1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:12,126 --> 00:00:14,126 ‪Nếu là cha tôi ‪thì sẽ đoán trước chuyện này. 3 00:00:14,209 --> 00:00:17,751 ‪Selemene cũng vậy. ‪Sao tôi có thể mù quáng đến thế? 4 00:00:17,834 --> 00:00:20,126 ‪Cô được nuôi dạy ‪để quen với những điều tốt đẹp. 5 00:00:20,209 --> 00:00:22,084 ‪Lâu lắm rồi tôi mới tấn công một lâu đài. 6 00:00:22,168 --> 00:00:25,126 ‪Tôi thì chưa bao giờ. ‪Nhưng cũng có trong dự định của tôi. 7 00:00:25,209 --> 00:00:28,043 ‪Lâu đài của tôi bị tấn công rồi. ‪Chẳng hay ho lắm đâu. 8 00:00:29,626 --> 00:00:32,001 ‪Không, đây là cuộc chiến của tôi. 9 00:00:32,084 --> 00:00:33,876 ‪Hãy đến những lãnh thổ tách rời. 10 00:00:33,959 --> 00:00:36,334 ‪- Giải phóng các anh chị em chúng ta. ‪- Còn cô? 11 00:00:36,418 --> 00:00:40,126 ‪Tôi hiểu rồi. Đúng là tôi được nuôi dạy ‪để quen với những điều tốt đẹp. 12 00:00:40,209 --> 00:00:43,501 ‪Nhưng chuyện vừa qua đã giúp tôi ‪chuẩn bị cho những điều tồi tệ. 13 00:00:43,584 --> 00:00:46,293 ‪Tôi sẽ đem một đội quân đến khi xong việc. 14 00:00:46,376 --> 00:00:49,876 ‪Lúc chúng tôi gặp cô, ‪cô chỉ là một cô bé yếu đuối. 15 00:00:49,959 --> 00:00:52,584 ‪Chẳng hiểu nữ thần thấy gì ở cô. 16 00:00:52,668 --> 00:00:54,626 ‪Giờ thì tôi hiểu rồi. 17 00:00:54,709 --> 00:00:57,626 ‪Tôi rất vinh dự được gọi cô là Công chúa. 18 00:01:57,293 --> 00:02:00,709 ‪CHƯƠNG 7 ‪GIỜ TÍM 19 00:02:25,876 --> 00:02:27,459 {\an8}‪Tôi nghĩ đó là thứ anh đang tìm. 20 00:02:27,543 --> 00:02:28,959 {\an8}‪Đúng vậy. 21 00:02:29,043 --> 00:02:30,501 ‪Quả là một hành trình dài. 22 00:02:30,584 --> 00:02:31,959 {\an8}‪Quá dài. 23 00:02:45,709 --> 00:02:46,543 ‪Không có gì hết. 24 00:02:47,793 --> 00:02:50,751 ‪Tôi chẳng cảm thấy gì cả. Nó là đồ giả. 25 00:02:53,501 --> 00:02:56,751 ‪Có lẽ nó không phải đồ giả. ‪Có lẽ tất cả chỉ là dối trá. 26 00:02:56,834 --> 00:02:59,876 ‪Shabarra chưa bao giờ có sức mạnh thực sự. ‪Rõ ràng là như vậy. 27 00:02:59,959 --> 00:03:02,001 ‪Ai cũng phải thấy rồi mới phải. 28 00:03:02,084 --> 00:03:04,918 ‪Trước ông ta còn có Sal nữa. ‪Làm cách nào để giết một vị thần? 29 00:03:05,001 --> 00:03:06,084 ‪Một vị thần thật sự ấy. 30 00:03:06,168 --> 00:03:08,459 ‪Slyrak chắc sẽ biết và cảnh báo tôi. 31 00:03:09,209 --> 00:03:11,709 ‪Hàng tháng trời ‪mà anh không hiểu được Slyrak. 32 00:03:11,793 --> 00:03:14,043 ‪Nhưng một giấc mơ sảng ‪với một hòn đá xanh bé xíu 33 00:03:14,126 --> 00:03:15,876 ‪lại khiến mọi thứ trở nên hợp lý? 34 00:03:15,959 --> 00:03:19,793 ‪Có lẽ hắn chỉ chộp lấy thứ đầu tiên ‪mà hắn cho là đáp án rồi bám lấy nó. 35 00:03:19,876 --> 00:03:21,626 ‪Giờ thì tất cả chìm trong hỗn loạn, 36 00:03:21,709 --> 00:03:25,376 ‪còn lại chỉ là hiện thực khó chịu ‪mà anh phải đối mặt này. 37 00:03:28,459 --> 00:03:30,168 ‪Chúng ta đã bỏ sót gì đó. 38 00:03:33,126 --> 00:03:36,001 ‪Tôi cần anh tìm Davion. ‪Anh ta phải biết chuyện Lina. 39 00:03:36,084 --> 00:03:38,459 ‪Anh ta phải biết ‪kẻ mình đang ủng hộ là ai. 40 00:03:38,543 --> 00:03:41,293 ‪Ừ. Được. Tôi đi ngay. 41 00:03:41,376 --> 00:03:45,168 ‪Anh đồng ý tận ba lần. ‪Chắc anh rất nhiệt tình với việc này. 42 00:03:45,251 --> 00:03:46,834 ‪Nhiệt tình dâng khắp người luôn. 43 00:03:46,918 --> 00:03:50,918 ‪- Còn nghi ngờ gì sao? ‪- Hoàn toàn không. Không hề. 44 00:03:51,001 --> 00:03:55,418 ‪Ngoại trừ việc, tôi tự hỏi ‪liệu ta có đánh giá hơi vội vàng không? 45 00:03:55,501 --> 00:03:56,959 ‪Sự thật là sự thật. 46 00:03:57,043 --> 00:03:59,543 ‪Chắc chắn rồi. Không nghi ngờ gì. 47 00:03:59,626 --> 00:04:01,709 ‪Nhưng mà… đó có đúng là sự thật không? 