szeretetét? Én nem…
104
00:08:17,084 --> 00:08:20,418
Csak rá tudsz gondolni. Ölnél is érte.
105
00:08:21,501 --> 00:08:23,209
Meghalnál érte.
106
00:08:26,918 --> 00:08:31,751
Az igazságát homály fedi.
A fénye elhomályosul a hold mögött.
107
00:08:31,834 --> 00:08:33,334
„A semmi hercegnője.”
108
00:08:33,418 --> 00:08:39,668
Nem láttam tisztán,
de a szívedben az elejétől tudtad, ki ő.
109
00:08:39,751 --> 00:08:41,168
Hogy mi ő.
110
00:08:41,251 --> 00:08:44,668
A megtestesült világgyík
tekintetében álltál.
111
00:08:44,751 --> 00:08:48,251
Nem tudtad megnevezni, de mellé álltál.
112
00:08:48,334 --> 00:08:49,584
Szüksége van ránk.
113
00:08:49,668 --> 00:08:54,501
Nincs szüksége ránk.
Meg kell találnia a benne rejlő erőt.
114
00:08:54,584 --> 00:08:58,168
Nem lesz rá lehetősége.
Te is tudod, mi van odakint.
115
00:08:58,834 --> 00:09:00,584
A test múlandó.
116
00:09:00,668 --> 00:09:05,084
Ami a szívében él, az örök, halálon túli.
117
00:09:05,168 --> 00:09:08,084
{\an8}Tehát azt mondod, nem baj, ha meghal,
118
00:09:08,168 --> 00:09:10,918
{\an8}mert akkor is megkapjuk, amit akarunk?
119
00:09:11,001 --> 00:09:12,084
{\an8}Nem.
120
00:09:12,168 --> 00:09:15,668
{\an8}Mi értelme ennek az egésznek,
ha kurvára senki sem számít?
121
00:09:15,751 --> 00:09:19,334
A test nem múlandó.
A test elengedhetetlen.
122
00:09:20,418 --> 00:09:22,668
Az életnek jelentősége van, mert rövid.
123
00:09:22,751 --> 00:09:25,376
Mert sebezhetőek vagyunk,
mert megsérülhetünk.
124
00:09:25,459 --> 00:09:28,126
Ha eltűnünk, örökre eltűnünk.
125
00:09:28,209 --> 00:09:31,334
Ezért küzdünk. Ezért harcolok.
126
00:09:31,418 --> 00:09:34,459
Arra kérlek, tedd meg, amit én nem tudok!
127
00:09:34,543 --> 00:09:38,376
Arra kérsz, foglaljam el
a helyed az anyagi illúzióban?
128
00:09:38,459 --> 00:09:40,376
Azt akarod, harcoljak érte,
129
00:09:40,459 --> 00:09:43,876
tudva, hogy szinte biztosan
nem térsz vissza a világba,
130
00:09:43,959 --> 00:09:45,709
a valódi alakodban?
131
00:09:45,793 --> 00:09:47,126
Habozás nélkül.
132
00:09:56,709 --> 00:10:00,584
Akkor harcolni fogunk, kisegér.
133
00:10:00,668 --> 00:10:06,084
Felhevítjük a hordát.
Lerázzuk a csillagokat az égről.
134
00:10:07,543 --> 00:10:11,126
Bárcsak többet tehetnék.
De tudom, azt akarod, hogy harcoljak.
135
00:10:11,918 --> 00:10:13,459
Azt akarod, hogy megtaláljam a módját.
136
00:10:16,626 --> 00:10:18,043
Sata emedu.
137
00:10:26,293 --> 00:10:27,543
Mi ő?
138
00:10:27,626 --> 00:10:29,376
Meg se tudok moccanni.
139
00:10:30,501 --> 00:10:31,834
Legatus Tihomir.
140
00:10:32,501 --> 00:10:35,334
A Napbirodalomnak
szüksége van egy régensre.
141
00:10:35,418 --> 00:10:36,918
Téged választalak.
