1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:12,126 --> 00:00:14,126
Nếu là cha tôi
thì sẽ đoán trước chuyện này.
3
00:00:14,209 --> 00:00:17,751
Selemene cũng vậy.
Sao tôi có thể mù quáng đến thế?
4
00:00:17,834 --> 00:00:20,126
Cô được nuôi dạy
để quen với những điều tốt đẹp.
5
00:00:20,209 --> 00:00:22,084
Lâu lắm rồi tôi mới tấn công một lâu đài.
6
00:00:22,168 --> 00:00:25,126
Tôi thì chưa bao giờ.
Nhưng cũng có trong dự định của tôi.
7
00:00:25,209 --> 00:00:28,043
Lâu đài của tôi bị tấn công rồi.
Chẳng hay ho lắm đâu.
8
00:00:29,626 --> 00:00:32,001
Không, đây là cuộc chiến của tôi.
9
00:00:32,084 --> 00:00:33,876
Hãy đến những lãnh thổ tách rời.
10
00:00:33,959 --> 00:00:36,334
- Giải phóng các anh chị em chúng ta.
- Còn cô?
11
00:00:36,418 --> 00:00:40,126
Tôi hiểu rồi. Đúng là tôi được nuôi dạy
để quen với những điều tốt đẹp.
12
00:00:40,209 --> 00:00:43,501
Nhưng chuyện vừa qua đã giúp tôi
chuẩn bị cho những điều tồi tệ.
13
00:00:43,584 --> 00:00:46,293
Tôi sẽ đem một đội quân đến khi xong việc.
14
00:00:46,376 --> 00:00:49,876
Lúc chúng tôi gặp cô,
cô chỉ là một cô bé yếu đuối.
15
00:00:49,959 --> 00:00:52,584
Chẳng hiểu nữ thần thấy gì ở cô.
16
00:00:52,668 --> 00:00:54,626
Giờ thì tôi hiểu rồi.
17
00:00:54,709 --> 00:00:57,626
Tôi rất vinh dự được gọi cô là Công chúa.
18
00:01:57,293 --> 00:02:00,709
CHƯƠNG 7
GIỜ TÍM
19
00:02:25,876 --> 00:02:27,459
{\an8}Tôi nghĩ đó là thứ anh đang tìm.
20
00:02:27,543 --> 00:02:28,959
{\an8}Đúng vậy.
21
00:02:29,043 --> 00:02:30,501
Quả là một hành trình dài.
22
00:02:30,584 --> 00:02:31,959
{\an8}Quá dài.
23
00:02:45,709 --> 00:02:46,543
Không có gì hết.
24
00:02:47,793 --> 00:02:50,751
Tôi chẳng cảm thấy gì cả. Nó là đồ giả.
25
00:02:53,501 --> 00:02:56,751
Có lẽ nó không phải đồ giả.
Có lẽ tất cả chỉ là dối trá.
26
00:02:56,834 --> 00:02:59,876
Shabarra chưa bao giờ có sức mạnh thực sự.
Rõ ràng là như vậy.
27
00:02:59,959 --> 00:03:02,001
Ai cũng phải thấy rồi mới phải.
28
00:03:02,084 --> 00:03:04,918
Trước ông ta còn có Sal nữa.
Làm cách nào để giết một vị thần?
29
00:03:05,001 --> 00:03:06,084
Một vị thần thật sự ấy.
30
00:03:06,168 --> 00:03:08,459
Slyrak chắc sẽ biết và cảnh báo tôi.
31
00:03:09,209 --> 00:03:11,709
Hàng tháng trời
mà anh không hiểu được Slyrak.
32
00:03:11,793 --> 00:03:14,043
Nhưng một giấc mơ sảng
với một hòn đá xanh bé xíu
33
00:03:14,126 --> 00:03:15,876
lại khiến mọi thứ trở nên hợp lý?
34
00:03:15,959 --> 00:03:19,793
Có lẽ hắn chỉ chộp lấy thứ đầu tiên
mà hắn cho là đáp án rồi bám lấy nó.
35
00:03:19,876 --> 00:03:21,626
Giờ thì tất cả chìm trong hỗn loạn,
36
00:03:21,709 --> 00:03:25,376
còn lại chỉ là hiện thực khó chịu
mà anh phải đối mặt này.
37
00:03:28,459 --> 00:03:30,168
Chúng ta đã bỏ sót gì đó.
38
00:03:33,126 --> 00:03:36,001
Tôi cần anh tìm Davion.
Anh ta phải biết chuyện Lina.
39
00:03:36,084 --> 00:03:38,459
Anh ta phải biết
kẻ mình đang ủng hộ là ai.
40
00:03:38,543 --> 00:03:41,293
Ừ. Được. Tôi đi ngay.
41
00:03:41,376 --> 00:03:45,168
Anh đồng ý tận ba lần.
Chắc anh rất nhiệt tình với việc này.
42
00:03:45,251 --> 00:03:46,834
Nhiệt tình dâng khắp người luôn.
43
00:03:46,918 --> 00:03:50,918
- Còn nghi ngờ gì sao?
- Hoàn toàn không. Không hề.
44
00:03:51,001 --> 00:03:55,418
Ngoại trừ việc, tôi tự hỏi
liệu ta có đánh giá hơi vội vàng không?
45
00:03:55,501 --> 00:03:56,959
Sự thật là sự thật.
46
00:03:57,043 --> 00:03:59,543
Chắc chắn rồi. Không nghi ngờ gì.
47
00:03:59,626 --> 00:04:01,709
Nhưng mà… đó có đúng là sự thật không?