48 00:04:01,793 --> 00:04:03,334 ‪Luna biết cô ấy thấy gì. 49 00:04:03,418 --> 00:04:06,501 ‪Tôi không biết Luna ‪nhưng có thể nói là tôi biết Lina. 50 00:04:06,584 --> 00:04:08,959 ‪Luna, Lina, chẳng dễ nhầm tí nào. 51 00:04:09,043 --> 00:04:11,084 ‪Tóm lại, dù cô ta có ở đó, 52 00:04:11,168 --> 00:04:14,459 ‪săn sát thủ là việc của cô ta. ‪Công việc cũ của cô ta. 53 00:04:14,543 --> 00:04:18,126 ‪Vì thế cô ta mới đốt cháy cả vùng ‪rồi chạy trốn khỏi hiện trường. 54 00:04:18,209 --> 00:04:20,168 ‪Davion ném hoàng đế từ mái nhà xuống xong 55 00:04:20,251 --> 00:04:22,043 ‪còn chống đối ‪Đội Cận Vệ Praetoria nữa kìa. 56 00:04:22,126 --> 00:04:23,709 ‪Tôi không hiểu sao anh lại bênh cô ta. 57 00:04:23,793 --> 00:04:25,751 ‪Không phải tôi bênh Lina. 58 00:04:25,834 --> 00:04:27,418 ‪Tôi đang bênh vực Davion. 59 00:04:27,501 --> 00:04:30,584 ‪Anh ta nhìn người tốt lắm đấy. ‪Giữa họ có một sự kết nối. 60 00:04:30,668 --> 00:04:32,459 ‪Nếu Lina có thể làm ra chuyện thế này, 61 00:04:32,543 --> 00:04:35,126 ‪Davion sẽ biết. Anh ấy sẽ bỏ đi. 62 00:04:35,876 --> 00:04:38,751 ‪Nhưng tôi sẽ nói chuyện với anh ấy. 63 00:04:41,543 --> 00:04:44,334 ‪Cự tuyệt lời nói dối của hắn. 64 00:04:45,084 --> 00:04:46,709 ‪Từ chối hắn đi. 65 00:04:54,251 --> 00:04:57,376 ‪Nếu lúc đó cô mang Davion về, ‪mọi chuyện đã xong xuôi rồi. 66 00:04:57,459 --> 00:05:01,459 ‪Ông đã nói dối tôi. ‪Ông lợi dụng tôi. Tôi đã tin ông. 67 00:05:01,543 --> 00:05:05,376 ‪Ai cũng có lựa chọn. ‪Có người khôn ngoan, có người không. 68 00:05:05,459 --> 00:05:08,501 ‪Nhưng cô đã rút ra được ‪bài học quan trọng nhất. 69 00:05:08,584 --> 00:05:10,626 ‪Mọi người sẽ làm cô thất vọng. 70 00:05:11,584 --> 00:05:13,793 ‪Sai lầm của chúng ta ‪vẫn còn khắc phục được. 71 00:05:13,876 --> 00:05:15,918 ‪Selemene đang ở đây, tại tòa tháp này. 72 00:05:16,001 --> 00:05:18,168 ‪Không có sức mạnh. Tôi đảm bảo. 73 00:05:18,251 --> 00:05:22,418 ‪Tôi chỉ xin cô lấy lại những gì thuộc về cô thôi. 74 00:05:22,501 --> 00:05:24,168 ‪Thuộc về tôi? 75 00:05:24,251 --> 00:05:27,126 ‪Cô phải đoạt lấy ‪tia sáng thần thánh của bà ấy. 76 00:05:27,209 --> 00:05:29,959 ‪Cô là Mene. Nữ thần Mặt trăng. 77 00:05:30,043 --> 00:05:31,168 ‪Tái sinh. 78 00:05:33,709 --> 00:05:35,293 ‪Cô lại nhìn ta như vậy rồi. 79 00:05:35,376 --> 00:05:37,209 ‪Ta không thích ánh mắt đó đâu. 80 00:05:37,293 --> 00:05:39,543 ‪Ta đã cố hết sức, dùng mọi thứ ta có rồi. 81 00:05:39,626 --> 00:05:42,376 ‪Cô đâu có ở đây. ‪Ta chỉ muốn một lối thoát thôi. 82 00:05:42,459 --> 00:05:44,334 ‪Một cơ hội để chiến đấu. 83 00:05:44,418 --> 00:05:47,376 ‪Có lẽ ta đã đánh giá sai. ‪Có lẽ ta đã quá tự tin. 84 00:05:47,459 --> 00:05:50,043 ‪Nhưng cô muốn ta phải làm sao? ‪Giờ ta không đi được. 85 00:05:50,126 --> 00:05:52,168 ‪Và không. Không phải vì cái tôi của ta. 86 00:05:53,251 --> 00:05:55,418 ‪Ả ta từng thuê người giết ta. 87 00:05:55,501 --> 00:05:58,084 ‪Ta không thể bỏ qua được. ‪Ta không thể để cô ta thắng. 88 00:06:00,668 --> 00:06:03,293 ‪Cô nói đúng. Ta nói nghe giống hệt Davion. 89 00:06:05,418 --> 00:06:07,543 ‪Tên sát thủ đã biến mất. 90 00:06:07,626 --> 00:06:09,918 ‪Một nhân chứng là tù nhân vượt ngục. 91 00:06:10,001 --> 00:06:11,751 ‪Kẻ còn lại là kẻ thù của vương quốc. 92 00:06:11,834 --> 00:06:14,293 ‪Không liên quan. Chuyện của họ là thật. 93 00:06:14,376 --> 00:06:17,501 ‪Cô ta cố giết ta ‪để trục lợi chính trị cho mình. 94 00:06:17,584 --> 00:06:19,043 ‪Tôi tin cô. 95 00:06:19,126 --> 00:06:23,584 ‪Cho dù Thượng viện tin cô, ‪họ sẽ không bao giờ quay lưng với Slayer. 