1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:12,126 --> 00:00:14,126
Мій батько передбачив би це.
3
00:00:14,209 --> 00:00:17,751
Селемена також.
Як я могла бути такою сліпою?
4
00:00:17,834 --> 00:00:19,543
Тебе готували до кращого.
5
00:00:20,126 --> 00:00:22,001
Я роками замків не штурмувала.
6
00:00:22,084 --> 00:00:25,126
Я - ніколи. Але планував.
7
00:00:25,209 --> 00:00:28,043
Мій замок штурмували,
і скажу вам - відчуття так собі.
8
00:00:29,626 --> 00:00:32,001
Ні, це мій бій.
9
00:00:32,084 --> 00:00:33,876
Їдьте до анклавів.
10
00:00:33,959 --> 00:00:36,334
-Звільніть наших братів і сестер.
-А ти?
11
00:00:36,418 --> 00:00:40,126
Твоя правда. Мене готували до кращого.
12
00:00:40,209 --> 00:00:43,501
Але нещодавні події
підготували мене до гіршого.
13
00:00:43,584 --> 00:00:46,293
Коли закінчу - приведу армію.
14
00:00:46,376 --> 00:00:49,876
Ти прийшла до нас
такою тендітною дівчинкою.
15
00:00:49,959 --> 00:00:52,584
Я ніколи не розуміла,
що в тобі бачила богиня.
16
00:00:52,668 --> 00:00:54,626
Тепер розумію.
17
00:00:54,709 --> 00:00:57,626
Для мене честь звати тебе принцесою.
18
00:01:57,293 --> 00:02:00,709
ПУРПУРНА ГОДИНА
19
00:02:25,876 --> 00:02:28,959
{\an8}-Гадаю, ти це шукав.
-Так.
20
00:02:29,043 --> 00:02:31,959
{\an8}-Ти пройшов довгий шлях.
-Надто довгий.
21
00:02:45,709 --> 00:02:46,543
Нічого.
22
00:02:47,793 --> 00:02:50,751
Я нічого не відчуваю. Це підробка.
23
00:02:53,501 --> 00:02:56,751
Може, це не підробка.
Можливо, усе це брехня.
24
00:02:56,834 --> 00:02:59,876
У Шабарри не було справжньої влади.
Це було очевидно.
25
00:02:59,959 --> 00:03:02,001
Тепер це мали б зрозуміти всі.
26
00:03:02,084 --> 00:03:04,918
І в Сала перед ним. Як убити бога?
27
00:03:05,001 --> 00:03:06,084
Справжнього бога.
28
00:03:06,168 --> 00:03:08,459
Слайрек знав би. Він попередив би мене.
29
00:03:09,209 --> 00:03:11,709
Ти місяцями не міг зрозуміти Слайрека.
30
00:03:11,793 --> 00:03:14,043
Але одна галюцинація із синім камінцем,
31
00:03:14,126 --> 00:03:15,876
і раптом усе проясніло?
32
00:03:15,959 --> 00:03:19,793
Він ухопився за перший натяк на відповідь
і не відпускав його.
33
00:03:19,876 --> 00:03:21,376
Тепер усе не так, як має бути,
34
00:03:21,459 --> 00:03:25,376
а тобі залишається лиш хапатися
за незручну реальність.
35
00:03:28,459 --> 00:03:30,168
Ми щось упускаємо.
36
00:03:33,126 --> 00:03:36,001
Знайди Девіона. Він має почути про Ліну.
37
00:03:36,084 --> 00:03:38,459
Нехай знає, кого він підтримує.
38
00:03:38,543 --> 00:03:41,293
Звісно. Так. Знайду.
39
00:03:41,376 --> 00:03:45,168
Ти погодився тричі.
Мабуть, візьмешся за це з великою охотою.
40
00:03:45,251 --> 00:03:46,834
Ніяк не дочекаюся.
41
00:03:46,918 --> 00:03:50,918
-Сумніваєшся?
-Аж ніяк. Зовсім ні.
42
00:03:51,001 --> 00:03:55,418
Але, можливо,
ми трішки квапимося ми з висновками?
43
00:03:55,501 --> 00:03:56,959
Фактів не заперечиш.
44
00:03:57,043 --> 00:03:59,543
Так, звісно. Без питань.
45
00:03:59,626 --> 00:04:03,168
-Але… чи факти це?
-Луна знає, що бачила.
46
00:04:03,251 --> 00:04:06,501
Послухайте, я не знаю Луну,
але трохи знаю Ліну.
47
00:04:06,584 --> 00:04:08,959
Луна, Ліна, тут не заплутаєшся.