48
00:04:01,793 --> 00:04:03,334
Luna biết cô ấy thấy gì.
49
00:04:03,418 --> 00:04:06,501
Tôi không biết Luna
nhưng có thể nói là tôi biết Lina.
50
00:04:06,584 --> 00:04:08,959
Luna, Lina, chẳng dễ nhầm tí nào.
51
00:04:09,043 --> 00:04:11,084
Tóm lại, dù cô ta có ở đó,
52
00:04:11,168 --> 00:04:14,459
săn sát thủ là việc của cô ta.
Công việc cũ của cô ta.
53
00:04:14,543 --> 00:04:18,126
Vì thế cô ta mới đốt cháy cả vùng
rồi chạy trốn khỏi hiện trường.
54
00:04:18,209 --> 00:04:20,168
Davion ném hoàng đế từ mái nhà xuống xong
55
00:04:20,251 --> 00:04:22,043
còn chống đối
Đội Cận Vệ Praetoria nữa kìa.
56
00:04:22,126 --> 00:04:23,709
Tôi không hiểu sao anh lại bênh cô ta.
57
00:04:23,793 --> 00:04:25,751
Không phải tôi bênh Lina.
58
00:04:25,834 --> 00:04:27,418
Tôi đang bênh vực Davion.
59
00:04:27,501 --> 00:04:30,584
Anh ta nhìn người tốt lắm đấy.
Giữa họ có một sự kết nối.
60
00:04:30,668 --> 00:04:32,459
Nếu Lina có thể làm ra chuyện thế này,
61
00:04:32,543 --> 00:04:35,126
Davion sẽ biết. Anh ấy sẽ bỏ đi.
62
00:04:35,876 --> 00:04:38,751
Nhưng tôi sẽ nói chuyện với anh ấy.
63
00:04:41,543 --> 00:04:44,334
Cự tuyệt lời nói dối của hắn.
64
00:04:45,084 --> 00:04:46,709
Từ chối hắn đi.
65
00:04:54,251 --> 00:04:57,376
Nếu lúc đó cô mang Davion về,
mọi chuyện đã xong xuôi rồi.
66
00:04:57,459 --> 00:05:01,459
Ông đã nói dối tôi.
Ông lợi dụng tôi. Tôi đã tin ông.
67
00:05:01,543 --> 00:05:05,376
Ai cũng có lựa chọn.
Có người khôn ngoan, có người không.
68
00:05:05,459 --> 00:05:08,501
Nhưng cô đã rút ra được
bài học quan trọng nhất.
69
00:05:08,584 --> 00:05:10,626
Mọi người sẽ làm cô thất vọng.
70
00:05:11,584 --> 00:05:13,793
Sai lầm của chúng ta
vẫn còn khắc phục được.
71
00:05:13,876 --> 00:05:15,918
Selemene đang ở đây, tại tòa tháp này.
72
00:05:16,001 --> 00:05:18,168
Không có sức mạnh. Tôi đảm bảo.
73
00:05:18,251 --> 00:05:22,418
Tôi chỉ xin cô lấy lại
những gì thuộc về cô thôi.
74
00:05:22,501 --> 00:05:24,168
Thuộc về tôi?
75
00:05:24,251 --> 00:05:27,126
Cô phải đoạt lấy
tia sáng thần thánh của bà ấy.
76
00:05:27,209 --> 00:05:29,959
Cô là Mene. Nữ thần Mặt trăng.
77
00:05:30,043 --> 00:05:31,168
Tái sinh.
78
00:05:33,709 --> 00:05:35,293
Cô lại nhìn ta như vậy rồi.
79
00:05:35,376 --> 00:05:37,209
Ta không thích ánh mắt đó đâu.
80
00:05:37,293 --> 00:05:39,543
Ta đã cố hết sức, dùng mọi thứ ta có rồi.
81
00:05:39,626 --> 00:05:42,376
Cô đâu có ở đây.
Ta chỉ muốn một lối thoát thôi.
82
00:05:42,459 --> 00:05:44,334
Một cơ hội để chiến đấu.
83
00:05:44,418 --> 00:05:47,376
Có lẽ ta đã đánh giá sai.
Có lẽ ta đã quá tự tin.
84
00:05:47,459 --> 00:05:50,043
Nhưng cô muốn ta phải làm sao?
Giờ ta không đi được.
85
00:05:50,126 --> 00:05:52,168
Và không. Không phải vì cái tôi của ta.
86
00:05:53,251 --> 00:05:55,418
Ả ta từng thuê người giết ta.
87
00:05:55,501 --> 00:05:58,084
Ta không thể bỏ qua được.
Ta không thể để cô ta thắng.
88
00:06:00,668 --> 00:06:03,293
Cô nói đúng. Ta nói nghe giống hệt Davion.
89
00:06:05,418 --> 00:06:07,543
Tên sát thủ đã biến mất.
90
00:06:07,626 --> 00:06:09,918
Một nhân chứng là tù nhân vượt ngục.
91
00:06:10,001 --> 00:06:11,751
Kẻ còn lại là kẻ thù của vương quốc.
92
00:06:11,834 --> 00:06:14,293
Không liên quan. Chuyện của họ là thật.
93
00:06:14,376 --> 00:06:17,501
Cô ta cố giết ta
để trục lợi chính trị cho mình.
94
00:06:17,584 --> 00:06:19,043
Tôi tin cô.
95
00:06:19,126 --> 00:06:23,584
Cho dù Thượng viện tin cô,
họ sẽ không bao giờ quay lưng với Slayer.
96
00:06:25,084 --> 00:06:28,793
Tôi xin lỗi, Ánh Dương.