96 00:06:25,084 --> 00:06:28,793 ‪Tôi xin lỗi, Ánh Dương. ‪Cô chẳng làm được gì đâu. 97 00:06:29,834 --> 00:06:33,626 ‪Nhưng có lẽ tôi giúp được. 98 00:06:36,543 --> 00:06:38,376 ‪Tôi nghĩ chắc do thời gian trong ngày. 99 00:06:38,459 --> 00:06:40,959 ‪Bình minh không hiệu quả. ‪Có lẽ buổi trưa thì tốt hơn. 100 00:06:41,043 --> 00:06:42,793 ‪Tôi ước gì là thế. Thật đấy. 101 00:06:42,876 --> 00:06:44,501 ‪Hãy cất nó đi đã. 102 00:06:44,584 --> 00:06:47,084 ‪Đồ thật ở ngoài kia. Tôi phải tìm ra nó. 103 00:06:47,168 --> 00:06:49,459 ‪- Tôi đã bảo anh rồi. ‪- Từ bỏ ư? 104 00:06:49,543 --> 00:06:50,793 ‪Đối mặt với thực tế. 105 00:06:50,876 --> 00:06:52,709 ‪Thực tế? Ở nơi này sao? 106 00:06:52,793 --> 00:06:55,793 ‪Chẳng có gì là thật. Ai cũng nói dối. 107 00:06:55,876 --> 00:06:57,793 ‪Ai cũng giấu dao ở đâu đó. 108 00:06:57,876 --> 00:06:59,584 ‪Cô cũng bắt tôi làm điều đó. 109 00:06:59,668 --> 00:07:01,001 ‪Chân tướng là gì ư? 110 00:07:01,084 --> 00:07:04,834 ‪Lina, tôi đã giết người. ‪Tôi đã khơi mào một cuộc chiến. 111 00:07:04,918 --> 00:07:08,376 ‪Vậy mà cô và mọi người vẫn giả vờ ‪rằng tôi không phải nguyên nhân. 112 00:07:08,459 --> 00:07:09,668 ‪Vì anh không phải. 113 00:07:09,751 --> 00:07:12,626 ‪Con mắt là giả. ‪Mirana không chịu nói chuyện với tôi, 114 00:07:12,709 --> 00:07:14,543 ‪thế giới thì sắp bị hủy diệt. 115 00:07:14,626 --> 00:07:16,001 ‪- Và… ‪- Davion. 116 00:07:16,084 --> 00:07:18,668 ‪Không phải tại anh. Tại tôi. 117 00:07:18,751 --> 00:07:23,334 ‪Cô là điều duy nhất có ý nghĩa ‪trong đống lộn xộn này. 118 00:07:23,418 --> 00:07:25,084 ‪Tôi tưởng ông ta sẽ thoái vị. 119 00:07:25,168 --> 00:07:27,209 ‪- Cô đang nói gì vậy? ‪- Shabarra. 120 00:07:27,293 --> 00:07:29,209 ‪Khi công chúa của anh chết, 121 00:07:29,293 --> 00:07:31,918 ‪tôi tưởng mọi người ‪sẽ nhìn thấy bộ mặt thật của ông ta. 122 00:07:32,001 --> 00:07:34,293 ‪Một kẻ giả mạo. ‪Tôi tưởng ông ta sẽ thoái vị. 123 00:07:34,376 --> 00:07:36,209 ‪Tôi tưởng ‪Thượng viện sẽ buộc ông ta thoái vị. 124 00:07:36,293 --> 00:07:39,418 ‪Nhưng ông ta bị tôi giết ‪nên chuyện đó không thể xảy ra được. 125 00:07:39,501 --> 00:07:41,959 ‪Anh không hiểu ý tôi. 126 00:07:42,043 --> 00:07:44,334 ‪Kẻ ám sát Mirana là người của tôi. 127 00:07:44,418 --> 00:07:48,209 ‪Nói bậy. Nếu vậy thì tôi đã biết. ‪Tôi sẽ cảm nhận được việc cô làm. 128 00:07:48,293 --> 00:07:52,543 ‪Viên ngọc của chủ tiệm. Lời thề im lặng. ‪Không, anh không biết được đâu. 129 00:07:53,668 --> 00:07:55,959 ‪- Đừng nói những lời đó với tôi. ‪- Tôi phải nói. 130 00:07:56,501 --> 00:07:59,793 ‪Tôi đã cô đơn cả đời. Rồi anh xuất hiện. 131 00:08:00,918 --> 00:08:02,626 ‪Tôi tưởng mình đã hiểu. Tôi… 132 00:08:02,709 --> 00:08:05,293 ‪Tôi tưởng mình thông minh. ‪Tôi tưởng mình chịu được. 133 00:08:05,376 --> 00:08:06,918 ‪Tôi chịu đựng được rất nhiều thứ. 134 00:08:07,001 --> 00:08:10,084 ‪Kể cả việc anh bước ra ngoài, ‪nói chuyện này cho cả thế giới biết. 135 00:08:10,168 --> 00:08:14,084 ‪Nhưng nói dối anh khiến tôi thấy cô đơn ‪và tôi không chịu nổi điều đó. 136 00:08:15,209 --> 00:08:18,751 ‪Suốt thời gian qua, ‪tôi nghĩ tới điều tệ nhất có thể xảy ra 137 00:08:18,834 --> 00:08:22,543 ‪là Terrorblade ‪sẽ định hình lại vũ trụ theo ý hắn. 138 00:08:22,626 --> 00:08:25,293 ‪Giờ thì tôi nghĩ ‪có thể hắn đã làm điều đó rồi. 139 00:08:40,209 --> 00:08:41,293 ‪Davion. 140 00:08:42,126 --> 00:08:44,376 ‪Có chuyện này anh nên biết. 141 00:08:44,459 --> 00:08:47,168 ‪Không biết có đúng không ‪nhưng anh nên nghe chuyện này. 142 00:08:47,251 --> 00:08:48,334 ‪Là về… 143 00:08:48,418 --> 00:08:49,793 ‪Này. 144 00:08:49,876 --> 00:08:51,418 ‪Trông anh không ổn lắm. 145 00:08:51,501 --> 00:08:55,126 ‪Kẻ thuê sát thủ là Lina. ‪Cô ấy kể hết với tôi rồi. 146 00:08:55,209 --> 00:08:59,709 ‪Ồ, anh biết rồi, tốt. ‪Ghi điểm cho sự thành thật. 147 00:08:59,793 --> 00:09:01,876 ‪Cho chúng tôi nói chuyện riêng. 