48
00:04:09,043 --> 00:04:11,084
Але навіть якби вона була там,
49
00:04:11,168 --> 00:04:14,459
вистежувати вбивць - її робота.
Принаймні стара робота.
50
00:04:14,543 --> 00:04:18,126
Тому вона й підпалила цілий світ,
а потім дала драла.
51
00:04:18,209 --> 00:04:20,251
Девіон скинув імператора з даху
52
00:04:20,334 --> 00:04:22,043
і перекинувся на преторіанців.
53
00:04:22,126 --> 00:04:23,709
Не розумію, чому ти її захищаєш.
54
00:04:23,793 --> 00:04:27,418
Я зовсім не захищаю Ліну.
Я захищаю Девіона.
55
00:04:27,501 --> 00:04:30,584
Він добре тямить у людях.
Між ними виник зв’язок.
56
00:04:30,668 --> 00:04:32,459
Якби Ліна була на таке здатна,
57
00:04:32,543 --> 00:04:35,793
Девіон знав би й пішов геть.
58
00:04:35,876 --> 00:04:38,751
Але я з ним поговорю.
59
00:04:41,543 --> 00:04:45,001
Запереч його брехню.
60
00:04:45,084 --> 00:04:47,334
Запереч йому.
61
00:04:54,251 --> 00:04:57,376
Якби ти привела Девіона додому,
цього б не сталося.
62
00:04:57,459 --> 00:05:01,459
Ти збрехав мені.
Використав мене. Я в тебе вірила.
63
00:05:01,543 --> 00:05:05,376
Усі приймають вибір.
Хтось мудрий, хтось - не дуже.
64
00:05:05,459 --> 00:05:08,501
Але ти засвоїла найважливіший урок.
65
00:05:08,584 --> 00:05:10,626
Люди розчарують тебе.
66
00:05:11,584 --> 00:05:13,793
Я переживу наші помилки.
67
00:05:13,876 --> 00:05:15,918
Селемена тут, у вежі.
68
00:05:16,001 --> 00:05:18,168
Безсила. Завдяки мені.
69
00:05:18,251 --> 00:05:22,418
Я хочу, щоб ти повернула те,
що по праву твоє.
70
00:05:22,501 --> 00:05:24,168
По праву моє?
71
00:05:24,251 --> 00:05:27,126
Ти переймеш її іскру божественності.
72
00:05:27,209 --> 00:05:29,959
Ти Мене. Богиня Місяця.
73
00:05:30,043 --> 00:05:31,168
Перероджена.
74
00:05:33,709 --> 00:05:35,293
Ти знову так на мене дивишся.
75
00:05:35,376 --> 00:05:39,543
Я за цим не сумувала.
Я взяла все зі своєї ситуації.
76
00:05:39,626 --> 00:05:42,376
Тебе там не було. Я просто хотіла піти.
77
00:05:42,459 --> 00:05:44,334
Попри обставини.
78
00:05:44,418 --> 00:05:47,376
Може, я помилилася.
Може, переоцінила можливості.
79
00:05:47,459 --> 00:05:50,043
Але що я мала робити? Тепер я не піду.
80
00:05:50,126 --> 00:05:52,168
І ні. Мені заважає не его.
81
00:05:53,251 --> 00:05:55,418
Та жінка хотіла мене вбити.
82
00:05:55,501 --> 00:05:58,084
Я таке не забуду. Я не віддам їй перемогу.
83
00:06:00,668 --> 00:06:03,293
Маєш рацію. Говорю як Девіон.
84
00:06:05,418 --> 00:06:09,918
Убивця зникла.
Свідка - засуджена злочинниця.
85
00:06:10,001 --> 00:06:14,293
-Інша - ворог імперії.
-Байдуже. Вони кажуть правду.
86
00:06:14,376 --> 00:06:17,501
Вона хотіла вбити мене
заради політичної вигоди.
87
00:06:17,584 --> 00:06:19,043
Я вірю вам.
88
00:06:19,126 --> 00:06:23,584
Навіть якщо сенат вам повірить,
вони не відвернуться від Переможниці.
89
00:06:25,084 --> 00:06:28,793
Вибачте, Промінчику. Ви нічим не зарадите.
90
00:06:29,834 --> 00:06:33,626
Але, можливо, я допоможу вам.
91
00:06:36,543 --> 00:06:38,376
Либонь, це через пору дня.
92
00:06:38,459 --> 00:06:40,959
На світанку не вдалося.
Може, опівдні вийде.