142
00:10:37,626 --> 00:10:41,876
Kashurra? Hogyan? Mi vagy te?
143
00:10:42,668 --> 00:10:44,834
Elfogadható a javaslatom?
144
00:10:44,918 --> 00:10:48,751
Én… szolgálom a birodalmat,
bármilyen módon kívánod.
145
00:10:48,834 --> 00:10:51,584
A seregeim, az aranyam. Mind a tiéd.
146
00:10:51,668 --> 00:10:57,251
Nem kell sem hadsereg, sem arany.
A katonáid védeni fogják a palotát.
147
00:10:57,334 --> 00:11:01,293
Sértetlenül hozzák elém Mirana hercegnőt.
148
00:11:01,376 --> 00:11:05,126
Senki sem árt a drága napsugaramnak.
149
00:11:06,751 --> 00:11:08,126
Működj már!
150
00:11:17,293 --> 00:11:18,584
Bram!
151
00:11:18,668 --> 00:11:19,793
Mi…
152
00:11:22,293 --> 00:11:23,626
Nagy rohadék.
153
00:11:25,084 --> 00:11:26,793
Mondj el mindent!
154
00:11:31,834 --> 00:11:32,959
Félre!
155
00:11:33,043 --> 00:11:35,209
Ez a hercegnőd parancsa.
156
00:11:35,293 --> 00:11:38,584
A katonáimnak nem parancsolnak hercegnők.
157
00:11:38,668 --> 00:11:41,626
Ők tőlem, a régensüktől
kapják a parancsokat.
158
00:11:41,709 --> 00:11:45,168
És én azt parancsolom,
hogy vigyenek vissza Kashurrához.
159
00:11:45,251 --> 00:11:48,293
Szállj le, és add meg magad!
160
00:11:48,376 --> 00:11:53,459
Kérlek, értsd meg, ha arra kerül a sor,
te leszel az első, aki meghal.
161
00:11:54,043 --> 00:11:56,209
Most állj félre!
162
00:12:03,334 --> 00:12:05,376
Napsugár!
163
00:12:07,543 --> 00:12:09,251
Auroth küzdött ellene.
164
00:12:09,334 --> 00:12:12,209
Megmentett. Nem volt elég.
165
00:12:12,293 --> 00:12:16,084
Fel tudsz állni? Tudsz harcolni?
Segítesz megölni azt az izét?
166
00:12:16,751 --> 00:12:17,668
Igen.
167
00:12:17,751 --> 00:12:19,793
Akkor eleget tett.
168
00:12:19,876 --> 00:12:21,084
Hol van Davion?
169
00:12:24,168 --> 00:12:25,918
Ott van.
170
00:12:26,001 --> 00:12:28,251
A Vörös Ördög.
171
00:12:29,084 --> 00:12:32,751
Ma közös az ellenségünk, kisegér!
172
00:12:32,834 --> 00:12:36,959
Azt javaslom, pusztítsuk el
együtt az undormányt,
173
00:12:37,043 --> 00:12:40,209
és máskor számoljunk le egymással.
174
00:12:40,293 --> 00:12:41,459
Elfogadom.
175
00:12:41,543 --> 00:12:43,418
Harcba!
176
00:12:50,918 --> 00:12:55,751
Nem nyerhetsz, hercegnő.
Apád is ezt mondta volna.
177
00:12:55,834 --> 00:12:58,459
Akkor apám tévedett volna.
178
00:12:58,543 --> 00:13:03,501
Csodálom a lelkesedésedet.
Mindig is örömöm leltem benne.
179
00:13:04,084 --> 00:13:05,918
Öljétek meg a némát és az állatot!
180
00:13:09,918 --> 00:13:12,668
Mi a bíbor hajnal ez?
181
00:13:23,418 --> 00:13:28,459
Romlottság vagy,
ami sárkánynak képzeli magát.
182
00:13:28,543 --> 00:13:29,876
A tűz atyja.
183
00:13:35,543 --> 00:13:37,959
Túlnőttem rajtad.
184
00:14:03,084 --> 00:14:05,709
Davion, kérlek, legyél bent!