148 00:09:07,876 --> 00:09:11,084 ‪Anh thật ngu ngốc. Anh rất xin lỗi. 149 00:09:20,418 --> 00:09:23,668 ‪Niềm tin thay đổi. Lòng tin tan vỡ. 150 00:09:23,751 --> 00:09:26,043 ‪Tín ngưỡng trường tồn. 151 00:09:26,126 --> 00:09:30,501 ‪Suốt một nghìn năm, ‪Coriel'Tauvi lưu vong hiểu rõ bóng tối. 152 00:09:30,584 --> 00:09:32,876 ‪Mene đã mất. Bị sát hại. 153 00:09:33,834 --> 00:09:36,293 ‪Nhưng người của bà vẫn tôn thờ. 154 00:09:36,376 --> 00:09:37,501 ‪Họ yêu thương. 155 00:09:38,543 --> 00:09:43,126 ‪Họ đặt đức tin ở đền thờ bóng tối để tưởng nhớ một nữ thần đã chết. 156 00:09:43,209 --> 00:09:45,376 ‪Nhưng tình yêu có ma lực rất lớn. 157 00:09:45,459 --> 00:09:48,709 ‪Nó là hình thức thờ phụng cao nhất. Thần thánh. 158 00:09:48,793 --> 00:09:51,126 ‪Dù cho vị thần đó không còn nữa. 159 00:09:51,209 --> 00:09:55,584 ‪Tình yêu dành cho nữ thần vang vọng trong các tia sáng mà Selemene đánh cắp. 160 00:09:56,626 --> 00:09:59,959 ‪Qua thời gian, tiếng vọng của Mene đã hình thành. 161 00:10:00,043 --> 00:10:02,168 ‪Nó trở nên rõ ràng. 162 00:10:02,251 --> 00:10:05,376 ‪Một biểu hiện vật chất của ý chí tập thể thuần khiết. 163 00:10:05,459 --> 00:10:06,751 ‪Nhu cầu. Tình yêu. 164 00:10:07,876 --> 00:10:09,251 ‪Nó trở thành một đứa trẻ. 165 00:10:09,834 --> 00:10:12,001 ‪Nó trở thành cô. 166 00:10:12,084 --> 00:10:14,459 ‪Tôi chỉ là… tôi có một số năng lực. 167 00:10:14,543 --> 00:10:16,418 ‪Năng lực của nữ thần. 168 00:10:16,501 --> 00:10:19,126 ‪Yếu lắm, nhưng chúng là của bà ấy. 169 00:10:19,209 --> 00:10:22,168 ‪- Ông tin chuyện này bao lâu rồi? ‪- Từ khi cô thấy tháp của ta. 170 00:10:22,251 --> 00:10:25,251 ‪Lẽ ra ông nên nói với tôi. ‪Sao ông lại giữ kín chuyện này? 171 00:10:25,334 --> 00:10:29,334 ‪Cô sẽ không nghe đâu. ‪Vì cô không muốn nghe. 172 00:10:29,418 --> 00:10:30,834 ‪Nhưng giờ đây, cả tộc cần cô. 173 00:10:30,918 --> 00:10:34,251 ‪Coriel'Tauvi đang say sưa trong cơn thịnh nộ. 174 00:10:34,334 --> 00:10:37,293 ‪Cô thấy rồi mà. Họ đang đợi cô quay lại. 175 00:10:37,376 --> 00:10:40,584 ‪Tin rằng cô sẽ thắp sáng các điện thờ, 176 00:10:40,668 --> 00:10:43,709 ‪đưa họ đi khắp các trận chiến nhanh như chớp, 177 00:10:43,793 --> 00:10:47,334 ‪tới bất cứ nơi nào mặt trăng chiếu rọi trong thế giới nhỏ hẹp của họ. 178 00:10:47,418 --> 00:10:48,751 ‪Tôi đã cố ngăn họ lại. 179 00:10:48,834 --> 00:10:51,334 ‪Tôi đã cầu xin họ. Gia đình của tôi. 180 00:10:51,418 --> 00:10:53,834 ‪Giờ thứ đó vô nghĩa với họ. 181 00:10:53,918 --> 00:10:56,959 ‪Tiếng nói duy nhất họ nghe được ‪là từ nữ thần của họ. 182 00:10:58,001 --> 00:11:00,251 ‪Tôi ước gì chuyện có thể khác đi. 183 00:11:01,251 --> 00:11:03,334 ‪Cô có một tâm hồn thiện lương. 184 00:11:03,418 --> 00:11:05,918 ‪- Nhưng cô phải giết Selemene. ‪- Tôi không thể. 185 00:11:06,001 --> 00:11:09,001 ‪Vậy hãy nhìn tộc chúng ta nhấn chìm ‪thế giới trong máu người vô tội. 186 00:11:09,084 --> 00:11:12,293 ‪- Lựa chọn là của cô. ‪- Pháp thuật của ông không giết được thần. 187 00:11:14,084 --> 00:11:16,834 ‪Tất nhiên là được. Tôi từng làm rồi. 188 00:11:18,376 --> 00:11:20,751 ‪Cả đời anh sống theo một quy tắc. 189 00:11:20,834 --> 00:11:24,543 ‪Nhưng từ khi chuyện này bắt đầu, ‪anh đã phá vỡ nó nhiều lần. 190 00:11:24,626 --> 00:11:28,376 ‪Lần nào anh cũng bảo ‪mình phải làm thế, đó là cần thiết. 