93
00:06:41,043 --> 00:06:44,501
-Хотілося б вірити. Справді.
-Сховай його.
94
00:06:44,584 --> 00:06:47,084
Справжнє Око десь поруч.
Треба його знайти.
95
00:06:47,168 --> 00:06:49,459
-Я постійно тобі повторюю.
-Здатися?
96
00:06:49,543 --> 00:06:50,793
Визнати реальність.
97
00:06:50,876 --> 00:06:55,793
Реальність? Тут?
Тут усе несправжнє. Усі брешуть.
98
00:06:55,876 --> 00:06:59,001
Кожен ховає ножа.
І я теж цього набрався. Від вас.
99
00:06:59,668 --> 00:07:03,418
Офіційна версія? Ліно, я вбив людину.
100
00:07:03,501 --> 00:07:04,834
Я розпочав війну.
101
00:07:04,918 --> 00:07:08,376
Але всі залюбки вдають,
що її причиною був не я.
102
00:07:08,459 --> 00:07:09,668
Бо причиною був не ти.
103
00:07:09,751 --> 00:07:12,626
Око підробка. Мірана зі мною не говорить.
104
00:07:12,709 --> 00:07:14,543
Насувається бісів кінець світу.
105
00:07:14,626 --> 00:07:16,001
-І…
-Девіоне.
106
00:07:16,084 --> 00:07:18,668
Причина не ти, а я.
107
00:07:18,751 --> 00:07:23,334
Ти - єдиний промінь ясності
в цьому клятому місиві.
108
00:07:23,418 --> 00:07:25,084
Я думала, він зречеться трону.
109
00:07:25,168 --> 00:07:27,209
-Про що це ти?
-Про Шабарру.
110
00:07:27,293 --> 00:07:29,209
Я думала, смерть принцеси
111
00:07:29,293 --> 00:07:31,918
викриє його справжню суть.
112
00:07:32,001 --> 00:07:34,293
Самозванець. Я думала, він зречеться.
113
00:07:34,376 --> 00:07:36,209
Думала, сенат відрече його.
114
00:07:36,293 --> 00:07:39,418
Я забрав таку можливість, убивши його.
115
00:07:39,501 --> 00:07:41,959
{\an8}Ти мене не розумієш.
116
00:07:42,043 --> 00:07:44,334
{\an8}Я найняла вбивцю,
яка замахнулася на Мірану.
117
00:07:44,418 --> 00:07:48,209
Срань ведмедемона.
Я знав би! Я відчув би таке.
118
00:07:48,293 --> 00:07:52,543
Камінь власника крамниці.
Присяга мовчання. Ні, не відчув би.
119
00:07:53,876 --> 00:07:54,834
Не кажи цього.
120
00:07:54,918 --> 00:07:56,501
Я повинна.
121
00:07:56,584 --> 00:07:59,793
Я все життя була сама.
А потім з’явився ти.
122
00:08:00,918 --> 00:08:02,626
Я думала, що з усім розібралася…
123
00:08:02,709 --> 00:08:05,293
Вважала себе такою розумницею.
Думала, зможу з цим жити.
124
00:08:05,376 --> 00:08:06,834
{\an8}Я багато з чим можу жити.
125
00:08:06,918 --> 00:08:10,084
{\an8}Навіть з тим,
що ти вийдеш за двері й усім розповіси.
126
00:08:10,168 --> 00:08:14,084
{\an8}Та коли я брешу тобі, то знову
почуваюся самотньою. З цим я жити не можу.
127
00:08:15,209 --> 00:08:18,751
{\an8}Весь цей час я думав,
що в найгіршому випадку
128
00:08:18,834 --> 00:08:22,543
{\an8}Террорблейд переробить всесвіт
на свій смак.
129
00:08:22,626 --> 00:08:25,293
{\an8}Але, можливо, він уже це зробив.
130
00:08:40,209 --> 00:08:41,293
Девіоне.
131
00:08:42,126 --> 00:08:44,376
Послухай, ти повинен дещо дізнатися.
132
00:08:44,459 --> 00:08:47,168
Не знаю, чи правда це,
але тобі варто почути.
133
00:08:47,251 --> 00:08:49,793
Про… Агов.
134
00:08:49,876 --> 00:08:51,418
Кепський у тебе вигляд.
135
00:08:51,501 --> 00:08:55,126
{\an8}Ліна найняла вбивцю.
Вона все мені розказала.
136
00:08:55,209 --> 00:08:59,709
Ага, ну, добре.
Плюсик за чесність. Мабуть.
137
00:08:59,793 --> 00:09:01,876
Залиште нас, будь ласка.