185
00:14:05,793 --> 00:14:07,459
Add meg magad, hercegnő!
186
00:14:11,168 --> 00:14:12,334
Asar!
187
00:14:15,793 --> 00:14:21,543
A Nap bátorsága!
A Nap ereje! A Nap dicsősége!
188
00:14:25,209 --> 00:14:28,584
Öljétek meg az árulókat!
Védjétek meg a hercegnőt!
189
00:14:30,293 --> 00:14:34,126
Halljatok meg tudva,
hogy a fény ellen álltok ki!
190
00:14:34,209 --> 00:14:36,418
A Hajnalcsillagért!
191
00:14:37,209 --> 00:14:42,876
Háromezer év elveszett a Vihar miatt.
192
00:14:42,959 --> 00:14:47,793
Elfelejtetted a dalunkat.
Engedelmeskedni fogsz.
193
00:14:47,876 --> 00:14:53,418
A Vihar meghalt. A világgyíkot szolgálom.
Megvédem a szemet.
194
00:14:53,501 --> 00:14:59,459
A szem a kincsed része, de nem a tiéd.
195
00:14:59,543 --> 00:15:02,418
Mi tartozunk hozzá.
196
00:15:02,501 --> 00:15:06,126
A sárkányok kurvára sokat beszélnek.
197
00:15:34,293 --> 00:15:38,251
Lenyűgöző az az erő, amit a sárkányok
legyilkolásával szereztél.
198
00:15:38,334 --> 00:15:42,251
De attól még halandó vagy.
199
00:15:42,334 --> 00:15:43,918
Még mindig vannak határaid.
200
00:15:47,918 --> 00:15:50,334
Nekem nincsenek.
201
00:16:21,918 --> 00:16:24,626
Szétzúzták. Vége van.
202
00:16:30,251 --> 00:16:32,126
Vagy lyukat üthetsz a padlóba.
203
00:16:37,793 --> 00:16:41,501
Amikor először találkoztunk,
szükséged volt arra, hogy megvédjelek.
204
00:16:42,501 --> 00:16:45,209
Aztán menet közben ilyen lettél.
205
00:16:46,001 --> 00:16:48,168
Sosem kérdeztem, miért.
206
00:16:49,126 --> 00:16:51,251
Csak hálás voltam neked.
207
00:17:01,084 --> 00:17:02,084
Mirana!
208
00:17:04,126 --> 00:17:05,418
Ne feledd!
209
00:17:08,751 --> 00:17:10,001
Érzem.
210
00:17:11,418 --> 00:17:12,876
{\an8}Emlékszem.
211
00:17:20,876 --> 00:17:23,751
Nem engedhetlek át.
212
00:17:23,834 --> 00:17:28,918
Jó ember vagy, Asar.
Hűséges, és a hercegnőnk szeret.
213
00:17:29,001 --> 00:17:31,959
Nehezemre esik,
hogy véget vessek az életednek.
214
00:17:33,834 --> 00:17:36,543
De ne tedd próbára a csodálatomat!
215
00:17:45,626 --> 00:17:47,918
Majd felvirrad az igazság.
216
00:17:48,001 --> 00:17:50,626
És akkor megérted, hogy ki vagy.
217
00:17:50,709 --> 00:17:51,918
Büszke vagyok rád.
218
00:17:52,001 --> 00:17:53,543
Nem kell, hogy büszke legyél rám!
219
00:17:54,126 --> 00:17:55,959
Vissza akarom kapni a családom!
220
00:18:01,459 --> 00:18:02,709
Én vagyok a családod.
221
00:18:10,709 --> 00:18:13,334
Te? Egy semmi vagy.
222
00:18:13,418 --> 00:18:16,668
Én vagyok az üresség,
a csillagok közötti semmi,
223
00:18:16,751 --> 00:18:19,334
az éj sötét függönye,
ami előtt elégnek a csillagok.
224
00:18:20,293 --> 00:18:23,459
Valaha csak sárkány voltam.