191 00:11:28,459 --> 00:11:30,209 ‪Anh không biết điều gì đang đợi mình. 192 00:11:30,293 --> 00:11:33,376 ‪Giờ mọi thứ đảo ngược và lộn xộn hết cả. 193 00:11:33,459 --> 00:11:36,001 ‪Anh không bao giờ từ chối chiến đấu. 194 00:11:36,084 --> 00:11:39,626 ‪Hãy cân nhắc cho kĩ, ‪không cần lúc nào cũng phải tham gia. 195 00:11:39,709 --> 00:11:42,543 ‪- Kaden cũng nói vậy. ‪- Anh gặp Kaden rồi à? 196 00:11:42,626 --> 00:11:45,459 ‪Chuyện dài lắm. ‪Nhưng lẽ ra anh nên nghe lời ông ấy. 197 00:11:45,543 --> 00:11:47,959 ‪Em cũng chẳng khá hơn anh là bao. 198 00:11:49,084 --> 00:11:51,418 ‪Chúng ta đúng là cặp đôi hoàn cảnh. 199 00:11:51,501 --> 00:11:55,584 ‪Giờ ta chẳng còn gì. Không ngai vàng, ‪không Con Mắt, không cơ hội. 200 00:11:55,668 --> 00:11:57,751 ‪Con Mắt không thể là giả được. 201 00:11:57,834 --> 00:12:01,293 ‪Quyền lực của cha em là thật. ‪Em đã thấy nó, cảm nhận nó. 202 00:12:01,376 --> 00:12:04,293 ‪Biết đâu nó đã bị đánh tráo ‪bởi ai đó có khả năng tiếp cận. 203 00:12:04,376 --> 00:12:07,084 ‪Ai đó có thể chấp nhận ‪để chú em ngồi trên ghế 204 00:12:07,168 --> 00:12:09,001 ‪nhưng không muốn ông ta lên ngai vàng. 205 00:12:09,084 --> 00:12:11,334 ‪Không hẳn, không hoàn toàn. 206 00:12:11,418 --> 00:12:14,418 ‪Chắc chỉ còn một cơ hội thôi. 207 00:12:18,293 --> 00:12:19,501 ‪Ta đi đâu đây? 208 00:12:22,084 --> 00:12:23,543 ‪Tìm nhân chứng. 209 00:12:33,501 --> 00:12:35,668 ‪- Asar? ‪- Công chúa? 210 00:12:37,001 --> 00:12:38,543 ‪- Tuyệt! ‪- Tuyệt! 211 00:12:38,626 --> 00:12:41,709 ‪Pha đó không tính. Tôi yêu cầu đấu lại! 212 00:12:42,834 --> 00:12:47,251 ‪Thứ lỗi cho bộ dạng của tôi, Điện hạ. ‪Tôi hơi say. 213 00:12:47,334 --> 00:12:51,334 ‪Không, thứ lỗi cho ta ‪vì đã phá đám cuộc vui, Chỉ huy. 214 00:12:51,418 --> 00:12:54,376 ‪Ta nói chuyện một lúc nhé. 215 00:13:05,418 --> 00:13:08,459 ‪Cô ấy mạnh mẽ khác thường ‪nhưng lại quá nhỏ bé. 216 00:13:08,543 --> 00:13:12,126 ‪Hỏi cô ấy ăn gì đi. ‪Chắc sẽ có ích cho anh, 217 00:13:12,209 --> 00:13:14,084 ‪Tôi vẫn nhớ rất rõ đêm đó. 218 00:13:14,168 --> 00:13:18,293 ‪Sự hoảng loạn. ‪Hỗn chiến trên phố. Những đám cháy. 219 00:13:18,376 --> 00:13:21,168 ‪Rồi lính của Shabarra xông vào cung. 220 00:13:21,251 --> 00:13:23,251 ‪Phó vương đã tìm tôi. 221 00:13:23,334 --> 00:13:25,459 ‪Lệnh cho tôi đưa cô đến nơi an toàn. 222 00:13:25,543 --> 00:13:28,668 ‪Đó là lúc tôi biết cuộc chiến đã thất bại. 223 00:13:28,751 --> 00:13:31,084 ‪Tôi không thể cứu được cha mẹ cô 224 00:13:31,168 --> 00:13:34,959 ‪nhưng tôi sẵn sàng ‪hy sinh mạng sống để cứu cô. 225 00:13:35,043 --> 00:13:38,293 ‪Không phải lỗi của ông, Asar. ‪Ta không trách ông. 226 00:13:38,376 --> 00:13:41,918 ‪Nhưng ta phải biết, cha ta chết thế nào? 227 00:13:42,001 --> 00:13:44,751 ‪Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra. ‪Thật đấy. 228 00:13:44,834 --> 00:13:47,793 ‪Tôi chỉ nhớ âm thanh đó, ‪tiếng động kinh khủng đó. 229 00:13:47,876 --> 00:13:50,793 ‪- Kiên cường lên! ‪- Tiếng ầm ì tôi nghe thấy trong tường. 230 00:13:50,876 --> 00:13:55,501 ‪Sàn nhà. Làm xương và răng tôi run cầm cập. 231 00:13:55,584 --> 00:13:57,918 ‪Cả thế giới dường như dừng lại. 232 00:13:58,001 --> 00:14:00,251 ‪Tôi không cử động được. 233 00:14:00,334 --> 00:14:04,126 ‪Đó là lúc tôi biết hoàng đế đã băng hà. 234 00:14:04,209 --> 00:14:06,793 ‪Con Mắt. ‪Nó cũng bị lén đưa ra khỏi cung ư? 235 00:14:06,876 --> 00:14:09,001 ‪Không, chỉ hoàng đế mới được chạm vào nó. 236 00:14:09,084 --> 00:14:10,334 ‪Tôi nghĩ có kẻ đã trộm nó. 237 00:14:10,418 --> 00:14:13,043 ‪- Tôi nghĩ họ đã đánh tráo nó. ‪- Không thể nào! 238 00:14:13,126 --> 00:14:16,334 ‪Nhưng có vẻ đúng thế thật. ‪Ai có thể lấy nó chứ? 239 00:14:16,418 --> 00:14:18,709 ‪Còn ai có thể đến gần nó ngoài hoàng đế? 240 00:14:18,793 --> 