138
00:09:07,876 --> 00:09:11,084
Я такий дурень. Мені дуже прикро.
139
00:09:20,418 --> 00:09:23,668
Погляди змінюються. Довіра зникає.
140
00:09:23,751 --> 00:09:26,043
Віра залишається.
141
00:09:26,126 --> 00:09:30,501
Тисячу років
корієлтауві жили в темряві вигнання.
142
00:09:30,584 --> 00:09:33,751
Мене зникла. Її здолали.
143
00:09:33,834 --> 00:09:37,501
Але люди й далі поклонялися. Вони любили.
144
00:09:38,543 --> 00:09:43,126
Вони запропонували віру темним святиням
у пам’ять про покійну богиню.
145
00:09:43,209 --> 00:09:45,376
Та любов - потужна магія.
146
00:09:45,459 --> 00:09:48,709
Найвища форма поклоніння. Божественна.
147
00:09:48,793 --> 00:09:51,126
Навіть за відсутності божества.
148
00:09:51,209 --> 00:09:55,584
Любов до нашої богині відлунювалася
в іскрах, які вкрала Селемена.
149
00:09:56,626 --> 00:09:59,959
З часом відлуння Мени набуло форми.
150
00:10:00,043 --> 00:10:02,168
Стало явним.
151
00:10:02,251 --> 00:10:05,376
Фізичним вираженням чистої спільної волі.
152
00:10:05,459 --> 00:10:07,793
Потреби. Любові.
153
00:10:07,876 --> 00:10:12,584
Воно стало дитям. Воно стало тобою.
154
00:10:12,668 --> 00:10:16,418
-У мене просто… є сили.
-Сили богині.
155
00:10:16,501 --> 00:10:19,126
Звісно, ослаблі, але вони її.
156
00:10:19,209 --> 00:10:22,168
-Скільки ти вже в це віриш?
-Відколи ти побачила мою вежу.
157
00:10:22,251 --> 00:10:25,251
Треба було одразу сказати мені.
Але ти мовчав.
158
00:10:25,334 --> 00:10:29,334
Ти не почула б моїх слів.
Ти не захотіла б їх почути.
159
00:10:29,418 --> 00:10:30,834
Але тепер народ потребує тебе.
160
00:10:30,918 --> 00:10:34,251
Корієлтауві сп’яніли від власної люті.
161
00:10:34,334 --> 00:10:40,584
Ти бачила. Вони чекають твого повернення.
Вірять, що ти оживиш їхні святині.
162
00:10:40,668 --> 00:10:44,251
Поведеш від битви до битви
зі швидкістю думки,
163
00:10:44,334 --> 00:10:47,209
усюди, де місяць осяє їхній вузький світ.
164
00:10:47,293 --> 00:10:51,334
Я намагалася їх зупинити.
Благала. Моя власна сім’я.
165
00:10:51,418 --> 00:10:53,834
Тепер їм на це байдуже.
166
00:10:53,918 --> 00:10:57,918
Вони почують лишень голос своєї богині.
167
00:10:58,001 --> 00:11:00,251
Хотів би я, щоб це було не так.
168
00:11:01,251 --> 00:11:03,334
У тебе м’яка вдача.
169
00:11:03,418 --> 00:11:05,918
-Але ти маєш убити Селемену.
-Не можу.
170
00:11:06,001 --> 00:11:09,001
Тоді дивися, як твій народ заливає світ
кров’ю невинних.
171
00:11:09,084 --> 00:11:12,293
-Вибір за тобою.
-Навіть твоя магія не може вбити бога.
172
00:11:14,084 --> 00:11:17,459
Звісно, може. Я вже це робив.
173
00:11:18,376 --> 00:11:20,751
Я все життя жив за кодексом.
174
00:11:20,834 --> 00:11:24,543
Але відколи все це почалося,
я порушував його знову і знову.
175
00:11:24,626 --> 00:11:28,376
Щоразу я запевняв себе,
що це обов’язково, що я повинен.
176
00:11:28,459 --> 00:11:30,209
Я не знав, на що йду.
177
00:11:30,293 --> 00:11:33,376
А тепер усе догори дриґом і шкереберть.
178
00:11:33,459 --> 00:11:36,001
Ти не любиш тікати від бійки.
179
00:11:36,084 --> 00:11:39,626
Та не забувай,
не завжди варто бігти їй назустріч.
180
00:11:39,709 --> 00:11:42,543
-Так казав Кейден.
-Ти бачив Кейдена?
