1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,126 --> 00:00:14,126 Мій батько передбачив би це. 3 00:00:14,209 --> 00:00:17,751 Селемена також. Як я могла бути такою сліпою? 4 00:00:17,834 --> 00:00:19,543 Тебе готували до кращого. 5 00:00:20,126 --> 00:00:22,001 Я роками замків не штурмувала. 6 00:00:22,084 --> 00:00:25,126 Я - ніколи. Але планував. 7 00:00:25,209 --> 00:00:28,043 Мій замок штурмували, і скажу вам - відчуття так собі. 8 00:00:29,626 --> 00:00:32,001 Ні, це мій бій. 9 00:00:32,084 --> 00:00:33,876 Їдьте до анклавів. 10 00:00:33,959 --> 00:00:36,334 -Звільніть наших братів і сестер. -А ти? 11 00:00:36,418 --> 00:00:40,126 Твоя правда. Мене готували до кращого. 12 00:00:40,209 --> 00:00:43,501 Але нещодавні події підготували мене до гіршого. 13 00:00:43,584 --> 00:00:46,293 Коли закінчу - приведу армію. 14 00:00:46,376 --> 00:00:49,876 Ти прийшла до нас такою тендітною дівчинкою. 15 00:00:49,959 --> 00:00:52,584 Я ніколи не розуміла, що в тобі бачила богиня. 16 00:00:52,668 --> 00:00:54,626 Тепер розумію. 17 00:00:54,709 --> 00:00:57,626 Для мене честь звати тебе принцесою. 18 00:01:57,293 --> 00:02:00,709 ПУРПУРНА ГОДИНА 19 00:02:25,876 --> 00:02:28,959 {\an8}-Гадаю, ти це шукав. -Так. 20 00:02:29,043 --> 00:02:31,959 {\an8}-Ти пройшов довгий шлях. -Надто довгий. 21 00:02:45,709 --> 00:02:46,543 Нічого. 22 00:02:47,793 --> 00:02:50,751 Я нічого не відчуваю. Це підробка. 23 00:02:53,501 --> 00:02:56,751 Може, це не підробка. Можливо, усе це брехня. 24 00:02:56,834 --> 00:02:59,876 У Шабарри не було справжньої влади. Це було очевидно. 25 00:02:59,959 --> 00:03:02,001 Тепер це мали б зрозуміти всі. 26 00:03:02,084 --> 00:03:04,918 І в Сала перед ним. Як убити бога? 27 00:03:05,001 --> 00:03:06,084 Справжнього бога. 28 00:03:06,168 --> 00:03:08,459 Слайрек знав би. Він попередив би мене. 29 00:03:09,209 --> 00:03:11,709 Ти місяцями не міг зрозуміти Слайрека. 30 00:03:11,793 --> 00:03:14,043 Але одна галюцинація із синім камінцем, 31 00:03:14,126 --> 00:03:15,876 і раптом усе проясніло? 32 00:03:15,959 --> 00:03:19,793 Він ухопився за перший натяк на відповідь і не відпускав його. 33 00:03:19,876 --> 00:03:21,376 Тепер усе не так, як має бути, 34 00:03:21,459 --> 00:03:25,376 а тобі залишається лиш хапатися за незручну реальність. 35 00:03:28,459 --> 00:03:30,168 Ми щось упускаємо. 36 00:03:33,126 --> 00:03:36,001 Знайди Девіона. Він має почути про Ліну. 37 00:03:36,084 --> 00:03:38,459 Нехай знає, кого він підтримує. 38 00:03:38,543 --> 00:03:41,293 Звісно. Так. Знайду. 39 00:03:41,376 --> 00:03:45,168 Ти погодився тричі. Мабуть, візьмешся за це з великою охотою. 40 00:03:45,251 --> 00:03:46,834 Ніяк не дочекаюся. 41 00:03:46,918 --> 00:03:50,918 -Сумніваєшся? -Аж ніяк. Зовсім ні. 42 00:03:51,001 --> 00:03:55,418 Але, можливо, ми трішки квапимося ми з висновками? 43 00:03:55,501 --> 00:03:56,959 Фактів не заперечиш. 44 00:03:57,043 --> 00:03:59,543 Так, звісно. Без питань. 45 00:03:59,626 --> 00:04:03,168 -Але… чи факти це? -Луна знає, що бачила. 46 00:04:03,251 --> 00:04:06,501 Послухайте, я не знаю Луну, але трохи знаю Ліну. 47 00:04:06,584 --> 00:04:08,959 Луна, Ліна, тут не заплутаєшся. 