Cô chẳng làm được gì đâu.
97
00:06:29,834 --> 00:06:33,626
Nhưng có lẽ tôi giúp được.
98
00:06:36,543 --> 00:06:38,376
Tôi nghĩ chắc do thời gian trong ngày.
99
00:06:38,459 --> 00:06:40,959
Bình minh không hiệu quả.
Có lẽ buổi trưa thì tốt hơn.
100
00:06:41,043 --> 00:06:42,793
Tôi ước gì là thế. Thật đấy.
101
00:06:42,876 --> 00:06:44,501
Hãy cất nó đi đã.
102
00:06:44,584 --> 00:06:47,084
Đồ thật ở ngoài kia. Tôi phải tìm ra nó.
103
00:06:47,168 --> 00:06:49,459
- Tôi đã bảo anh rồi.
- Từ bỏ ư?
104
00:06:49,543 --> 00:06:50,793
Đối mặt với thực tế.
105
00:06:50,876 --> 00:06:52,709
Thực tế? Ở nơi này sao?
106
00:06:52,793 --> 00:06:55,793
Chẳng có gì là thật. Ai cũng nói dối.
107
00:06:55,876 --> 00:06:57,793
Ai cũng giấu dao ở đâu đó.
108
00:06:57,876 --> 00:06:59,584
Cô cũng bắt tôi làm điều đó.
109
00:06:59,668 --> 00:07:01,001
Chân tướng là gì ư?
110
00:07:01,084 --> 00:07:04,834
Lina, tôi đã giết người.
Tôi đã khơi mào một cuộc chiến.
111
00:07:04,918 --> 00:07:08,376
Vậy mà cô và mọi người vẫn giả vờ
rằng tôi không phải nguyên nhân.
112
00:07:08,459 --> 00:07:09,668
Vì anh không phải.
113
00:07:09,751 --> 00:07:12,626
Con mắt là giả.
Mirana không chịu nói chuyện với tôi,
114
00:07:12,709 --> 00:07:14,543
thế giới thì sắp bị hủy diệt.
115
00:07:14,626 --> 00:07:16,001
- Và…
- Davion.
116
00:07:16,084 --> 00:07:18,668
Không phải tại anh. Tại tôi.
117
00:07:18,751 --> 00:07:23,334
Cô là điều duy nhất có ý nghĩa
trong đống lộn xộn này.
118
00:07:23,418 --> 00:07:25,084
Tôi tưởng ông ta sẽ thoái vị.
119
00:07:25,168 --> 00:07:27,209
- Cô đang nói gì vậy?
- Shabarra.
120
00:07:27,293 --> 00:07:29,209
Khi công chúa của anh chết,
121
00:07:29,293 --> 00:07:31,918
tôi tưởng mọi người
sẽ nhìn thấy bộ mặt thật của ông ta.
122
00:07:32,001 --> 00:07:34,293
Một kẻ giả mạo.
Tôi tưởng ông ta sẽ thoái vị.
123
00:07:34,376 --> 00:07:36,209
Tôi tưởng
Thượng viện sẽ buộc ông ta thoái vị.
124
00:07:36,293 --> 00:07:39,418
Nhưng ông ta bị tôi giết
nên chuyện đó không thể xảy ra được.
125
00:07:39,501 --> 00:07:41,959
Anh không hiểu ý tôi.
126
00:07:42,043 --> 00:07:44,334
Kẻ ám sát Mirana là người của tôi.
127
00:07:44,418 --> 00:07:48,209
Nói bậy. Nếu vậy thì tôi đã biết.
Tôi sẽ cảm nhận được việc cô làm.
128
00:07:48,293 --> 00:07:52,543
Viên ngọc của chủ tiệm. Lời thề im lặng.
Không, anh không biết được đâu.
129
00:07:53,668 --> 00:07:55,959
- Đừng nói những lời đó với tôi.
- Tôi phải nói.
130
00:07:56,501 --> 00:07:59,793
Tôi đã cô đơn cả đời. Rồi anh xuất hiện.
131
00:08:00,918 --> 00:08:02,626
Tôi tưởng mình đã hiểu. Tôi…
132
00:08:02,709 --> 00:08:05,293
Tôi tưởng mình thông minh.
Tôi tưởng mình chịu được.
133
00:08:05,376 --> 00:08:06,918
Tôi chịu đựng được rất nhiều thứ.
134
00:08:07,001 --> 00:08:10,084
Kể cả việc anh bước ra ngoài,
nói chuyện này cho cả thế giới biết.
135
00:08:10,168 --> 00:08:14,084
Nhưng nói dối anh khiến tôi thấy cô đơn
và tôi không chịu nổi điều đó.
136
00:08:15,209 --> 00:08:18,751
Suốt thời gian qua,
tôi nghĩ tới điều tệ nhất có thể xảy ra
137
00:08:18,834 --> 00:08:22,543
là Terrorblade
sẽ định hình lại vũ trụ theo ý hắn.
138
00:08:22,626 --> 00:08:25,293
Giờ thì tôi nghĩ
có thể hắn đã làm điều đó rồi.
139
00:08:40,209 --> 00:08:41,293
Davion.
140
00:08:42,126 --> 00:08:44,376
Có chuyện này anh nên biết.
141
00:08:44,459 --> 00:08:47,168
Không biết có đúng không
nhưng anh nên nghe chuyện này.
142
00:08:47,251 --> 00:08:48,334
Là về…
143
00:08:48,418 --> 00:08:49,793
Này.
144
00:08:49,876 --> 00:08:51,418
Trông anh không ổn lắm.