181
00:11:42,626 --> 00:11:45,459
Дуже довго історія.
Але дарма я його не послухав.
182
00:11:45,543 --> 00:11:47,959
Мабуть, я можу розповісти схожу історію.
183
00:11:49,084 --> 00:11:51,418
Ми одне одного варті.
184
00:11:51,501 --> 00:11:55,584
І зосталися з пустими руками.
Без трону, без Ока, без надій.
185
00:11:55,668 --> 00:11:57,751
Око має бути справжнім.
186
00:11:57,834 --> 00:12:01,293
Сила мого батька була справжньою.
Я бачила її, відчувала її.
187
00:12:01,376 --> 00:12:04,293
Можливо, його справді замінили.
Хтось із доступом.
188
00:12:04,376 --> 00:12:07,084
Хтось, хто міг
стерпіти твого батька при троні,
189
00:12:07,168 --> 00:12:09,001
але не хотів, щоб той посів трон.
190
00:12:09,084 --> 00:12:11,334
Не насправді. Не повністю.
191
00:12:11,418 --> 00:12:15,209
Тоді можливий лише один варіант.
192
00:12:18,293 --> 00:12:19,501
Куди ми йдемо?
193
00:12:22,084 --> 00:12:23,543
Знайти свідка.
194
00:12:33,501 --> 00:12:35,668
-Асаре?
-Принцесо?
195
00:12:37,001 --> 00:12:38,543
-Так!
-Еге!
196
00:12:38,626 --> 00:12:41,709
Не рахується. Вимагаю реваншу!
197
00:12:42,834 --> 00:12:47,251
Пробачте за мій вигляд, принцесо.
Я напідпитку.
198
00:12:47,334 --> 00:12:51,334
Ні, це ти пробач,
що перериваю веселощі, капітане.
199
00:12:51,418 --> 00:12:54,376
Я хотіла б поговорити.
200
00:13:05,418 --> 00:13:08,459
Вона надзвичайно сильна,
але така маленька.
201
00:13:08,543 --> 00:13:12,126
Спитай, який у неї раціон.
Може, і тобі допоможе.
202
00:13:12,209 --> 00:13:14,084
Я добре пам’ятаю ту ніч.
203
00:13:14,168 --> 00:13:18,293
Паніку. Бої на вулицях. Пожежі.
204
00:13:18,376 --> 00:13:21,168
А тоді воїни Шабарри вдерлися в палац.
205
00:13:21,251 --> 00:13:25,459
Мене знайшов намісник.
Сказав відвести вас у безпечне місце.
206
00:13:25,543 --> 00:13:28,668
Тоді я й зрозумів, що ми програли бій.
207
00:13:28,751 --> 00:13:31,084
Я не міг врятувати ваших батьків,
208
00:13:31,168 --> 00:13:34,959
але був ладен покласти життям,
аби врятувати вас.
209
00:13:35,043 --> 00:13:38,293
Ти не винен, Асаре. Я тебе не звинувачую.
210
00:13:38,376 --> 00:13:41,918
Але я повинна знати - як помер мій батько?
211
00:13:42,001 --> 00:13:44,751
Я не знаю, як це сталося. Справді.
212
00:13:44,834 --> 00:13:47,793
Пам’ятаю лиш звук, той жахливий звук.
213
00:13:47,876 --> 00:13:50,793
-Стій!
-Те гудіння. Воно відчувалося в мурі.
214
00:13:50,876 --> 00:13:55,501
Просто… У підлозі.
Струсонуло мої кістки, зуби.
215
00:13:55,584 --> 00:14:00,251
Немов весь світ зупинився.
Я не міг поворухнутися.
216
00:14:00,334 --> 00:14:04,126
Тоді я й зрозумів, що імператор загинув.
217
00:14:04,209 --> 00:14:06,793
Око. Його теж винесли з палацу?
218
00:14:06,876 --> 00:14:10,334
-Ні, його може торкнутися лише імператор.
-Гадаю, його винесли.
219
00:14:10,418 --> 00:14:13,043
-І замінили на підробку.
-Це неможливо!
220
00:14:13,126 --> 00:14:16,334
Мабуть, це таки правда.
Хто міг його взяти?
221
00:14:16,418 --> 00:14:18,709
Хто міг підійти до нього, крім імператора?
222
00:14:18,793 --> 00:14:21,876
Намісник Кашурра? Сенешаль Екур?
223
00:14:21,959 --> 00:14:24,918
Може, леґати? Але варта дізналася б.
224
00:14:25,001 --> 00:14:26,709
Ніхто не посмів би.