48 00:04:09,043 --> 00:04:11,084 Але навіть якби вона була там, 49 00:04:11,168 --> 00:04:14,459 вистежувати вбивць - її робота. Принаймні стара робота. 50 00:04:14,543 --> 00:04:18,126 Тому вона й підпалила цілий світ, а потім дала драла. 51 00:04:18,209 --> 00:04:20,251 Девіон скинув імператора з даху 52 00:04:20,334 --> 00:04:22,043 і перекинувся на преторіанців. 53 00:04:22,126 --> 00:04:23,709 Не розумію, чому ти її захищаєш. 54 00:04:23,793 --> 00:04:27,418 Я зовсім не захищаю Ліну. Я захищаю Девіона. 55 00:04:27,501 --> 00:04:30,584 Він добре тямить у людях. Між ними виник зв’язок. 56 00:04:30,668 --> 00:04:32,459 Якби Ліна була на таке здатна, 57 00:04:32,543 --> 00:04:35,793 Девіон знав би й пішов геть. 58 00:04:35,876 --> 00:04:38,751 Але я з ним поговорю. 59 00:04:41,543 --> 00:04:45,001 Запереч його брехню. 60 00:04:45,084 --> 00:04:47,334 Запереч йому. 61 00:04:54,251 --> 00:04:57,376 Якби ти привела Девіона додому, цього б не сталося. 62 00:04:57,459 --> 00:05:01,459 Ти збрехав мені. Використав мене. Я в тебе вірила. 63 00:05:01,543 --> 00:05:05,376 Усі приймають вибір. Хтось мудрий, хтось - не дуже. 64 00:05:05,459 --> 00:05:08,501 Але ти засвоїла найважливіший урок. 65 00:05:08,584 --> 00:05:10,626 Люди розчарують тебе. 66 00:05:11,584 --> 00:05:13,793 Я переживу наші помилки. 67 00:05:13,876 --> 00:05:15,918 Селемена тут, у вежі. 68 00:05:16,001 --> 00:05:18,168 Безсила. Завдяки мені. 69 00:05:18,251 --> 00:05:22,418 Я хочу, щоб ти повернула те, що по праву твоє. 70 00:05:22,501 --> 00:05:24,168 По праву моє? 71 00:05:24,251 --> 00:05:27,126 Ти переймеш її іскру божественності. 72 00:05:27,209 --> 00:05:29,959 Ти Мене. Богиня Місяця. 73 00:05:30,043 --> 00:05:31,168 Перероджена. 74 00:05:33,709 --> 00:05:35,293 Ти знову так на мене дивишся. 75 00:05:35,376 --> 00:05:39,543 Я за цим не сумувала. Я взяла все зі своєї ситуації. 76 00:05:39,626 --> 00:05:42,376 Тебе там не було. Я просто хотіла піти. 77 00:05:42,459 --> 00:05:44,334 Попри обставини. 78 00:05:44,418 --> 00:05:47,376 Може, я помилилася. Може, переоцінила можливості. 79 00:05:47,459 --> 00:05:50,043 Але що я мала робити? Тепер я не піду. 80 00:05:50,126 --> 00:05:52,168 І ні. Мені заважає не его. 81 00:05:53,251 --> 00:05:55,418 Та жінка хотіла мене вбити. 82 00:05:55,501 --> 00:05:58,084 Я таке не забуду. Я не віддам їй перемогу. 83 00:06:00,668 --> 00:06:03,293 Маєш рацію. Говорю як Девіон. 84 00:06:05,418 --> 00:06:09,918 Убивця зникла. Свідка - засуджена злочинниця. 85 00:06:10,001 --> 00:06:14,293 -Інша - ворог імперії. -Байдуже. Вони кажуть правду. 86 00:06:14,376 --> 00:06:17,501 Вона хотіла вбити мене заради політичної вигоди. 87 00:06:17,584 --> 00:06:19,043 Я вірю вам. 88 00:06:19,126 --> 00:06:23,584 Навіть якщо сенат вам повірить, вони не відвернуться від Переможниці. 89 00:06:25,084 --> 00:06:28,793 Вибачте, Промінчику. Ви нічим не зарадите. 90 00:06:29,834 --> 00:06:33,626 Але, можливо, я допоможу вам. 91 00:06:36,543 --> 00:06:38,376 Либонь, це через пору дня. 92 00:06:38,459 --> 00:06:40,959 На світанку не вдалося. Може, опівдні вийде. 