145
00:08:51,501 --> 00:08:55,126
Kẻ thuê sát thủ là Lina.
Cô ấy kể hết với tôi rồi.
146
00:08:55,209 --> 00:08:59,709
Ồ, anh biết rồi, tốt.
Ghi điểm cho sự thành thật.
147
00:08:59,793 --> 00:09:01,876
Cho chúng tôi nói chuyện riêng.
148
00:09:07,876 --> 00:09:11,084
Anh thật ngu ngốc. Anh rất xin lỗi.
149
00:09:20,418 --> 00:09:23,668
Niềm tin thay đổi. Lòng tin tan vỡ.
150
00:09:23,751 --> 00:09:26,043
Tín ngưỡng trường tồn.
151
00:09:26,126 --> 00:09:30,501
Suốt một nghìn năm,
Coriel'Tauvi lưu vong hiểu rõ bóng tối.
152
00:09:30,584 --> 00:09:32,876
Mene đã mất. Bị sát hại.
153
00:09:33,834 --> 00:09:36,293
Nhưng người của bà vẫn tôn thờ.
154
00:09:36,376 --> 00:09:37,501
Họ yêu thương.
155
00:09:38,543 --> 00:09:43,126
Họ đặt đức tin ở đền thờ bóng tối
để tưởng nhớ một nữ thần đã chết.
156
00:09:43,209 --> 00:09:45,376
Nhưng tình yêu có ma lực rất lớn.
157
00:09:45,459 --> 00:09:48,709
Nó là hình thức thờ phụng cao nhất.
Thần thánh.
158
00:09:48,793 --> 00:09:51,126
Dù cho vị thần đó không còn nữa.
159
00:09:51,209 --> 00:09:55,584
Tình yêu dành cho nữ thần vang vọng
trong các tia sáng mà Selemene đánh cắp.
160
00:09:56,626 --> 00:09:59,959
Qua thời gian,
tiếng vọng của Mene đã hình thành.
161
00:10:00,043 --> 00:10:02,168
Nó trở nên rõ ràng.
162
00:10:02,251 --> 00:10:05,376
Một biểu hiện vật chất
của ý chí tập thể thuần khiết.
163
00:10:05,459 --> 00:10:06,751
Nhu cầu. Tình yêu.
164
00:10:07,876 --> 00:10:09,251
Nó trở thành một đứa trẻ.
165
00:10:09,834 --> 00:10:12,001
Nó trở thành cô.
166
00:10:12,084 --> 00:10:14,459
Tôi chỉ là… tôi có một số năng lực.
167
00:10:14,543 --> 00:10:16,418
Năng lực của nữ thần.
168
00:10:16,501 --> 00:10:19,126
Yếu lắm, nhưng chúng là của bà ấy.
169
00:10:19,209 --> 00:10:22,168
- Ông tin chuyện này bao lâu rồi?
- Từ khi cô thấy tháp của ta.
170
00:10:22,251 --> 00:10:25,251
Lẽ ra ông nên nói với tôi.
Sao ông lại giữ kín chuyện này?
171
00:10:25,334 --> 00:10:29,334
Cô sẽ không nghe đâu.
Vì cô không muốn nghe.
172
00:10:29,418 --> 00:10:30,834
Nhưng giờ đây, cả tộc cần cô.
173
00:10:30,918 --> 00:10:34,251
Coriel'Tauvi đang say sưa
trong cơn thịnh nộ.
174
00:10:34,334 --> 00:10:37,293
Cô thấy rồi mà. Họ đang đợi cô quay lại.
175
00:10:37,376 --> 00:10:40,584
Tin rằng cô sẽ thắp sáng các điện thờ,
176
00:10:40,668 --> 00:10:43,709
đưa họ đi khắp các trận chiến
nhanh như chớp,
177
00:10:43,793 --> 00:10:47,334
tới bất cứ nơi nào mặt trăng chiếu rọi
trong thế giới nhỏ hẹp của họ.
178
00:10:47,418 --> 00:10:48,751
Tôi đã cố ngăn họ lại.
179
00:10:48,834 --> 00:10:51,334
Tôi đã cầu xin họ. Gia đình của tôi.
180
00:10:51,418 --> 00:10:53,834
Giờ thứ đó vô nghĩa với họ.
181
00:10:53,918 --> 00:10:56,959
Tiếng nói duy nhất họ nghe được
là từ nữ thần của họ.
182
00:10:58,001 --> 00:11:00,251
Tôi ước gì chuyện có thể khác đi.
183
00:11:01,251 --> 00:11:03,334
Cô có một tâm hồn thiện lương.
184
00:11:03,418 --> 00:11:05,918
- Nhưng cô phải giết Selemene.
- Tôi không thể.
185
00:11:06,001 --> 00:11:09,001
Vậy hãy nhìn tộc chúng ta nhấn chìm
thế giới trong máu người vô tội.
186
00:11:09,084 --> 00:11:12,293
- Lựa chọn là của cô.
- Pháp thuật của ông không giết được thần.
187
00:11:14,084 --> 00:11:16,834
Tất nhiên là được. Tôi từng làm rồi.
188
00:11:18,376 --> 00:11:20,751
Cả đời anh sống theo một quy tắc.
189
00:11:20,834 --> 00:11:24,543
Nhưng từ khi chuyện này bắt đầu,
anh đã phá vỡ nó nhiều lần.
190
00:11:24,626 --> 00:11:28,376
Lần nào anh cũng bảo
mình phải làm thế, đó là cần thiết.
191
00:11:28,459 --> 00:11:30,209
Anh không biết điều gì đang đợi mình.