225
00:14:28,626 --> 00:14:31,501
Та ніч, коли Асар вивів мене з Імперіуму,
226
00:14:31,584 --> 00:14:33,584
була найгіршою в моєму житті.
227
00:14:33,668 --> 00:14:34,876
Уявляю.
228
00:14:34,959 --> 00:14:38,876
Не треба уявляти. Ти й так знаєш.
Ти втратив стільки ж, скільки і я.
229
00:14:38,959 --> 00:14:42,126
Схоже, завжди можна втратити щось нове.
230
00:14:42,209 --> 00:14:43,834
І віднайти.
231
00:14:43,918 --> 00:14:45,334
Кашурра знатиме.
232
00:14:45,418 --> 00:14:49,418
Гадаю, він знав,
що Шабарра - самозванець. І знав чому.
233
00:14:49,501 --> 00:14:51,959
Він стояв поруч і нічого не зробив,
коли я напав.
234
00:14:52,043 --> 00:14:53,584
Придумав прикриття.
235
00:14:53,668 --> 00:14:56,001
Мабуть, він зробив це
з вірності твоїй сім’ї.
236
00:14:56,084 --> 00:15:00,043
Якщо Око в нього,
потрібно переконати, щоб показав нам.
237
00:15:00,126 --> 00:15:04,334
Ти повинна його переконати.
Мабуть, лише тобі це під силу.
238
00:15:25,543 --> 00:15:30,501
Ти вона. Селемена. Богиня Темного Місяця.
239
00:15:30,584 --> 00:15:34,709
Богиня, якій не поклоняються.
Яку не люблять.
240
00:15:34,793 --> 00:15:37,668
Ще один екземпляр його колекції.
241
00:15:38,543 --> 00:15:40,251
То це ти злодійка?
242
00:15:40,959 --> 00:15:45,376
-Ти вкрала мої лотоси.
-Я хотіла повернути свій народ додому.
243
00:15:45,459 --> 00:15:47,584
Дім, який ти вкрала в нас
тисячу років тому.
244
00:15:48,168 --> 00:15:53,418
Корієлтауві відкинули мою любов.
Відмовилися мені поклонятися.
245
00:15:53,501 --> 00:15:56,501
Я не виганяла їх зі Сріблястих Лісів.
246
00:15:56,584 --> 00:15:58,584
Вони пішли з власної волі.
247
00:15:58,668 --> 00:16:02,918
Хто залишився -
прийняв мене як свою богиню.
248
00:16:03,001 --> 00:16:06,334
Ми жили в мирі. Я вас не турбувала.
249
00:16:06,418 --> 00:16:08,876
Такого немає в переказах.
250
00:16:08,959 --> 00:16:11,793
У ваших переказах.
251
00:16:11,876 --> 00:16:13,668
Ти кажеш, що наші перекази - брехня.
252
00:16:14,626 --> 00:16:16,543
Усі перекази - брехня.
253
00:16:18,209 --> 00:16:21,168
Дивно. Я немов знаю тебе.
254
00:16:21,251 --> 00:16:23,918
З картин, зі статуй.
255
00:16:24,001 --> 00:16:26,334
Її щоденник. Це була її кімната.
256
00:16:28,876 --> 00:16:30,293
Була.
257
00:16:30,376 --> 00:16:32,959
Колись дуже давно.
258
00:16:33,043 --> 00:16:34,751
Підійди, злодійко.
259
00:16:35,459 --> 00:16:37,543
Я хочу поглянути на тебе зблизька.
260
00:16:39,209 --> 00:16:43,834
Скажи, що ще ти в мене вкрадеш?
261
00:16:46,001 --> 00:16:47,418
Мені нічого від тебе не треба.
262
00:16:49,293 --> 00:16:51,709
-Іди за мною.
-Куди ми йдемо?
263
00:16:52,834 --> 00:16:53,959
До Філомени.
264
00:17:03,293 --> 00:17:04,543
Моя дівчинка.
265
00:17:05,918 --> 00:17:06,834
Вона любила мене.
266
00:17:25,626 --> 00:17:27,168
Ні!
267
00:17:34,584 --> 00:17:39,751
Дякую, маленька коедвенко,
що все виправила.
268
00:17:39,834 --> 00:17:42,543
Я не забуду твою доброту.
269
00:17:47,543 --> 00:17:51,376
Ти не уявляєш,
яке безумство випустила у світ.
270
00:17:59,001 --> 00:18:00,334
Наміснику.
271
00:18:00,418 --> 00:18:03,334
Трохи запізно для ефектних появ.