93 00:06:41,043 --> 00:06:44,501 -Хотілося б вірити. Справді. -Сховай його. 94 00:06:44,584 --> 00:06:47,084 Справжнє Око десь поруч. Треба його знайти. 95 00:06:47,168 --> 00:06:49,459 -Я постійно тобі повторюю. -Здатися? 96 00:06:49,543 --> 00:06:50,793 Визнати реальність. 97 00:06:50,876 --> 00:06:55,793 Реальність? Тут? Тут усе несправжнє. Усі брешуть. 98 00:06:55,876 --> 00:06:59,001 Кожен ховає ножа. І я теж цього набрався. Від вас. 99 00:06:59,668 --> 00:07:03,418 Офіційна версія? Ліно, я вбив людину. 100 00:07:03,501 --> 00:07:04,834 Я розпочав війну. 101 00:07:04,918 --> 00:07:08,376 Але всі залюбки вдають, що її причиною був не я. 102 00:07:08,459 --> 00:07:09,668 Бо причиною був не ти. 103 00:07:09,751 --> 00:07:12,626 Око підробка. Мірана зі мною не говорить. 104 00:07:12,709 --> 00:07:14,543 Насувається бісів кінець світу. 105 00:07:14,626 --> 00:07:16,001 -І… -Девіоне. 106 00:07:16,084 --> 00:07:18,668 Причина не ти, а я. 107 00:07:18,751 --> 00:07:23,334 Ти - єдиний промінь ясності в цьому клятому місиві. 108 00:07:23,418 --> 00:07:25,084 Я думала, він зречеться трону. 109 00:07:25,168 --> 00:07:27,209 -Про що це ти? -Про Шабарру. 110 00:07:27,293 --> 00:07:29,209 Я думала, смерть принцеси 111 00:07:29,293 --> 00:07:31,918 викриє його справжню суть. 112 00:07:32,001 --> 00:07:34,293 Самозванець. Я думала, він зречеться. 113 00:07:34,376 --> 00:07:36,209 Думала, сенат відрече його. 114 00:07:36,293 --> 00:07:39,418 Я забрав таку можливість, убивши його. 115 00:07:39,501 --> 00:07:41,959 {\an8}Ти мене не розумієш. 116 00:07:42,043 --> 00:07:44,334 {\an8}Я найняла вбивцю, яка замахнулася на Мірану. 117 00:07:44,418 --> 00:07:48,209 Срань ведмедемона. Я знав би! Я відчув би таке. 118 00:07:48,293 --> 00:07:52,543 Камінь власника крамниці. Присяга мовчання. Ні, не відчув би. 119 00:07:53,876 --> 00:07:54,834 Не кажи цього. 120 00:07:54,918 --> 00:07:56,501 Я повинна. 121 00:07:56,584 --> 00:07:59,793 Я все життя була сама. А потім з’явився ти. 122 00:08:00,918 --> 00:08:02,626 Я думала, що з усім розібралася… 123 00:08:02,709 --> 00:08:05,293 Вважала себе такою розумницею. Думала, зможу з цим жити. 124 00:08:05,376 --> 00:08:06,834 {\an8}Я багато з чим можу жити. 125 00:08:06,918 --> 00:08:10,084 {\an8}Навіть з тим, що ти вийдеш за двері й усім розповіси. 126 00:08:10,168 --> 00:08:14,084 {\an8}Та коли я брешу тобі, то знову почуваюся самотньою. З цим я жити не можу. 127 00:08:15,209 --> 00:08:18,751 {\an8}Весь цей час я думав, що в найгіршому випадку 128 00:08:18,834 --> 00:08:22,543 {\an8}Террорблейд переробить всесвіт на свій смак. 129 00:08:22,626 --> 00:08:25,293 {\an8}Але, можливо, він уже це зробив. 130 00:08:40,209 --> 00:08:41,293 Девіоне. 131 00:08:42,126 --> 00:08:44,376 Послухай, ти повинен дещо дізнатися. 132 00:08:44,459 --> 00:08:47,168 Не знаю, чи правда це, але тобі варто почути. 133 00:08:47,251 --> 00:08:49,793 Про… Агов. 134 00:08:49,876 --> 00:08:51,418 Кепський у тебе вигляд. 135 00:08:51,501 --> 00:08:55,126 {\an8}Ліна найняла вбивцю. Вона все мені розказала. 136 00:08:55,209 --> 00:08:59,709 Ага, ну, добре. Плюсик за чесність. Мабуть. 137 00:08:59,793 --> 00:09:01,876 Залиште нас, будь ласка. 