00:14:21,876 ‪Phó vương Kashura? Seneschal Ekur? 241 00:14:21,959 --> 00:14:24,918 ‪Hay là Legati? ‪Nhưng nếu vậy thì lính gác phải biết chứ. 242 00:14:25,001 --> 00:14:26,709 ‪Không ai dám đâu. 243 00:14:28,626 --> 00:14:31,501 ‪Đêm Asar đưa em ra khỏi Imperium 244 00:14:31,584 --> 00:14:33,376 ‪là đêm tồi tệ nhất đời em. 245 00:14:33,459 --> 00:14:34,751 ‪Không thể tưởng tượng được. 246 00:14:34,834 --> 00:14:36,751 ‪Không cần phải tưởng tượng. Anh biết mà. 247 00:14:36,834 --> 00:14:38,876 ‪Anh và em mất mát như nhau. 248 00:14:38,959 --> 00:14:41,709 ‪Có vẻ như luôn có thứ gì đó mới để mất. 249 00:14:42,209 --> 00:14:43,793 ‪Và tìm lại. 250 00:14:43,876 --> 00:14:45,334 ‪Kashura hẳn phải biết. 251 00:14:45,418 --> 00:14:47,709 ‪Anh nghĩ ông ta biết Shabarra là giả mạo 252 00:14:47,793 --> 00:14:49,418 ‪và ông ta biết lý do. 253 00:14:49,501 --> 00:14:51,959 ‪Lúc anh tấn công, ông ta chỉ đứng đó nhìn. 254 00:14:52,043 --> 00:14:53,584 ‪Rồi bịa ra một chuyện để lấp liếm. 255 00:14:53,668 --> 00:14:56,001 ‪Anh nghĩ là vì ‪ông ta trung thành với gia đình em. 256 00:14:56,084 --> 00:14:59,251 ‪Nếu ông ta có Con Mắt, ‪ta phải thuyết phục ông ta cho xem. 257 00:15:00,126 --> 00:15:04,334 ‪Em phải thuyết phục ông ta. ‪Anh nghĩ chỉ em mới làm được. 258 00:15:25,543 --> 00:15:28,376 ‪Bà là bà ấy. Selemene. 259 00:15:28,459 --> 00:15:30,418 ‪Nữ thần Hắc Nguyệt. 260 00:15:30,501 --> 00:15:32,751 ‪Một nữ thần không có người thờ phụng. 261 00:15:32,834 --> 00:15:33,959 ‪Không ai yêu. 262 00:15:34,793 --> 00:15:37,668 ‪Chỉ là một phần ‪trong bộ sưu tập của ông ấy. 263 00:15:38,543 --> 00:15:40,251 ‪Ngươi là tên trộm? 264 00:15:40,959 --> 00:15:42,918 ‪Người trộm hoa sen của ta. 265 00:15:43,001 --> 00:15:45,376 ‪Tôi chỉ muốn đưa người của tôi về nhà. 266 00:15:45,459 --> 00:15:47,584 ‪Ngôi nhà bà đã cướp một ngàn năm trước. 267 00:15:48,168 --> 00:15:50,834 ‪Coriel'Tauvi đã hắt hủi tình yêu của ta. 268 00:15:50,918 --> 00:15:53,418 ‪Chúng từ chối thờ phụng ta. 269 00:15:53,501 --> 00:15:56,501 ‪Ta không trục xuất chúng khỏi Rừng Bạc. 270 00:15:56,584 --> 00:15:58,584 ‪Bọn chúng tự nguyện bỏ đi. 271 00:15:58,668 --> 00:16:02,918 ‪Những người ở lại xem ta là nữ thần. 272 00:16:03,001 --> 00:16:06,334 ‪Chúng ta sống trong hòa bình. ‪Ta đã để yên cho các ngươi. 273 00:16:06,418 --> 00:16:08,876 ‪Chuyện kể của chúng tôi không nói thế. 274 00:16:08,959 --> 00:16:11,793 ‪Đó là chuyện kể của các ngươi. 275 00:16:11,876 --> 00:16:13,793 ‪Bà nói chuyện kể của chúng tôi là dối trá. 276 00:16:14,626 --> 00:16:16,543 ‪Tất cả các câu chuyện đều là dối trá. 277 00:16:18,209 --> 00:16:20,876 ‪Lạ thật. Tôi cảm thấy tôi biết bà. 278 00:16:20,959 --> 00:16:23,709 ‪Từ các bức tranh, các bức tượng. 279 00:16:23,793 --> 00:16:26,334 ‪Nhật ký của người đó. ‪Đây là phòng người đó. 280 00:16:28,876 --> 00:16:30,293 ‪Đúng vậy. 281 00:16:30,376 --> 00:16:32,959 ‪Từ lâu rồi. 282 00:16:33,043 --> 00:16:34,751 ‪Đến đây, tên trộm. 283 00:16:35,459 --> 00:16:37,543 ‪Để ta nhìn ngươi rõ hơn. 284 00:16:39,209 --> 00:16:40,334 ‪Nói đi, 285 00:16:41,543 --> 00:16:43,834 ‪ngươi còn định trộm gì của ta nữa? 286 00:16:46,001 --> 00:16:47,418 ‪Tôi không muốn gì từ bà hết. 287 00:16:49,293 --> 00:16:50,209 ‪Theo tôi. 288 00:16:50,293 --> 00:16:51,709 ‪Chúng ta đi đâu? 289 00:16:52,834 --> 00:16:53,959 ‪Đến gặp Filomena. 290 00:17:03,293 --> 00:17:04,543 ‪Con gái của ta. 291 00:17:05,918 --> 00:17:06,834 ‪Con bé yêu ta. 292 00:17:25,626 --> 00:17:27,168 ‪Không! 293 00:17:34,584 --> 00:17:37,334 ‪Cảm ơn, Coedwen bé nhỏ, 294 00:17:37,418 --> 00:17:39,751 ‪vì đã sắp xếp hợp lý mọi chuyện. 