192
00:11:30,293 --> 00:11:33,376
Giờ mọi thứ đảo ngược và lộn xộn hết cả.
193
00:11:33,459 --> 00:11:36,001
Anh không bao giờ từ chối chiến đấu.
194
00:11:36,084 --> 00:11:39,626
Hãy cân nhắc cho kĩ,
không cần lúc nào cũng phải tham gia.
195
00:11:39,709 --> 00:11:42,543
- Kaden cũng nói vậy.
- Anh gặp Kaden rồi à?
196
00:11:42,626 --> 00:11:45,459
Chuyện dài lắm.
Nhưng lẽ ra anh nên nghe lời ông ấy.
197
00:11:45,543 --> 00:11:47,959
Em cũng chẳng khá hơn anh là bao.
198
00:11:49,084 --> 00:11:51,418
Chúng ta đúng là cặp đôi hoàn cảnh.
199
00:11:51,501 --> 00:11:55,584
Giờ ta chẳng còn gì. Không ngai vàng,
không Con Mắt, không cơ hội.
200
00:11:55,668 --> 00:11:57,751
Con Mắt không thể là giả được.
201
00:11:57,834 --> 00:12:01,293
Quyền lực của cha em là thật.
Em đã thấy nó, cảm nhận nó.
202
00:12:01,376 --> 00:12:04,293
Biết đâu nó đã bị đánh tráo
bởi ai đó có khả năng tiếp cận.
203
00:12:04,376 --> 00:12:07,084
Ai đó có thể chấp nhận
để chú em ngồi trên ghế
204
00:12:07,168 --> 00:12:09,001
nhưng không muốn ông ta lên ngai vàng.
205
00:12:09,084 --> 00:12:11,334
Không hẳn, không hoàn toàn.
206
00:12:11,418 --> 00:12:14,418
Chắc chỉ còn một cơ hội thôi.
207
00:12:18,293 --> 00:12:19,501
Ta đi đâu đây?
208
00:12:22,084 --> 00:12:23,543
Tìm nhân chứng.
209
00:12:33,501 --> 00:12:35,668
- Asar?
- Công chúa?
210
00:12:37,001 --> 00:12:38,543
- Tuyệt!
- Tuyệt!
211
00:12:38,626 --> 00:12:41,709
Pha đó không tính. Tôi yêu cầu đấu lại!
212
00:12:42,834 --> 00:12:47,251
Thứ lỗi cho bộ dạng của tôi, Điện hạ.
Tôi hơi say.
213
00:12:47,334 --> 00:12:51,334
Không, thứ lỗi cho ta
vì đã phá đám cuộc vui, Chỉ huy.
214
00:12:51,418 --> 00:12:54,376
Ta nói chuyện một lúc nhé.
215
00:13:05,418 --> 00:13:08,459
Cô ấy mạnh mẽ khác thường
nhưng lại quá nhỏ bé.
216
00:13:08,543 --> 00:13:12,126
Hỏi cô ấy ăn gì đi.
Chắc sẽ có ích cho anh,
217
00:13:12,209 --> 00:13:14,084
Tôi vẫn nhớ rất rõ đêm đó.
218
00:13:14,168 --> 00:13:18,293
Sự hoảng loạn.
Hỗn chiến trên phố. Những đám cháy.
219
00:13:18,376 --> 00:13:21,168
Rồi lính của Shabarra xông vào cung.
220
00:13:21,251 --> 00:13:23,251
Phó vương đã tìm tôi.
221
00:13:23,334 --> 00:13:25,459
Lệnh cho tôi đưa cô đến nơi an toàn.
222
00:13:25,543 --> 00:13:28,668
Đó là lúc tôi biết cuộc chiến đã thất bại.
223
00:13:28,751 --> 00:13:31,084
Tôi không thể cứu được cha mẹ cô
224
00:13:31,168 --> 00:13:34,959
nhưng tôi sẵn sàng
hy sinh mạng sống để cứu cô.
225
00:13:35,043 --> 00:13:38,293
Không phải lỗi của ông, Asar.
Ta không trách ông.
226
00:13:38,376 --> 00:13:41,918
Nhưng ta phải biết, cha ta chết thế nào?
227
00:13:42,001 --> 00:13:44,751
Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra.
Thật đấy.
228
00:13:44,834 --> 00:13:47,793
Tôi chỉ nhớ âm thanh đó,
tiếng động kinh khủng đó.
229
00:13:47,876 --> 00:13:50,793
- Kiên cường lên!
- Tiếng ầm ì tôi nghe thấy trong tường.
230
00:13:50,876 --> 00:13:55,501
Sàn nhà.
Làm xương và răng tôi run cầm cập.
231
00:13:55,584 --> 00:13:57,918
Cả thế giới dường như dừng lại.
232
00:13:58,001 --> 00:14:00,251
Tôi không cử động được.
233
00:14:00,334 --> 00:14:04,126
Đó là lúc tôi biết hoàng đế đã băng hà.
234
00:14:04,209 --> 00:14:06,793
Con Mắt.
Nó cũng bị lén đưa ra khỏi cung ư?
235
00:14:06,876 --> 00:14:09,001
Không, chỉ hoàng đế mới được chạm vào nó.
236
00:14:09,084 --> 00:14:10,334
Tôi nghĩ có kẻ đã trộm nó.
237
00:14:10,418 --> 00:14:13,043
- Tôi nghĩ họ đã đánh tráo nó.
- Không thể nào!
238
00:14:13,126 --> 00:14:16,334
Nhưng có vẻ đúng thế thật.
Ai có thể lấy nó chứ?
239
00:14:16,418 --> 00:14:18,709
Còn ai có thể đến gần nó ngoài hoàng đế?