138 00:09:07,876 --> 00:09:11,084 Я такий дурень. Мені дуже прикро. 139 00:09:20,418 --> 00:09:23,668 Погляди змінюються. Довіра зникає. 140 00:09:23,751 --> 00:09:26,043 Віра залишається. 141 00:09:26,126 --> 00:09:30,501 Тисячу років корієлтауві жили в темряві вигнання. 142 00:09:30,584 --> 00:09:33,751 Мене зникла. Її здолали. 143 00:09:33,834 --> 00:09:37,501 Але люди й далі поклонялися. Вони любили. 144 00:09:38,543 --> 00:09:43,126 Вони запропонували віру темним святиням у пам’ять про покійну богиню. 145 00:09:43,209 --> 00:09:45,376 Та любов - потужна магія. 146 00:09:45,459 --> 00:09:48,709 Найвища форма поклоніння. Божественна. 147 00:09:48,793 --> 00:09:51,126 Навіть за відсутності божества. 148 00:09:51,209 --> 00:09:55,584 Любов до нашої богині відлунювалася в іскрах, які вкрала Селемена. 149 00:09:56,626 --> 00:09:59,959 З часом відлуння Мени набуло форми. 150 00:10:00,043 --> 00:10:02,168 Стало явним. 151 00:10:02,251 --> 00:10:05,376 Фізичним вираженням чистої спільної волі. 152 00:10:05,459 --> 00:10:07,793 Потреби. Любові. 153 00:10:07,876 --> 00:10:12,584 Воно стало дитям. Воно стало тобою. 154 00:10:12,668 --> 00:10:16,418 -У мене просто… є сили. -Сили богині. 155 00:10:16,501 --> 00:10:19,126 Звісно, ослаблі, але вони її. 156 00:10:19,209 --> 00:10:22,168 -Скільки ти вже в це віриш? -Відколи ти побачила мою вежу. 157 00:10:22,251 --> 00:10:25,251 Треба було одразу сказати мені. Але ти мовчав. 158 00:10:25,334 --> 00:10:29,334 Ти не почула б моїх слів. Ти не захотіла б їх почути. 159 00:10:29,418 --> 00:10:30,834 Але тепер народ потребує тебе. 160 00:10:30,918 --> 00:10:34,251 Корієлтауві сп’яніли від власної люті. 161 00:10:34,334 --> 00:10:40,584 Ти бачила. Вони чекають твого повернення. Вірять, що ти оживиш їхні святині. 162 00:10:40,668 --> 00:10:44,251 Поведеш від битви до битви зі швидкістю думки, 163 00:10:44,334 --> 00:10:47,209 усюди, де місяць осяє їхній вузький світ. 164 00:10:47,293 --> 00:10:51,334 Я намагалася їх зупинити. Благала. Моя власна сім’я. 165 00:10:51,418 --> 00:10:53,834 Тепер їм на це байдуже. 166 00:10:53,918 --> 00:10:57,918 Вони почують лишень голос своєї богині. 167 00:10:58,001 --> 00:11:00,251 Хотів би я, щоб це було не так. 168 00:11:01,251 --> 00:11:03,334 У тебе м’яка вдача. 169 00:11:03,418 --> 00:11:05,918 -Але ти маєш убити Селемену. -Не можу. 170 00:11:06,001 --> 00:11:09,001 Тоді дивися, як твій народ заливає світ кров’ю невинних. 171 00:11:09,084 --> 00:11:12,293 -Вибір за тобою. -Навіть твоя магія не може вбити бога. 172 00:11:14,084 --> 00:11:17,459 Звісно, може. Я вже це робив. 173 00:11:18,376 --> 00:11:20,751 Я все життя жив за кодексом. 174 00:11:20,834 --> 00:11:24,543 Але відколи все це почалося, я порушував його знову і знову. 175 00:11:24,626 --> 00:11:28,376 Щоразу я запевняв себе, що це обов’язково, що я повинен. 176 00:11:28,459 --> 00:11:30,209 Я не знав, на що йду. 177 00:11:30,293 --> 00:11:33,376 А тепер усе догори дриґом і шкереберть. 178 00:11:33,459 --> 00:11:36,001 Ти не любиш тікати від бійки. 179 00:11:36,084 --> 00:11:39,626 Та не забувай, не завжди варто бігти їй назустріч. 180 00:11:39,709 --> 00:11:42,543 -Так казав Кейден. -Ти бачив Кейдена? 