225
00:18:23,543 --> 00:18:27,834
Akaraterő és hang nélkül. Sötétben éltem.
226
00:18:27,918 --> 00:18:32,251
Aztán véletlenül
furcsa kövekkel találkoztam.
227
00:18:32,334 --> 00:18:37,251
Felszabadították a akaratom, hangot
adtak nekem. Megtanították dalukat.
228
00:18:37,334 --> 00:18:41,543
Rájöttem,
hogy a sötétség mit sem ér fény nélkül.
229
00:18:41,626 --> 00:18:44,626
Így megkerestem a forrását.
230
00:18:45,501 --> 00:18:50,751
Tizenöt síkon át és számtalan
valóság között találtam egy állandót.
231
00:18:52,084 --> 00:18:54,376
A Napot az égen.
232
00:18:54,459 --> 00:18:58,626
A világgyík.
A szörnyű igazság nyilvánvalóvá vált.
233
00:18:58,709 --> 00:19:01,793
Minden sárkány egy,
összekötve a teremtéssel.
234
00:19:02,751 --> 00:19:07,793
A fény, a forrás része voltam,
és engem elcsaltak.
235
00:19:07,876 --> 00:19:11,168
Kitaszított voltam.
Bukott teremtmény. Üreges visszhang.
236
00:19:11,251 --> 00:19:16,251
Borzalmak és kétségbeesés közt
dühöngtem, elképzelhetetlen magányban.
237
00:19:16,334 --> 00:19:20,084
Aztán a dühöm segített
megtalálni az igazságot.
238
00:19:20,168 --> 00:19:23,751
A szem. A megtestesült világgyík.
239
00:19:25,001 --> 00:19:31,418
Háromezer évig kiszolgáltam.
Emberöltőkön át, sok formában. Szerettem.
240
00:19:31,501 --> 00:19:36,709
És az évezredek alatt
én szerettelek a legjobban.
241
00:19:36,793 --> 00:19:39,376
Az én drága napsugaram.
242
00:19:40,293 --> 00:19:43,043
Te… Nem szeretsz engem.
243
00:19:43,126 --> 00:19:47,043
Nem szeretsz.
Csak… A gyűjteményedbe akartál.
244
00:19:47,126 --> 00:19:48,501
A kincseid közé.
245
00:19:48,584 --> 00:19:52,626
Azért küldtelek el,
hogy megvédjelek. Hogy szolgáljalak.
246
00:19:52,709 --> 00:19:55,168
Hogy megvédj? Tönkretettél.
247
00:19:55,751 --> 00:20:00,001
Megvédtem a trónt, míg vissza nem jöttél,
hogy saját magad védd meg.
248
00:20:01,001 --> 00:20:05,168
Vár a helyed, császárnőm.
249
00:20:05,251 --> 00:20:07,501
Mondd ki a szót, és foglald el a trónt!
250
00:20:07,584 --> 00:20:08,876
Itt a szavad.
251
00:20:09,626 --> 00:20:11,084
Most!
252
00:20:38,876 --> 00:20:40,626
Szegény kis szolgálólány!
253
00:20:40,709 --> 00:20:42,834
Tudom, milyen, ha nincs hangod.
254
00:20:42,918 --> 00:20:46,251
Tudom, milyen jobban szeretni
a fényt, mint magadat.
255
00:20:46,334 --> 00:20:48,043
Engedd el, Kashurra!
256
00:20:48,126 --> 00:20:52,084
De nem elég szeretni a fényt,
ahhoz, hogy tündököljön.
257
00:20:52,168 --> 00:20:54,293
A fénynek is szeretnie kell téged.
258
00:20:55,084 --> 00:20:56,084
Megölöd!
259
00:20:56,168 --> 00:20:59,668
Hogy megismerje hatalmát,
a fénynek ismernie kell a szeretetet.
260
00:20:59,751 --> 00:21:02,834
A szeretethez a fénynek
meg kell ismernie a sötétséget.
261
00:21:02,918 --> 00:21:07,668
Szeretni fog téged, kis szolgálólány.