240
00:14:18,793 --> 00:14:21,876
Phó vương Kashura? Seneschal Ekur?
241
00:14:21,959 --> 00:14:24,918
Hay là Legati?
Nhưng nếu vậy thì lính gác phải biết chứ.
242
00:14:25,001 --> 00:14:26,709
Không ai dám đâu.
243
00:14:28,626 --> 00:14:31,501
Đêm Asar đưa em ra khỏi Imperium
244
00:14:31,584 --> 00:14:33,376
là đêm tồi tệ nhất đời em.
245
00:14:33,459 --> 00:14:34,751
Không thể tưởng tượng được.
246
00:14:34,834 --> 00:14:36,751
Không cần phải tưởng tượng. Anh biết mà.
247
00:14:36,834 --> 00:14:38,876
Anh và em mất mát như nhau.
248
00:14:38,959 --> 00:14:41,709
Có vẻ như luôn có thứ gì đó mới để mất.
249
00:14:42,209 --> 00:14:43,793
Và tìm lại.
250
00:14:43,876 --> 00:14:45,334
Kashura hẳn phải biết.
251
00:14:45,418 --> 00:14:47,709
Anh nghĩ ông ta biết Shabarra là giả mạo
252
00:14:47,793 --> 00:14:49,418
và ông ta biết lý do.
253
00:14:49,501 --> 00:14:51,959
Lúc anh tấn công, ông ta chỉ đứng đó nhìn.
254
00:14:52,043 --> 00:14:53,584
Rồi bịa ra một chuyện để lấp liếm.
255
00:14:53,668 --> 00:14:56,001
Anh nghĩ là vì
ông ta trung thành với gia đình em.
256
00:14:56,084 --> 00:14:59,251
Nếu ông ta có Con Mắt,
ta phải thuyết phục ông ta cho xem.
257
00:15:00,126 --> 00:15:04,334
Em phải thuyết phục ông ta.
Anh nghĩ chỉ em mới làm được.
258
00:15:25,543 --> 00:15:28,376
Bà là bà ấy. Selemene.
259
00:15:28,459 --> 00:15:30,418
Nữ thần Hắc Nguyệt.
260
00:15:30,501 --> 00:15:32,751
Một nữ thần không có người thờ phụng.
261
00:15:32,834 --> 00:15:33,959
Không ai yêu.
262
00:15:34,793 --> 00:15:37,668
Chỉ là một phần
trong bộ sưu tập của ông ấy.
263
00:15:38,543 --> 00:15:40,251
Ngươi là tên trộm?
264
00:15:40,959 --> 00:15:42,918
Người trộm hoa sen của ta.
265
00:15:43,001 --> 00:15:45,376
Tôi chỉ muốn đưa người của tôi về nhà.
266
00:15:45,459 --> 00:15:47,584
Ngôi nhà bà đã cướp một ngàn năm trước.
267
00:15:48,168 --> 00:15:50,834
Coriel'Tauvi đã hắt hủi tình yêu của ta.
268
00:15:50,918 --> 00:15:53,418
Chúng từ chối thờ phụng ta.
269
00:15:53,501 --> 00:15:56,501
Ta không trục xuất chúng khỏi Rừng Bạc.
270
00:15:56,584 --> 00:15:58,584
Bọn chúng tự nguyện bỏ đi.
271
00:15:58,668 --> 00:16:02,918
Những người ở lại xem ta là nữ thần.
272
00:16:03,001 --> 00:16:06,334
Chúng ta sống trong hòa bình.
Ta đã để yên cho các ngươi.
273
00:16:06,418 --> 00:16:08,876
Chuyện kể của chúng tôi không nói thế.
274
00:16:08,959 --> 00:16:11,793
Đó là chuyện kể của các ngươi.
275
00:16:11,876 --> 00:16:13,793
Bà nói chuyện kể của chúng tôi là dối trá.
276
00:16:14,626 --> 00:16:16,543
Tất cả các câu chuyện đều là dối trá.
277
00:16:18,209 --> 00:16:20,876
Lạ thật. Tôi cảm thấy tôi biết bà.
278
00:16:20,959 --> 00:16:23,709
Từ các bức tranh, các bức tượng.
279
00:16:23,793 --> 00:16:26,334
Nhật ký của người đó.
Đây là phòng người đó.
280
00:16:28,876 --> 00:16:30,293
Đúng vậy.
281
00:16:30,376 --> 00:16:32,959
Từ lâu rồi.
282
00:16:33,043 --> 00:16:34,751
Đến đây, tên trộm.
283
00:16:35,459 --> 00:16:37,543
Để ta nhìn ngươi rõ hơn.
284
00:16:39,209 --> 00:16:40,334
Nói đi,
285
00:16:41,543 --> 00:16:43,834
ngươi còn định trộm gì của ta nữa?
286
00:16:46,001 --> 00:16:47,418
Tôi không muốn gì từ bà hết.
287
00:16:49,293 --> 00:16:50,209
Theo tôi.
288
00:16:50,293 --> 00:16:51,709
Chúng ta đi đâu?
289
00:16:52,834 --> 00:16:53,959
Đến gặp Filomena.
290
00:17:03,293 --> 00:17:04,543
Con gái của ta.
291
00:17:05,918 --> 00:17:06,834
Con bé yêu ta.
292
00:17:25,626 --> 00:17:27,168
Không!
293
00:17:34,584 --> 00:17:37,334
Cảm ơn, Coedwen bé nhỏ,
294
00:17:37,418 --> 00:17:39,751
vì đã sắp xếp hợp lý mọi chuyện.