181 00:11:42,626 --> 00:11:45,459 Дуже довго історія. Але дарма я його не послухав. 182 00:11:45,543 --> 00:11:47,959 Мабуть, я можу розповісти схожу історію. 183 00:11:49,084 --> 00:11:51,418 Ми одне одного варті. 184 00:11:51,501 --> 00:11:55,584 І зосталися з пустими руками. Без трону, без Ока, без надій. 185 00:11:55,668 --> 00:11:57,751 Око має бути справжнім. 186 00:11:57,834 --> 00:12:01,293 Сила мого батька була справжньою. Я бачила її, відчувала її. 187 00:12:01,376 --> 00:12:04,293 Можливо, його справді замінили. Хтось із доступом. 188 00:12:04,376 --> 00:12:07,084 Хтось, хто міг стерпіти твого батька при троні, 189 00:12:07,168 --> 00:12:09,001 але не хотів, щоб той посів трон. 190 00:12:09,084 --> 00:12:11,334 Не насправді. Не повністю. 191 00:12:11,418 --> 00:12:15,209 Тоді можливий лише один варіант. 192 00:12:18,293 --> 00:12:19,501 Куди ми йдемо? 193 00:12:22,084 --> 00:12:23,543 Знайти свідка. 194 00:12:33,501 --> 00:12:35,668 -Асаре? -Принцесо? 195 00:12:37,001 --> 00:12:38,543 -Так! -Еге! 196 00:12:38,626 --> 00:12:41,709 Не рахується. Вимагаю реваншу! 197 00:12:42,834 --> 00:12:47,251 Пробачте за мій вигляд, принцесо. Я напідпитку. 198 00:12:47,334 --> 00:12:51,334 Ні, це ти пробач, що перериваю веселощі, капітане. 199 00:12:51,418 --> 00:12:54,376 Я хотіла б поговорити. 200 00:13:05,418 --> 00:13:08,459 Вона надзвичайно сильна, але така маленька. 201 00:13:08,543 --> 00:13:12,126 Спитай, який у неї раціон. Може, і тобі допоможе. 202 00:13:12,209 --> 00:13:14,084 Я добре пам’ятаю ту ніч. 203 00:13:14,168 --> 00:13:18,293 Паніку. Бої на вулицях. Пожежі. 204 00:13:18,376 --> 00:13:21,168 А тоді воїни Шабарри вдерлися в палац. 205 00:13:21,251 --> 00:13:25,459 Мене знайшов намісник. Сказав відвести вас у безпечне місце. 206 00:13:25,543 --> 00:13:28,668 Тоді я й зрозумів, що ми програли бій. 207 00:13:28,751 --> 00:13:31,084 Я не міг врятувати ваших батьків, 208 00:13:31,168 --> 00:13:34,959 але був ладен покласти життям, аби врятувати вас. 209 00:13:35,043 --> 00:13:38,293 Ти не винен, Асаре. Я тебе не звинувачую. 210 00:13:38,376 --> 00:13:41,918 Але я повинна знати - як помер мій батько? 211 00:13:42,001 --> 00:13:44,751 Я не знаю, як це сталося. Справді. 212 00:13:44,834 --> 00:13:47,793 Пам’ятаю лиш звук, той жахливий звук. 213 00:13:47,876 --> 00:13:50,793 -Стій! -Те гудіння. Воно відчувалося в мурі. 214 00:13:50,876 --> 00:13:55,501 Просто… У підлозі. Струсонуло мої кістки, зуби. 215 00:13:55,584 --> 00:14:00,251 Немов весь світ зупинився. Я не міг поворухнутися. 216 00:14:00,334 --> 00:14:04,126 Тоді я й зрозумів, що імператор загинув. 217 00:14:04,209 --> 00:14:06,793 Око. Його теж винесли з палацу? 218 00:14:06,876 --> 00:14:10,334 -Ні, його може торкнутися лише імператор. -Гадаю, його винесли. 219 00:14:10,418 --> 00:14:13,043 -І замінили на підробку. -Це неможливо! 220 00:14:13,126 --> 00:14:16,334 Мабуть, це таки правда. Хто міг його взяти? 221 00:14:16,418 --> 00:14:18,709 Хто міг підійти до нього, крім імператора? 