295 00:17:39,834 --> 00:17:42,543 ‪Ta sẽ không quên lòng tốt của ngươi. 296 00:17:47,543 --> 00:17:51,376 ‪Cô không biết mình đã thả ra thế giới ‪sự điên rồ to lớn thế nào đâu. 297 00:17:59,001 --> 00:18:00,334 ‪Phó vương. 298 00:18:00,418 --> 00:18:03,334 ‪Đùng đùng xuất hiện vào giờ này ‪thì hơi muộn rồi đấy. 299 00:18:03,418 --> 00:18:06,376 ‪Các ngươi lui đi. Tất cả mọi người. 300 00:18:06,459 --> 00:18:07,918 ‪Bọn ta chưa xong. 301 00:18:15,001 --> 00:18:17,834 ‪Tôi chưa từng ‪đặt nhiều kỳ vọng vào cô, Lina. 302 00:18:17,918 --> 00:18:20,334 ‪Cô có năng lực trời phú, 303 00:18:20,418 --> 00:18:23,418 ‪nhưng nó làm cô bốc đồng và nóng nảy. 304 00:18:23,501 --> 00:18:26,918 ‪Khó đoán. Những phẩm chất rất kém ‪đối với một thủ lĩnh. 305 00:18:27,001 --> 00:18:29,543 ‪Ông quên vị trí của mình nhanh quá. 306 00:18:29,626 --> 00:18:31,959 ‪Và cô đã đi quá giới hạn. 307 00:18:32,043 --> 00:18:35,084 ‪Imperium là một cỗ máy. 308 00:18:35,168 --> 00:18:39,001 ‪Mỗi răng và bánh răng ‪phải làm việc thật ăn khớp. 309 00:18:39,084 --> 00:18:43,001 ‪Bao gồm cả Hoàng Đế, ‪người chỉ là một phần của cỗ máy 310 00:18:43,084 --> 00:18:45,418 ‪và không thực sự chỉ đạo nó. 311 00:18:45,501 --> 00:18:51,293 ‪Các hoàng đế thành công hiểu điều đó. ‪Nên cỗ máy chạy êm ái. 312 00:18:51,376 --> 00:18:55,209 ‪Những hoàng đế thất bại ‪ngã vào trong cỗ máy 313 00:18:55,293 --> 00:18:58,209 ‪và nó xé xác họ. 314 00:18:58,293 --> 00:19:01,251 ‪Ông vừa mô tả ‪những điều không nên có ở Imperium. 315 00:19:01,334 --> 00:19:06,084 ‪Ta sẽ đập nát cỗ máy bỏ đi của ông ‪và tạo ra thứ mới mẻ! Thứ gì đó tốt hơn! 316 00:19:06,168 --> 00:19:07,709 ‪Hoàng đế nào cũng nghĩ vậy. 317 00:19:07,793 --> 00:19:10,418 ‪Về phần mình, ‪tôi vốn sẵn sàng cho cô cơ hội. 318 00:19:10,501 --> 00:19:13,793 ‪Giúp cô thích nghi. ‪Nhưng cô đã phạm sai lầm nghiêm trọng. 319 00:19:13,876 --> 00:19:16,334 ‪Cô đã cố giết Ánh Dương của tôi. 320 00:19:19,334 --> 00:19:20,626 ‪Sao Bình Minh. 321 00:19:42,293 --> 00:19:44,001 ‪Ông… ông là gì? 322 00:19:44,626 --> 00:19:45,751 ‪Tử thần. 323 00:19:48,876 --> 00:19:50,793 ‪Bà ấy rất cô đơn. 324 00:19:50,876 --> 00:19:51,876 ‪Rất buồn. 325 00:19:51,959 --> 00:19:54,376 ‪Khi thời điểm đó đến, tôi không làm được. 326 00:19:54,459 --> 00:19:56,918 ‪Bà ta không đáng để cô cảm thông. 327 00:19:57,001 --> 00:19:59,834 ‪Trong chúng ta có ai đáng sao? ‪Đó không phải vấn đề à? 328 00:19:59,918 --> 00:20:04,043 ‪Ông nói gia đình tôi sẽ nghe lời tôi ‪và sống yên bình nếu tôi yêu cầu. 329 00:20:04,126 --> 00:20:06,584 ‪Nhưng cách duy nhất để họ nghe ‪là tôi phải đổ máu. 330 00:20:06,668 --> 00:20:07,668 ‪Không. 331 00:20:07,751 --> 00:20:10,501 ‪- Phải có cách khác chứ. ‪- Không còn cách nào khác! 332 00:20:10,584 --> 00:20:13,209 ‪Cuộc sống vốn tốt đẹp ‪trước khi tôi cố gắng cải thiện nó. 333 00:20:13,293 --> 00:20:15,793 ‪Có lẽ Selemene nên là nữ thần mặt trăng. 334 00:20:15,876 --> 00:20:18,209 ‪Có lẽ mọi thứ có thể trở lại như xưa. 335 00:20:19,293 --> 00:20:22,376 ‪Không có gì quay lại như xưa được. 336 00:20:31,209 --> 00:20:33,751 ‪Ngài ấy có việc gấp nên đi vắng. 337 00:20:33,834 --> 00:20:35,959 ‪Xin cứ tự nhiên. 338 00:20:38,793 --> 00:20:40,293 ‪Giỏi nhặt nhạnh thật. 339 00:20:41,334 --> 00:20:43,918 ‪Chúng tôi gọi đây là bộ sưu tập. 340 00:20:44,001 --> 00:20:48,209 ‪Nếu tôi trộm được cổ vật thiêng liêng nhất ‪ở Imperium, tôi sẽ giữ nó ở đây. 341 00:20:56,501 --> 00:20:59,751 ‪- Em cảm nhận được không? ‪- Anh nói đúng. Lạ thật. 342 00:20:59,834 --> 00:21:02,209 ‪Có gì đó quen thuộc. 