És tündökölni fog.
262
00:21:08,584 --> 00:21:09,501
Marci!
263
00:21:10,376 --> 00:21:12,334
Kashurra, kérlek! Hagyd abba!
264
00:21:14,168 --> 00:21:19,084
Szeretlek. Sajnálom.
Szeretlek. Kashurra, kérlek!
265
00:21:32,418 --> 00:21:33,459
Ne!
266
00:21:34,959 --> 00:21:36,209
Ne!
267
00:21:52,918 --> 00:21:54,918
A Nap bátorsága!
268
00:21:55,001 --> 00:21:56,626
A Nap ereje!
269
00:21:57,459 --> 00:21:59,418
A Nap dicsősége!
270
00:22:05,918 --> 00:22:12,084
Kinyílik a szem. A szem lát.
271
00:22:18,709 --> 00:22:19,668
Marci!
272
00:22:19,751 --> 00:22:23,876
Marci, győztünk!
Megmentettél. Hittél bennem.
273
00:22:23,959 --> 00:22:26,459
Marci, ébredj! Kérlek!
274
00:22:27,876 --> 00:22:29,001
Kérlek, Marci!
275
00:22:30,584 --> 00:22:31,793
Kelj fel!
276
00:22:53,543 --> 00:22:55,709
Ó, drága Bram! Köszönöm.
277
00:22:57,293 --> 00:22:58,376
Köszönöm mindenkinek.
278
00:22:59,543 --> 00:23:00,709
Felség!
279
00:23:01,334 --> 00:23:02,918
Tudod, mi vár rád.
280
00:23:03,001 --> 00:23:08,918
Bűnszállta. A harcom Rémpengével.
A vég kezdete.
281
00:23:14,293 --> 00:23:17,459
Mondd meg a kisegérnek, hogy szabad.
282
00:23:22,126 --> 00:23:25,293
Slyrak. Elment.
283
00:23:25,376 --> 00:23:27,209
Én pedig itt vagyok?
284
00:23:28,626 --> 00:23:29,751
Te húztál vissza.
285
00:23:30,501 --> 00:23:31,334
Mirana?
286
00:23:32,626 --> 00:23:33,584
Jaj, ne!
287
00:23:37,543 --> 00:23:42,793
Fordítsátok ide tekintetetek!
Ő császári felsége, Mirana!
288
00:23:42,876 --> 00:23:45,251
Az isteni Napcsászárnő!
289
00:23:45,959 --> 00:23:48,126
Nézzetek a fényébe!
290
00:23:51,126 --> 00:23:55,334
„Magányos gyülekezet, nyújtsátok ki
kezeteket a láthatatlan fény felé!
291
00:23:55,418 --> 00:23:57,876
A fátyolon túl, a dolgok végén.
292
00:23:57,959 --> 00:24:01,126
Árnyak táncolnak, a halál engem hív.
293
00:24:01,209 --> 00:24:06,251
Suttog lágyan az ürességben.
'Fogd meg a kezem, ne félj.
294
00:24:06,334 --> 00:24:09,043
Én vagyok a fény álruhában.
295
00:24:09,126 --> 00:24:12,626
Se halál, se árnyék, csak a szeretet.'”
296
00:24:18,834 --> 00:24:20,001
Elég volt.
297
00:24:26,168 --> 00:24:27,876
A DOTA 2 VIDEÓJÁTÉK ALAPJÁN
298
00:25:22,418 --> 00:25:23,293
Állj!
299
00:25:23,376 --> 00:25:27,584
Nem akarok harcot.
Látnom kellett. Tudnom kellett.
300
00:25:27,668 --> 00:25:30,834
Tudom, miért jöttél, kicsi coedwei-i.
301
00:25:30,918 --> 00:25:33,043
Összetörtél.
302
00:25:34,084 --> 00:25:36,626
Tudom, mit keresel.
303
00:25:39,959 --> 00:25:41,293
Szeretsz engem?
304
00:25:41,918 --> 00:25:46,918
A feliratot fordította: Bogár Ádám Tamás