295
00:17:39,834 --> 00:17:42,543
Ta sẽ không quên lòng tốt của ngươi.
296
00:17:47,543 --> 00:17:51,376
Cô không biết mình đã thả ra thế giới
sự điên rồ to lớn thế nào đâu.
297
00:17:59,001 --> 00:18:00,334
Phó vương.
298
00:18:00,418 --> 00:18:03,334
Đùng đùng xuất hiện vào giờ này
thì hơi muộn rồi đấy.
299
00:18:03,418 --> 00:18:06,376
Các ngươi lui đi. Tất cả mọi người.
300
00:18:06,459 --> 00:18:07,918
Bọn ta chưa xong.
301
00:18:15,001 --> 00:18:17,834
Tôi chưa từng
đặt nhiều kỳ vọng vào cô, Lina.
302
00:18:17,918 --> 00:18:20,334
Cô có năng lực trời phú,
303
00:18:20,418 --> 00:18:23,418
nhưng nó làm cô bốc đồng và nóng nảy.
304
00:18:23,501 --> 00:18:26,918
Khó đoán. Những phẩm chất rất kém
đối với một thủ lĩnh.
305
00:18:27,001 --> 00:18:29,543
Ông quên vị trí của mình nhanh quá.
306
00:18:29,626 --> 00:18:31,959
Và cô đã đi quá giới hạn.
307
00:18:32,043 --> 00:18:35,084
Imperium là một cỗ máy.
308
00:18:35,168 --> 00:18:39,001
Mỗi răng và bánh răng
phải làm việc thật ăn khớp.
309
00:18:39,084 --> 00:18:43,001
Bao gồm cả Hoàng Đế,
người chỉ là một phần của cỗ máy
310
00:18:43,084 --> 00:18:45,418
và không thực sự chỉ đạo nó.
311
00:18:45,501 --> 00:18:51,293
Các hoàng đế thành công hiểu điều đó.
Nên cỗ máy chạy êm ái.
312
00:18:51,376 --> 00:18:55,209
Những hoàng đế thất bại
ngã vào trong cỗ máy
313
00:18:55,293 --> 00:18:58,209
và nó xé xác họ.
314
00:18:58,293 --> 00:19:01,251
Ông vừa mô tả
những điều không nên có ở Imperium.
315
00:19:01,334 --> 00:19:06,084
Ta sẽ đập nát cỗ máy bỏ đi của ông
và tạo ra thứ mới mẻ! Thứ gì đó tốt hơn!
316
00:19:06,168 --> 00:19:07,709
Hoàng đế nào cũng nghĩ vậy.
317
00:19:07,793 --> 00:19:10,418
Về phần mình,
tôi vốn sẵn sàng cho cô cơ hội.
318
00:19:10,501 --> 00:19:13,793
Giúp cô thích nghi.
Nhưng cô đã phạm sai lầm nghiêm trọng.
319
00:19:13,876 --> 00:19:16,334
Cô đã cố giết Ánh Dương của tôi.
320
00:19:19,334 --> 00:19:20,626
Sao Bình Minh.
321
00:19:42,293 --> 00:19:44,001
Ông… ông là gì?
322
00:19:44,626 --> 00:19:45,751
Tử thần.
323
00:19:48,876 --> 00:19:50,793
Bà ấy rất cô đơn.
324
00:19:50,876 --> 00:19:51,876
Rất buồn.
325
00:19:51,959 --> 00:19:54,376
Khi thời điểm đó đến, tôi không làm được.
326
00:19:54,459 --> 00:19:56,918
Bà ta không đáng để cô cảm thông.
327
00:19:57,001 --> 00:19:59,834
Trong chúng ta có ai đáng sao?
Đó không phải vấn đề à?
328
00:19:59,918 --> 00:20:04,043
Ông nói gia đình tôi sẽ nghe lời tôi
và sống yên bình nếu tôi yêu cầu.
329
00:20:04,126 --> 00:20:06,584
Nhưng cách duy nhất để họ nghe
là tôi phải đổ máu.
330
00:20:06,668 --> 00:20:07,668
Không.
331
00:20:07,751 --> 00:20:10,501
- Phải có cách khác chứ.
- Không còn cách nào khác!
332
00:20:10,584 --> 00:20:13,209
Cuộc sống vốn tốt đẹp
trước khi tôi cố gắng cải thiện nó.
333
00:20:13,293 --> 00:20:15,793
Có lẽ Selemene nên là nữ thần mặt trăng.
334
00:20:15,876 --> 00:20:18,209
Có lẽ mọi thứ có thể trở lại như xưa.
335
00:20:19,293 --> 00:20:22,376
Không có gì quay lại như xưa được.
336
00:20:31,209 --> 00:20:33,751
Ngài ấy có việc gấp nên đi vắng.
337
00:20:33,834 --> 00:20:35,959
Xin cứ tự nhiên.
338
00:20:38,793 --> 00:20:40,293
Giỏi nhặt nhạnh thật.
339
00:20:41,334 --> 00:20:43,918
Chúng tôi gọi đây là bộ sưu tập.
340
00:20:44,001 --> 00:20:48,209
Nếu tôi trộm được cổ vật thiêng liêng nhất
ở Imperium, tôi sẽ giữ nó ở đây.
341
00:20:56,501 --> 00:20:59,751
- Em cảm nhận được không?
- Anh nói đúng. Lạ thật.
342
00:20:59,834 --> 00:21:02,209
Có gì đó quen thuộc.
343
00:21:02,293 --> 00:21:05,293
Như bị kéo ngã vậy.