343 00:21:02,293 --> 00:21:05,293 ‪Như bị kéo ngã vậy. 344 00:21:05,376 --> 00:21:07,251 ‪Tôi bỏ cuộc. Không cảm thấy gì cả. 345 00:21:07,334 --> 00:21:10,293 ‪- Ta nghi ngờ. ‪- Ý cô là nó ở ngay sau đó? 346 00:21:10,376 --> 00:21:13,043 ‪Tôi có thể giúp gì, thưa Công chúa? 347 00:21:13,126 --> 00:21:15,334 ‪Giao Con Mắt ra đây đã. 348 00:21:15,418 --> 00:21:16,543 ‪Con Mắt thật ấy. 349 00:21:16,626 --> 00:21:18,501 ‪E là tôi không hiểu. 350 00:21:18,584 --> 00:21:21,793 ‪Tôi không biết thứ trong chính điện là gì, ‪nhưng nó không phải Con Mắt. 351 00:21:21,876 --> 00:21:23,834 ‪Tôi không quan tâm ‪chuyện chính trị của ông. 352 00:21:23,918 --> 00:21:26,126 ‪Nếu ông nói với tôi, ‪chuyện này đã kết thúc rồi. 353 00:21:26,209 --> 00:21:30,001 ‪Chúng ta cho rằng ông đã lấy nó ‪vào đêm cha mẹ ta bị sát hại. 354 00:21:30,084 --> 00:21:34,418 ‪Để bảo vệ nó, ‪để giữ sức mạnh của nó khỏi tay chú ta. 355 00:21:34,501 --> 00:21:36,918 ‪Nhưng chúng ta cần nó ngay. 356 00:21:37,001 --> 00:21:41,001 ‪Tôi đảm bảo, ‪Con Mắt thật đang ở trong cung. 357 00:21:41,084 --> 00:21:43,084 ‪- Tôi chẳng lấy gì hết. ‪- Nó không hoạt động. 358 00:21:43,168 --> 00:21:46,168 ‪Không có tác dụng với Shabarra, ‪không có tác dụng với tôi. 359 00:21:46,251 --> 00:21:47,168 ‪Dĩ nhiên là có. 360 00:21:47,251 --> 00:21:50,084 ‪Đơn giản là nó không phải thứ mà cậu nghĩ. 361 00:21:50,168 --> 00:21:51,626 ‪Khai sáng cho chúng ta đi. 362 00:21:51,709 --> 00:21:54,543 ‪Con Mắt không ban sức mạnh. 363 00:21:54,626 --> 00:21:56,459 ‪Nó chỉ xác nhận thôi. 364 00:21:56,543 --> 00:21:58,876 ‪Nó chờ đợi, như nó đã luôn chờ đợi 365 00:21:58,959 --> 00:22:02,168 ‪người thừa kế đích thực của ngai vàng. 366 00:22:02,251 --> 00:22:04,751 ‪Nó đang đợi cô đấy, Ánh Dương. 367 00:22:04,834 --> 00:22:06,084 ‪Ông không trộm Con Mắt. 368 00:22:06,168 --> 00:22:08,084 ‪Không ai có thể đánh cắp Con Mắt. 369 00:22:10,584 --> 00:22:12,834 ‪Được thôi. Ta sẽ nói việc này với Lina. 370 00:22:12,918 --> 00:22:14,126 ‪Lina không giúp anh đâu. 371 00:22:14,209 --> 00:22:17,043 ‪Dù làm gì, cô ấy cũng biết ‪điều này quan trọng thế nào. 372 00:22:17,126 --> 00:22:19,626 ‪Đây không phải chuyện của cô ấy nữa. 373 00:22:19,709 --> 00:22:22,834 ‪Tôi đã nói là tôi có cách mà, Ánh Dương. 374 00:22:22,918 --> 00:22:24,793 ‪Mọi chuyện xong cả rồi. 375 00:22:24,876 --> 00:22:27,043 ‪"Mọi chuyện" ư? Chuyện gì? 376 00:22:28,084 --> 00:22:29,543 ‪Slayer… 377 00:22:32,543 --> 00:22:34,209 ‪đã vượt quá giới hạn. 378 00:22:34,293 --> 00:22:36,584 ‪Ông đã giết cô ta. 379 00:22:36,668 --> 00:22:38,209 ‪Không thể nào. 380 00:22:38,293 --> 00:22:40,626 ‪Không ai làm được điều Lina có thể làm. ‪Kể cả tôi. 381 00:22:40,709 --> 00:22:45,501 ‪Thế giới này có sức mạnh ‪vượt xa giấc mơ của loài rồng. 382 00:22:47,334 --> 00:22:48,959 ‪Chúng ta phải đi thôi! 383 00:22:49,793 --> 00:22:53,001 ‪Lina chia sẻ linh hồn bùng cháy. 384 00:22:53,084 --> 00:22:56,959 ‪Nó là một phần của ta. ‪Một đứa con của lửa. 385 00:22:57,043 --> 00:22:58,376 ‪Davion, dừng lại! 386 00:22:58,459 --> 00:23:02,084 ‪Ta sẽ dập tắt cơn giận bằng máu ngươi. 387 00:23:02,168 --> 00:23:06,709 ‪Ta sẽ ăn thịt ngươi nhân danh nó. 388 00:23:44,584 --> 00:23:46,293 ‪Hạ vũ khí xuống. 389 00:23:46,376 --> 00:23:48,751 ‪Tôi sẽ không bao giờ làm hại cô… 390 00:23:49,793 --> 00:23:51,834 ‪Ánh Dương bé nhỏ của tôi. 391 00:24:02,376 --> 00:24:03,793 ‪- Quân lính. ‪- Chỉ huy. 392 00:24:04,709 --> 00:24:05,918 ‪Có gì đó không ổn. 393 00:24:08,918 --> 00:24:10,668 ‪Tôi cảm nhận được bà ấy. 394 00:24:12,126 --> 00:24:13,668 ‪Nữ thần. 395 00:24:16,876 --> 00:24:18,626 ‪CHUYỂN THỂ TỪ ‪TRÒ CHƠI ‪DOTA 2‪ CỦA VALVE 396 00:24:53,793 --> 00:24:58,793 ‪Biên dịch: Nguyễn Việt Ngọc