272
00:18:03,418 --> 00:18:06,376
Можете йти. Усі.
273
00:18:06,459 --> 00:18:07,918
Ми ще не закінчили.
274
00:18:15,001 --> 00:18:17,834
Ти ніколи мені не подобалася, Ліно.
275
00:18:17,918 --> 00:18:20,334
Тобі даровано велику силу,
276
00:18:20,418 --> 00:18:23,418
але через неї
ти стала імпульсивною та різкою.
277
00:18:23,501 --> 00:18:26,918
Непередбачуваною.
Дуже погані риси для лідерки.
278
00:18:27,001 --> 00:18:29,543
Ти дуже швидко забув про своє місце.
279
00:18:29,626 --> 00:18:31,959
А ти перейшла межу.
280
00:18:32,043 --> 00:18:35,084
Імперіум - це механізм.
281
00:18:35,168 --> 00:18:38,793
Кожен триб, кожен зубець
повинен виконувати свою роботу.
282
00:18:38,876 --> 00:18:43,001
Зокрема імператор -
ще одна деталь механізму,
283
00:18:43,084 --> 00:18:45,418
яка насправді ним не керує.
284
00:18:45,501 --> 00:18:51,293
Успішні імператори це розуміють,
і механізм працює справно.
285
00:18:51,376 --> 00:18:55,209
Імператори-невдахи падають поміж шестірні.
286
00:18:55,293 --> 00:18:58,209
Механізм перемелює їх.
287
00:18:58,293 --> 00:19:01,376
Щойно ти описав усі недоліки Імперіуму.
288
00:19:01,459 --> 00:19:06,084
Я розіб’ю ваш занедбаний механізм
і створю щось нове! Щось краще!
289
00:19:06,168 --> 00:19:07,709
Так думає кожен імператор.
290
00:19:07,793 --> 00:19:10,418
Зі свого боку я хотів дати тобі шанс.
291
00:19:10,501 --> 00:19:13,793
Допомогти пристосуватися.
Але ти зробила жахливу помилку.
292
00:19:13,876 --> 00:19:16,334
Спробувала вбити мого Промінчика.
293
00:19:19,334 --> 00:19:20,626
Ранкова Зоре.
294
00:19:42,293 --> 00:19:44,001
Що ти таке?
295
00:19:44,084 --> 00:19:45,376
{\an8}Смерть.
296
00:19:48,876 --> 00:19:50,793
Вона була така самотня.
297
00:19:50,876 --> 00:19:51,876
Така сумна.
298
00:19:51,959 --> 00:19:54,376
Прийшов час,
але я… не змогла цього зробити.
299
00:19:54,459 --> 00:19:56,918
Вона не заслужила твого співчуття.
300
00:19:57,001 --> 00:19:59,834
А хтось заслужив? Хіба не в цьому суть?
301
00:19:59,918 --> 00:20:04,043
Ти кажеш, моя сім’я послухає
і житиме в мирі, варто мені лиш попросити.
302
00:20:04,126 --> 00:20:06,584
Але вони послухають лише тоді,
коли я проллю кров.
303
00:20:06,668 --> 00:20:07,668
Ні.
304
00:20:07,751 --> 00:20:10,626
-Має бути інший шлях.
-Іншого шляху немає!
305
00:20:10,709 --> 00:20:13,209
Життя було добрим,
поки я не спробувала його покращити.
306
00:20:13,293 --> 00:20:15,793
Можливо, Богинею Місяця має бути Селемена.
307
00:20:15,876 --> 00:20:18,209
Можливо, усе повернеться на свої місця.
308
00:20:19,293 --> 00:20:23,043
Ніщо і ніколи
не повертається на свої місця.
309
00:20:31,209 --> 00:20:35,959
Його ясновельможність відійшов
у термінових справах. Прошу, проходьте.
310
00:20:38,793 --> 00:20:40,293
Гарні пожитки.
311
00:20:41,334 --> 00:20:43,918
Ми звемо це «колекцією».
312
00:20:44,001 --> 00:20:48,209
Якби я вкрав найсвященнішу реліквію
в Імперіумі, то ховав би її тут.
313
00:20:56,501 --> 00:20:59,751
-Відчуваєте?
-Правду кажеш. Дивно.
314
00:20:59,834 --> 00:21:02,209
Знайоме відчуття.
315
00:21:02,293 --> 00:21:05,293
Наче виром затягує вниз.
316
00:21:05,376 --> 00:21:07,251
Здаюся. Я нічого не відчуваю.
317
00:21:07,334 --> 00:21:10,293
-Маю сумнів.