344
00:21:05,376 --> 00:21:07,251
Tôi bỏ cuộc. Không cảm thấy gì cả.
345
00:21:07,334 --> 00:21:10,293
- Ta nghi ngờ.
- Ý cô là nó ở ngay sau đó?
346
00:21:10,376 --> 00:21:13,043
Tôi có thể giúp gì, thưa Công chúa?
347
00:21:13,126 --> 00:21:15,334
Giao Con Mắt ra đây đã.
348
00:21:15,418 --> 00:21:16,543
Con Mắt thật ấy.
349
00:21:16,626 --> 00:21:18,501
E là tôi không hiểu.
350
00:21:18,584 --> 00:21:21,793
Tôi không biết thứ trong chính điện là gì,
nhưng nó không phải Con Mắt.
351
00:21:21,876 --> 00:21:23,834
Tôi không quan tâm
chuyện chính trị của ông.
352
00:21:23,918 --> 00:21:26,126
Nếu ông nói với tôi,
chuyện này đã kết thúc rồi.
353
00:21:26,209 --> 00:21:30,001
Chúng ta cho rằng ông đã lấy nó
vào đêm cha mẹ ta bị sát hại.
354
00:21:30,084 --> 00:21:34,418
Để bảo vệ nó,
để giữ sức mạnh của nó khỏi tay chú ta.
355
00:21:34,501 --> 00:21:36,918
Nhưng chúng ta cần nó ngay.
356
00:21:37,001 --> 00:21:41,001
Tôi đảm bảo,
Con Mắt thật đang ở trong cung.
357
00:21:41,084 --> 00:21:43,084
- Tôi chẳng lấy gì hết.
- Nó không hoạt động.
358
00:21:43,168 --> 00:21:46,168
Không có tác dụng với Shabarra,
không có tác dụng với tôi.
359
00:21:46,251 --> 00:21:47,168
Dĩ nhiên là có.
360
00:21:47,251 --> 00:21:50,084
Đơn giản là nó không phải thứ mà cậu nghĩ.
361
00:21:50,168 --> 00:21:51,626
Khai sáng cho chúng ta đi.
362
00:21:51,709 --> 00:21:54,543
Con Mắt không ban sức mạnh.
363
00:21:54,626 --> 00:21:56,459
Nó chỉ xác nhận thôi.
364
00:21:56,543 --> 00:21:58,876
Nó chờ đợi, như nó đã luôn chờ đợi
365
00:21:58,959 --> 00:22:02,168
người thừa kế đích thực của ngai vàng.
366
00:22:02,251 --> 00:22:04,751
Nó đang đợi cô đấy, Ánh Dương.
367
00:22:04,834 --> 00:22:06,084
Ông không trộm Con Mắt.
368
00:22:06,168 --> 00:22:08,084
Không ai có thể đánh cắp Con Mắt.
369
00:22:10,584 --> 00:22:12,834
Được thôi. Ta sẽ nói việc này với Lina.
370
00:22:12,918 --> 00:22:14,126
Lina không giúp anh đâu.
371
00:22:14,209 --> 00:22:17,043
Dù làm gì, cô ấy cũng biết
điều này quan trọng thế nào.
372
00:22:17,126 --> 00:22:19,626
Đây không phải chuyện của cô ấy nữa.
373
00:22:19,709 --> 00:22:22,834
Tôi đã nói là tôi có cách mà, Ánh Dương.
374
00:22:22,918 --> 00:22:24,793
Mọi chuyện xong cả rồi.
375
00:22:24,876 --> 00:22:27,043
"Mọi chuyện" ư? Chuyện gì?
376
00:22:28,084 --> 00:22:29,543
Slayer…
377
00:22:32,543 --> 00:22:34,209
đã vượt quá giới hạn.
378
00:22:34,293 --> 00:22:36,584
Ông đã giết cô ta.
379
00:22:36,668 --> 00:22:38,209
Không thể nào.
380
00:22:38,293 --> 00:22:40,626
Không ai làm được điều Lina có thể làm.
Kể cả tôi.
381
00:22:40,709 --> 00:22:45,501
Thế giới này có sức mạnh
vượt xa giấc mơ của loài rồng.
382
00:22:47,334 --> 00:22:48,959
Chúng ta phải đi thôi!
383
00:22:49,793 --> 00:22:53,001
Lina chia sẻ linh hồn bùng cháy.
384
00:22:53,084 --> 00:22:56,959
Nó là một phần của ta.
Một đứa con của lửa.
385
00:22:57,043 --> 00:22:58,376
Davion, dừng lại!
386
00:22:58,459 --> 00:23:02,084
Ta sẽ dập tắt cơn giận bằng máu ngươi.
387
00:23:02,168 --> 00:23:06,709
Ta sẽ ăn thịt ngươi nhân danh nó.
388
00:23:44,584 --> 00:23:46,293
Hạ vũ khí xuống.
389
00:23:46,376 --> 00:23:48,751
Tôi sẽ không bao giờ làm hại cô…
390
00:23:49,793 --> 00:23:51,834
Ánh Dương bé nhỏ của tôi.
391
00:24:02,376 --> 00:24:03,793
- Quân lính.
- Chỉ huy.
392
00:24:04,709 --> 00:24:05,918
Có gì đó không ổn.
393
00:24:08,918 --> 00:24:10,668
Tôi cảm nhận được bà ấy.
394
00:24:12,126 --> 00:24:13,668
Nữ thần.
395
00:24:16,876 --> 00:24:18,626
CHUYỂN THỂ TỪ
TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE
396
00:24:53,793 --> 00:24:58,793
Biên dịch: Nguyễn Việt Ngọc