222 00:14:18,793 --> 00:14:21,876 Намісник Кашурра? Сенешаль Екур? 223 00:14:21,959 --> 00:14:24,918 Може, леґати? Але варта дізналася б. 224 00:14:25,001 --> 00:14:26,709 Ніхто не посмів би. 225 00:14:28,626 --> 00:14:31,501 Та ніч, коли Асар вивів мене з Імперіуму, 226 00:14:31,584 --> 00:14:33,584 була найгіршою в моєму житті. 227 00:14:33,668 --> 00:14:34,876 Уявляю. 228 00:14:34,959 --> 00:14:38,876 Не треба уявляти. Ти й так знаєш. Ти втратив стільки ж, скільки і я. 229 00:14:38,959 --> 00:14:42,126 Схоже, завжди можна втратити щось нове. 230 00:14:42,209 --> 00:14:43,834 І віднайти. 231 00:14:43,918 --> 00:14:45,334 Кашурра знатиме. 232 00:14:45,418 --> 00:14:49,418 Гадаю, він знав, що Шабарра - самозванець. І знав чому. 233 00:14:49,501 --> 00:14:51,959 Він стояв поруч і нічого не зробив, коли я напав. 234 00:14:52,043 --> 00:14:53,584 Придумав прикриття. 235 00:14:53,668 --> 00:14:56,001 Мабуть, він зробив це з вірності твоїй сім’ї. 236 00:14:56,084 --> 00:15:00,043 Якщо Око в нього, потрібно переконати, щоб показав нам. 237 00:15:00,126 --> 00:15:04,334 Ти повинна його переконати. Мабуть, лише тобі це під силу. 238 00:15:25,543 --> 00:15:30,501 Ти вона. Селемена. Богиня Темного Місяця. 239 00:15:30,584 --> 00:15:34,709 Богиня, якій не поклоняються. Яку не люблять. 240 00:15:34,793 --> 00:15:37,668 Ще один екземпляр його колекції. 241 00:15:38,543 --> 00:15:40,251 То це ти злодійка? 242 00:15:40,959 --> 00:15:45,376 -Ти вкрала мої лотоси. -Я хотіла повернути свій народ додому. 243 00:15:45,459 --> 00:15:47,584 Дім, який ти вкрала в нас тисячу років тому. 244 00:15:48,168 --> 00:15:53,418 Корієлтауві відкинули мою любов. Відмовилися мені поклонятися. 245 00:15:53,501 --> 00:15:56,501 Я не виганяла їх зі Сріблястих Лісів. 246 00:15:56,584 --> 00:15:58,584 Вони пішли з власної волі. 247 00:15:58,668 --> 00:16:02,918 Хто залишився - прийняв мене як свою богиню. 248 00:16:03,001 --> 00:16:06,334 Ми жили в мирі. Я вас не турбувала. 249 00:16:06,418 --> 00:16:08,876 Такого немає в переказах. 250 00:16:08,959 --> 00:16:11,793 У ваших переказах. 251 00:16:11,876 --> 00:16:13,668 Ти кажеш, що наші перекази - брехня. 252 00:16:14,626 --> 00:16:16,543 Усі перекази - брехня. 253 00:16:18,209 --> 00:16:21,168 Дивно. Я немов знаю тебе. 254 00:16:21,251 --> 00:16:23,918 З картин, зі статуй. 255 00:16:24,001 --> 00:16:26,334 Її щоденник. Це була її кімната. 256 00:16:28,876 --> 00:16:30,293 Була. 257 00:16:30,376 --> 00:16:32,959 Колись дуже давно. 258 00:16:33,043 --> 00:16:34,751 Підійди, злодійко. 259 00:16:35,459 --> 00:16:37,543 Я хочу поглянути на тебе зблизька. 260 00:16:39,209 --> 00:16:43,834 Скажи, що ще ти в мене вкрадеш? 261 00:16:46,001 --> 00:16:47,418 Мені нічого від тебе не треба. 262 00:16:49,293 --> 00:16:51,709 -Іди за мною. -Куди ми йдемо? 263 00:16:52,834 --> 00:16:53,959 До Філомени. 264 00:17:03,293 --> 00:17:04,543 Моя дівчинка. 265 00:17:05,918 --> 00:17:06,834 Вона любила мене. 266 00:17:25,626 --> 00:17:27,168 Ні! 267 00:17:34,584 --> 00:17:39,751 Дякую, маленька коедвенко, що все виправила. 268 00:17:39,834 --> 00:17:42,543 Я не забуду твою доброту. 269 00:17:47,543 --> 00:17:51,376 Ти не уявляєш, яке безумство випустила у світ. 270 00:17:59,001 --> 00:18:00,334 Наміснику. 