-Тобто воно за стіною?
318
00:21:10,376 --> 00:21:13,043
Чим можу допомогти, принцесо?
319
00:21:13,126 --> 00:21:16,543
Для початку можете передати нам Око.
Справжнє Око.
320
00:21:16,626 --> 00:21:18,584
На жаль, я не розумію.
321
00:21:18,668 --> 00:21:21,376
Не знаю, що стоїть у тронній залі,
але це не Око.
322
00:21:21,459 --> 00:21:23,834
Мені байдуже на вашу політику.
323
00:21:23,918 --> 00:21:26,126
Треба було сказати мені,
і це все закінчилося б.
324
00:21:26,209 --> 00:21:30,001
Ми вважаємо, що ти міг забрати його
в ту ніч, коли вбили моїх батьків.
325
00:21:30,084 --> 00:21:34,418
Щоб захистити його
і не дати дядьку ним скористатися.
326
00:21:34,501 --> 00:21:36,918
Але воно потрібне нам. Прошу.
327
00:21:37,001 --> 00:21:41,001
Запевняю, справжнє Око в палаці.
328
00:21:41,084 --> 00:21:43,084
-Я нічого не брав.
-Воно не працює.
329
00:21:43,168 --> 00:21:46,168
Не спрацювало ні з Шабаррою, ні зі мною.
330
00:21:46,251 --> 00:21:47,168
Звісно, працює.
331
00:21:47,251 --> 00:21:50,084
Просто не так, як ви очікуєте.
332
00:21:50,168 --> 00:21:51,626
Тоді просвіти нас.
333
00:21:51,709 --> 00:21:56,459
Око не дає владу.
Воно лишень підтверджує її.
334
00:21:56,543 --> 00:22:02,168
Просто воно як завжди чекає
на істинну спадкоємицю трону.
335
00:22:02,251 --> 00:22:04,751
Воно чекає на тебе, Промінчику.
336
00:22:04,834 --> 00:22:06,084
Ти не крав Око.
337
00:22:06,168 --> 00:22:08,084
Ніхто не може вкрасти Око.
338
00:22:10,584 --> 00:22:12,834
Добре. Ми проговоримо про це з Ліною.
339
00:22:12,918 --> 00:22:14,126
Ліна вам не допоможе.
340
00:22:14,209 --> 00:22:17,043
Що б вона не зробила,
вона усвідомлює важливість ситуації.
341
00:22:17,126 --> 00:22:19,626
Це більше не її турботи.
342
00:22:19,709 --> 00:22:22,834
Я сказав,
що можу вжити заходів, Промінчику.
343
00:22:22,918 --> 00:22:24,793
Заходів вжито.
344
00:22:24,876 --> 00:22:27,043
Заходів? Яких заходів?
345
00:22:28,084 --> 00:22:29,543
Переможниця…
346
00:22:32,543 --> 00:22:34,209
перейшла межу.
347
00:22:34,293 --> 00:22:36,584
Ти вбив її.
348
00:22:36,668 --> 00:22:38,209
Це неможливо.
349
00:22:38,293 --> 00:22:40,626
Нікому не зрівнятися з Ліною. Навіть мені.
350
00:22:40,709 --> 00:22:45,501
Існує у світі сила,
яка драконам і не снилася.
351
00:22:47,334 --> 00:22:48,959
Забираймося звідси!
352
00:22:49,793 --> 00:22:53,001
Ліна поділяла вогняну душу.
353
00:22:53,084 --> 00:22:56,959
Вона була частиною мене. Дитям вогню.
354
00:22:57,043 --> 00:22:58,376
Девіоне, стій!
355
00:22:58,459 --> 00:23:02,084
Я заллю свою лють твоєю кров’ю.
356
00:23:02,168 --> 00:23:06,709
Я зжеру твою плоть від її імені.
357
00:23:44,584 --> 00:23:48,751
Опустіть зброю. Я ніколи не скривджу тебе…
358
00:23:49,793 --> 00:23:51,834
мій маленький Промінчику.
359
00:24:02,376 --> 00:24:03,793
-Воїни.
-Капітане.
360
00:24:04,709 --> 00:24:05,918
Щось не так.
361
00:24:08,918 --> 00:24:10,668
Я відчуваю її.
362
00:24:12,126 --> 00:24:13,668
Богиню.
363
00:24:16,876 --> 00:24:18,418
ЗАСНОВАНО НА ВІДЕОГРІ DOTA 2 ВІД VALVE
364
00:24:53,793 --> 00:24:58,793
Переклад субтитрів: Софія Семенко