271 00:18:00,418 --> 00:18:03,334 Трохи запізно для ефектних появ. 272 00:18:03,418 --> 00:18:06,376 Можете йти. Усі. 273 00:18:06,459 --> 00:18:07,918 Ми ще не закінчили. 274 00:18:15,001 --> 00:18:17,834 Ти ніколи мені не подобалася, Ліно. 275 00:18:17,918 --> 00:18:20,334 Тобі даровано велику силу, 276 00:18:20,418 --> 00:18:23,418 але через неї ти стала імпульсивною та різкою. 277 00:18:23,501 --> 00:18:26,918 Непередбачуваною. Дуже погані риси для лідерки. 278 00:18:27,001 --> 00:18:29,543 Ти дуже швидко забув про своє місце. 279 00:18:29,626 --> 00:18:31,959 А ти перейшла межу. 280 00:18:32,043 --> 00:18:35,084 Імперіум - це механізм. 281 00:18:35,168 --> 00:18:38,793 Кожен триб, кожен зубець повинен виконувати свою роботу. 282 00:18:38,876 --> 00:18:43,001 Зокрема імператор - ще одна деталь механізму, 283 00:18:43,084 --> 00:18:45,418 яка насправді ним не керує. 284 00:18:45,501 --> 00:18:51,293 Успішні імператори це розуміють, і механізм працює справно. 285 00:18:51,376 --> 00:18:55,209 Імператори-невдахи падають поміж шестірні. 286 00:18:55,293 --> 00:18:58,209 Механізм перемелює їх. 287 00:18:58,293 --> 00:19:01,376 Щойно ти описав усі недоліки Імперіуму. 288 00:19:01,459 --> 00:19:06,084 Я розіб’ю ваш занедбаний механізм і створю щось нове! Щось краще! 289 00:19:06,168 --> 00:19:07,709 Так думає кожен імператор. 290 00:19:07,793 --> 00:19:10,418 Зі свого боку я хотів дати тобі шанс. 291 00:19:10,501 --> 00:19:13,793 Допомогти пристосуватися. Але ти зробила жахливу помилку. 292 00:19:13,876 --> 00:19:16,334 Спробувала вбити мого Промінчика. 293 00:19:19,334 --> 00:19:20,626 Ранкова Зоре. 294 00:19:42,293 --> 00:19:44,001 Що ти таке? 295 00:19:44,084 --> 00:19:45,376 {\an8}Смерть. 296 00:19:48,876 --> 00:19:50,793 Вона була така самотня. 297 00:19:50,876 --> 00:19:51,876 Така сумна. 298 00:19:51,959 --> 00:19:54,376 Прийшов час, але я… не змогла цього зробити. 299 00:19:54,459 --> 00:19:56,918 Вона не заслужила твого співчуття. 300 00:19:57,001 --> 00:19:59,834 А хтось заслужив? Хіба не в цьому суть? 301 00:19:59,918 --> 00:20:04,043 Ти кажеш, моя сім’я послухає і житиме в мирі, варто мені лиш попросити. 302 00:20:04,126 --> 00:20:06,584 Але вони послухають лише тоді, коли я проллю кров. 303 00:20:06,668 --> 00:20:07,668 Ні. 304 00:20:07,751 --> 00:20:10,626 -Має бути інший шлях. -Іншого шляху немає! 305 00:20:10,709 --> 00:20:13,209 Життя було добрим, поки я не спробувала його покращити. 306 00:20:13,293 --> 00:20:15,793 Можливо, Богинею Місяця має бути Селемена. 307 00:20:15,876 --> 00:20:18,209 Можливо, усе повернеться на свої місця. 308 00:20:19,293 --> 00:20:23,043 Ніщо і ніколи не повертається на свої місця. 309 00:20:31,209 --> 00:20:35,959 Його ясновельможність відійшов у термінових справах. Прошу, проходьте. 310 00:20:38,793 --> 00:20:40,293 Гарні пожитки. 311 00:20:41,334 --> 00:20:43,918 Ми звемо це «колекцією». 312 00:20:44,001 --> 00:20:48,209 Якби я вкрав найсвященнішу реліквію в Імперіумі, то ховав би її тут. 313 00:20:56,501 --> 00:20:59,751 -Відчуваєте? -Правду кажеш. Дивно. 314 00:20:59,834 --> 00:21:02,209 Знайоме відчуття. 315 00:21:02,293 --> 00:21:05,293 Наче виром затягує вниз. 316 00:21:05,376 --> 00:21:07,251 Здаюся. Я нічого не відчуваю. 317 00:21:07,334 --> 00:21:10,293 -Маю сумнів. -Тобто воно за стіною? 318 00:21:10,376 --> 00:21:13,043 Чим можу допомогти, принцесо? 319 00:21:13,126 --> 00:21:16,543 Для початку можете передати нам Око. Справжнє Око. 320 00:21:16,626 --> 00:21:18,584 На жаль, я не розумію. 321 00:21:18,668 --> 00:21:21,376 Не знаю, що стоїть у тронній залі, але це не Око. 322 00:21:21,459 --> 00:21:23,834 Мені байдуже на вашу політику. 323 00:21:23,918 --> 00:21:26,126 Треба було сказати мені, і це все закінчилося б. 324 00:21:26,209 --> 00:21:30,001 Ми вважаємо, що ти міг забрати його в ту ніч, коли вбили моїх батьків. 325 00:21:30,084 --> 00:21:34,418 Щоб захистити його і не дати дядьку ним скористатися. 326 00:21:34,501 --> 00:21:36,918 Але воно потрібне нам. Прошу. 327 00:21:37,001 --> 00:21:41,001 Запевняю, справжнє Око в палаці. 328 00:21:41,084 --> 00:21:43,084 -Я нічого не брав. -Воно не працює. 329 00:21:43,168 --> 00:21:46,168 Не спрацювало ні з Шабаррою, ні зі мною. 330 00:21:46,251 --> 00:21:47,168 Звісно, працює. 331 00:21:47,251 --> 00:21:50,084 Просто не так, як ви очікуєте. 332 00:21:50,168 --> 00:21:51,626 Тоді просвіти нас. 333 00:21:51,709 --> 00:21:56,459 Око не дає владу. Воно лишень підтверджує її. 334 00:21:56,543 --> 00:22:02,168 Просто воно як завжди чекає на істинну спадкоємицю трону. 335 00:22:02,251 --> 00:22:04,751 Воно чекає на тебе, Промінчику. 336 00:22:04,834 --> 00:22:06,084 Ти не крав Око. 337 00:22:06,168 --> 00:22:08,084 Ніхто не може вкрасти Око. 338 00:22:10,584 --> 00:22:12,834 Добре. Ми проговоримо про це з Ліною. 339 00:22:12,918 --> 00:22:14,126 Ліна вам не допоможе. 340 00:22:14,209 --> 00:22:17,043 Що б вона не зробила, вона усвідомлює важливість ситуації. 341 00:22:17,126 --> 00:22:19,626 Це більше не її турботи. 342 00:22:19,709 --> 00:22:22,834 Я сказав, що можу вжити заходів, Промінчику. 343 00:22:22,918 --> 00:22:24,793 Заходів вжито. 344 00:22:24,876 --> 00:22:27,043 Заходів? Яких заходів? 345 00:22:28,084 --> 00:22:29,543 Переможниця… 346 00:22:32,543 --> 00:22:34,209 перейшла межу. 347 00:22:34,293 --> 00:22:36,584 Ти вбив її. 348 00:22:36,668 --> 00:22:38,209 Це неможливо. 349 00:22:38,293 --> 00:22:40,626 Нікому не зрівнятися з Ліною. Навіть мені. 350 00:22:40,709 --> 00:22:45,501 Існує у світі сила, яка драконам і не снилася. 351 00:22:47,334 --> 00:22:48,959 Забираймося звідси! 352 00:22:49,793 --> 00:22:53,001 Ліна поділяла вогняну душу. 353 00:22:53,084 --> 00:22:56,959 Вона була частиною мене. Дитям вогню. 354 00:22:57,043 --> 00:22:58,376 Девіоне, стій! 355 00:22:58,459 --> 00:23:02,084 Я заллю свою лють твоєю кров’ю. 356 00:23:02,168 --> 00:23:06,709 Я зжеру твою плоть від її імені. 357 00:23:44,584 --> 00:23:48,751 Опустіть зброю. Я ніколи не скривджу тебе… 358 00:23:49,793 --> 00:23:51,834 мій маленький Промінчику. 359 00:24:02,376 --> 00:24:03,793 -Воїни. -Капітане. 360 00:24:04,709 --> 00:24:05,918 Щось не так. 361 00:24:08,918 --> 00:24:10,668 Я відчуваю її. 362 00:24:12,126 --> 00:24:13,668 Богиню. 363 00:24:16,876 --> 00:24:18,418 ЗАСНОВАНО НА ВІДЕОГРІ DOTA 2 ВІД VALVE 364 00:24:53,793 --> 00:24:58,793 Переклад субтитрів: Софія Семенко